]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # bootable → zaveditelný/startovací
21 # bootfile (SGI) → starovací soubor
22 # deconfigured → odnastavený
23 # discard (block) → zahodit
24 # dispatching mode → režim rozhodování
25 # (disc) drive → (disková) mechanika
26 # dump (partition table as a script) → exportovat
27 # fatal error → nepřekonatelná chyba
28 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
29 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
30 # disk label → popis disku
31 # (file system) label → jmenovka
32 # (SELinux) label → značka
33 # partition → oddíl
34 # (GPT) partition label → název oddílu
35 # personality → charakteristika architektury
36 # primary group → hlavní skupina
37 # resource → prostředek
38 # (file system) signature → vzorec
39 # swap → odkládací (prostor)
40 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
41 #
42 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
43 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
44 #
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
50 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 14:23+02:00\n"
51 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
52 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
53 "Language: cs\n"
54 "MIME-Version: 1.0\n"
55 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
59
60 #: disk-utils/addpart.c:14
61 #, c-format
62 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
63 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:18
66 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
67 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
70 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
71 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
72 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
73 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
74 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
75 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
76 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
77 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
78 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
79 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
80 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
81 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
82 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
83 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
84 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
85 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
86 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
87 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
88 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
89 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
90 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
91 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
92 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
93 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
94 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
95 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
96 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
97 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
98 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
99 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
101 #, c-format
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "%s nelze otevřít"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:60
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "neplatný argument začátku"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "neplatný argument délky"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:62
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "zjistí velikost bloku"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "vyprázdnit buffery"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:184
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "\n"
205 "Usage:\n"
206 " %1$s -V\n"
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
209 "\n"
210 "Available commands:\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Použití:\n"
214 " %1$s -V\n"
215 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
216 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
217 "\n"
218 "Dostupné příkazy:\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:190
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:311
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:317
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:333
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
240 #, c-format
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "chyba IOCTL na %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:370
245 #, c-format
246 msgid "%s failed.\n"
247 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:377
250 #, c-format
251 msgid "%s succeeded.\n"
252 msgstr "%s uspěl.\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:457
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
257 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:461
260 #, c-format
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #, c-format
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:184
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "Zavedit."
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:185
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Smazat"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:186
286 msgid "New"
287 msgstr "Nový"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Konec"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 #, fuzzy
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
303 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
304 #: libfdisk/src/sun.c:1119
305 msgid "Type"
306 msgstr "Druh"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Změní druh oddílu"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:189
313 msgid "Help"
314 msgstr "Nápověda"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Vypíše nápovědu"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
321 msgid "Sort"
322 msgstr "Seřadit"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Opraví řazení oddílů"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
329 msgid "Write"
330 msgstr "Uložit"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
337 msgid "Dump"
338 msgstr "Exportovat"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (připojen)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Název oddílu:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID oddílu:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Typ oddílu:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "Atributy:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID souborového systému:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
375 #, fuzzy
376 msgid "Filesystem LABEL:"
377 msgstr "jmenovka souborového systému"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
380 msgid "Filesystem:"
381 msgstr "Souborový systém:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
384 msgid "Mountpoint:"
385 msgstr "Bod připojení"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
388 #, c-format
389 msgid "Disk: %s"
390 msgstr "Disk: %s"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
393 #, c-format
394 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
395 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
398 #, c-format
399 msgid "Label: %s, identifier: %s"
400 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s"
405 msgstr "Popis: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
408 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
409 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
412 msgid "Please, specify size."
413 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
416 #, c-format
417 msgid "Minimum size is %ju bytes."
418 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
421 #, c-format
422 msgid "Maximum size is %ju bytes."
423 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
426 msgid "Failed to parse size."
427 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
430 msgid "Select partition type"
431 msgstr "Vybrat druh oddílu"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
434 msgid "Enter script file name: "
435 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
438 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
439 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
443 #, c-format
444 msgid "Cannot open %s"
445 msgstr "Nelze otevřít %s"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
448 #, c-format
449 msgid "Failed to parse script file %s"
450 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
453 #, c-format
454 msgid "Failed to apply script %s"
455 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
458 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
459 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
462 msgid "Failed to allocate script handler"
463 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
466 msgid "Failed to read disk layout into script."
467 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
470 msgid "Disk layout successfully dumped."
471 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write script %s"
476 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
479 msgid "Select label type"
480 msgstr "Vybrat druh popisu"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
483 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
484 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
487 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
488 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "Příkaz Význam"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -------"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t Změní druh oddílu"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
591 #, c-format
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
596 #, c-format
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "Velikost oddílu: "
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
605 #, c-format
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
610 #, c-format
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
616 msgid "Device is open in read-only mode."
617 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
620 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
621 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
624 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
625 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
628 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
629 msgid "yes"
630 msgstr "ano"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
633 msgid "Did not write partition table to disk."
634 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
637 msgid "Failed to write disklabel."
638 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
641 msgid "The partition table has been altered."
642 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
645 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
646 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
649 #, c-format
650 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
651 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
654 msgid "failed to create a new disklabel"
655 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
658 msgid "failed to read partitions"
659 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
662 #, c-format
663 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
664 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
667 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
668 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
671 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
672 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
675 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
676 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
679 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
680 msgid "unsupported color mode"
681 msgstr "nepodporovaný režim barev"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
684 msgid "failed to allocate libfdisk context"
685 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
686
687 #: disk-utils/delpart.c:14
688 #, c-format
689 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
690 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
691
692 #: disk-utils/delpart.c:18
693 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
694 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
695
696 #: disk-utils/delpart.c:61
697 msgid "failed to remove partition"
698 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:53
701 #, c-format
702 msgid "Formatting ... "
703 msgstr "Formátuje se… "
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
706 #, c-format
707 msgid "done\n"
708 msgstr "hotovo\n"
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:80
711 #, c-format
712 msgid "Verifying ... "
713 msgstr "Ověřuje se… "
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:108
716 msgid "Read: "
717 msgstr "Chyba při čtení: "
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:110
720 #, c-format
721 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
722 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:127
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "bad data in track/head %u/%u\n"
728 "Continuing ... "
729 msgstr ""
730 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
731 "Pokračuje se…"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
734 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
735 #: sys-utils/tunelp.c:91
736 #, c-format
737 msgid " %s [options] <device>\n"
738 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:148
741 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
742 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:151
745 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
746 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:152
749 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
750 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:153
753 msgid ""
754 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
755 " the verification (max N retries)\n"
756 msgstr ""
757 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
758 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:155
761 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
762 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:194
765 msgid "invalid argument - from"
766 msgstr "neplatný argument – from"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:198
769 msgid "invalid argument - to"
770 msgstr "neplatný argument – to"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:201
773 msgid "invalid argument - repair"
774 msgstr "neplatný argument – repair"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
780 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
781 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
782 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
783 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
784 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
785 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
786 #, c-format
787 msgid "stat of %s failed"
788 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
791 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
792 #: sys-utils/mountpoint.c:107
793 #, c-format
794 msgid "%s: not a block device"
795 msgstr "%s: není blokové zařízení"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:229
798 msgid "could not determine current format type"
799 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:231
802 #, c-format
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:232
807 msgid "Double"
808 msgstr "2"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
811 msgid "Single"
812 msgstr "1"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:239
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:241
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:243
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
827 msgid "close failed"
828 msgstr "uzavření selhalo"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Do you really want to quit? "
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "Chcete opravdu skončit? "
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:160
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:165
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
850 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Hodnota je mimo meze."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:207
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:215
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
870 #, c-format
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:222
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [A]no/[N]e: "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:435
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:436
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:538
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:539
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
905 #, c-format
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
910 msgid "Unknown"
911 msgstr "Neznámý"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:573
914 #, c-format
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:577
919 #, c-format
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:616
924 #, c-format
925 msgid "%15s: %s"
926 msgstr "%15s: %s"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:673
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:679
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "volání seek selhalo"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:684
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "nelze číst"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
947 msgid "First sector"
948 msgstr "První sektor"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:724
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:746
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:757
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 msgstr ""
971 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
972 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:765
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr ""
981 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
982 " popis disku\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:767
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
989 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
990 msgstr ""
991 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
992 " never [nikdy])\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:771
995 #, fuzzy
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:772
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:773
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:774
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr ""
1010 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1011 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:775
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1015 msgstr ""
1016 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1017 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:776
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr ""
1022 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1023 " vhodné pro člověka\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1029 " never [nikdy])\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1032 #, fuzzy
1033 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1034 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:781
1037 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1038 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:782
1041 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1042 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:783
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:865
1053 msgid "invalid cylinders argument"
1054 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:877
1057 msgid "not found DOS label driver"
1058 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:883
1061 #, c-format
1062 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1063 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:892
1066 msgid "invalid heads argument"
1067 msgstr "neplatný argument hlav"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:898
1070 msgid "invalid sectors argument"
1071 msgstr "neplatný argument sektorů"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:924
1074 #, c-format
1075 msgid "unsupported disklabel: %s"
1076 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:959
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1088 #, c-format
1089 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1090 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1093 msgid ""
1094 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1095 "Be careful before using the write command.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1098 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1101 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1102 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1105 #, c-format
1106 msgid "Disklabel type: %s"
1107 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1110 #, c-format
1111 msgid "Disk identifier: %s"
1112 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1115 #, c-format
1116 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1117 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1120 #, c-format
1121 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1122 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1125 #, c-format
1126 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1127 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1130 #, c-format
1131 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1132 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1135 #, c-format
1136 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1137 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1140 #, c-format
1141 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1142 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1145 #: disk-utils/fsck.c:1244
1146 msgid "failed to allocate iterator"
1147 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1150 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1151 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1152 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1153 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1154 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1155 msgid "failed to allocate output table"
1156 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1159 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1160 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1161 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1163 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1164 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1165 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1166 msgid "failed to allocate output line"
1167 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1170 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1171 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1172 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1174 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1175 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1176 #, fuzzy
1177 msgid "failed to add output data"
1178 msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1181 #, c-format
1182 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1183 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1186 #, c-format
1187 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1191 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1192 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1196 msgid "Start"
1197 msgstr "Začátek"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1200 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1201 msgid "End"
1202 msgstr "Konec"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1205 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1206 msgid "Sectors"
1207 msgstr "Sektory"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Velikost"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1215 #, c-format
1216 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "Available columns (for -o):\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1229 #, c-format
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1234 msgid "Generic"
1235 msgstr "Obecné"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "smaže oddíl"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "přidá nový oddíl"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "změní typ oddílu"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "opraví řazení oddílů"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1282 msgid "Misc"
1283 msgstr "Ostatní"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1298 msgid "Script"
1299 msgstr "Skript"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1310 msgid "Save & Exit"
1311 msgstr "Uložení a konec"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "uloží tabulku na disk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1358 msgid "Geometry"
1359 msgstr "Geometrie"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "změní množství cylindrů"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "změní množství hlav"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1374 msgid "GPT"
1375 msgstr "GPT"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "změní GUID disku"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "změní název oddílu"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "změní UUID oddílu"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 #, fuzzy
1391 msgid "change table length"
1392 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1396 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1399 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1400 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1403 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1404 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the required partition flag"
1408 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the GUID specific bits"
1412 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1415 msgid "Sun"
1416 msgstr "Sun"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1419 msgid "toggle the read-only flag"
1420 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 msgid "toggle the mountable flag"
1424 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "change number of alternate cylinders"
1428 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1431 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1432 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change interleave factor"
1436 msgstr "změní prokládací faktor"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change rotation speed (rpm)"
1440 msgstr "změní rychlost otáčení"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change number of physical cylinders"
1444 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1447 msgid "SGI"
1448 msgstr "SGI"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1451 msgid "select bootable partition"
1452 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 msgid "edit bootfile entry"
1456 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select sgi swap partition"
1460 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "create SGI info"
1464 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1467 msgid "DOS (MBR)"
1468 msgstr "DOS (MBR)"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1471 msgid "toggle a bootable flag"
1472 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgid "edit nested BSD disklabel"
1476 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1480 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "move beginning of data in a partition"
1484 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1487 msgid "change the disk identifier"
1488 msgstr "změní identifikátor disku"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1492 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1495 msgid "BSD"
1496 msgstr "BSD"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1499 msgid "edit drive data"
1500 msgstr "upraví data na disku"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 msgid "install bootstrap"
1504 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "show complete disklabel"
1508 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1512 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Help (expert commands):\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Help:\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "Nápověda:\n"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1533 #, c-format
1534 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1535 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1538 msgid "Expert command (m for help): "
1539 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Command (m for help): "
1543 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1546 #, c-format
1547 msgid "%c: unknown command"
1548 msgstr "%c: příkaz není znám"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1551 msgid "Enter script file name"
1552 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1555 msgid "Script successfully applied."
1556 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1559 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1560 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1563 msgid "Script successfully saved."
1564 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1569 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Do you want to remove the signature?"
1574 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1577 msgid "The signature will be removed by a write command."
1578 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1581 msgid "failed to write disklabel"
1582 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1585 msgid "Failed to fix partitions order."
1586 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1589 msgid "Partitions order fixed."
1590 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not delete partition %zu"
1595 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1598 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1599 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1602 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1603 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1606 msgid "Leaving nested disklabel."
1607 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1610 msgid "New maximum entries"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1614 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1615 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1618 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1619 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1622 msgid "New name"
1623 msgstr "Nový název"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1626 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1627 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1630 msgid "Number of cylinders"
1631 msgstr "Počet cylindrů"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1634 msgid "Number of heads"
1635 msgstr "Počet hlav"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1638 msgid "Number of sectors"
1639 msgstr "Počet sektorů"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:215
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is mounted\n"
1644 msgstr "%s je připojeno\n"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:217
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is not mounted\n"
1649 msgstr "%s není připojeno\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1654 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1655 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1656 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1657 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot read %s"
1660 msgstr "z %s nelze číst"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1663 #, c-format
1664 msgid "parse error: %s"
1665 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:360
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot create directory %s"
1670 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:373
1673 #, c-format
1674 msgid "Locking disk by %s ... "
1675 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:384
1678 #, c-format
1679 msgid "(waiting) "
1680 msgstr "(čeká se)"
1681
1682 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1683 #: disk-utils/fsck.c:394
1684 msgid "succeeded"
1685 msgstr "uspělo"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:394
1688 msgid "failed"
1689 msgstr "selhalo"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:412
1692 #, c-format
1693 msgid "Unlocking %s.\n"
1694 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:444
1697 #, c-format
1698 msgid "failed to setup description for %s"
1699 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1702 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1705 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: failed to parse fstab"
1710 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1713 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1714 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1715 #: term-utils/script.c:788
1716 msgid "fork failed"
1717 msgstr "volání fork selhalo"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:686
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: execute failed"
1722 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:774
1725 msgid "wait: no more child process?!?"
1726 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1729 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1730 msgid "waitpid failed"
1731 msgstr "volání waitpid selhalo"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:795
1734 #, c-format
1735 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1736 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:801
1739 #, c-format
1740 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1741 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:847
1744 #, c-format
1745 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1746 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:925
1749 #, c-format
1750 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1751 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:991
1754 msgid ""
1755 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1756 "with 'no' or '!'."
1757 msgstr ""
1758 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1759 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1107
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1764 msgstr ""
1765 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1766 "s nenulovým pořadím kontroly"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1119
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1771 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1124
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1776 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1141
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1781 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1155
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1786 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1259
1789 msgid "Checking all file systems.\n"
1790 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1350
1793 #, c-format
1794 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1795 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1375
1798 #, c-format
1799 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1800 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1379
1803 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1804 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1382
1807 msgid " -A check all filesystems\n"
1808 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1383
1811 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1812 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1384
1815 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1816 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1385
1819 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1820 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1386
1823 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1824 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1828 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1388
1831 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1832 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1389
1835 msgid ""
1836 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1837 " file descriptor is for GUIs\n"
1838 msgstr ""
1839 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1840 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1391
1843 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1844 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1392
1847 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1848 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1393
1851 msgid ""
1852 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1853 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1854 msgstr ""
1855 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1856 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1395
1859 msgid " -V explain what is being done\n"
1860 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1396
1863 msgid " -? display this help and exit\n"
1864 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1399
1867 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1868 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1438
1871 msgid "too many devices"
1872 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1450
1875 msgid "Is /proc mounted?"
1876 msgstr "Je /proc připojeno?"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1458
1879 #, c-format
1880 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1881 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1462
1884 #, c-format
1885 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1886 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1889 #: sys-utils/eject.c:278
1890 msgid "too many arguments"
1891 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1894 msgid "invalid argument of -r"
1895 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1576
1898 #, c-format
1899 msgid "invalid argument of -r: %d"
1900 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1618
1903 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1904 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1907 #, c-format
1908 msgid " %s [options] <file>\n"
1909 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1912 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1913 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1916 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1917 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1920 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1921 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1924 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1925 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1928 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1929 msgstr ""
1930 " -b, --blocksize <velikost>\n"
1931 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
1932 " velikost stránky\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1935 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1936 msgstr ""
1937 " --extract[=<adresář>]\n"
1938 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
1939 " <adresáře>\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1942 #, c-format
1943 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1944 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1947 #, c-format
1948 msgid "not a block device or file: %s"
1949 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1952 msgid "file length too short"
1953 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1957 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1958 #, c-format
1959 msgid "seek on %s failed"
1960 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1963 msgid "superblock magic not found"
1964 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1967 #, c-format
1968 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1969 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
1970
1971 # endianity is
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1973 msgid "big"
1974 msgstr "velká"
1975
1976 # endianity is
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1978 msgid "little"
1979 msgstr "malá"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1982 msgid "unsupported filesystem features"
1983 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1986 #, c-format
1987 msgid "superblock size (%d) too small"
1988 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1991 msgid "zero file count"
1992 msgstr "nulový počet souborů"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1995 msgid "file extends past end of filesystem"
1996 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1999 msgid "old cramfs format"
2000 msgstr "starý formát cramfs"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2003 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2004 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2007 msgid "crc error"
2008 msgstr "chyba CRC"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2011 msgid "seek failed"
2012 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2015 msgid "read romfs failed"
2016 msgstr "čtení romfs selhalo"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2019 msgid "root inode is not directory"
2020 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2023 #, c-format
2024 msgid "bad root offset (%lu)"
2025 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2028 msgid "data block too large"
2029 msgstr "příliš velký datový blok"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2032 #, c-format
2033 msgid "decompression error: %s"
2034 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2037 #, c-format
2038 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2039 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2042 #, c-format
2043 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2044 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2047 #, c-format
2048 msgid "non-block (%ld) bytes"
2049 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2052 #, c-format
2053 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2054 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2057 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2058 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2059 #: term-utils/ttymsg.c:175
2060 #, c-format
2061 msgid "write failed: %s"
2062 msgstr "volání write selhalo: %s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2065 #, c-format
2066 msgid "lchown failed: %s"
2067 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2070 #, c-format
2071 msgid "chown failed: %s"
2072 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2075 #, c-format
2076 msgid "utime failed: %s"
2077 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2080 #, c-format
2081 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2082 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2085 #, c-format
2086 msgid "mkdir failed: %s"
2087 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2090 msgid "filename length is zero"
2091 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2094 msgid "bad filename length"
2095 msgstr "chybná délka jména souboru"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2098 msgid "bad inode offset"
2099 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2102 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2103 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2106 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2107 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2110 msgid "symbolic link has zero offset"
2111 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2114 msgid "symbolic link has zero size"
2115 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2118 #, c-format
2119 msgid "size error in symlink: %s"
2120 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2123 #, c-format
2124 msgid "symlink failed: %s"
2125 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2128 #, c-format
2129 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2130 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2133 #, c-format
2134 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2135 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2138 #, c-format
2139 msgid "socket has non-zero size: %s"
2140 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2143 #, c-format
2144 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2145 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2148 #, c-format
2149 msgid "mknod failed: %s"
2150 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2153 #, c-format
2154 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2155 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2158 #, c-format
2159 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2160 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2163 msgid "invalid file data offset"
2164 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2167 msgid "invalid blocksize argument"
2168 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: OK\n"
2173 msgstr "%s: OK\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2176 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2177 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2180 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2181 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2184 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2185 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2188 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2189 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2192 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2193 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2196 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2197 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2200 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2201 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2204 msgid " -f, --force force check\n"
2205 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2206
2207 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2208 #. * translated.
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2210 #, c-format
2211 msgid "%s (y/n)? "
2212 msgstr "%s (a/n)? "
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2215 #, c-format
2216 msgid "%s (n/y)? "
2217 msgstr "%s (n/a)? "
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2220 #, c-format
2221 msgid "y\n"
2222 msgstr "a\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2225 #, c-format
2226 msgid "n\n"
2227 msgstr "n\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2230 #, c-format
2231 msgid "%s is mounted.\t "
2232 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2235 msgid "Do you really want to continue"
2236 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2239 #, c-format
2240 msgid "check aborted.\n"
2241 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2244 #, c-format
2245 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2246 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2249 #, c-format
2250 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2251 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2254 msgid "Remove block"
2255 msgstr "Odstranit blok"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2258 #, c-format
2259 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2260 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2263 #, c-format
2264 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2265 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Internal error: trying to write bad block\n"
2271 "Write request ignored\n"
2272 msgstr ""
2273 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2274 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2277 msgid "seek failed in write_block"
2278 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2281 #, c-format
2282 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Warning: block out of range\n"
2288 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2291 msgid "seek failed in write_super_block"
2292 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2295 msgid "unable to write super-block"
2296 msgstr "superblok nelze zapsat"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2299 msgid "Unable to write inode map"
2300 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2303 msgid "Unable to write zone map"
2304 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2307 msgid "Unable to write inodes"
2308 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2311 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2312 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2315 msgid "unable to read super block"
2316 msgstr "superblok nelze číst"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2319 msgid "bad magic number in super-block"
2320 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2323 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2324 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2327 #, fuzzy
2328 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2329 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2332 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2333 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2336 #, fuzzy
2337 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2338 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2341 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2342 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2345 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2346 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2349 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2350 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2353 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2354 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2358 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2362 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2365 msgid "Unable to read inode map"
2366 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2369 msgid "Unable to read zone map"
2370 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2373 msgid "Unable to read inodes"
2374 msgstr "I-uzly nelze číst"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2377 #, c-format
2378 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2379 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2382 #, c-format
2383 msgid "%ld inodes\n"
2384 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2387 #, c-format
2388 msgid "%ld blocks\n"
2389 msgstr "bloků: %ld\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2392 #, c-format
2393 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2394 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2397 #, c-format
2398 msgid "Zonesize=%d\n"
2399 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2402 #, c-format
2403 msgid "Maxsize=%zu\n"
2404 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2407 #, c-format
2408 msgid "Filesystem state=%d\n"
2409 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "namelen=%zd\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "namelen=%zd\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2421 #, c-format
2422 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2423 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2426 msgid "Mark in use"
2427 msgstr "Označen jako používaný"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2430 #, c-format
2431 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2432 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2435 #, c-format
2436 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2437 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2440 msgid "root inode isn't a directory"
2441 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2444 #, c-format
2445 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2446 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2451 msgid "Clear"
2452 msgstr "Smazat"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2455 #, c-format
2456 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2457 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2460 msgid "Correct"
2461 msgstr "Opravit"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2464 #, c-format
2465 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2466 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2469 msgid " Remove"
2470 msgstr " Odstranit"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2475 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2480 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2483 msgid "internal error"
2484 msgstr "vnitřní chyba"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2489 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2494 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2497 msgid "seek failed in bad_zone"
2498 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2501 #, c-format
2502 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2503 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2506 #, c-format
2507 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2508 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2511 #, c-format
2512 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2513 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2516 msgid "Set"
2517 msgstr "Nastavit"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2522 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2525 msgid "Set i_nlinks to count"
2526 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2529 #, c-format
2530 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2531 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2534 msgid "Unmark"
2535 msgstr "Odznačit"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2538 #, c-format
2539 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2540 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2543 #, c-format
2544 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2545 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2548 msgid "bad inode size"
2549 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2552 msgid "bad v2 inode size"
2553 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2556 msgid "need terminal for interactive repairs"
2557 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2560 #, c-format
2561 msgid "cannot open %s: %s"
2562 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2565 #, c-format
2566 msgid "%s is clean, no check.\n"
2567 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2570 #, c-format
2571 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2572 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2575 #, c-format
2576 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2577 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "\n"
2583 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2584 msgstr ""
2585 "\n"
2586 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2589 #, c-format
2590 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2591 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "%6d regular files\n"
2598 "%6d directories\n"
2599 "%6d character device files\n"
2600 "%6d block device files\n"
2601 "%6d links\n"
2602 "%6d symbolic links\n"
2603 "------\n"
2604 "%6d files\n"
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 " obyčejných souborů: %6d\n"
2608 " adresářů: %6d\n"
2609 " znakových zařízení: %6d\n"
2610 " blokových zařízení: %6d\n"
2611 " odkazů: %6d\n"
2612 " symbolických odkazů: %6d\n"
2613 "------\n"
2614 "souborů: %6d\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "----------------------------\n"
2620 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2621 "----------------------------\n"
2622 msgstr ""
2623 "-------------------------\n"
2624 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2625 "-------------------------\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2628 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2629 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2630 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2631 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2632 msgid "write failed"
2633 msgstr "zápis selhal"
2634
2635 #: disk-utils/isosize.c:136
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2638 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2639
2640 #: disk-utils/isosize.c:139
2641 #, c-format
2642 msgid "seek error on %s"
2643 msgstr "chyba při pohybu v %s"
2644
2645 #: disk-utils/isosize.c:142
2646 #, c-format
2647 msgid "read error on %s"
2648 msgstr "chyba čtení z %s"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:151
2651 #, c-format
2652 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2653 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:170
2656 #, c-format
2657 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2658 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:174
2661 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2662 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:177
2665 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2666 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:178
2669 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2670 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:210
2673 msgid "invalid divisor argument"
2674 msgstr "neplatný argument dělitele"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2677 #, c-format
2678 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2679 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2682 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2683 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2684
2685 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "Options:\n"
2691 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2692 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2693 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2694 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2695 " -c this option is silently ignored\n"
2696 " -l this option is silently ignored\n"
2697 " -V, --version output version information and exit\n"
2698 " -V as version must be only option\n"
2699 " -h, --help display this help and exit\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Přepínače:\n"
2704 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2705 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2706 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2707 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2708 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2709 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2710 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2711 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2712 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2713 "\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2716 msgid "invalid number of inodes"
2717 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2720 msgid "volume name too long"
2721 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2724 msgid "fsname name too long"
2725 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2728 msgid "invalid block-count"
2729 msgstr "neplatný počet bloků"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot get size of %s"
2734 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2737 #, c-format
2738 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2739 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2742 msgid "too many inodes - max is 512"
2743 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2746 #, c-format
2747 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2748 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2751 #, c-format
2752 msgid "Device: %s\n"
2753 msgstr "Zařízení: %s\n"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2756 #, c-format
2757 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2758 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2761 #, c-format
2762 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2763 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2766 #, c-format
2767 msgid "BlockSize: %d\n"
2768 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2771 #, c-format
2772 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2773 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2774
2775 # TODO: Pluralize
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2777 #, c-format
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2782 #, c-format
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Bloků: %llu\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2787 #, c-format
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2804 msgid "seek error"
2805 msgstr "volání seek selhalo"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2816 #, c-format
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:44
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:48
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:51
2830 #, c-format
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:52
2835 #, c-format
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:53
2840 #, c-format
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:54
2845 #, c-format
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:55
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2854 msgstr ""
2855 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2856 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:57
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 " -V, --version display version information and exit;\n"
2862 " -V as --version must be the only option\n"
2863 msgstr ""
2864 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
2865 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:59
2868 #, c-format
2869 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2870 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2873 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2874 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2875 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2876 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2877 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2878 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2879 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2880 #, c-format
2881 msgid "failed to execute %s"
2882 msgstr "spuštění %s selhalo"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2888 " -h print this help\n"
2889 " -v be verbose\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2901 msgstr ""
2902 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2903 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2904 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2905 " -v upovídaný režim\n"
2906 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2907 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2908 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2909 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2910 " -N ENDIANITA\n"
2911 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2912 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2913 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2914 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2915 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2916 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2917 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2918 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
2919 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2920 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2921 " výstupní soubor\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2924 #, c-format
2925 msgid "readlink failed: %s"
2926 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2929 #, c-format
2930 msgid "could not read directory %s"
2931 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2934 msgid "filesystem too big. Exiting."
2935 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2938 #, c-format
2939 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2940 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2943 #, c-format
2944 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2945 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot close file %s"
2950 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2953 msgid "invalid edition number argument"
2954 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2957 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2958 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2961 #, c-format
2962 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2963 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2966 msgid "ROM image map"
2967 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2970 #, c-format
2971 msgid "Including: %s\n"
2972 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2975 #, c-format
2976 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2980 #, c-format
2981 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2982 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2985 #, c-format
2986 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2990 #, c-format
2991 msgid "CRC: %x\n"
2992 msgstr "CRC: %x\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2995 #, c-format
2996 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2997 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3000 #, c-format
3001 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3002 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3005 msgid "ROM image"
3006 msgstr "Obraz ROM"
3007
3008 # TODO: Pluralize
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3012 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3016 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3019 #, c-format
3020 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3021 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3022
3023 # TODO: Pluralize
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3028
3029 # TODO: Pluralize
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3031 #, c-format
3032 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3033 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3034
3035 # TODO: Pluralize
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3040 "that some device files will be wrong."
3041 msgstr ""
3042 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3043 "soubory zařízení budou špatné."
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3046 #, c-format
3047 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3048 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3051 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3052 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3055 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3056 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3059 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3060 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3064 msgstr ""
3065 " -n, --namelength <číslo>\n"
3066 " maximální délka názvů souborů\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3069 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3070 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3073 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3074 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3077 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3078 msgstr ""
3079 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3080 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3085 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3090 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3095 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: unable to write super-block"
3100 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: unable to write inode map"
3105 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: unable to write zone map"
3110 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: unable to write inodes"
3115 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: seek failed in write_block"
3120 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: write failed in write_block"
3125 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: too many bad blocks"
3131 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: not enough good blocks"
3136 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3142 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3143 msgstr ""
3144 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3145 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3148 #, c-format
3149 msgid "%lu inode\n"
3150 msgid_plural "%lu inodes\n"
3151 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3152 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3153 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3156 #, c-format
3157 msgid "%lu block\n"
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu blok\n"
3160 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3161 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3164 #, c-format
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Maxsize=%zu\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Maximální_velikost=%zu\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3183 #, c-format
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3198 #, c-format
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3202 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3203 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3208 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3211 #, c-format
3212 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3213 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3218 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3221 #, c-format
3222 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3223 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot determine size of %s"
3228 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3233 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: number of blocks too small"
3238 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3241 #, c-format
3242 msgid "unsupported name length: %d"
3243 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3246 #, c-format
3247 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3248 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3251 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3252 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3255 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3256 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3259 msgid "failed to parse number of inodes"
3260 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3263 msgid "failed to parse number of blocks"
3264 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3269 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:80
3272 #, c-format
3273 msgid "Bad user-specified page size %u"
3274 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:83
3277 #, c-format
3278 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3279 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:124
3282 msgid "Label was truncated."
3283 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:132
3286 #, c-format
3287 msgid "no label, "
3288 msgstr "žádná jmenovka, "
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:140
3291 #, c-format
3292 msgid "no uuid\n"
3293 msgstr "žádné UUID\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:147
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "Usage:\n"
3300 " %s [options] device [size]\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Použití:\n"
3304 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:152
3307 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3308 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:155
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Options:\n"
3315 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3316 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3317 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3318 " -L, --label LABEL specify label\n"
3319 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3320 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3321 " -V, --version output version information and exit\n"
3322 " -h, --help display this help and exit\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Přepínače:\n"
3327 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3328 " chybné sektory\n"
3329 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3330 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3331 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3332 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3333 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3334 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3335 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:174
3338 #, c-format
3339 msgid "too many bad pages: %lu"
3340 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:195
3343 msgid "seek failed in check_blocks"
3344 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:203
3347 #, c-format
3348 msgid "%lu bad page\n"
3349 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3350 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3351 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3352 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:228
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:247
3363 #, c-format
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:290
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:306
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:311
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3384
3385 # Continuation of previous message
3386 #: disk-utils/mkswap.c:314
3387 #, c-format
3388 msgid " (%s partition table detected). "
3389 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3390
3391 # Alternate continuation of previous message
3392 #: disk-utils/mkswap.c:316
3393 #, c-format
3394 msgid " (compiled without libblkid). "
3395 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:317
3398 #, c-format
3399 msgid "Use -f to force.\n"
3400 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:339
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: unable to write signature page"
3405 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:380
3408 msgid "parsing page size failed"
3409 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:386
3412 msgid "parsing version number failed"
3413 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:389
3416 #, c-format
3417 msgid "swapspace version %d is not supported"
3418 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:395
3421 #, c-format
3422 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3423 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:414
3426 msgid "only one device argument is currently supported"
3427 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:421
3430 msgid "error: parsing UUID failed"
3431 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:430
3434 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3435 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:436
3438 msgid "invalid block count argument"
3439 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:445
3442 #, c-format
3443 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3444 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:451
3447 #, c-format
3448 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3449 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:456
3452 #, c-format
3453 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3454 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:461
3457 #, c-format
3458 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3459 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3464 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3469 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:487
3472 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3473 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:492
3476 #, c-format
3477 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:512
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3483 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:515
3486 msgid "unable to matchpathcon()"
3487 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:518
3490 msgid "unable to create new selinux context"
3491 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:520
3494 msgid "couldn't compute selinux context"
3495 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:526
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to relabel %s to %s"
3500 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:86
3503 msgid "partition number"
3504 msgstr "číslo oddílu"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "start of the partition in sectors"
3508 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3511 msgid "end of the partition in sectors"
3512 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:89
3515 msgid "number of sectors"
3516 msgstr "počet sektorů"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:90
3519 msgid "human readable size"
3520 msgstr "přehledná velikost"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:91
3523 msgid "partition name"
3524 msgstr "název oddílu"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3527 msgid "partition UUID"
3528 msgstr "UUID oddílu"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:93
3531 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3532 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3535 msgid "partition flags"
3536 msgstr "příznaky oddílu"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:95
3539 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3540 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3543 msgid "failed to initialize loopcxt"
3544 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:118
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3549 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:122
3552 #, c-format
3553 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3554 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:126
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failed to set backing file"
3559 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: failed to set up loop device"
3564 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3567 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3568 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3569 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3570 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3571 #, c-format
3572 msgid "unknown column: %s"
3573 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:208
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failed to get partition number"
3578 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3581 #, c-format
3582 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3583 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:290
3586 #, c-format
3587 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3588 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:297
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: error deleting partition %d"
3593 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:299
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:333
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3603 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:337
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3608 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:342
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3613 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:362
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error adding partition %d"
3618 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:364
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: partition #%d added\n"
3628 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:410
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:445
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: error updating partition %d"
3638 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:447
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:486
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: no partition #%d"
3648 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:507
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3653 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:521
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3658 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:562
3661 #, c-format
3662 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3665 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3669 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3670 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3671 #: sys-utils/wdctl.c:272
3672 #, fuzzy
3673 msgid "failed to allocate output column"
3674 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:722
3677 #, c-format
3678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3679 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:730
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: failed to read partition table"
3684 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:736
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3689 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:740
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition table with no partitions"
3694 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:752
3697 #, c-format
3698 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3699 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:756
3702 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3703 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:759
3706 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid ""
3719 " -s, --show list partitions\n"
3720 "\n"
3721 msgstr ""
3722 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3726 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3727 msgstr ""
3728 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3729 " pro člověka\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:764
3732 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3733 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:765
3736 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3737 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:766
3740 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3741 msgstr ""
3742 " -o, --output <seznam>\n"
3743 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3746 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3747 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3750 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3751 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:769
3754 #, fuzzy
3755 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3756 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:770
3759 #, fuzzy
3760 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3761 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:771
3764 #, fuzzy
3765 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3766 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3769 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3770 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:778
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:857
3781 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3782 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:943
3785 msgid "partition and disk name do not match"
3786 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:971
3789 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3790 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:990
3793 #, c-format
3794 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3795 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:1002
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: cannot delete partitions"
3800 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:1005
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3805 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:1022
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3810 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:51
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3816 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3817 " %1$s -q %2$srawN\n"
3818 " %1$s -qa\n"
3819 msgstr ""
3820 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3821 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3822 " %1$s -q %2$srawN\n"
3823 " %1$s -qa\n"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:58
3826 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3827 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:61
3830 msgid " -q, --query set query mode\n"
3831 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:62
3834 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3835 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:164
3838 #, c-format
3839 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3840 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:181
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3845 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:184
3848 #, c-format
3849 msgid "Device '%s' is not a block device"
3850 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3853 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3854 msgid "failed to parse argument"
3855 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:213
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3860 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:228
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3865 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:231
3868 #, c-format
3869 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3870 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:235
3873 #, c-format
3874 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3875 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:245
3878 msgid "Error querying raw device"
3879 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3882 #, c-format
3883 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3884 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:268
3887 msgid "Error setting raw device"
3888 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:19
3891 #, c-format
3892 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3893 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3894
3895 #: disk-utils/resizepart.c:23
3896 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3897 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3898
3899 #: disk-utils/resizepart.c:104
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3902 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3903
3904 #: disk-utils/resizepart.c:109
3905 msgid "failed to resize partition"
3906 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3909 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3910 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot seek %s"
3915 msgstr "pohyb v %s selhal"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot write %s"
3920 msgstr "%s nelze zapsat"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3923 #, c-format
3924 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3925 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: failed to create a backup"
3930 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3933 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3934 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3937 msgid "Backup files:"
3938 msgstr "Záložní soubory:"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3941 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3942 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3945 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3946 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3949 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3953 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3954 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3957 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3958 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3961 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3962 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3965 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3966 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3969 msgid "Data move:"
3970 msgstr "Přesun data:"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3973 #, c-format
3974 msgid " typescript file: %s"
3975 msgstr " soubor se záznamem: %s"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3978 #, c-format
3979 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3980 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3983 msgid "Do you want to move partition data?"
3984 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3987 msgid "Leaving."
3988 msgstr "Opouští se."
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: failed to move data"
3993 msgstr "%s: přesun dat selhal"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3996 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3997 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "The partition table has been altered."
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4008 #, c-format
4009 msgid "unsupported label '%s'"
4010 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4013 msgid ""
4014 "Id Name\n"
4015 "\n"
4016 msgstr ""
4017 "Id Název\n"
4018 "\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4021 msgid "unrecognized partition table type"
4022 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot get size of %s"
4027 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4030 #, c-format
4031 msgid "total: %ju blocks\n"
4032 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4037 msgid "no disk device specified"
4038 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4041 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4042 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4047 msgid "failed to parse partition number"
4048 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4053 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4058 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4063 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4066 msgid "failed to allocate dump struct"
4067 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s: failed to dump partition table"
4072 msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: no partition table found"
4077 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4078
4079 # TODO: Pluralize
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4083 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4088 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "no partition number specified"
4093 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4097 msgid "unexpected arguments"
4098 msgstr "neočekávané argumenty"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4103 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4106 #, c-format
4107 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4108 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4113 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4118 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4121 msgid "failed to allocate partition object"
4122 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4127 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4132 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4137 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4142 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4145 msgid " Commands:\n"
4146 msgstr " Příkazy:\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4149 msgid " write write table to disk and exit\n"
4150 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4153 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4154 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4157 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4158 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4161 msgid " print display the partition table\n"
4162 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4165 msgid " help show this help text\n"
4166 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4169 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4170 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4173 msgid " Input format:\n"
4174 msgstr " Formát vstupu:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4177 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4178 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4181 msgid ""
4182 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4183 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4184 " The default is the first free space.\n"
4185 msgstr ""
4186 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4187 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4188 " je první volné místo.\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4191 msgid ""
4192 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4193 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4194 " The default is all available space.\n"
4195 msgstr ""
4196 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4197 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4198 " je veškeré dostupné místo.\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4201 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4202 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4205 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4206 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4209 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4210 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4213 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4214 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4217 msgid " Example:\n"
4218 msgstr " Příklad:\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4221 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4222 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4225 msgid "unsupported command"
4226 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4229 #, c-format
4230 msgid "line %d: unsupported command"
4231 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4236 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4239 msgid "failed to allocate partition name"
4240 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4243 msgid "failed to allocate script handler"
4244 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4249 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4250
4251 # TOOD: pluralize
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4258 #, c-format
4259 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4260 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Welcome to sfdisk (%s)."
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4272 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4273 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4276 msgid ""
4277 " FAILED\n"
4278 "\n"
4279 msgstr ""
4280 " SELHALO\n"
4281 "\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4284 msgid ""
4285 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4286 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4287 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4290 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4291 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4292 "použít přepínač --no-reread.\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4295 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4296 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4299 msgid ""
4300 " OK\n"
4301 "\n"
4302 msgstr ""
4303 " OK\n"
4304 "\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Old situation:"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Stará situace:"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4319 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4320 "to override the default."
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4324 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4325 "„label: <název>“."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Type 'help' to get more information.\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4336 msgid "All partitions used."
4337 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Done.\n"
4342 msgstr "Hotovo."
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4345 msgid "Ignoring partition."
4346 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4349 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4350 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to add #%d partition"
4355 msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4358 msgid "Script header accepted."
4359 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "New situation:"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Nová situace:"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4370 msgid "Do you want to write this to disk?"
4371 msgstr "Uložit toto na disk?"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4374 msgid "Leaving.\n"
4375 msgstr "Opouští se.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4381 " %1$s [options] <command>\n"
4382 msgstr ""
4383 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4384 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "Commands:\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Příkazy:\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4395 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4396 msgstr ""
4397 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4398 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4401 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4402 msgstr ""
4403 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4404 " (použitelné později jako vstup)\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4407 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4408 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4411 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4412 msgstr ""
4413 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4414 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4417 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4418 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4421 #, fuzzy
4422 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4423 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4426 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4427 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4430 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4431 msgstr ""
4432 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4433 " zařízení\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4436 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4437 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4440 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4441 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4444 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4445 msgstr ""
4446 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4447 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4451 msgstr ""
4452 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4453 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4456 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4457 msgstr ""
4458 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4459 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4463 msgstr ""
4464 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4465 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4469 msgstr ""
4470 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4471 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4474 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4475 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4478 msgid " <part> partition number\n"
4479 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4482 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4483 msgstr ""
4484 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4485 " pro MBR\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4489 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4493 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4497 msgstr ""
4498 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4499 " pro člověka\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4502 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4503 msgstr ""
4504 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4505 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4508 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4509 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4513 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4528 #, fuzzy
4529 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4530 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4533 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4534 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4537 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4538 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4541 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4542 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4554 msgstr ""
4555 " -Y, --label-nested <název>\n"
4556 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4559 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4563 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4564 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4567 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4568 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4571 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4572 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4578
4579 # FIXME: s should be is
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4581 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4582 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4585 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4586 msgstr ""
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4589 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4590 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4593 #, c-format
4594 msgid "unsupported unit '%c'"
4595 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4598 #, c-format
4599 msgid "%s from %s\n"
4600 msgstr "%s z %s\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4603 msgid "--movedata requires -N"
4604 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4607 #, c-format
4608 msgid "failed to parse UUID: %s"
4609 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4614 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4617 #, c-format
4618 msgid "%s: failed to write UUID"
4619 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4624 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4625
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4627 #, c-format
4628 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4629 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4630
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4632 #, c-format
4633 msgid "%s: failed to write label"
4634 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4637 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4638 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4641 msgid ""
4642 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4643 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4644 msgstr ""
4645 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4646 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4647
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4649 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4650 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4651
4652 #: include/c.h:214
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4655 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4656
4657 #: include/c.h:220
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4660 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4661
4662 #: include/c.h:318
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Usage:\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Použití:\n"
4669
4670 #: include/c.h:319
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Options:\n"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "Přepínače:\n"
4677
4678 #: include/c.h:321
4679 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4680 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4681
4682 #: include/c.h:322
4683 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4684 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4685
4686 #: include/c.h:323
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "For more details see %s.\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4694
4695 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4696 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4697 #: text-utils/col.c:157
4698 msgid "write error"
4699 msgstr "chyba při zápisu"
4700
4701 #: include/colors.h:27
4702 msgid "colors are enabled by default"
4703 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4704
4705 #: include/colors.h:29
4706 msgid "colors are disabled by default"
4707 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4708
4709 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4710 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4711 #: term-utils/agetty.c:1146
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "failed to set the %s environment variable"
4714 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
4715
4716 #: include/optutils.h:85
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4719 msgstr "se vzájemně vylučují."
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4722 msgid "Empty"
4723 msgstr "Prázdný prostor"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4726 msgid "FAT12"
4727 msgstr "FAT12"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4730 msgid "XENIX root"
4731 msgstr "XENIX root"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4734 msgid "XENIX usr"
4735 msgstr "XENIX usr"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4738 msgid "FAT16 <32M"
4739 msgstr "FAT16 <32M"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4742 msgid "Extended"
4743 msgstr "Rozšířený"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4746 msgid "FAT16"
4747 msgstr "FAT16"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4750 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4751 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4754 msgid "AIX"
4755 msgstr "AIX"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4758 msgid "AIX bootable"
4759 msgstr "AIX startovací"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4762 msgid "OS/2 Boot Manager"
4763 msgstr "OS/2 zavaděč"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4766 msgid "W95 FAT32"
4767 msgstr "W95 FAT32"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4770 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4771 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4774 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4775 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4778 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4779 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4782 msgid "OPUS"
4783 msgstr "OPUS"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4786 msgid "Hidden FAT12"
4787 msgstr "Skrytá FAT12"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4790 msgid "Compaq diagnostics"
4791 msgstr "Compaq diagnostics"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4794 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4795 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4798 msgid "Hidden FAT16"
4799 msgstr "Skrytá FAT16"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4802 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4803 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4806 msgid "AST SmartSleep"
4807 msgstr "AST SmartSleep"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4810 msgid "Hidden W95 FAT32"
4811 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4814 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4815 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4818 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4819 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4822 msgid "NEC DOS"
4823 msgstr "NEC DOS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4826 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4827 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4830 msgid "Plan 9"
4831 msgstr "Plan 9"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4834 msgid "PartitionMagic recovery"
4835 msgstr "PartitionMagic recovery"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4838 msgid "Venix 80286"
4839 msgstr "Venix 80286"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4842 msgid "PPC PReP Boot"
4843 msgstr "PPC PReP Boot"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4846 msgid "SFS"
4847 msgstr "SFS"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4850 msgid "QNX4.x"
4851 msgstr "QNX4.x"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4854 msgid "QNX4.x 2nd part"
4855 msgstr "QNX4.x 2. část"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4858 msgid "QNX4.x 3rd part"
4859 msgstr "QNX4.x 3. část"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4862 msgid "OnTrack DM"
4863 msgstr "OnTrack DM"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4867 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4870 msgid "CP/M"
4871 msgstr "CP/M"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4875 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4878 msgid "OnTrackDM6"
4879 msgstr "OnTrackDM6"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4882 msgid "EZ-Drive"
4883 msgstr "EZ-Drive"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4886 msgid "Golden Bow"
4887 msgstr "Golden Bow"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4890 msgid "Priam Edisk"
4891 msgstr "Priam Edisk"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4895 msgid "SpeedStor"
4896 msgstr "SpeedStor"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4899 msgid "GNU HURD or SysV"
4900 msgstr "GNU HURD či SysV"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4903 msgid "Novell Netware 286"
4904 msgstr "Novell NetWare 286"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4907 msgid "Novell Netware 386"
4908 msgstr "Novell NetWare 386"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4911 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4912 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4915 msgid "PC/IX"
4916 msgstr "PC/IX"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4919 msgid "Old Minix"
4920 msgstr "Starý Minix"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4923 msgid "Minix / old Linux"
4924 msgstr "Minix / starý Linux"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4928 msgstr "Linux swap/Solaris"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4931 msgid "Linux"
4932 msgstr "Linux"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4935 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4936 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4939 msgid "Linux extended"
4940 msgstr "Linux rozšířený"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4943 msgid "NTFS volume set"
4944 msgstr "NTFS svazek"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4947 msgid "Linux plaintext"
4948 msgstr "Linux plaintext"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4951 #: libfdisk/src/sun.c:53
4952 msgid "Linux LVM"
4953 msgstr "Linux LVM"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4956 msgid "Amoeba"
4957 msgstr "Amoeba"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4960 msgid "Amoeba BBT"
4961 msgstr "Amoeba BBT"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4964 msgid "BSD/OS"
4965 msgstr "BSD/OS"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4968 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4969 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4972 msgid "FreeBSD"
4973 msgstr "FreeBSD"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4976 msgid "OpenBSD"
4977 msgstr "OpenBSD"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4980 msgid "NeXTSTEP"
4981 msgstr "NeXTSTEP"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4984 msgid "Darwin UFS"
4985 msgstr "Darwin UFS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4988 msgid "NetBSD"
4989 msgstr "NetBSD"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4992 msgid "Darwin boot"
4993 msgstr "Darwin zaveditelný"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4996 msgid "HFS / HFS+"
4997 msgstr "HFS/HFS+"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5000 msgid "BSDI fs"
5001 msgstr "BSDI SS"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5004 msgid "BSDI swap"
5005 msgstr "BSDI swap"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5008 msgid "Boot Wizard hidden"
5009 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5012 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5013 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5016 msgid "Solaris boot"
5017 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5020 msgid "Solaris"
5021 msgstr "Solaris"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5036 msgid "Syrinx"
5037 msgstr "Syrinx"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5040 msgid "Non-FS data"
5041 msgstr "data mimo SS"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5044 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5045 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5048 msgid "Dell Utility"
5049 msgstr "Dell Utility"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5052 msgid "BootIt"
5053 msgstr "BootIt"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5056 msgid "DOS access"
5057 msgstr "DOS access"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5060 msgid "DOS R/O"
5061 msgstr "DOS pro čtení"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5064 msgid "Rufus alignment"
5065 msgstr "Zarovnání Rufus"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5068 msgid "BeOS fs"
5069 msgstr "BeOS SS"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5072 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5073 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5076 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5077 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5080 msgid "DOS secondary"
5081 msgstr "DOS sekundární"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5084 msgid "VMware VMFS"
5085 msgstr "VMware VMFS"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5088 msgid "VMware VMKCORE"
5089 msgstr "VMware VMKCORE"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5092 msgid "Linux raid autodetect"
5093 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5096 msgid "LANstep"
5097 msgstr "LANstep"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5100 msgid "BBT"
5101 msgstr "BBT"
5102
5103 #: lib/blkdev.c:282
5104 #, c-format
5105 msgid "warning: %s is misaligned"
5106 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5107
5108 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5109 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5110 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5111
5112 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5113 msgid "Re-reading the partition table failed."
5114 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5115
5116 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5117 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5118 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5119
5120 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5121 #, c-format
5122 msgid "Selected partition %ju"
5123 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5124
5125 #: libfdisk/src/ask.c:475
5126 msgid "No partition is defined yet!"
5127 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5128
5129 #: libfdisk/src/ask.c:487
5130 msgid "No free partition available!"
5131 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5132
5133 #: libfdisk/src/ask.c:497
5134 msgid "Partition number"
5135 msgstr "Číslo oddílu"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:994
5138 #, c-format
5139 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5140 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5143 #, c-format
5144 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5145 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5148 #, c-format
5149 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5150 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5153 msgid "First cylinder"
5154 msgstr "První cylindr"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5157 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5158 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5161 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5162 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5165 #, c-format
5166 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5167 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5170 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5171 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5174 msgid "Disk"
5175 msgstr "Disk"
5176
5177 # packname is bsddiskname
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5179 msgid "Packname"
5180 msgstr "Název svazku"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5183 msgid "Flags"
5184 msgstr "Příznaky"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5187 msgid " removable"
5188 msgstr " výměnný"
5189
5190 # ???
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5192 msgid " ecc"
5193 msgstr " ecc"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5196 msgid " badsect"
5197 msgstr " chybnýsekt"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5200 msgid "Bytes/Sector"
5201 msgstr "Bajtů/sektor"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5204 msgid "Tracks/Cylinder"
5205 msgstr "Stop/cylindr"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5208 msgid "Sectors/Cylinder"
5209 msgstr "Sektorů/cylindr"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5213 msgid "Cylinders"
5214 msgstr "Cylindry"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5217 msgid "Rpm"
5218 msgstr "o/m"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5221 msgid "Interleave"
5222 msgstr "Prokládání"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5225 msgid "Trackskew"
5226 msgstr "Zakřivení stopy"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5229 msgid "Cylinderskew"
5230 msgstr "Zakřivení cylindru"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5233 msgid "Headswitch"
5234 msgstr "Přesun hlavy"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5237 msgid "Track-to-track seek"
5238 msgstr "Posun stopa-stopa"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5241 msgid "bytes/sector"
5242 msgstr "bajtů/sektor"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5245 msgid "sectors/track"
5246 msgstr "sektorů/stopu"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5249 msgid "tracks/cylinder"
5250 msgstr "stop/cylindr"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5253 msgid "cylinders"
5254 msgstr "cylindry"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5257 msgid "sectors/cylinder"
5258 msgstr "sektorů/cylindr"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5261 msgid "rpm"
5262 msgstr "o/m"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5265 msgid "interleave"
5266 msgstr "prokládání"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5269 msgid "trackskew"
5270 msgstr "zakřivení stopy"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5273 msgid "cylinderskew"
5274 msgstr "zakřivení cylindru"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5277 msgid "headswitch"
5278 msgstr "přesun hlavy"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5281 msgid "track-to-track seek"
5282 msgstr "posun stopa-stopa"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5285 #, c-format
5286 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5287 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5290 #, c-format
5291 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5292 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5295 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5296 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5297
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5299 #, c-format
5300 msgid "Bootstrap installed on %s."
5301 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5304 #, c-format
5305 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5306 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5309 #, c-format
5310 msgid "Disklabel written to %s."
5311 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5314 msgid "Syncing disks."
5315 msgstr "Synchronizují se disky."
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5318 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5319 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5322 #, c-format
5323 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5324 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5327 msgid "Slice"
5328 msgstr "Slice"
5329
5330 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5332 msgid "Fsize"
5333 msgstr "Fragment"
5334
5335 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5337 msgid "Bsize"
5338 msgstr "Blok"
5339
5340 # Cylinders per group
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5342 msgid "Cpg"
5343 msgstr "C/S"
5344
5345 #: libfdisk/src/context.c:635
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: close device failed"
5348 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5349
5350 #: libfdisk/src/context.c:814
5351 msgid "cylinder"
5352 msgid_plural "cylinders"
5353 msgstr[0] "cylindr"
5354 msgstr[1] "cylindry"
5355 msgstr[2] "cylindrů"
5356
5357 #: libfdisk/src/context.c:815
5358 msgid "sector"
5359 msgid_plural "sectors"
5360 msgstr[0] "sektor"
5361 msgstr[1] "sektory"
5362 msgstr[2] "sektorů"
5363
5364 #: libfdisk/src/context.c:1118
5365 msgid "Incomplete geometry setting."
5366 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:213
5369 msgid "All primary partitions have been defined already."
5370 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:267
5373 #, c-format
5374 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5375 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:337
5378 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5379 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:340
5382 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5383 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:344
5386 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5387 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:350
5390 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5391 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:357
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5396 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:516
5399 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5400 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:530
5403 #, c-format
5404 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5405 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:563
5408 #, c-format
5409 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5410 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:571
5413 #, c-format
5414 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5415 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:627
5418 #, c-format
5419 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5420 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5425 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:708
5428 msgid "Enter the new disk identifier"
5429 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:715
5432 msgid "Incorrect value."
5433 msgstr "Nesprávná hodnota."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:724
5436 #, c-format
5437 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5438 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:820
5441 #, c-format
5442 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5443 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:834
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5448 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:951
5451 #, c-format
5452 msgid "Start sector %ju out of range."
5453 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5456 #: libfdisk/src/sun.c:520
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5459 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5462 #, c-format
5463 msgid "Sector %llu is already allocated."
5464 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5467 msgid "No free sectors available."
5468 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5471 #, c-format
5472 msgid "Adding logical partition %zu"
5473 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5478 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5481 #, c-format
5482 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5483 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5486 #, c-format
5487 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5488 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5491 #, c-format
5492 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5493 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5496 #, c-format
5497 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5498 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5501 #, c-format
5502 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5503 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5506 #, c-format
5507 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5508 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5511 #, c-format
5512 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5513 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5516 #, c-format
5517 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5518 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5521 #, c-format
5522 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5523 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5526 #, c-format
5527 msgid "Partition %zu: empty."
5528 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5531 #, c-format
5532 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5533 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5536 #, c-format
5537 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5538 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5541 #, c-format
5542 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5543 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5546 msgid "Extended partition already exists."
5547 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5550 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5551 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5554 msgid "All primary partitions are in use."
5555 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5558 msgid "All space for primary partitions is in use."
5559 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5560
5561 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5563 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5564 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5567 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5568 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5571 msgid "Partition type"
5572 msgstr "Typ oddílu"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5575 #, c-format
5576 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5577 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5580 msgid "primary"
5581 msgstr "primární"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5584 msgid "extended"
5585 msgstr "rozšířený"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5588 msgid "container for logical partitions"
5589 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5592 msgid "logical"
5593 msgstr "logický"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5596 msgid "numbered from 5"
5597 msgstr "číslováno od 5"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5600 #, c-format
5601 msgid "Invalid partition type `%c'."
5602 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5605 #, c-format
5606 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5607 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5610 msgid "Disk identifier"
5611 msgstr "Identifikátor disku"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5614 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5615 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5618 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5619 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5622 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5623 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5626 #, c-format
5627 msgid "Partition %zu: no data area."
5628 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5631 msgid "New beginning of data"
5632 msgstr "Nový začátek dat"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5635 #, c-format
5636 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5637 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5640 #, c-format
5641 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5642 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5645 #, c-format
5646 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5647 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5650 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5651 msgid "Device"
5652 msgstr "Zařízení"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5655 msgid "Boot"
5656 msgstr "Zaveditelný"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5659 msgid "Id"
5660 msgstr "ID"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5663 msgid "Start-C/H/S"
5664 msgstr "Začátek-C/H/S"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5667 msgid "End-C/H/S"
5668 msgstr "Konec-C/H/S"
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5671 msgid "Attrs"
5672 msgstr "Atr"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5675 msgid "EFI System"
5676 msgstr "Systém EFI"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5679 msgid "MBR partition scheme"
5680 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5683 msgid "Intel Fast Flash"
5684 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5687 msgid "BIOS boot"
5688 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5691 msgid "Sony boot partition"
5692 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5695 msgid "Lenovo boot partition"
5696 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5699 msgid "PowerPC PReP boot"
5700 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5703 msgid "ONIE boot"
5704 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5707 msgid "ONIE config"
5708 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5711 msgid "Microsoft reserved"
5712 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5715 msgid "Microsoft basic data"
5716 msgstr "Základní data Microsoftu"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5719 msgid "Microsoft LDM metadata"
5720 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5723 msgid "Microsoft LDM data"
5724 msgstr "LDM data Microsoftu"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5727 msgid "Windows recovery environment"
5728 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5731 msgid "IBM General Parallel Fs"
5732 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5733
5734 # Proper name of LVM-like technology
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5736 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5737 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5740 msgid "HP-UX data"
5741 msgstr "Data systému HP-UX"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5744 msgid "HP-UX service"
5745 msgstr "Služba systému HP-UX"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5748 msgid "Linux swap"
5749 msgstr "Linux swap"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5752 msgid "Linux filesystem"
5753 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5756 msgid "Linux server data"
5757 msgstr "Serverová data Linuxu"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5760 msgid "Linux root (x86)"
5761 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5764 msgid "Linux root (ARM)"
5765 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5768 msgid "Linux root (x86-64)"
5769 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5772 msgid "Linux root (ARM-64)"
5773 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5774
5775 # ??? Typo?
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5777 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5778 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5781 msgid "Linux reserved"
5782 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5785 msgid "Linux home"
5786 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5789 msgid "Linux RAID"
5790 msgstr "Linux RAID"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5793 msgid "Linux extended boot"
5794 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5797 msgid "FreeBSD data"
5798 msgstr "Data FreeBSD"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5801 msgid "FreeBSD boot"
5802 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5805 msgid "FreeBSD swap"
5806 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5809 msgid "FreeBSD UFS"
5810 msgstr "UFS FreeBSD"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5813 msgid "FreeBSD ZFS"
5814 msgstr "ZFS FreeBSD"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5817 msgid "FreeBSD Vinum"
5818 msgstr "Vinum FreeBSD"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5821 msgid "Apple HFS/HFS+"
5822 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5825 msgid "Apple UFS"
5826 msgstr "UFS Applu"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5829 msgid "Apple RAID"
5830 msgstr "RAID Applu"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5833 msgid "Apple RAID offline"
5834 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5837 msgid "Apple boot"
5838 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5841 msgid "Apple label"
5842 msgstr "Popis Applu"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5845 msgid "Apple TV recovery"
5846 msgstr "Obnova televize Applu"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5849 msgid "Apple Core storage"
5850 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5853 msgid "Solaris root"
5854 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5857 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5858 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5861 msgid "Solaris swap"
5862 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5865 msgid "Solaris backup"
5866 msgstr "Záloha Solarisu"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5869 msgid "Solaris /var"
5870 msgstr "/var Solarisu"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5873 msgid "Solaris /home"
5874 msgstr "/home Solarisu"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5877 msgid "Solaris alternate sector"
5878 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5881 msgid "Solaris reserved 1"
5882 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5885 msgid "Solaris reserved 2"
5886 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5889 msgid "Solaris reserved 3"
5890 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5893 msgid "Solaris reserved 4"
5894 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5897 msgid "Solaris reserved 5"
5898 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5901 msgid "NetBSD swap"
5902 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5905 msgid "NetBSD FFS"
5906 msgstr "FFS NetBSD"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5909 msgid "NetBSD LFS"
5910 msgstr "LFS NetBSD"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5913 msgid "NetBSD concatenated"
5914 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5917 msgid "NetBSD encrypted"
5918 msgstr "Šifrované NetBSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5921 msgid "NetBSD RAID"
5922 msgstr "RAID NetBSD"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5925 msgid "ChromeOS kernel"
5926 msgstr "Jádro ChromeOS"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5929 msgid "ChromeOS root fs"
5930 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5933 msgid "ChromeOS reserved"
5934 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5937 msgid "MidnightBSD data"
5938 msgstr "Data MidnightBSD"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5941 msgid "MidnightBSD boot"
5942 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5945 msgid "MidnightBSD swap"
5946 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5949 msgid "MidnightBSD UFS"
5950 msgstr "UFS MidnightBSD"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5953 msgid "MidnightBSD ZFS"
5954 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5957 msgid "MidnightBSD Vinum"
5958 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5961 msgid "Ceph Journal"
5962 msgstr "Žurnál Cephu"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5965 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5966 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5969 msgid "Ceph OSD"
5970 msgstr "OSD Cephu"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5973 msgid "Ceph crypt OSD"
5974 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5977 msgid "Ceph disk in creation"
5978 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5981 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5982 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5985 msgid "OpenBSD data"
5986 msgstr "Data OpenBSD"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5989 msgid "QNX6 file system"
5990 msgstr "Souborový systém QNX6"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5993 msgid "Plan 9 partition"
5994 msgstr "Oddíl Plan 9"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5997 msgid "failed to allocate GPT header"
5998 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6006 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6011 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6014 msgid "gpt: stat() failed"
6015 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6018 #, c-format
6019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6020 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6023 msgid "GPT Header"
6024 msgstr "Hlavička GPT"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6027 msgid "GPT Entries"
6028 msgstr "Záznamy GPT"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6031 msgid "First LBA"
6032 msgstr "První LBA"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6035 msgid "Last LBA"
6036 msgstr "Poslední LBA"
6037
6038 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6040 msgid "Alternative LBA"
6041 msgstr "LBA náhrady"
6042
6043 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6045 msgid "Partition entries LBA"
6046 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6049 msgid "Allocated partition entries"
6050 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6057 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6058 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6061 #, c-format
6062 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6063 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6068 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6071 #, c-format
6072 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6073 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6152 #, c-format
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6162 #, c-format
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6166 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6167 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6170 #, c-format
6171 msgid "%d error detected."
6172 msgid_plural "%d errors detected."
6173 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6174 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6175 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6178 msgid "All partitions are already in use."
6179 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6182 #, c-format
6183 msgid "Sector %ju already used."
6184 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6187 #, c-format
6188 msgid "Could not create partition %zu"
6189 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6192 #, c-format
6193 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6194 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6197 #, c-format
6198 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6199 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6202 #, c-format
6203 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6204 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6207 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6208 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6211 msgid "Failed to parse your UUID."
6212 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6215 #, c-format
6216 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6217 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Not enough space for new partition table!"
6222 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6230 #, c-format
6231 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6237 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Cannot allocate memory!"
6242 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6247 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6250 #, c-format
6251 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6252 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6255 msgid "Enter GUID specific bit"
6256 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6259 #, c-format
6260 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6261 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6264 #, c-format
6265 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6266 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6269 #, c-format
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6271 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6274 #, c-format
6275 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6276 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6279 #, c-format
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6281 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6284 msgid "Type-UUID"
6285 msgstr "Druh-UUID"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6288 msgid "UUID"
6289 msgstr "UUID"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6292 #: login-utils/chfn.c:321
6293 msgid "Name"
6294 msgstr "Název"
6295
6296 #: libfdisk/src/partition.c:841
6297 msgid "Free space"
6298 msgstr "Volný prostor"
6299
6300 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6301 #, c-format
6302 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6303 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6304
6305 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6306 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6307 msgid "unknown"
6308 msgstr "neznámý"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6311 msgid "SGI volhdr"
6312 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6315 msgid "SGI trkrepl"
6316 msgstr "SGI trkrepl"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6319 msgid "SGI secrepl"
6320 msgstr "SGI secrepl"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6323 msgid "SGI raw"
6324 msgstr "SGI raw"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6327 msgid "SGI bsd"
6328 msgstr "SGI bsd"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6331 msgid "SGI sysv"
6332 msgstr "SGI sysv"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6335 msgid "SGI volume"
6336 msgstr "SGI svazek"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6339 msgid "SGI efs"
6340 msgstr "SGI efs"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6343 msgid "SGI lvol"
6344 msgstr "SGI lvol"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6347 msgid "SGI rlvol"
6348 msgstr "SGI rlvol"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6351 msgid "SGI xfs"
6352 msgstr "SGI XFS"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6355 msgid "SGI xfslog"
6356 msgstr "SGI xfslog"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6359 msgid "SGI xlv"
6360 msgstr "SGI xlv"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6363 msgid "SGI xvm"
6364 msgstr "SGI xvm"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6367 msgid "Linux native"
6368 msgstr "Linux nativní"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6371 msgid "SGI info created on second sector."
6372 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6376 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6379 msgid "Physical cylinders"
6380 msgstr "Fyzické cylindry"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6383 msgid "Extra sects/cyl"
6384 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6387 msgid "Bootfile"
6388 msgstr "Startovací soubor"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6395 #, c-format
6396 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6397 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6398 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6399 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6400 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6403 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6404 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6407 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6408 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6411 #, c-format
6412 msgid "The current boot file is: %s"
6413 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6416 msgid "Enter of the new boot file"
6417 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6420 msgid "Boot file is unchanged."
6421 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6424 #, c-format
6425 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6426 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6429 msgid "More than one entire disk entry present."
6430 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6433 msgid "No partitions defined."
6434 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6437 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6438 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6441 #, c-format
6442 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6443 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6446 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6447 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6450 #, c-format
6451 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6452 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6453 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6454 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6455 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6458 #, c-format
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6462 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6463 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6466 msgid "The boot partition does not exist."
6467 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6470 msgid "The swap partition does not exist."
6471 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6474 msgid "The swap partition has no swap type."
6475 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6478 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6479 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6482 msgid "Partition overlap on the disk."
6483 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6486 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6487 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6490 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6491 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6494 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6495 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6498 #, c-format
6499 msgid "First %s"
6500 msgstr "První %s"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6503 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6504 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6507 #, c-format
6508 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6509 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6512 #, c-format
6513 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6514 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6517 msgid "Created a new SGI disklabel."
6518 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6521 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6522 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6525 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6526 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6529 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6530 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:39
6533 msgid "Unassigned"
6534 msgstr "Nepřiřazeno"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:41
6537 msgid "SunOS root"
6538 msgstr "SunOS root"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:42
6541 msgid "SunOS swap"
6542 msgstr "SunOS swap"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:43
6545 msgid "SunOS usr"
6546 msgstr "SunOS usr"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:44
6549 msgid "Whole disk"
6550 msgstr "Celý disk"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:45
6553 msgid "SunOS stand"
6554 msgstr "SunOS stand"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:46
6557 msgid "SunOS var"
6558 msgstr "SunOS var"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:47
6561 msgid "SunOS home"
6562 msgstr "SunOS home"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:48
6565 msgid "SunOS alt sectors"
6566 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:49
6569 msgid "SunOS cachefs"
6570 msgstr "SunOS cachefs"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:50
6573 msgid "SunOS reserved"
6574 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:136
6577 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6578 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:153
6581 #, c-format
6582 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6583 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:158
6586 #, c-format
6587 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6588 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:163
6591 #, c-format
6592 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6593 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:168
6596 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6597 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:195
6600 msgid "Heads"
6601 msgstr "Hlavy"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:197
6604 msgid "Sectors/track"
6605 msgstr "Sektorů/stopu"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:300
6608 msgid "Created a new Sun disklabel."
6609 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:419
6612 #, c-format
6613 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6614 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:438
6617 #, c-format
6618 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6619 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:466
6622 #, c-format
6623 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6624 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6627 #, c-format
6628 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6629 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:531
6632 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6633 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:596
6636 #, c-format
6637 msgid "Sector %d is already allocated"
6638 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:603
6641 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6642 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:613
6645 #, c-format
6646 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6647 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:688
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6653 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6654 "to %lu %s"
6655 msgstr ""
6656 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6657 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6658
6659 # TODO: Pluralize
6660 #: libfdisk/src/sun.c:729
6661 #, c-format
6662 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6663 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:753
6666 msgid "Label ID"
6667 msgstr "ID popisu"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:758
6670 msgid "Volume ID"
6671 msgstr "ID svazku"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:768
6674 msgid "Alternate cylinders"
6675 msgstr "Alternativní cylindry"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:874
6678 msgid "Number of alternate cylinders"
6679 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:899
6682 msgid "Extra sectors per cylinder"
6683 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:923
6686 msgid "Interleave factor"
6687 msgstr "Interleave faktor"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:947
6690 msgid "Rotation speed (rpm)"
6691 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:971
6694 msgid "Number of physical cylinders"
6695 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6698 msgid ""
6699 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6700 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6703 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6706 msgid ""
6707 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6708 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6709 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6710 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6711 msgstr ""
6712 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6713 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6714 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6715 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6716 "Linux?"
6717
6718 #: libmount/src/context.c:2359
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "operation failed: %m"
6721 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6724 #, c-format
6725 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6726 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6731 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6734 #, c-format
6735 msgid "operation permitted for root only"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6739 #, c-format
6740 msgid "%s is already mounted"
6741 msgstr "%s je již připojeno"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "can't find in %s"
6746 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "can't find mount point in %s"
6751 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6754 #, c-format
6755 msgid "can't find mount source %s in %s"
6756 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6759 #, c-format
6760 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "failed to determine filesystem type"
6766 msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "no filesystem type specified"
6771 msgstr "nezadán název souboru"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6774 #, c-format
6775 msgid "can't find %s"
6776 msgstr "%s nelze nalézt"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "no mount source specified"
6781 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "failed to parse mount options: %m"
6786 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6789 #, c-format
6790 msgid "failed to parse mount options"
6791 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "failed to setup loop device for %s"
6796 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6801 msgstr "%s není lp zařízením"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "mount failed: %m"
6806 msgstr "připojení se nezdařilo"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6811 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "mount point is not a directory"
6816 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6819 #, c-format
6820 msgid "permission denied"
6821 msgstr "povolení zamítnuto"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6824 #, c-format
6825 msgid "must be superuser to use mount"
6826 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "mount point is busy"
6831 msgstr "mount: %s se používá"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "%s already mounted on %s"
6836 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6841 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "mount point does not exist"
6846 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6851 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6854 #, c-format
6855 msgid "special device %s does not exist"
6856 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6862 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6865 #, c-format
6866 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6867 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "mount point not mounted or bad option"
6872 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "not mount point or bad option"
6877 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6882 msgstr ""
6883 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
6884 "sdíleného bodu není podporováno."
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6889 msgstr ""
6890 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
6891 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6896 msgstr ""
6897 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
6898 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6901 #, c-format
6902 msgid "mount table full"
6903 msgstr "tabulka připojení je plná"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "can't read superblock on %s"
6908 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6913 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown filesystem type"
6918 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6923 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6928 msgstr ""
6929 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
6930 " (možná „modprobe ovladač“?)"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6935 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "%s is not a block device"
6940 msgstr " %s není blokovým zařízením"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6943 #, c-format
6944 msgid "%s is not a valid block device"
6945 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6948 #, c-format
6949 msgid "cannot mount %s read-only"
6950 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6955 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6958 #, c-format
6959 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6960 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "bind %s failed"
6965 msgstr "Příkaz %s selhal"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6968 #, c-format
6969 msgid "no medium found on %s"
6970 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "not mounted"
6975 msgstr "%s: nepřipojeno"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "připojení se nezdařilo"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6985 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "invalid block device"
6990 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "can't write superblock"
6995 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "target is busy"
7000 msgstr "%s se používá"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "no mount point specified"
7005 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "must be superuser to unmount"
7010 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7015 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7020 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
7021
7022 #: lib/pager.c:112
7023 #, c-format
7024 msgid "waitpid failed (%s)"
7025 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7026
7027 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7028 msgid "failed to callocate cpu set"
7029 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7030
7031 #: lib/path.c:213
7032 #, c-format
7033 msgid "failed to parse CPU list %s"
7034 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7035
7036 #: lib/path.c:216
7037 #, c-format
7038 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7039 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7040
7041 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7042 #, fuzzy
7043 msgid "cannot open UNIX socket"
7044 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7045
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7047 #, fuzzy
7048 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7049 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
7050
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7052 #, fuzzy
7053 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7054 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7055
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7057 #, c-format
7058 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: lib/randutils.c:159
7062 #, fuzzy
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7065
7066 #: lib/randutils.c:172
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7069
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:32
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:34
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7084
7085 #: lib/swapprober.c:41
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7091 #, c-format
7092 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7093 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:98
7096 msgid "Change your finger information.\n"
7097 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:101
7100 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7101 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:102
7104 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7105 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:103
7108 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7109 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:104
7112 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7113 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7116 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7117 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:122
7120 #, c-format
7121 msgid "field %s is too long"
7122 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: has illegal characters"
7127 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7130 #: login-utils/chfn.c:173
7131 #, c-format
7132 msgid "login.defs forbids setting %s"
7133 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7136 msgid "Office"
7137 msgstr "Kancelář"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7140 msgid "Office Phone"
7141 msgstr "Telefon do práce"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7144 msgid "Home Phone"
7145 msgstr "Telefon domů"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:245
7148 msgid "Aborted."
7149 msgstr "Ukončen."
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:308
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7154 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:310
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7159 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:393
7162 #, c-format
7163 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7164 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:397
7167 #, c-format
7168 msgid "Finger information changed.\n"
7169 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7172 #, c-format
7173 msgid "you (user %d) don't exist."
7174 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7177 #, c-format
7178 msgid "user \"%s\" does not exist."
7179 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7182 msgid "can only change local entries"
7183 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:447
7186 #, c-format
7187 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7188 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7191 msgid "Unknown user context"
7192 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7195 #, c-format
7196 msgid "can't set default context for %s"
7197 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:466
7200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7201 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:470
7204 #, c-format
7205 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7206 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:484
7209 #, c-format
7210 msgid "Finger information not changed.\n"
7211 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:77
7214 msgid "Change your login shell.\n"
7215 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:80
7218 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7219 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:81
7222 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7223 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:105
7226 msgid "No known shells."
7227 msgstr "Není znám žádný shell."
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:209
7230 msgid "shell must be a full path name"
7231 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:211
7234 #, c-format
7235 msgid "\"%s\" does not exist"
7236 msgstr "„%s“ neexistuje"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:213
7239 #, c-format
7240 msgid "\"%s\" is not executable"
7241 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:219
7244 #, c-format
7245 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7246 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7252 "Use %s -l to see list."
7253 msgstr ""
7254 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7255 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:278
7258 #, c-format
7259 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7260 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:304
7263 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7264 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:309
7267 #, c-format
7268 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7269 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:313
7272 #, c-format
7273 msgid "Changing shell for %s.\n"
7274 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:321
7277 msgid "New shell"
7278 msgstr "Nový shell"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:329
7281 msgid "Shell not changed."
7282 msgstr "Shell nebyl změněn."
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:334
7285 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7286 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:338
7289 msgid ""
7290 "setpwnam failed\n"
7291 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7292 msgstr ""
7293 "setpwnam selhal\n"
7294 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:342
7297 #, c-format
7298 msgid "Shell changed.\n"
7299 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7300
7301 #: login-utils/islocal.c:96
7302 #, c-format
7303 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7304 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7305
7306 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7307 #: sys-utils/lsipc.c:269
7308 #, c-format
7309 msgid "unknown time format: %s"
7310 msgstr "neznámý formát času: %s"
7311
7312 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7313 #, c-format
7314 msgid "Interrupted %s"
7315 msgstr "Přerušeno %s"
7316
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7320
7321 #: login-utils/last.c:567
7322 #, c-format
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:570
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:573
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:574
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:575
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:577
7343 #, c-format
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:578
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:579
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:580
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:581
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:582
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:583
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:584
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:585
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:586
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:587
7384 msgid ""
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7387 msgstr ""
7388 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7389 " notime, short, full, iso\n"
7390 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7391
7392 #: login-utils/last.c:889
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid ""
7395 "\n"
7396 "%s begins %s\n"
7397 msgstr ""
7398 "\n"
7399 "%s začíná %s"
7400
7401 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7402 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7403 msgid "failed to parse number"
7404 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7405
7406 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7407 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7408 #, c-format
7409 msgid "invalid time value \"%s\""
7410 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7411
7412 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7413 msgid "Couldn't drop group privileges"
7414 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7415
7416 #: login-utils/libuser.c:47
7417 #, c-format
7418 msgid "libuser initialization failed: %s."
7419 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7420
7421 #: login-utils/libuser.c:52
7422 msgid "changing user attribute failed"
7423 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7424
7425 #: login-utils/libuser.c:66
7426 #, c-format
7427 msgid "user attribute not changed: %s"
7428 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7429
7430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7431 #: login-utils/login.c:183
7432 #, c-format
7433 msgid "timed out after %u seconds"
7434 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7435
7436 #: login-utils/login.c:289
7437 #, c-format
7438 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7439 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7440
7441 #: login-utils/login.c:295
7442 #, c-format
7443 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7444 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7445
7446 #: login-utils/login.c:313
7447 #, c-format
7448 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7449 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7450
7451 #: login-utils/login.c:317
7452 #, c-format
7453 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7454 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7455
7456 #: login-utils/login.c:378
7457 msgid "FATAL: bad tty"
7458 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7459
7460 #: login-utils/login.c:396
7461 #, c-format
7462 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7463 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7464
7465 #: login-utils/login.c:522
7466 #, c-format
7467 msgid "Last login: %.*s "
7468 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7469
7470 #: login-utils/login.c:524
7471 #, c-format
7472 msgid "from %.*s\n"
7473 msgstr "z %.*s\n"
7474
7475 #: login-utils/login.c:527
7476 #, c-format
7477 msgid "on %.*s\n"
7478 msgstr "%.*s\n"
7479
7480 #: login-utils/login.c:545
7481 msgid "write lastlog failed"
7482 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7483
7484 #: login-utils/login.c:636
7485 #, c-format
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7488
7489 #: login-utils/login.c:641
7490 #, c-format
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7493
7494 #: login-utils/login.c:644
7495 #, c-format
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7498
7499 #: login-utils/login.c:647
7500 #, c-format
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:650
7505 #, c-format
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:703
7510 msgid "login: "
7511 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7512
7513 #: login-utils/login.c:729
7514 #, c-format
7515 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7516 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7517
7518 #: login-utils/login.c:730
7519 #, c-format
7520 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7521 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7522
7523 #: login-utils/login.c:801
7524 #, c-format
7525 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7526 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Login incorrect\n"
7532 "\n"
7533 msgstr ""
7534 "Chybné přihlášení\n"
7535 "\n"
7536
7537 #: login-utils/login.c:824
7538 #, c-format
7539 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7540 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:830
7543 #, c-format
7544 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:838
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "\n"
7551 "Login incorrect\n"
7552 msgstr ""
7553 "\n"
7554 "Chybné přihlášení\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7557 msgid ""
7558 "\n"
7559 "Session setup problem, abort."
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7563
7564 #: login-utils/login.c:867
7565 #, c-format
7566 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7567 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7568
7569 #: login-utils/login.c:1004
7570 #, c-format
7571 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7572 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1158
7575 #, c-format
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1173
7580 #, c-format
7581 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7582 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1175
7585 msgid "Begin a session on the system.\n"
7586 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1217
7589 #, c-format
7590 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7592
7593 #: login-utils/login.c:1238
7594 #, c-format
7595 msgid "groups initialization failed: %m"
7596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1263
7599 msgid "setgid() failed"
7600 msgstr "volání setgid() selhalo"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1293
7603 #, c-format
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1295
7608 #, c-format
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1309
7613 msgid "setuid() failed"
7614 msgstr "volání setuid() selhalo"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: change directory failed"
7619 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7622 #, c-format
7623 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7624 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1351
7627 msgid "couldn't exec shell script"
7628 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1353
7631 msgid "no shell"
7632 msgstr "Žádný shell"
7633
7634 #: login-utils/logindefs.c:206
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7637 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7638
7639 #: login-utils/logindefs.c:376
7640 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7641 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7642
7643 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7644 #: sys-utils/lsmem.c:200
7645 msgid "no"
7646 msgstr "ne"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7649 msgid "user name"
7650 msgstr "uživatelské jméno"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:217
7653 msgid "Username"
7654 msgstr "Uživatelské jméno"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7657 msgid "user ID"
7658 msgstr "ID uživatele"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:219
7661 msgid "password not required"
7662 msgstr "heslo není vyžadováno"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:219
7665 msgid "Password not required"
7666 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:220
7669 msgid "login by password disabled"
7670 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:220
7673 msgid "Login by password disabled"
7674 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "password defined, but locked"
7678 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:221
7681 msgid "Password is locked"
7682 msgstr "Heslo je zamknuto"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7686 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:222
7689 msgid "No login"
7690 msgstr "Nepřihlašovat"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:223
7693 msgid "primary group name"
7694 msgstr "název hlavní skupiny"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:223
7697 msgid "Primary group"
7698 msgstr "Hlavní skupina"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:224
7701 msgid "primary group ID"
7702 msgstr "ID hlavní skupiny"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:225
7705 msgid "supplementary group names"
7706 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:225
7709 msgid "Supplementary groups"
7710 msgstr "Doplňkové skupiny"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:226
7713 msgid "supplementary group IDs"
7714 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:226
7717 msgid "Supplementary group IDs"
7718 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:227
7721 msgid "home directory"
7722 msgstr "domovský adresář"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:227
7725 msgid "Home directory"
7726 msgstr "Domovský adresář"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:228
7729 msgid "login shell"
7730 msgstr "přihlašovací shell"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:228
7733 msgid "Shell"
7734 msgstr "Shell"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 msgid "full user name"
7738 msgstr "celé jméno uživatele"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:229
7741 msgid "Gecos field"
7742 msgstr "Položka gecos"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:230
7745 msgid "date of last login"
7746 msgstr "datum posledního přihlášení"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:230
7749 msgid "Last login"
7750 msgstr "Poslední přihlášení"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7753 msgid "last tty used"
7754 msgstr "naposledy použité TTY"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgid "Last terminal"
7758 msgstr "Poslední terminál"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "hostname during the last session"
7762 msgstr "název stroje během poslední relace"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7765 msgid "Last hostname"
7766 msgstr "Poslední název stroje"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:233
7769 msgid "date of last failed login"
7770 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:233
7773 msgid "Failed login"
7774 msgstr "Chybné přihlášení"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "where did the login fail?"
7778 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7781 msgid "Failed login terminal"
7782 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 msgid "user's hush settings"
7786 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7789 msgid "Hushed"
7790 msgstr "Ztišeno"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:236
7793 msgid "days user is warned of password expiration"
7794 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "Password expiration warn interval"
7798 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:237
7801 msgid "password expiration date"
7802 msgstr "datum vypršení hesla"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "Password expiration"
7806 msgstr "Vypršení hesla"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 msgid "date of last password change"
7810 msgstr "datum poslední změny hesla"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "Password changed"
7814 msgstr "Heslo změněno"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:239
7817 msgid "number of days required between changes"
7818 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:239
7821 msgid "Minimum change time"
7822 msgstr "Minimální odstup změny"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:240
7825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7826 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "Maximum change time"
7830 msgstr "Maximální odstup změny"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:241
7833 msgid "the user's security context"
7834 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:241
7837 msgid "Selinux context"
7838 msgstr "Selinuxový kontext"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:242
7841 msgid "number of processes run by the user"
7842 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:242
7845 msgid "Running processes"
7846 msgstr "Spuštěné procesy"
7847
7848 # TODO: Plural
7849 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7850 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7851 #, c-format
7852 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7853 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7856 msgid "unsupported time type"
7857 msgstr "nepodporovaný typ času"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:347
7860 #, fuzzy
7861 msgid "failed to compose time string"
7862 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:644
7865 msgid "failed to get supplementary groups"
7866 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:1070
7869 msgid "internal error: unknown column"
7870 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1168
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "Last logs:\n"
7877 msgstr ""
7878 "\n"
7879 "Poslední protokoly:\n"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7882 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7883 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7884 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7885 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7886 #: text-utils/line.c:30
7887 #, c-format
7888 msgid " %s [options]\n"
7889 msgstr " %s [přepínač]\n"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:1230
7892 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7893 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1233
7896 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7897 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1234
7900 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7901 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7904 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7905 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:1236
7908 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7909 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:1237
7912 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7913 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1238
7916 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7917 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1239
7920 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7921 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1240
7924 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7925 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7928 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7929 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7932 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7933 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7936 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7937 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7940 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7941 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
7942
7943 # FIXME: Remove trailing period
7944 #: login-utils/lslogins.c:1245
7945 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7946 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7949 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7950 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1247
7953 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7954 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7957 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7958 msgstr ""
7959 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
7960 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1249
7963 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7964 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1250
7967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7968 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1251
7971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7972 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1252
7975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7976 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1253
7979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7980 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7983 #: sys-utils/lsmem.c:391
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "\n"
7987 "Available columns:\n"
7988 msgstr ""
7989 "\n"
7990 "Dostupné sloupce:\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1441
7993 msgid "failed to request selinux state"
7994 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7997 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7998 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
7999
8000 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8001 msgid "could not set terminal attributes"
8002 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8003
8004 #: login-utils/newgrp.c:57
8005 msgid "getline() failed"
8006 msgstr "funkce getline() selhala"
8007
8008 #: login-utils/newgrp.c:150
8009 msgid "Password: "
8010 msgstr "Heslo: "
8011
8012 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8013 msgid "crypt failed"
8014 msgstr "volání crypt selhalo"
8015
8016 #: login-utils/newgrp.c:172
8017 #, c-format
8018 msgid " %s <group>\n"
8019 msgstr " %s <skupina>\n"
8020
8021 #: login-utils/newgrp.c:175
8022 msgid "Log in to a new group.\n"
8023 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8024
8025 #: login-utils/newgrp.c:213
8026 msgid "who are you?"
8027 msgstr "Kdo jste?"
8028
8029 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8030 msgid "setgid failed"
8031 msgstr "volání setgid selhalo"
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8034 msgid "no such group"
8035 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8038 msgid "setuid failed"
8039 msgstr "volání setuid selhalo"
8040
8041 #: login-utils/nologin.c:29
8042 msgid "Politely refuse a login.\n"
8043 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8044
8045 #: login-utils/nologin.c:87
8046 #, c-format
8047 msgid "This account is currently not available.\n"
8048 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8049
8050 #: login-utils/su-common.c:283
8051 #, c-format
8052 msgid "cannot open session: %s"
8053 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8054
8055 #: login-utils/su-common.c:295
8056 msgid "cannot create child process"
8057 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:307
8060 #, c-format
8061 msgid "cannot change directory to %s"
8062 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:312
8065 msgid "cannot block signals"
8066 msgstr "signály nelze zablokovat"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8069 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8070 #: term-utils/script.c:779
8071 msgid "cannot set signal handler"
8072 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:365
8075 msgid " (core dumped)"
8076 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:384
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "Session terminated, killing shell..."
8083 msgstr ""
8084 "\n"
8085 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:396
8088 #, c-format
8089 msgid " ...killed.\n"
8090 msgstr " …zabit.\n"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:477
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:505
8097 msgid "incorrect password"
8098 msgstr "chybné heslo"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:589
8101 msgid "cannot set groups"
8102 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8105 msgid "cannot set group id"
8106 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8109 msgid "cannot set user id"
8110 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:679
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8115 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8118 #, c-format
8119 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8120 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:681
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8126 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8127 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8131 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8132 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:688
8135 msgid " -u, --user <user> username\n"
8136 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:693
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8142 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8146 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:700
8149 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8150 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:701
8153 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8154 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:702
8157 msgid ""
8158 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8159 "\n"
8160 msgstr ""
8161 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8162 "\n"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:704
8165 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8166 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:705
8169 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:706
8173 msgid ""
8174 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8175 " and do not create a new session\n"
8176 msgstr ""
8177 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8178 " a nevytvoří novou relaci\n"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:708
8181 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8182 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:709
8185 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8186 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:756
8189 #, c-format
8190 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8191 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8192 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8193 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8194 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:762
8197 #, c-format
8198 msgid "group %s does not exist"
8199 msgstr "skupina %s neexistuje"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:880
8202 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8203 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:891
8206 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8207 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:895
8210 msgid "no command was specified"
8211 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:912
8214 msgid "only root can specify alternative groups"
8215 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:919
8218 #, c-format
8219 msgid "user %s does not exist"
8220 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:959
8223 #, c-format
8224 msgid "using restricted shell %s"
8225 msgstr "použije se omezený shell %s"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:983
8228 #, c-format
8229 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8230 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8231
8232 #: login-utils/sulogin.c:130
8233 msgid "tcgetattr failed"
8234 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8235
8236 #: login-utils/sulogin.c:207
8237 msgid "tcsetattr failed"
8238 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8239
8240 #: login-utils/sulogin.c:469
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: no entry for root\n"
8243 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8244
8245 #: login-utils/sulogin.c:496
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: no entry for root"
8248 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8249
8250 #: login-utils/sulogin.c:501
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: root password garbled"
8253 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8254
8255 #: login-utils/sulogin.c:529
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "\n"
8259 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8260 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8261 "\n"
8262 "Press Enter to continue.\n"
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8266 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8267 "\n"
8268 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8269
8270 #: login-utils/sulogin.c:535
8271 #, c-format
8272 msgid "Give root password for login: "
8273 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:537
8276 #, c-format
8277 msgid "Press Enter for login: "
8278 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:540
8281 #, c-format
8282 msgid "Give root password for maintenance\n"
8283 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8284
8285 #: login-utils/sulogin.c:542
8286 #, c-format
8287 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8288 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8289
8290 #: login-utils/sulogin.c:543
8291 #, c-format
8292 msgid "(or press Control-D to continue): "
8293 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:733
8296 msgid "change directory to system root failed"
8297 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:782
8300 msgid "setexeccon failed"
8301 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:802
8304 #, c-format
8305 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8306 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:805
8309 msgid "Single-user login.\n"
8310 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8311
8312 #: login-utils/sulogin.c:808
8313 msgid ""
8314 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8315 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8316 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8317 msgstr ""
8318 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8319 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8320 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8321
8322 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8323 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8324 msgid "invalid timeout argument"
8325 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8326
8327 #: login-utils/sulogin.c:885
8328 msgid "only superuser can run this program"
8329 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8330
8331 #: login-utils/sulogin.c:928
8332 msgid "cannot open console"
8333 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8334
8335 #: login-utils/sulogin.c:935
8336 msgid "cannot open password database"
8337 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8338
8339 #: login-utils/sulogin.c:1012
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid ""
8342 "cannot execute su shell\n"
8343 "\n"
8344 msgstr ""
8345 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
8346 "\n"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:1019
8349 msgid ""
8350 "Timed out\n"
8351 "\n"
8352 msgstr ""
8353 "Čas vypršel\n"
8354 "\n"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:1051
8357 #, fuzzy
8358 msgid ""
8359 "cannot wait on su shell\n"
8360 "\n"
8361 msgstr ""
8362 "Čekání na dokončení shellu superuživatele selhalo\n"
8363 "\n"
8364
8365 #: login-utils/utmpdump.c:176
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8368 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8369
8370 #: login-utils/utmpdump.c:185
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: cannot read inotify events"
8373 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8374
8375 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8376 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8377 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8378
8379 #: login-utils/utmpdump.c:304
8380 #, c-format
8381 msgid " %s [options] [filename]\n"
8382 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8383
8384 #: login-utils/utmpdump.c:307
8385 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8386 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8387
8388 #: login-utils/utmpdump.c:310
8389 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8390 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8391
8392 #: login-utils/utmpdump.c:311
8393 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8394 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8395
8396 #: login-utils/utmpdump.c:312
8397 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8398 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8399
8400 #: login-utils/utmpdump.c:379
8401 msgid "following standard input is unsupported"
8402 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8403
8404 #: login-utils/utmpdump.c:385
8405 #, c-format
8406 msgid "Utmp undump of %s\n"
8407 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8408
8409 #: login-utils/utmpdump.c:388
8410 #, c-format
8411 msgid "Utmp dump of %s\n"
8412 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8413
8414 #: login-utils/vipw.c:142
8415 msgid "can't open temporary file"
8416 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8417
8418 #: login-utils/vipw.c:158
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: create a link to %s failed"
8421 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8422
8423 #: login-utils/vipw.c:165
8424 #, c-format
8425 msgid "Can't get context for %s"
8426 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8427
8428 #: login-utils/vipw.c:171
8429 #, c-format
8430 msgid "Can't set context for %s"
8431 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8432
8433 #: login-utils/vipw.c:237
8434 #, c-format
8435 msgid "%s unchanged"
8436 msgstr "%s nezměněno"
8437
8438 #: login-utils/vipw.c:255
8439 msgid "cannot get lock"
8440 msgstr "zámek nelze získat"
8441
8442 #: login-utils/vipw.c:282
8443 msgid "no changes made"
8444 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8445
8446 #: login-utils/vipw.c:291
8447 msgid "cannot chmod file"
8448 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8449
8450 #: login-utils/vipw.c:305
8451 msgid "Edit the password or group file.\n"
8452 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8453
8454 #: login-utils/vipw.c:359
8455 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8456 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8457
8458 #: login-utils/vipw.c:360
8459 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8460 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8461
8462 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8463 #. * which means they can be translated.
8464 #: login-utils/vipw.c:364
8465 #, c-format
8466 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8467 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
8468
8469 #: misc-utils/blkid.c:65
8470 #, fuzzy, c-format
8471 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8472 msgstr "%s z %s (libmount %s"
8473
8474 #: misc-utils/blkid.c:75
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8478 "\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: misc-utils/blkid.c:76
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8485 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8486 "\n"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: misc-utils/blkid.c:78
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8493 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8494 "\n"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: misc-utils/blkid.c:80
8498 #, c-format
8499 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:82
8503 #, fuzzy
8504 msgid ""
8505 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8506 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8507 msgstr ""
8508 " -A, --adjfile <soubor>\n"
8509 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
8510 " (výchozí je %s)\n"
8511
8512 #: misc-utils/blkid.c:84
8513 #, fuzzy
8514 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8515 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:85
8518 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: misc-utils/blkid.c:86
8522 msgid ""
8523 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8524 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:88
8528 #, fuzzy
8529 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8530 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8531
8532 #: misc-utils/blkid.c:89
8533 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: misc-utils/blkid.c:90
8537 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: misc-utils/blkid.c:91
8541 #, fuzzy
8542 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8543 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:92
8546 #, fuzzy
8547 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8548 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8549
8550 #: misc-utils/blkid.c:93
8551 #, fuzzy
8552 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8553 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:94
8556 #, fuzzy
8557 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8558 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:96
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Low-level probing options:\n"
8563 msgstr "Přepínače plánování:\n"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:97
8566 #, fuzzy
8567 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8568 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:98
8571 #, fuzzy
8572 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8573 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:99
8576 #, fuzzy
8577 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8578 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8579
8580 #: misc-utils/blkid.c:100
8581 #, fuzzy
8582 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8583 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:101
8586 #, fuzzy
8587 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8588 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:102
8591 #, fuzzy
8592 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8593 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:235
8596 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:237
8600 #, fuzzy
8601 msgid "(in use)"
8602 msgstr "Označen jako používaný"
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:239
8605 #, fuzzy
8606 msgid "(not mounted)"
8607 msgstr "%s: nepřipojeno"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:503
8610 #, c-format
8611 msgid "error: %s"
8612 msgstr "chyba: %s"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:548
8615 #, c-format
8616 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:594
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8622 msgstr "neznámý argument: %s"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:611
8625 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:754
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid "unsupported output format %s"
8631 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8634 msgid "invalid offset argument"
8635 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:764
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Too many tags specified"
8640 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:770
8643 #, fuzzy
8644 msgid "invalid size argument"
8645 msgstr "neplatný argument času"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:774
8648 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:781
8652 msgid "-t needs NAME=value pair"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:831
8656 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:844
8660 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:894
8664 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:372
8668 msgid "invalid month argument"
8669 msgstr "neplatný argument měsíce"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:380
8672 msgid "invalid week argument"
8673 msgstr "neplatný argument týdne"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:382
8676 msgid "illegal week value: use 1-54"
8677 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8678
8679 #: misc-utils/cal.c:421
8680 #, fuzzy, c-format
8681 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8682 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
8683
8684 #: misc-utils/cal.c:430
8685 msgid "illegal day value"
8686 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8687
8688 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8689 #, c-format
8690 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8691 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8692
8693 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8694 msgid "illegal month value: use 1-12"
8695 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8696
8697 #: misc-utils/cal.c:440
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "unknown month name: %s"
8700 msgstr "neznámý název priority: %s"
8701
8702 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8703 msgid "illegal year value"
8704 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8705
8706 #: misc-utils/cal.c:449
8707 msgid "illegal year value: use positive integer"
8708 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8709
8710 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8711 #, c-format
8712 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8713 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8714
8715 #: misc-utils/cal.c:678
8716 #, c-format
8717 msgid "%s"
8718 msgstr "%s"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:684
8721 #, c-format
8722 msgid "%04d"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: misc-utils/cal.c:690
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "%s %04d"
8728 msgstr "%s %d"
8729
8730 #: misc-utils/cal.c:992
8731 #, c-format
8732 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8733 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:993
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8738 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:996
8741 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8742 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:997
8745 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8746 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:1000
8749 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8750 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:1001
8753 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8754 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1002
8757 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8758 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8759
8760 #: misc-utils/cal.c:1003
8761 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8762 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:1004
8765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8766 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:1005
8769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8770 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:1006
8773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8774 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:1007
8777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8778 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:1008
8781 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8782 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:1009
8785 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8786 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1010
8789 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8790 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8791
8792 #: misc-utils/fincore.c:61
8793 #, fuzzy
8794 msgid "file data residend in memory in pages"
8795 msgstr "Stránky sdílené paměti"
8796
8797 #: misc-utils/fincore.c:62
8798 msgid "file data residend in memory in bytes"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/fincore.c:63
8802 #, fuzzy
8803 msgid "size of the file"
8804 msgstr "velikost zařízení"
8805
8806 #: misc-utils/fincore.c:64
8807 #, fuzzy
8808 msgid "file name"
8809 msgstr "Název souboru"
8810
8811 #: misc-utils/fincore.c:174
8812 #, fuzzy, c-format
8813 msgid "failed to do mincore: %s"
8814 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8815
8816 #: misc-utils/fincore.c:213
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "failed to do mmap: %s"
8819 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8820
8821 #: misc-utils/fincore.c:241
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "failed to open: %s"
8824 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8825
8826 #: misc-utils/fincore.c:246
8827 #, fuzzy, c-format
8828 msgid "failed to do fstat: %s"
8829 msgstr "selhalo čtení z: %s"
8830
8831 #: misc-utils/fincore.c:266
8832 #, c-format
8833 msgid " %s [options] file...\n"
8834 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8835
8836 #: misc-utils/fincore.c:269
8837 #, fuzzy
8838 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8839 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8840
8841 #: misc-utils/fincore.c:270
8842 #, fuzzy
8843 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8844 msgstr ""
8845 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8846 " vhodné pro člověka\n"
8847
8848 #: misc-utils/fincore.c:271
8849 #, fuzzy
8850 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8851 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8852
8853 #: misc-utils/fincore.c:272
8854 #, fuzzy
8855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8856 msgstr ""
8857 " -o, --output <seznam>\n"
8858 " zobrazí zadané sloupce\n"
8859
8860 #: misc-utils/fincore.c:273
8861 #, fuzzy
8862 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8863 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8864
8865 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8866 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "\n"
8870 "Available columns (for --output):\n"
8871 msgstr ""
8872 "\n"
8873 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
8874
8875 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8876 msgid "no file specified"
8877 msgstr "nezadán žádný soubor"
8878
8879 #: misc-utils/findfs.c:29
8880 #, c-format
8881 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8882 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
8883
8884 #: misc-utils/findfs.c:33
8885 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8886 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
8887
8888 #: misc-utils/findfs.c:75
8889 #, c-format
8890 msgid "unable to resolve '%s'"
8891 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:99
8894 msgid "source device"
8895 msgstr "zdrojové zařízení"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:100
8898 msgid "mountpoint"
8899 msgstr "bod připojení"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8902 msgid "filesystem type"
8903 msgstr "druh systému souborů"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:102
8906 msgid "all mount options"
8907 msgstr "všechny volby připojení"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:103
8910 msgid "VFS specific mount options"
8911 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:104
8914 msgid "FS specific mount options"
8915 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:105
8918 msgid "filesystem label"
8919 msgstr "jmenovka souborového systému"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8922 msgid "filesystem UUID"
8923 msgstr "UUID souborového systému"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:107
8926 msgid "partition label"
8927 msgstr "jmenovka oddílu"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8930 msgid "major:minor device number"
8931 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:110
8934 msgid "action detected by --poll"
8935 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:111
8938 msgid "old mount options saved by --poll"
8939 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:112
8942 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8943 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:113
8946 msgid "filesystem size"
8947 msgstr "velikost systému souborů"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:114
8950 msgid "filesystem size available"
8951 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:115
8954 msgid "filesystem size used"
8955 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:116
8958 msgid "filesystem use percentage"
8959 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:117
8962 msgid "filesystem root"
8963 msgstr "kořen souborového systému"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:118
8966 msgid "task ID"
8967 msgstr "ID úlohy"
8968
8969 # Název akce
8970 #: misc-utils/findmnt.c:119
8971 msgid "mount ID"
8972 msgstr "ID připojení"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:120
8975 msgid "optional mount fields"
8976 msgstr "volitelné položky připojení"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:121
8979 msgid "VFS propagation flags"
8980 msgstr "příznaky propagace VFS"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:122
8983 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8984 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:123
8987 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8988 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:333
8991 #, c-format
8992 msgid "unknown action: %s"
8993 msgstr "neznámá akce: %s"
8994
8995 # Název akce
8996 #: misc-utils/findmnt.c:643
8997 msgid "mount"
8998 msgstr "připojení"
8999
9000 # Název akce
9001 #: misc-utils/findmnt.c:646
9002 msgid "umount"
9003 msgstr "odpojení"
9004
9005 # Název akce
9006 #: misc-utils/findmnt.c:649
9007 msgid "remount"
9008 msgstr "přepojení"
9009
9010 # Název akce
9011 #: misc-utils/findmnt.c:652
9012 msgid "move"
9013 msgstr "přesun"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9016 #: sys-utils/mount.c:322
9017 msgid "failed to initialize libmount table"
9018 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9021 #, c-format
9022 msgid "can't read %s"
9023 msgstr "z %s nelze číst"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9027 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9028 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9029 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9030 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9031 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9034 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9035 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9038 msgid "poll() failed"
9039 msgstr "volání poll() selhalo"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 " %1$s [options]\n"
9045 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9046 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9047 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9048 msgstr ""
9049 " %1$s [volby]\n"
9050 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9051 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9052 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9055 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9056 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9059 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9060 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9063 #, fuzzy
9064 msgid ""
9065 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9066 " (includes user space mount options)\n"
9067 msgstr ""
9068 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9069 " systémů (výchozí)\n"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9072 msgid ""
9073 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9074 " filesystems (default)\n"
9075 msgstr ""
9076 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9077 " systémů (výchozí)\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9080 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9081 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9084 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9085 msgstr ""
9086 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9087 " blokovat\n"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9090 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9091 msgstr ""
9092 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9093 " souborové systémy\n"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9096 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9097 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9100 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9101 msgstr ""
9102 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9103 " vhodné pro člověka\n"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9106 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9107 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9110 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9111 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9114 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9115 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9118 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9119 msgstr ""
9120 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9121 " „backward“ (zpět)\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9124 msgid ""
9125 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9126 " to device names\n"
9127 msgstr ""
9128 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9129 " na názvy zařízení\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9132 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9133 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9136 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9137 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9140 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9141 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9144 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9145 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9148 msgid " -l, --list use list format output\n"
9149 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9152 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9153 msgstr ""
9154 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9155 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9158 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9159 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9162 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9163 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9166 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9167 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9170 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9171 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9174 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9175 msgstr ""
9176 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9177 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9184 msgid ""
9185 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9186 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9187 msgstr ""
9188 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9189 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9190 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9193 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9194 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9197 #, fuzzy
9198 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9199 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9202 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9203 msgstr ""
9204 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9205 " adresář bodu připojení\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9208 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9209 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9212 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9213 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9216 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9217 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9220 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9221 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9224 #, fuzzy
9225 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9226 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9229 #, fuzzy
9230 msgid " --verbose print more details\n"
9231 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9234 #, c-format
9235 msgid "unknown direction '%s'"
9236 msgstr "neznámý směr „%s"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9239 msgid "invalid TID argument"
9240 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9243 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9244 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9247 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9248 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9251 msgid "failed to initialize libmount cache"
9252 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9255 #, c-format
9256 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9257 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9260 #, fuzzy
9261 msgid "target specified more than once"
9262 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9265 #, c-format
9266 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9270 msgid "undefined target (fs_file)"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9274 #, c-format
9275 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9279 #, c-format
9280 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9284 #, fuzzy, c-format
9285 msgid "unreachable target: %m"
9286 msgstr "%s nelze číst"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9289 #, fuzzy
9290 msgid "target is not a directory"
9291 msgstr "%s: není adresářem"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9294 msgid "target exists"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9298 #, c-format
9299 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9303 #, fuzzy, c-format
9304 msgid "unreachable: %s=%s"
9305 msgstr "volání read selhalo: %s"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9308 #, fuzzy, c-format
9309 msgid "%s=%s translated to %s"
9310 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9313 msgid "undefined source (fs_spec)"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9317 #, fuzzy, c-format
9318 msgid "unsupported source tag: %s"
9319 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9322 #, c-format
9323 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "unreachable source: %s: %m"
9329 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9332 #, c-format
9333 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "source %s is not a block device"
9339 msgstr " %s není blokovým zařízením"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "source %s exists"
9344 msgstr "zdrojové zařízení"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9347 #, fuzzy, c-format
9348 msgid "VFS options: %s"
9349 msgstr "%s: přepínače "
9350
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9352 #, fuzzy, c-format
9353 msgid "FS options: %s"
9354 msgstr "%s: přepínače "
9355
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9357 #, fuzzy, c-format
9358 msgid "userspace options: %s"
9359 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9364 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9367 #, fuzzy
9368 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9369 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9372 #, c-format
9373 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9377 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9381 #, fuzzy, c-format
9382 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9383 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9386 #, fuzzy
9387 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9388 msgstr "neznámý typ systému souborů"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9391 #, c-format
9392 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9396 #, fuzzy, c-format
9397 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9398 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "FS type is %s"
9403 msgstr "typ: %s"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9406 #, c-format
9407 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9411 #, fuzzy, c-format
9412 msgid "%d parse error"
9413 msgid_plural "%d parse errors"
9414 msgstr[0] "chyba rozebírání\n"
9415 msgstr[1] "chyba rozebírání\n"
9416 msgstr[2] "chyba rozebírání\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9419 #, fuzzy, c-format
9420 msgid ", %d error"
9421 msgid_plural ", %d errors"
9422 msgstr[0] ", chyba"
9423 msgstr[1] ", chyba"
9424 msgstr[2] ", chyba"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9427 #, c-format
9428 msgid ", %d warning"
9429 msgid_plural ", %d warnings"
9430 msgstr[0] ""
9431 msgstr[1] ""
9432 msgstr[2] ""
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9435 #, c-format
9436 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: misc-utils/getopt.c:246
9440 #, c-format
9441 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9442 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
9443
9444 #: misc-utils/getopt.c:304
9445 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9446 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9447
9448 #: misc-utils/getopt.c:325
9449 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9450 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9451
9452 #: misc-utils/getopt.c:332
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9456 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9457 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9458 msgstr ""
9459 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9460 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9461 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9462
9463 #: misc-utils/getopt.c:338
9464 msgid "Parse command options.\n"
9465 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9466
9467 #: misc-utils/getopt.c:341
9468 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9469 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9470
9471 #: misc-utils/getopt.c:342
9472 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9473 msgstr ""
9474 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9475 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9476
9477 #: misc-utils/getopt.c:343
9478 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9479 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:344
9482 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9483 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:345
9486 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9487 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9488
9489 #: misc-utils/getopt.c:346
9490 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9491 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9492
9493 #: misc-utils/getopt.c:347
9494 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9495 msgstr ""
9496 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9497 " podle <shellu>\n"
9498
9499 #: misc-utils/getopt.c:348
9500 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9501 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9502
9503 #: misc-utils/getopt.c:349
9504 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9505 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9506
9507 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9508 msgid "missing optstring argument"
9509 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9510
9511 #: misc-utils/getopt.c:454
9512 msgid "internal error, contact the author."
9513 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:234
9516 #, c-format
9517 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9518 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9519
9520 #: misc-utils/kill.c:302
9521 #, c-format
9522 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9523 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9524
9525 #: misc-utils/kill.c:305
9526 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9527 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9528
9529 #: misc-utils/kill.c:308
9530 msgid ""
9531 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9532 " with the same uid as the present process\n"
9533 msgstr ""
9534 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9535 " shodným se současným procesem\n"
9536
9537 #: misc-utils/kill.c:310
9538 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9539 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:312
9542 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9543 msgstr ""
9544 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9545 " předá <hodnotu>\n"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:314
9548 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9549 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9550
9551 #: misc-utils/kill.c:315
9552 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9553 msgstr ""
9554 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9555 " signálu na název\n"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:316
9558 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9559 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9560
9561 #: misc-utils/kill.c:317
9562 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9563 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9564
9565 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9566 #, c-format
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "neznámý signál %s"
9569
9570 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9571 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9572 #, c-format
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9575
9576 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9577 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9578 msgid "not enough arguments"
9579 msgstr "málo argumentů"
9580
9581 #: misc-utils/kill.c:409
9582 #, c-format
9583 msgid "option '%s' requires an argument"
9584 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
9585
9586 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9587 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9588 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9589 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9590 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9591 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9592 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9593 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9594 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9595 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9596 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9597 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9598 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9599 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9600 #: term-utils/setterm.c:647
9601 msgid "argument error"
9602 msgstr "chyba argumentu"
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:431
9605 #, c-format
9606 msgid "invalid signal name or number: %s"
9607 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9608
9609 #: misc-utils/kill.c:448
9610 #, c-format
9611 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9612 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9613
9614 #: misc-utils/kill.c:461
9615 #, c-format
9616 msgid "sending signal to %s failed"
9617 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9618
9619 #: misc-utils/kill.c:507
9620 #, c-format
9621 msgid "cannot find process \"%s\""
9622 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9623
9624 #: misc-utils/logger.c:222
9625 #, c-format
9626 msgid "unknown facility name: %s"
9627 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9628
9629 #: misc-utils/logger.c:228
9630 #, c-format
9631 msgid "unknown priority name: %s"
9632 msgstr "neznámý název priority: %s"
9633
9634 # openlog is function name
9635 #: misc-utils/logger.c:240
9636 #, c-format
9637 msgid "openlog %s: pathname too long"
9638 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9639
9640 # socket is function name
9641 #: misc-utils/logger.c:267
9642 #, c-format
9643 msgid "socket %s"
9644 msgstr "socket %s"
9645
9646 #: misc-utils/logger.c:306
9647 #, c-format
9648 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9649 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9650
9651 #: misc-utils/logger.c:323
9652 #, c-format
9653 msgid "failed to connect to %s port %s"
9654 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9655
9656 #: misc-utils/logger.c:352
9657 #, c-format
9658 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9659 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:487
9662 msgid "send message failed"
9663 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:558
9666 #, c-format
9667 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9668 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9669
9670 #: misc-utils/logger.c:572
9671 #, c-format
9672 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9673 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9674
9675 #: misc-utils/logger.c:754
9676 msgid "localtime() failed"
9677 msgstr "funkce localtime() selhala"
9678
9679 #: misc-utils/logger.c:764
9680 #, c-format
9681 msgid "hostname '%s' is too long"
9682 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:770
9685 #, c-format
9686 msgid "tag '%s' is too long"
9687 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:833
9690 #, c-format
9691 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9692 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:845
9695 #, c-format
9696 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9697 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:994
9700 #, c-format
9701 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9702 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:997
9705 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9706 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:1000
9709 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9710 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:1001
9713 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9714 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1002
9717 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9718 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1003
9721 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9722 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1004
9725 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9726 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1005
9729 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9730 msgstr ""
9731 " -p, --priority <priorita>\n"
9732 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9733
9734 #: misc-utils/logger.c:1006
9735 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9736 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9737
9738 #: misc-utils/logger.c:1007
9739 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9740 msgstr ""
9741 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9742 " standardního vstupu\n"
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:1008
9745 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9746 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1009
9749 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9750 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1010
9753 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9754 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1011
9757 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9758 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1012
9761 #, fuzzy
9762 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9763 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1013
9766 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9767 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1014
9770 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9771 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1015
9774 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9775 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:1016
9778 msgid ""
9779 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9780 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9781 msgstr ""
9782 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9783 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1018
9786 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9787 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:1019
9790 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9791 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:1020
9794 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9795 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9796
9797 #: misc-utils/logger.c:1021
9798 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9799 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9800
9801 #: misc-utils/logger.c:1022
9802 msgid ""
9803 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9804 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9805 msgstr ""
9806 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9807 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9808 " sockety\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1025
9811 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9812 msgstr ""
9813 " --journald[=<soubor>]\n"
9814 " zapíše záznam journald\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1112
9817 #, c-format
9818 msgid "file %s"
9819 msgstr "soubor %s"
9820
9821 #: misc-utils/logger.c:1127
9822 msgid "failed to parse id"
9823 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:1145
9826 msgid "failed to parse message size"
9827 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1180
9830 msgid "--msgid cannot contain space"
9831 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1202
9834 #, c-format
9835 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9836 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1207
9839 #, c-format
9840 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9841 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:1217
9844 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9845 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:1224
9848 msgid "journald entry could not be written"
9849 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9850
9851 #: misc-utils/look.c:354
9852 #, c-format
9853 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9854 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9855
9856 #: misc-utils/look.c:357
9857 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9858 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9859
9860 #: misc-utils/look.c:360
9861 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9862 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9863
9864 #: misc-utils/look.c:361
9865 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9866 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9867
9868 #: misc-utils/look.c:362
9869 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9870 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9871
9872 #: misc-utils/look.c:363
9873 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9874 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9875
9876 #: misc-utils/lsblk.c:160
9877 msgid "device name"
9878 msgstr "název zařízení"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:161
9881 msgid "internal kernel device name"
9882 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:162
9885 msgid "internal parent kernel device name"
9886 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9889 msgid "where the device is mounted"
9890 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:166
9893 msgid "filesystem LABEL"
9894 msgstr "jmenovka souborového systému"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:169
9897 msgid "partition type UUID"
9898 msgstr "UUID druhu oddílu"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:170
9901 msgid "partition LABEL"
9902 msgstr "jmenovka oddílu"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:174
9905 msgid "read-ahead of the device"
9906 msgstr "přednačítání ze zařízení"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9909 msgid "read-only device"
9910 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:176
9913 msgid "removable device"
9914 msgstr "výměnné zařízení"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:177
9917 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9918 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:178
9921 msgid "rotational device"
9922 msgstr "otáčivé zařízení"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:179
9925 msgid "adds randomness"
9926 msgstr "přidává náhodnost"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:180
9929 msgid "device identifier"
9930 msgstr "identifikátor zařízení"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:181
9933 msgid "disk serial number"
9934 msgstr "sériové číslo disku"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:182
9937 msgid "size of the device"
9938 msgstr "velikost zařízení"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:183
9941 msgid "state of the device"
9942 msgstr "stav zařízení"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:185
9945 msgid "group name"
9946 msgstr "název skupiny"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:186
9949 msgid "device node permissions"
9950 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:187
9953 msgid "alignment offset"
9954 msgstr "posun pro zarovnání"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:188
9957 msgid "minimum I/O size"
9958 msgstr "minimální velikost I/O"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:189
9961 msgid "optimal I/O size"
9962 msgstr "optimální velikost I/O"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:190
9965 msgid "physical sector size"
9966 msgstr "velikost fyzického sektoru"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:191
9969 msgid "logical sector size"
9970 msgstr "velikost logického sektoru"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:192
9973 msgid "I/O scheduler name"
9974 msgstr "název plánovače I/O"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:193
9977 msgid "request queue size"
9978 msgstr "velikost fronty požadavků"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:194
9981 msgid "device type"
9982 msgstr "druh zařízení"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:195
9985 msgid "discard alignment offset"
9986 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:196
9989 msgid "discard granularity"
9990 msgstr "stupeň zahazování"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:197
9993 msgid "discard max bytes"
9994 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:198
9997 msgid "discard zeroes data"
9998 msgstr "zahození nuluje data"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:199
10001 msgid "write same max bytes"
10002 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:200
10005 msgid "unique storage identifier"
10006 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:201
10009 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10010 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:202
10013 msgid "device transport type"
10014 msgstr "druh transportu zařízení"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:203
10017 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10018 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:204
10021 msgid "device revision"
10022 msgstr "revize zařízení"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:205
10025 msgid "device vendor"
10026 msgstr "prodejce zařízení"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:206
10029 msgid "zone model"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10033 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10034 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10037 #, c-format
10038 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10039 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10040
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10042 #, c-format
10043 msgid "%s: failed to read link"
10044 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10047 #, c-format
10048 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10049 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10052 #, c-format
10053 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10054 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10058 #, c-format
10059 msgid "failed to parse list '%s'"
10060 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10061
10062 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10064 #, c-format
10065 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10066 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10067
10068 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10070 #, c-format
10071 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10072 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10075 #, c-format
10076 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10077 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10080 msgid "List information about block devices.\n"
10081 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10084 msgid " -a, --all print all devices\n"
10085 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10088 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10089 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10092 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10093 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10096 #, fuzzy
10097 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10098 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10101 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10102 msgstr ""
10103 " -e, --exclude <seznam>\n"
10104 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10107 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10108 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10111 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10112 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10115 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10116 msgstr ""
10117 " -I, --include <seznam>\n"
10118 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10121 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10122 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10125 msgid " -l, --list use list format output\n"
10126 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10129 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10130 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10133 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10134 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10137 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10138 msgstr ""
10139 " -o, --output <seznam>\n"
10140 " zobrazí zadané sloupce\n"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10143 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10144 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10147 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10148 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10151 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10152 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10155 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10156 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10159 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10160 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10163 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10164 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10167 #, c-format
10168 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10169 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:73
10172 msgid "command of the process holding the lock"
10173 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10174
10175 #: misc-utils/lslocks.c:74
10176 msgid "PID of the process holding the lock"
10177 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10178
10179 #: misc-utils/lslocks.c:75
10180 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10181 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10182
10183 #: misc-utils/lslocks.c:76
10184 msgid "size of the lock"
10185 msgstr "velikost zámku"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:77
10188 msgid "lock access mode"
10189 msgstr "přístupový režim k zámku"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:78
10192 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10193 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10194
10195 #: misc-utils/lslocks.c:79
10196 msgid "relative byte offset of the lock"
10197 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10198
10199 #: misc-utils/lslocks.c:80
10200 msgid "ending offset of the lock"
10201 msgstr "poloha konce zámku"
10202
10203 #: misc-utils/lslocks.c:81
10204 msgid "path of the locked file"
10205 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10206
10207 #: misc-utils/lslocks.c:82
10208 msgid "PID of the process blocking the lock"
10209 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10210
10211 #: misc-utils/lslocks.c:259
10212 msgid "failed to parse ID"
10213 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10214
10215 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10216 msgid "failed to parse pid"
10217 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10218
10219 # Unknown command
10220 #: misc-utils/lslocks.c:284
10221 msgid "(unknown)"
10222 msgstr "(neznámý)"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:293
10225 msgid "failed to parse start"
10226 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:300
10229 msgid "failed to parse end"
10230 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10231
10232 #: misc-utils/lslocks.c:497
10233 msgid "List local system locks.\n"
10234 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10235
10236 #: misc-utils/lslocks.c:501
10237 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10238 msgstr ""
10239
10240 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10241 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10242 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10243
10244 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10245 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10246 msgstr ""
10247 " -o, --output <seznam>\n"
10248 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10249
10250 #: misc-utils/lslocks.c:504
10251 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10252 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10253
10254 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10255 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10256 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10257
10258 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10259 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10260 msgid "invalid PID argument"
10261 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10262
10263 #: misc-utils/mcookie.c:85
10264 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10265 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10266
10267 #: misc-utils/mcookie.c:88
10268 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10269 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10270
10271 #: misc-utils/mcookie.c:89
10272 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10273 msgstr ""
10274 " -m, --max-size <číslo>\n"
10275 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10276
10277 #: misc-utils/mcookie.c:90
10278 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10279 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10280
10281 #: misc-utils/mcookie.c:120
10282 #, c-format
10283 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10284 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10285 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10286 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10287 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10288
10289 #: misc-utils/mcookie.c:125
10290 #, c-format
10291 msgid "closing %s failed"
10292 msgstr "uzavření %s selhalo"
10293
10294 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10295 #: text-utils/hexdump.c:117
10296 msgid "failed to parse length"
10297 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10298
10299 #: misc-utils/mcookie.c:177
10300 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10301 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10302
10303 #: misc-utils/mcookie.c:185
10304 #, c-format
10305 msgid "Got %d byte from %s\n"
10306 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10307 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10308 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10309 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10310
10311 #: misc-utils/namei.c:90
10312 #, c-format
10313 msgid "failed to read symlink: %s"
10314 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10315
10316 #: misc-utils/namei.c:283
10317 #, c-format
10318 msgid "%s - No such file or directory\n"
10319 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10320
10321 #: misc-utils/namei.c:333
10322 #, c-format
10323 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10324 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10325
10326 #: misc-utils/namei.c:336
10327 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10328 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10329
10330 #: misc-utils/namei.c:339
10331 msgid ""
10332 " -h, --help displays this help text\n"
10333 " -V, --version output version information and exit\n"
10334 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10335 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10336 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10337 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10338 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10339 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10340 msgstr ""
10341 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10342 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10343 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10344 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10345 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10346 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10347 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10348 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10349
10350 #: misc-utils/namei.c:408
10351 msgid "pathname argument is missing"
10352 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10353
10354 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10355 msgid "failed to allocate UID cache"
10356 msgstr "alokace keš UID selhala"
10357
10358 #: misc-utils/namei.c:417
10359 msgid "failed to allocate GID cache"
10360 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10361
10362 #: misc-utils/namei.c:439
10363 #, c-format
10364 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10365 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10366
10367 #: misc-utils/rename.c:67
10368 #, c-format
10369 msgid "%s: not a symbolic link"
10370 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10371
10372 #: misc-utils/rename.c:72
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: readlink failed"
10375 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10376
10377 #: misc-utils/rename.c:80
10378 #, c-format
10379 msgid "%s: unlink failed"
10380 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10381
10382 #: misc-utils/rename.c:83
10383 #, c-format
10384 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10385 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10386
10387 #: misc-utils/rename.c:105
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: rename to %s failed"
10390 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10391
10392 #: misc-utils/rename.c:118
10393 #, c-format
10394 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10395 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10396
10397 #: misc-utils/rename.c:122
10398 msgid "Rename files.\n"
10399 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10400
10401 #: misc-utils/rename.c:125
10402 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10403 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
10404
10405 #: misc-utils/rename.c:126
10406 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10407 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10408
10409 #: misc-utils/rename.c:127
10410 #, fuzzy
10411 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10412 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:72
10415 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10416 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:74
10419 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10420 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:75
10423 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10424 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:76
10427 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10428 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:77
10431 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10432 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:78
10435 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10436 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:79
10439 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10440 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:80
10443 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10444 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:81
10447 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10448 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:82
10451 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10452 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:83
10455 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10456 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:84
10459 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10460 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:85
10463 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10464 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:118
10467 msgid "bad arguments"
10468 msgstr "chybné argumenty"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:125
10471 msgid "socket"
10472 msgstr "socket"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:136
10475 msgid "connect"
10476 msgstr "připojování"
10477
10478 #: misc-utils/uuidd.c:156
10479 msgid "write"
10480 msgstr "zápis"
10481
10482 #: misc-utils/uuidd.c:164
10483 msgid "read count"
10484 msgstr "načtení počtu"
10485
10486 #: misc-utils/uuidd.c:170
10487 msgid "bad response length"
10488 msgstr "chybná délka odpovědi"
10489
10490 #: misc-utils/uuidd.c:221
10491 #, c-format
10492 msgid "cannot lock %s"
10493 msgstr "%s nelze zamknout"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:246
10496 msgid "couldn't create unix stream socket"
10497 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:271
10500 #, c-format
10501 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10502 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:298
10505 msgid "receiving signal failed"
10506 msgstr "příjem signálu selhalo"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:311
10509 msgid "timed out"
10510 msgstr "vypršel čas"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10513 msgid "cannot set up timer"
10514 msgstr "časovač nelze nastavit"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:353
10517 #, c-format
10518 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10519 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:362
10522 #, c-format
10523 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10524 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:372
10527 #, c-format
10528 msgid "could not truncate file: %s"
10529 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:386
10532 msgid "sd_listen_fds() failed"
10533 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:389
10536 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10537 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:392
10540 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10541 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10544 msgid "poll failed"
10545 msgstr "volání poll() selhalo"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:425
10548 #, c-format
10549 msgid "timeout [%d sec]\n"
10550 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10553 #: text-utils/column.c:449
10554 msgid "read failed"
10555 msgstr "volání read selhalo"
10556
10557 #: misc-utils/uuidd.c:445
10558 #, c-format
10559 msgid "error reading from client, len = %d"
10560 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:454
10563 #, c-format
10564 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10565 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10566
10567 #: misc-utils/uuidd.c:457
10568 #, c-format
10569 msgid "operation %d\n"
10570 msgstr "operace %d\n"
10571
10572 #: misc-utils/uuidd.c:473
10573 #, c-format
10574 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10575 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:483
10578 #, c-format
10579 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10580 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:492
10583 #, c-format
10584 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10585 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10586 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10587 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10588 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:513
10591 #, c-format
10592 msgid "Generated %d UUID:\n"
10593 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10594 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10595 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10596 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:527
10599 #, c-format
10600 msgid "Invalid operation %d\n"
10601 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:539
10604 #, c-format
10605 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10606 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:600
10609 msgid "failed to parse --uuids"
10610 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:617
10613 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10614 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:636
10617 msgid "failed to parse --timeout"
10618 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:653
10621 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10622 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10625 #, c-format
10626 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10627 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10630 msgid "unexpected error"
10631 msgstr "neočekávaná chyba"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:669
10634 #, c-format
10635 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10636 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10637 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10638 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10639 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:673
10642 #, c-format
10643 msgid "List of UUIDs:\n"
10644 msgstr "Seznam UUID:\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidd.c:705
10647 #, c-format
10648 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10649 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:710
10652 #, c-format
10653 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10654 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10657 msgid "Create a new UUID value.\n"
10658 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10661 msgid ""
10662 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10663 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10664 " -V, --version output version information and exit\n"
10665 " -h, --help display this help and exit\n"
10666 "\n"
10667 msgstr ""
10668 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
10669 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
10670 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10671 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10672 "\n"
10673
10674 #: misc-utils/whereis.c:189
10675 #, c-format
10676 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10677 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10678
10679 #: misc-utils/whereis.c:192
10680 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10681 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10682
10683 #: misc-utils/whereis.c:195
10684 msgid " -b search only for binaries\n"
10685 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10686
10687 #: misc-utils/whereis.c:196
10688 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10689 msgstr ""
10690 " -B <adresáře>\n"
10691 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10692
10693 #: misc-utils/whereis.c:197
10694 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10695 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10696
10697 #: misc-utils/whereis.c:198
10698 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10699 msgstr ""
10700 " -M <adresáře>\n"
10701 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10702
10703 #: misc-utils/whereis.c:199
10704 msgid " -s search only for sources\n"
10705 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10706
10707 #: misc-utils/whereis.c:200
10708 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10709 msgstr ""
10710 " -S <adresáře>\n"
10711 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10712
10713 #: misc-utils/whereis.c:201
10714 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10715 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10716
10717 #: misc-utils/whereis.c:202
10718 msgid " -u search for unusual entries\n"
10719 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10720
10721 #: misc-utils/whereis.c:203
10722 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10723 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10724
10725 #: misc-utils/whereis.c:619
10726 msgid "option -f is missing"
10727 msgstr "chybí přepínač -f"
10728
10729 #: misc-utils/wipefs.c:196
10730 msgid "partition table"
10731 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10732
10733 #: misc-utils/wipefs.c:269
10734 #, c-format
10735 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10736 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10737
10738 #: misc-utils/wipefs.c:313
10739 #, c-format
10740 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10741 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10742
10743 #: misc-utils/wipefs.c:319
10744 #, c-format
10745 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10746 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10747 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10748 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10749 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10750
10751 #: misc-utils/wipefs.c:348
10752 #, c-format
10753 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10754 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10755
10756 #: misc-utils/wipefs.c:361
10757 #, c-format
10758 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10759 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
10760
10761 #: misc-utils/wipefs.c:385
10762 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10763 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
10764
10765 #: misc-utils/wipefs.c:414
10766 #, c-format
10767 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10768 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
10769
10770 #: misc-utils/wipefs.c:431
10771 #, c-format
10772 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10773 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
10774
10775 #: misc-utils/wipefs.c:435
10776 msgid "Use the --force option to force erase."
10777 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
10778
10779 #: misc-utils/wipefs.c:461
10780 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10781 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
10782
10783 #: misc-utils/wipefs.c:464
10784 msgid ""
10785 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10786 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10787 " -f, --force force erasure\n"
10788 " -h, --help show this help text\n"
10789 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10790 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10791 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10792 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10793 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10794 " -V, --version output version information and exit\n"
10795 msgstr ""
10796 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
10797 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
10798 " -f, --force vynutí výmaz\n"
10799 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10800 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
10801 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
10802 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
10803 " v přehledné podobě\n"
10804 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
10805 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
10806 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
10807 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10808
10809 #: misc-utils/wipefs.c:559
10810 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10811 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
10812
10813 #: schedutils/chrt.c:135
10814 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10815 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
10816
10817 #: schedutils/chrt.c:137
10818 msgid ""
10819 "Set policy:\n"
10820 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10821 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10822 msgstr ""
10823 "Nastaví politiku:\n"
10824 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
10825 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
10826
10827 #: schedutils/chrt.c:141
10828 msgid ""
10829 "Get policy:\n"
10830 " chrt [options] -p <pid>\n"
10831 msgstr ""
10832 "Zjistí politiku:\n"
10833 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
10834
10835 #: schedutils/chrt.c:145
10836 msgid "Policy options:\n"
10837 msgstr "Přepínače politik:\n"
10838
10839 #: schedutils/chrt.c:146
10840 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10841 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
10842
10843 #: schedutils/chrt.c:147
10844 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10845 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
10846
10847 #: schedutils/chrt.c:148
10848 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10849 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
10850
10851 #: schedutils/chrt.c:149
10852 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10853 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
10854
10855 #: schedutils/chrt.c:150
10856 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10857 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
10858
10859 #: schedutils/chrt.c:151
10860 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10861 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
10862
10863 #: schedutils/chrt.c:154
10864 msgid "Scheduling options:\n"
10865 msgstr "Přepínače plánování:\n"
10866
10867 #: schedutils/chrt.c:155
10868 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10869 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10870
10871 #: schedutils/chrt.c:156
10872 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10873 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
10874
10875 #: schedutils/chrt.c:157
10876 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10877 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
10878
10879 #: schedutils/chrt.c:158
10880 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10881 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
10882
10883 #: schedutils/chrt.c:161
10884 msgid "Other options:\n"
10885 msgstr "Další přepínače:\n"
10886
10887 #: schedutils/chrt.c:162
10888 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10889 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10890
10891 #: schedutils/chrt.c:163
10892 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10893 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
10894
10895 #: schedutils/chrt.c:164
10896 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10897 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
10898
10899 #: schedutils/chrt.c:165
10900 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10901 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
10902
10903 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10904 #, c-format
10905 msgid "failed to get pid %d's policy"
10906 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10907
10908 #: schedutils/chrt.c:257
10909 #, c-format
10910 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10911 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10912
10913 #: schedutils/chrt.c:267
10914 #, c-format
10915 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10916 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
10917
10918 #: schedutils/chrt.c:269
10919 #, c-format
10920 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10921 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
10922
10923 #: schedutils/chrt.c:276
10924 #, c-format
10925 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10926 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10927
10928 #: schedutils/chrt.c:278
10929 #, c-format
10930 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10931 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:283
10934 #, c-format
10935 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10936 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10937
10938 #: schedutils/chrt.c:286
10939 #, c-format
10940 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10941 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10942
10943 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10944 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10945 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10946
10947 # First argument just completes literal policy name
10948 #: schedutils/chrt.c:334
10949 #, fuzzy, c-format
10950 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10951 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10952
10953 #: schedutils/chrt.c:337
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "%s not supported?\n"
10956 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10957
10958 #: schedutils/chrt.c:400
10959 #, c-format
10960 msgid "failed to set tid %d's policy"
10961 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10962
10963 #: schedutils/chrt.c:405
10964 #, c-format
10965 msgid "failed to set pid %d's policy"
10966 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10967
10968 #: schedutils/chrt.c:485
10969 msgid "invalid runtime argument"
10970 msgstr "neplatný argument délky běhu"
10971
10972 #: schedutils/chrt.c:488
10973 msgid "invalid period argument"
10974 msgstr "neplatný argument periody"
10975
10976 #: schedutils/chrt.c:491
10977 msgid "invalid deadline argument"
10978 msgstr "neplatný argument hranice"
10979
10980 #: schedutils/chrt.c:514
10981 msgid "invalid priority argument"
10982 msgstr "neplatný argument priority"
10983
10984 #: schedutils/chrt.c:518
10985 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10986 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10987
10988 #: schedutils/chrt.c:523
10989 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10990 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
10991
10992 #: schedutils/chrt.c:538
10993 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10994 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
10995
10996 #: schedutils/chrt.c:545
10997 #, c-format
10998 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: schedutils/ionice.c:76
11002 msgid "ioprio_get failed"
11003 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11004
11005 #: schedutils/ionice.c:85
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: prio %lu\n"
11008 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11009
11010 #: schedutils/ionice.c:98
11011 msgid "ioprio_set failed"
11012 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11013
11014 #: schedutils/ionice.c:104
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11018 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11019 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11020 " %1$s [options] <command>\n"
11021 msgstr ""
11022 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11023 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11024 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11025 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11026
11027 #: schedutils/ionice.c:110
11028 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11029 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11030
11031 #: schedutils/ionice.c:113
11032 msgid ""
11033 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11034 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11035 msgstr ""
11036 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11037 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11038 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11039
11040 #: schedutils/ionice.c:115
11041 msgid ""
11042 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11043 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11044 msgstr ""
11045 " -n, --classdata <číslo>\n"
11046 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11047 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11048
11049 #: schedutils/ionice.c:117
11050 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11051 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11052
11053 #: schedutils/ionice.c:118
11054 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11055 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11056
11057 #: schedutils/ionice.c:119
11058 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11059 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11060
11061 #: schedutils/ionice.c:120
11062 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11063 msgstr ""
11064 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11065 " uživateli\n"
11066
11067 #: schedutils/ionice.c:157
11068 msgid "invalid class data argument"
11069 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11070
11071 #: schedutils/ionice.c:163
11072 msgid "invalid class argument"
11073 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11074
11075 #: schedutils/ionice.c:168
11076 #, c-format
11077 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11078 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11079
11080 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11081 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11082 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11083
11084 #: schedutils/ionice.c:185
11085 msgid "invalid PGID argument"
11086 msgstr "neplatný argument PGID"
11087
11088 #: schedutils/ionice.c:193
11089 msgid "invalid UID argument"
11090 msgstr "neplatný argument UID"
11091
11092 #: schedutils/ionice.c:212
11093 msgid "ignoring given class data for none class"
11094 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11095
11096 #: schedutils/ionice.c:220
11097 msgid "ignoring given class data for idle class"
11098 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11099
11100 #: schedutils/ionice.c:225
11101 #, c-format
11102 msgid "unknown prio class %d"
11103 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11104
11105 #: schedutils/taskset.c:51
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11109 "\n"
11110 msgstr ""
11111 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11112 "\n"
11113
11114 #: schedutils/taskset.c:55
11115 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11116 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11117
11118 #: schedutils/taskset.c:59
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "Options:\n"
11122 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11123 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11124 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11125 " -h, --help display this help\n"
11126 " -V, --version output version information\n"
11127 "\n"
11128 msgstr ""
11129 "Přepínače:\n"
11130 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11131 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11132 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11133 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11134 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11135 "\n"
11136
11137 #: schedutils/taskset.c:67
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "The default behavior is to run a new command:\n"
11141 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11142 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11143 " %1$s -p 700\n"
11144 "Or set it:\n"
11145 " %1$s -p 03 700\n"
11146 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11147 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11148 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11149 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11150 msgstr ""
11151 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11152 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11153 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11154 " %1$s -p 700\n"
11155 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11156 " %1$s -p 03 700\n"
11157 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11158 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11159 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11160 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11161
11162 #: schedutils/taskset.c:90
11163 #, c-format
11164 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11165 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11166
11167 #: schedutils/taskset.c:91
11168 #, c-format
11169 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11170 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11171
11172 #: schedutils/taskset.c:94
11173 #, c-format
11174 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11175 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11176
11177 #: schedutils/taskset.c:95
11178 #, c-format
11179 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11180 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11181
11182 #: schedutils/taskset.c:99
11183 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11184 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11185
11186 #: schedutils/taskset.c:108
11187 #, c-format
11188 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11189 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11190
11191 #: schedutils/taskset.c:109
11192 #, c-format
11193 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11194 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11195
11196 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11197 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11198 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11199
11200 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11201 msgid "cpuset_alloc failed"
11202 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11203
11204 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11205 #, c-format
11206 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11207 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11208
11209 #: schedutils/taskset.c:224
11210 #, c-format
11211 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11212 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11213
11214 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11215 #, c-format
11216 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11217 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11218
11219 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11222 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11223
11224 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11225 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11226 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11227
11228 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11229 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11230 msgstr ""
11231 " -o, --offset <číslo>\n"
11232 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11233
11234 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11235 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11236 msgstr ""
11237 " -l, --length <číslo>\n"
11238 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11239
11240 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11241 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11242 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11243
11244 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11245 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11246 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11247
11248 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11249 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11250 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11251
11252 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11253 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11254 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11255
11256 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11257 #: text-utils/hexdump.c:124
11258 msgid "failed to parse offset"
11259 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11260
11261 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11262 msgid "failed to parse step"
11263 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11264
11265 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11266 #: sys-utils/zramctl.c:712
11267 msgid "no device specified"
11268 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
11269
11270 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11271 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11272 msgid "unexpected number of arguments"
11273 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11274
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11278 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11279
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11281 #, c-format
11282 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11283 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11284
11285 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11286 #, c-format
11287 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11288 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11289
11290 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11291 #, c-format
11292 msgid "%s: offset is greater than device size"
11293 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11294
11295 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11296 #, c-format
11297 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11298 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11299
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11301 #, c-format
11302 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11303 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11304
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11306 #, c-format
11307 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11308 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11309
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11313 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11314
11315 #: sys-utils/blkzone.c:73
11316 #, fuzzy
11317 msgid "Report zone information about the given device"
11318 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11319
11320 #: sys-utils/blkzone.c:74
11321 msgid "Reset a range of zones."
11322 msgstr ""
11323
11324 #: sys-utils/blkzone.c:104
11325 #, fuzzy, c-format
11326 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11327 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
11328
11329 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11330 #, fuzzy, c-format
11331 msgid "%s: unable to determine zone size"
11332 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
11333
11334 #: sys-utils/blkzone.c:195
11335 #, fuzzy, c-format
11336 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11337 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11338
11339 #: sys-utils/blkzone.c:198
11340 #, c-format
11341 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: sys-utils/blkzone.c:219
11345 #, c-format
11346 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: sys-utils/blkzone.c:256
11350 #, fuzzy, c-format
11351 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11352 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11353
11354 #: sys-utils/blkzone.c:275
11355 #, fuzzy, c-format
11356 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11357 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11358
11359 #: sys-utils/blkzone.c:283
11360 #, fuzzy, c-format
11361 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11362 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11363
11364 #: sys-utils/blkzone.c:285
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11367 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
11368
11369 #: sys-utils/blkzone.c:298
11370 #, fuzzy, c-format
11371 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11372 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
11373
11374 #: sys-utils/blkzone.c:301
11375 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: sys-utils/blkzone.c:308
11379 #, fuzzy
11380 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11381 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11382
11383 #: sys-utils/blkzone.c:309
11384 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: sys-utils/blkzone.c:310
11388 #, fuzzy
11389 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11390 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
11391
11392 #: sys-utils/blkzone.c:311
11393 #, fuzzy
11394 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11395 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
11396
11397 #: sys-utils/blkzone.c:354
11398 #, fuzzy, c-format
11399 msgid "%s is not valid command name"
11400 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
11401
11402 #: sys-utils/blkzone.c:369
11403 #, fuzzy
11404 msgid "failed to parse number of zones"
11405 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11406
11407 #: sys-utils/blkzone.c:373
11408 #, fuzzy
11409 msgid "failed to parse number of sectors"
11410 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11411
11412 #: sys-utils/blkzone.c:377
11413 #, fuzzy
11414 msgid "failed to parse zone offset"
11415 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11416
11417 #: sys-utils/blkzone.c:391
11418 #, fuzzy
11419 msgid "no command specified"
11420 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11421
11422 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11423 #, c-format
11424 msgid "CPU %u does not exist"
11425 msgstr "CPU %u neexistuje"
11426
11427 #: sys-utils/chcpu.c:92
11428 #, c-format
11429 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11430 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11431
11432 #: sys-utils/chcpu.c:98
11433 #, c-format
11434 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11435 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11436
11437 #: sys-utils/chcpu.c:102
11438 #, c-format
11439 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11440 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11441
11442 #: sys-utils/chcpu.c:110
11443 #, c-format
11444 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11445 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11446
11447 #: sys-utils/chcpu.c:113
11448 #, c-format
11449 msgid "CPU %u enable failed"
11450 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11451
11452 #: sys-utils/chcpu.c:116
11453 #, c-format
11454 msgid "CPU %u enabled\n"
11455 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11456
11457 #: sys-utils/chcpu.c:119
11458 #, c-format
11459 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11460 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11461
11462 #: sys-utils/chcpu.c:125
11463 #, c-format
11464 msgid "CPU %u disable failed"
11465 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11466
11467 #: sys-utils/chcpu.c:128
11468 #, c-format
11469 msgid "CPU %u disabled\n"
11470 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11471
11472 #: sys-utils/chcpu.c:141
11473 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11474 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11475
11476 #: sys-utils/chcpu.c:143
11477 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11478 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11479
11480 #: sys-utils/chcpu.c:144
11481 #, c-format
11482 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11483 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11484
11485 #: sys-utils/chcpu.c:151
11486 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11487 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11488
11489 #: sys-utils/chcpu.c:155
11490 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11491 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11492
11493 #: sys-utils/chcpu.c:156
11494 #, c-format
11495 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11496 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11497
11498 #: sys-utils/chcpu.c:159
11499 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11500 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11501
11502 #: sys-utils/chcpu.c:160
11503 #, c-format
11504 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11505 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11506
11507 #: sys-utils/chcpu.c:184
11508 #, c-format
11509 msgid "CPU %u is not configurable"
11510 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11511
11512 #: sys-utils/chcpu.c:190
11513 #, c-format
11514 msgid "CPU %u is already configured\n"
11515 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11516
11517 #: sys-utils/chcpu.c:194
11518 #, c-format
11519 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11520 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11521
11522 #: sys-utils/chcpu.c:199
11523 #, c-format
11524 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11525 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11526
11527 # FIX: configure is a verb, use configuration
11528 #: sys-utils/chcpu.c:206
11529 #, c-format
11530 msgid "CPU %u configure failed"
11531 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11532
11533 #: sys-utils/chcpu.c:209
11534 #, c-format
11535 msgid "CPU %u configured\n"
11536 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11537
11538 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11539 #: sys-utils/chcpu.c:213
11540 #, c-format
11541 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11542 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11543
11544 #: sys-utils/chcpu.c:216
11545 #, c-format
11546 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11547 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11548
11549 #: sys-utils/chcpu.c:231
11550 #, c-format
11551 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11552 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11553
11554 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "\n"
11558 "Usage:\n"
11559 " %s [options]\n"
11560 msgstr ""
11561 "\n"
11562 "Použití:\n"
11563 " %s [přepínače]\n"
11564
11565 #: sys-utils/chcpu.c:242
11566 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11567 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:244
11570 msgid ""
11571 "\n"
11572 "Options:\n"
11573 " -h, --help print this help\n"
11574 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11575 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11576 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11577 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11578 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11579 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11580 " -V, --version output version information and exit\n"
11581 msgstr ""
11582 "\n"
11583 "Přepínače:\n"
11584 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11585 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11586 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11587 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11588 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11589 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11590 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11591 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11592
11593 #: sys-utils/chcpu.c:326
11594 #, c-format
11595 msgid "unsupported argument: %s"
11596 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11597
11598 #: sys-utils/chmem.c:67
11599 #, c-format
11600 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Failed to parse index"
11606 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11607
11608 #: sys-utils/chmem.c:91
11609 #, fuzzy, c-format
11610 msgid "%s enable failed\n"
11611 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11612
11613 #: sys-utils/chmem.c:93
11614 #, fuzzy, c-format
11615 msgid "%s disable failed\n"
11616 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11617
11618 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11619 #, fuzzy, c-format
11620 msgid "%s enabled\n"
11621 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11622
11623 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11624 #, fuzzy, c-format
11625 msgid "%s disabled\n"
11626 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11627
11628 #: sys-utils/chmem.c:110
11629 #, c-format
11630 msgid "Could only enable %s of memory"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: sys-utils/chmem.c:112
11634 #, c-format
11635 msgid "Could only disable %s of memory"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: sys-utils/chmem.c:138
11639 #, fuzzy, c-format
11640 msgid "%s already enabled\n"
11641 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11642
11643 #: sys-utils/chmem.c:140
11644 #, fuzzy, c-format
11645 msgid "%s already disabled\n"
11646 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11647
11648 #: sys-utils/chmem.c:147
11649 #, fuzzy, c-format
11650 msgid "%s enable failed"
11651 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11652
11653 #: sys-utils/chmem.c:149
11654 #, fuzzy, c-format
11655 msgid "%s disable failed"
11656 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11657
11658 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11659 #, fuzzy, c-format
11660 msgid "Failed to read %s"
11661 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
11662
11663 #: sys-utils/chmem.c:183
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Failed to parse block number"
11666 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
11667
11668 #: sys-utils/chmem.c:188
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Failed to parse size"
11671 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
11672
11673 #: sys-utils/chmem.c:192
11674 #, c-format
11675 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: sys-utils/chmem.c:201
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Failed to parse start"
11681 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11682
11683 #: sys-utils/chmem.c:202
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Failed to parse end"
11686 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11687
11688 #: sys-utils/chmem.c:206
11689 #, fuzzy, c-format
11690 msgid "Invalid start address format: %s"
11691 msgstr "neplatný argument začátku"
11692
11693 #: sys-utils/chmem.c:208
11694 #, fuzzy, c-format
11695 msgid "Invalid end address format: %s"
11696 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
11697
11698 #: sys-utils/chmem.c:209
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Failed to parse start address"
11701 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11702
11703 #: sys-utils/chmem.c:210
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Failed to parse end address"
11706 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11707
11708 #: sys-utils/chmem.c:213
11709 #, c-format
11710 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: sys-utils/chmem.c:227
11714 #, fuzzy, c-format
11715 msgid "Invalid parameter: %s"
11716 msgstr "neplatný argument: %s"
11717
11718 #: sys-utils/chmem.c:234
11719 #, fuzzy, c-format
11720 msgid "Invalid range: %s"
11721 msgstr "neplatný argument: %s"
11722
11723 #: sys-utils/chmem.c:240
11724 #, fuzzy, c-format
11725 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11726 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
11727
11728 #: sys-utils/chmem.c:243
11729 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11730 msgstr ""
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:246
11733 #, fuzzy
11734 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11735 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11736
11737 #: sys-utils/chmem.c:247
11738 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11739 msgstr ""
11740
11741 #: sys-utils/chmem.c:248
11742 #, fuzzy
11743 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11744 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11745
11746 #: sys-utils/chmem.c:249
11747 #, fuzzy
11748 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11749 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11750
11751 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11752 #, c-format
11753 msgid " %s hard|soft\n"
11754 msgstr " %s hard|soft\n"
11755
11756 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11757 #, c-format
11758 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11759 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
11760
11761 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11762 msgid "implicit"
11763 msgstr "výchozí"
11764
11765 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11766 #, c-format
11767 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11768 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
11769
11770 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11771 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11772 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
11773
11774 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11775 #, c-format
11776 msgid "unknown argument: %s"
11777 msgstr "neznámý argument: %s"
11778
11779 #: sys-utils/dmesg.c:110
11780 msgid "system is unusable"
11781 msgstr "systém je nepoužitelný"
11782
11783 #: sys-utils/dmesg.c:111
11784 msgid "action must be taken immediately"
11785 msgstr "je třeba okamžité reakce"
11786
11787 #: sys-utils/dmesg.c:112
11788 msgid "critical conditions"
11789 msgstr "kritický stav"
11790
11791 #: sys-utils/dmesg.c:113
11792 msgid "error conditions"
11793 msgstr "chybový stav"
11794
11795 #: sys-utils/dmesg.c:114
11796 msgid "warning conditions"
11797 msgstr "stav stojící za pozornost"
11798
11799 #: sys-utils/dmesg.c:115
11800 msgid "normal but significant condition"
11801 msgstr "běžná, ale významná událost"
11802
11803 #: sys-utils/dmesg.c:116
11804 msgid "informational"
11805 msgstr "informační"
11806
11807 #: sys-utils/dmesg.c:117
11808 msgid "debug-level messages"
11809 msgstr "ladicí zprávy"
11810
11811 #: sys-utils/dmesg.c:131
11812 msgid "kernel messages"
11813 msgstr "jaderné zprávy"
11814
11815 #: sys-utils/dmesg.c:132
11816 msgid "random user-level messages"
11817 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11818
11819 #: sys-utils/dmesg.c:133
11820 msgid "mail system"
11821 msgstr "poštovní systém"
11822
11823 #: sys-utils/dmesg.c:134
11824 msgid "system daemons"
11825 msgstr "systémoví démoni"
11826
11827 #: sys-utils/dmesg.c:135
11828 msgid "security/authorization messages"
11829 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11830
11831 #: sys-utils/dmesg.c:136
11832 msgid "messages generated internally by syslogd"
11833 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11834
11835 #: sys-utils/dmesg.c:137
11836 msgid "line printer subsystem"
11837 msgstr "tiskový podsystém"
11838
11839 #: sys-utils/dmesg.c:138
11840 msgid "network news subsystem"
11841 msgstr "podsystém usenetu (news)"
11842
11843 #: sys-utils/dmesg.c:139
11844 msgid "UUCP subsystem"
11845 msgstr "podsystém UUCP"
11846
11847 #: sys-utils/dmesg.c:140
11848 msgid "clock daemon"
11849 msgstr "časový démon"
11850
11851 #: sys-utils/dmesg.c:141
11852 msgid "security/authorization messages (private)"
11853 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11854
11855 #: sys-utils/dmesg.c:142
11856 msgid "FTP daemon"
11857 msgstr "démon FTP"
11858
11859 #: sys-utils/dmesg.c:267
11860 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11861 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
11862
11863 #: sys-utils/dmesg.c:270
11864 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11865 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11866
11867 #: sys-utils/dmesg.c:271
11868 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11869 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11870
11871 #: sys-utils/dmesg.c:272
11872 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11873 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11874
11875 #: sys-utils/dmesg.c:273
11876 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11877 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11878
11879 #: sys-utils/dmesg.c:274
11880 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11881 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
11882
11883 #: sys-utils/dmesg.c:275
11884 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11885 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
11886
11887 #: sys-utils/dmesg.c:276
11888 msgid " -H, --human human readable output\n"
11889 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
11890
11891 #: sys-utils/dmesg.c:277
11892 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11893 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11894
11895 #: sys-utils/dmesg.c:278
11896 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11897 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
11898
11899 #: sys-utils/dmesg.c:281
11900 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11901 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
11902
11903 #: sys-utils/dmesg.c:282
11904 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11905 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11906
11907 #: sys-utils/dmesg.c:283
11908 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11909 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
11910
11911 #: sys-utils/dmesg.c:284
11912 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11913 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11914
11915 #: sys-utils/dmesg.c:285
11916 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11917 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
11918
11919 #: sys-utils/dmesg.c:286
11920 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11921 msgstr ""
11922 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
11923 " kruhové bufferu\n"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:287
11926 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11927 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11928
11929 #: sys-utils/dmesg.c:288
11930 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11931 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
11932
11933 #: sys-utils/dmesg.c:289
11934 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11935 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:290
11938 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11939 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:291
11942 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11943 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:292
11946 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11947 msgstr ""
11948 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
11949 " nepřesné!)\n"
11950
11951 #: sys-utils/dmesg.c:293
11952 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11953 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
11954
11955 #: sys-utils/dmesg.c:294
11956 msgid ""
11957 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11958 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11959 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11960 msgstr ""
11961 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
11962 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11963 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
11964 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
11965
11966 #: sys-utils/dmesg.c:300
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "Supported log facilities:\n"
11970 msgstr ""
11971 "\n"
11972 "Podporované obory protokolu:\n"
11973
11974 #: sys-utils/dmesg.c:306
11975 msgid ""
11976 "\n"
11977 "Supported log levels (priorities):\n"
11978 msgstr ""
11979 "\n"
11980 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11981
11982 #: sys-utils/dmesg.c:360
11983 #, c-format
11984 msgid "failed to parse level '%s'"
11985 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11986
11987 #: sys-utils/dmesg.c:362
11988 #, c-format
11989 msgid "unknown level '%s'"
11990 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11991
11992 #: sys-utils/dmesg.c:398
11993 #, c-format
11994 msgid "failed to parse facility '%s'"
11995 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:400
11998 #, c-format
11999 msgid "unknown facility '%s'"
12000 msgstr "neznámý obor „%s"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:528
12003 #, c-format
12004 msgid "cannot mmap: %s"
12005 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12006
12007 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12008 msgid "invalid buffer size argument"
12009 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12012 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12013 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12014
12015 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12016 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12017 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12018
12019 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12020 msgid "read kernel buffer failed"
12021 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12022
12023 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12024 msgid "klogctl failed"
12025 msgstr "volání klogctl selhalo"
12026
12027 #: sys-utils/eject.c:134
12028 #, c-format
12029 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12030 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12031
12032 #: sys-utils/eject.c:137
12033 msgid "Eject removable media.\n"
12034 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12035
12036 #: sys-utils/eject.c:140
12037 msgid ""
12038 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12039 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12040 " -d, --default display default device\n"
12041 " -f, --floppy eject floppy\n"
12042 " -F, --force don't care about device type\n"
12043 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12044 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12045 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12046 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12047 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12048 " -q, --tape eject tape\n"
12049 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12050 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12051 " -t, --trayclose close tray\n"
12052 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12053 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12054 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12055 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12056 msgstr ""
12057 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12058 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12059 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12060 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12061 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12062 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12063 " vysunutí\n"
12064 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12065 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12066 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12067 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12068 " -q, --tape vysune pásku\n"
12069 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12070 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12071 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12072 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12073 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12074 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12075 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:164
12078 msgid ""
12079 "\n"
12080 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12081 msgstr ""
12082 "\n"
12083 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12084
12085 #: sys-utils/eject.c:210
12086 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12087 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12088
12089 #: sys-utils/eject.c:214
12090 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12091 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12092
12093 #: sys-utils/eject.c:325
12094 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12095 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12096
12097 #: sys-utils/eject.c:339
12098 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12099 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12100
12101 #: sys-utils/eject.c:341
12102 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12103 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12104
12105 #: sys-utils/eject.c:343
12106 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12107 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12108
12109 #: sys-utils/eject.c:348
12110 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12111 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12112
12113 #: sys-utils/eject.c:350
12114 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12115 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12116
12117 #: sys-utils/eject.c:361
12118 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12119 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12120
12121 #: sys-utils/eject.c:365
12122 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12123 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12124
12125 #: sys-utils/eject.c:367
12126 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12127 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12128
12129 #: sys-utils/eject.c:385
12130 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12131 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12132
12133 #: sys-utils/eject.c:387
12134 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12135 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12136
12137 #: sys-utils/eject.c:404
12138 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12139 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12140
12141 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12142 msgid "CD-ROM eject command failed"
12143 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12144
12145 #: sys-utils/eject.c:435
12146 msgid "no CD-ROM information available"
12147 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12148
12149 #: sys-utils/eject.c:438
12150 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12151 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12152
12153 #: sys-utils/eject.c:481
12154 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12155 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12156
12157 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12158 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12159 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12160
12161 #: sys-utils/eject.c:520
12162 #, c-format
12163 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12164 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12165
12166 #: sys-utils/eject.c:535
12167 #, c-format
12168 msgid "%s: failed to read speed"
12169 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12170
12171 #: sys-utils/eject.c:543
12172 msgid "failed to read speed"
12173 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12174
12175 #: sys-utils/eject.c:587
12176 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12177 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:659
12180 #, c-format
12181 msgid "%s: unmounting"
12182 msgstr "%s: odpojuje se"
12183
12184 #: sys-utils/eject.c:674
12185 #, c-format
12186 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12187 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:677
12190 msgid "unable to fork"
12191 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12192
12193 #: sys-utils/eject.c:684
12194 #, c-format
12195 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12196 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12197
12198 #: sys-utils/eject.c:687
12199 #, c-format
12200 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12201 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:729
12204 msgid "failed to parse mount table"
12205 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12206
12207 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12208 #, c-format
12209 msgid "%s: mounted on %s"
12210 msgstr "%s: připojeno do %s"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:832
12213 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12214 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12215
12216 #: sys-utils/eject.c:834
12217 #, c-format
12218 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12219 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:860
12222 #, c-format
12223 msgid "default device: `%s'"
12224 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12225
12226 #: sys-utils/eject.c:866
12227 #, c-format
12228 msgid "using default device `%s'"
12229 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12230
12231 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12232 #, c-format
12233 msgid "%s: unable to find device"
12234 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12235
12236 #: sys-utils/eject.c:887
12237 #, c-format
12238 msgid "device name is `%s'"
12239 msgstr "název zařízení je „%s“"
12240
12241 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12242 #, c-format
12243 msgid "%s: not mounted"
12244 msgstr "%s: nepřipojeno"
12245
12246 #: sys-utils/eject.c:897
12247 #, c-format
12248 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12249 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12250
12251 #: sys-utils/eject.c:905
12252 #, c-format
12253 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12254 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12255
12256 #: sys-utils/eject.c:908
12257 #, c-format
12258 msgid "%s: is whole-disk device"
12259 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12260
12261 #: sys-utils/eject.c:912
12262 #, c-format
12263 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12264 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12265
12266 #: sys-utils/eject.c:916
12267 #, c-format
12268 msgid "device is `%s'"
12269 msgstr "zařízení je „%s“"
12270
12271 #: sys-utils/eject.c:917
12272 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12273 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:931
12276 #, c-format
12277 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12278 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:933
12281 #, c-format
12282 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12283 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12284
12285 #: sys-utils/eject.c:941
12286 #, c-format
12287 msgid "%s: closing tray"
12288 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12289
12290 #: sys-utils/eject.c:950
12291 #, c-format
12292 msgid "%s: toggling tray"
12293 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12294
12295 #: sys-utils/eject.c:959
12296 #, c-format
12297 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12298 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12299
12300 #: sys-utils/eject.c:985
12301 #, c-format
12302 msgid "error: %s: device in use"
12303 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12304
12305 #: sys-utils/eject.c:991
12306 #, c-format
12307 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12308 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12309
12310 #: sys-utils/eject.c:1007
12311 #, c-format
12312 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12313 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12314
12315 #: sys-utils/eject.c:1009
12316 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12317 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12318
12319 #: sys-utils/eject.c:1014
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12322 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12323
12324 #: sys-utils/eject.c:1016
12325 msgid "SCSI eject succeeded"
12326 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:1017
12329 msgid "SCSI eject failed"
12330 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12331
12332 #: sys-utils/eject.c:1021
12333 #, c-format
12334 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12335 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12336
12337 #: sys-utils/eject.c:1023
12338 msgid "floppy eject command succeeded"
12339 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12340
12341 #: sys-utils/eject.c:1024
12342 msgid "floppy eject command failed"
12343 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12344
12345 #: sys-utils/eject.c:1028
12346 #, c-format
12347 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12348 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12349
12350 #: sys-utils/eject.c:1030
12351 msgid "tape offline command succeeded"
12352 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:1031
12355 msgid "tape offline command failed"
12356 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:1035
12359 msgid "unable to eject"
12360 msgstr "nelze vysunout"
12361
12362 #: sys-utils/fallocate.c:83
12363 #, c-format
12364 msgid " %s [options] <filename>\n"
12365 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12366
12367 #: sys-utils/fallocate.c:86
12368 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12369 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12370
12371 #: sys-utils/fallocate.c:89
12372 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12373 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12374
12375 #: sys-utils/fallocate.c:90
12376 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12377 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12378
12379 #: sys-utils/fallocate.c:91
12380 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: sys-utils/fallocate.c:92
12384 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12385 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12386
12387 #: sys-utils/fallocate.c:93
12388 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12389 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12390
12391 #: sys-utils/fallocate.c:94
12392 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12393 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12394
12395 #: sys-utils/fallocate.c:95
12396 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12397 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12398
12399 #: sys-utils/fallocate.c:96
12400 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12401 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12402
12403 #: sys-utils/fallocate.c:98
12404 #, fuzzy
12405 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12406 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12407
12408 #: sys-utils/fallocate.c:135
12409 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12410 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12411
12412 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12413 msgid "fallocate failed"
12414 msgstr "volání fallocate selhalo"
12415
12416 #: sys-utils/fallocate.c:234
12417 #, c-format
12418 msgid "%s: read failed"
12419 msgstr "%s: volání read selhalo"
12420
12421 #: sys-utils/fallocate.c:280
12422 #, c-format
12423 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12424 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12425
12426 #: sys-utils/fallocate.c:363
12427 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12431 msgid "no filename specified"
12432 msgstr "nezadán název souboru"
12433
12434 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12435 msgid "invalid length value specified"
12436 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12437
12438 #: sys-utils/fallocate.c:393
12439 msgid "no length argument specified"
12440 msgstr "nezadán argument s délkou"
12441
12442 #: sys-utils/fallocate.c:398
12443 msgid "invalid offset value specified"
12444 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12445
12446 #: sys-utils/flock.c:53
12447 #, c-format
12448 msgid ""
12449 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12450 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12451 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12452 msgstr ""
12453 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12454 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12455 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12456
12457 #: sys-utils/flock.c:59
12458 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12459 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12460
12461 #: sys-utils/flock.c:62
12462 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12463 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12464
12465 #: sys-utils/flock.c:63
12466 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12467 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12468
12469 #: sys-utils/flock.c:64
12470 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12471 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12472
12473 #: sys-utils/flock.c:65
12474 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12475 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12476
12477 #: sys-utils/flock.c:66
12478 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12479 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12480
12481 #: sys-utils/flock.c:67
12482 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12483 msgstr ""
12484 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12485 " vypršení časového limitu\n"
12486
12487 #: sys-utils/flock.c:68
12488 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12489 msgstr ""
12490 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12491 " souboru\n"
12492
12493 #: sys-utils/flock.c:69
12494 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12495 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12496
12497 #: sys-utils/flock.c:70
12498 #, fuzzy
12499 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12500 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12501
12502 #: sys-utils/flock.c:71
12503 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12504 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12505
12506 #: sys-utils/flock.c:107
12507 #, c-format
12508 msgid "cannot open lock file %s"
12509 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12510
12511 #: sys-utils/flock.c:205
12512 msgid "invalid timeout value"
12513 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12514
12515 #: sys-utils/flock.c:209
12516 msgid "invalid exit code"
12517 msgstr "neplatné návratový kód"
12518
12519 #: sys-utils/flock.c:226
12520 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: sys-utils/flock.c:234
12524 #, c-format
12525 msgid "%s requires exactly one command argument"
12526 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12527
12528 #: sys-utils/flock.c:252
12529 msgid "bad file descriptor"
12530 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12531
12532 #: sys-utils/flock.c:255
12533 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12534 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12535
12536 #: sys-utils/flock.c:279
12537 msgid "failed to get lock"
12538 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12539
12540 #: sys-utils/flock.c:286
12541 msgid "timeout while waiting to get lock"
12542 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12543
12544 #: sys-utils/flock.c:327
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12547 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12548
12549 #: sys-utils/flock.c:338
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: executing %s\n"
12552 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12553
12554 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12555 #, c-format
12556 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12557 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12558
12559 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12562 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
12563
12564 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12565 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12566 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12567
12568 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12569 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12570 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12571
12572 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12573 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12574 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12575
12576 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12577 #, c-format
12578 msgid "%s: is not a directory"
12579 msgstr "%s: není adresářem"
12580
12581 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12582 #, c-format
12583 msgid "%s: freeze failed"
12584 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12585
12586 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12587 #, c-format
12588 msgid "%s: unfreeze failed"
12589 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12590
12591 #: sys-utils/fstrim.c:82
12592 #, c-format
12593 msgid "%s: not a directory"
12594 msgstr "%s: není adresářem"
12595
12596 #: sys-utils/fstrim.c:91
12597 #, c-format
12598 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12599 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12600
12601 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12602 #: sys-utils/fstrim.c:100
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12605 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12606
12607 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12608 #, c-format
12609 msgid "failed to parse %s"
12610 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12611
12612 #: sys-utils/fstrim.c:251
12613 #, c-format
12614 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12615 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12616
12617 #: sys-utils/fstrim.c:254
12618 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12619 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12620
12621 #: sys-utils/fstrim.c:257
12622 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12623 msgstr ""
12624 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12625 " podporují „trim“\n"
12626
12627 #: sys-utils/fstrim.c:258
12628 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12629 msgstr ""
12630 " -o, --offset <číslo>\n"
12631 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12632
12633 #: sys-utils/fstrim.c:259
12634 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12635 msgstr ""
12636 " -l, --length <číslo>\n"
12637 " počet bajtů na zahození\n"
12638
12639 #: sys-utils/fstrim.c:260
12640 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12641 msgstr ""
12642 " -m, --minimum <číslo>\n"
12643 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12644
12645 #: sys-utils/fstrim.c:261
12646 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12647 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12648
12649 #: sys-utils/fstrim.c:316
12650 msgid "failed to parse minimum extent length"
12651 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12652
12653 #: sys-utils/fstrim.c:329
12654 msgid "no mountpoint specified"
12655 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12656
12657 #: sys-utils/fstrim.c:343
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12660 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12661
12662 #: sys-utils/hwclock.c:188
12663 #, c-format
12664 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12665 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12666
12667 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12668 msgid "UTC"
12669 msgstr "UTC"
12670
12671 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12672 msgid "local"
12673 msgstr "místní"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock.c:242
12676 msgid ""
12677 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12678 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12679 msgstr ""
12680 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12681 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12682
12683 #: sys-utils/hwclock.c:249
12684 #, c-format
12685 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12686 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12687
12688 #: sys-utils/hwclock.c:251
12689 #, c-format
12690 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12691 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12692
12693 #: sys-utils/hwclock.c:253
12694 #, c-format
12695 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12696 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock.c:280
12699 #, c-format
12700 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12701 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12702
12703 #: sys-utils/hwclock.c:286
12704 #, c-format
12705 msgid "...synchronization failed\n"
12706 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12707
12708 #: sys-utils/hwclock.c:288
12709 #, c-format
12710 msgid "...got clock tick\n"
12711 msgstr "…hodiny tikly\n"
12712
12713 #: sys-utils/hwclock.c:327
12714 #, c-format
12715 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12716 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12717
12718 #: sys-utils/hwclock.c:335
12719 #, c-format
12720 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12721 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12722
12723 #: sys-utils/hwclock.c:361
12724 #, c-format
12725 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12726 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock.c:388
12729 #, c-format
12730 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12731 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12734 #, fuzzy, c-format
12735 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12736 msgstr "Čas poslední změny"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock.c:486
12739 #, c-format
12740 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12741 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12742
12743 #: sys-utils/hwclock.c:497
12744 #, c-format
12745 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12746 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12747
12748 #: sys-utils/hwclock.c:505
12749 #, c-format
12750 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12751 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12752
12753 #: sys-utils/hwclock.c:521
12754 #, c-format
12755 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12756 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:549
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12762 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12763 msgstr ""
12764 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12765 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12766
12767 #: sys-utils/hwclock.c:571
12768 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12769 msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
12770
12771 #: sys-utils/hwclock.c:612
12772 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12773 msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
12774
12775 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12776 #, c-format
12777 msgid "Calling settimeofday:\n"
12778 msgstr "Volám settimeofday:\n"
12779
12780 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12781 #, c-format
12782 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12783 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12784
12785 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12786 #, c-format
12787 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12788 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12789
12790 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12791 msgid "Must be superuser to set system clock."
12792 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
12793
12794 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12795 msgid "settimeofday() failed"
12796 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:693
12799 #, c-format
12800 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12801 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock.c:719
12804 #, c-format
12805 msgid "\tUTC: %s\n"
12806 msgstr "\tUTC: %s\n"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:784
12809 #, c-format
12810 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12811 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:788
12814 #, c-format
12815 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12816 msgstr ""
12817 "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
12818 "neplatné hodnoty.\n"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:793
12821 #, c-format
12822 msgid ""
12823 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12824 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12825 msgstr ""
12826 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
12827 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:799
12830 #, c-format
12831 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12832 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock.c:837
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12838 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12839 msgstr ""
12840 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
12841 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:844
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12847 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12848 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12849 msgstr ""
12850 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
12851 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
12852 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
12853
12854 #: sys-utils/hwclock.c:888
12855 #, fuzzy, c-format
12856 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12857 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12858 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
12859 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
12860 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
12861
12862 #: sys-utils/hwclock.c:892
12863 #, c-format
12864 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12865 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock.c:922
12868 #, fuzzy, c-format
12869 msgid ""
12870 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12871 "%s"
12872 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:931
12875 #, c-format
12876 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12877 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock.c:935
12880 #, c-format
12881 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12882 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
12883
12884 #: sys-utils/hwclock.c:941
12885 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12886 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:974
12889 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12890 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
12891
12892 #: sys-utils/hwclock.c:982
12893 #, c-format
12894 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12895 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock.c:986
12898 #, c-format
12899 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12900 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12903 #, c-format
12904 msgid "No usable clock interface found.\n"
12905 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12908 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12909 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12912 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12913 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
12914
12915 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12916 #, c-format
12917 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12918 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
12919
12920 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12921 #, c-format
12922 msgid "Unable to set system clock.\n"
12923 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12926 #, c-format
12927 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12928 msgstr ""
12929 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
12930 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12933 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12934 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
12935
12936 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12937 #, c-format
12938 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12939 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12942 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12943 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12946 #, c-format
12947 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12948 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
12949
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12951 #, c-format
12952 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12953 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12956 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12957 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
12958
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12960 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12961 msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
12962
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12964 msgid ""
12965 "\n"
12966 "Functions:\n"
12967 msgstr ""
12968 "\n"
12969 "Funkce:\n"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12972 msgid ""
12973 " -h, --help show this help text and exit\n"
12974 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12975 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12976 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12977 msgstr ""
12978 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
12979 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
12980 " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
12981 " opravenou o systematický posun\n"
12982 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
12983
12984 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12985 msgid ""
12986 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12987 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12988 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12989 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12990 " the clock was last set or adjusted\n"
12991 msgstr ""
12992 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
12993 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
12994 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
12995 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
12996 " opravy či nastavení hodin\n"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12999 msgid ""
13000 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13001 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13002 " value given with --epoch\n"
13003 msgstr ""
13004 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
13005 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
13006 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
13007
13008 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13009 msgid ""
13010 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13011 " -V, --version display version information and exit\n"
13012 msgstr ""
13013 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
13014 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13017 msgid ""
13018 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13019 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13020 msgstr ""
13021 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
13022 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13025 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13026 msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13029 #, c-format
13030 msgid ""
13031 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13032 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13036 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13037 msgstr ""
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13040 #, c-format
13041 msgid ""
13042 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13043 " --set or --systohc)\n"
13044 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13045 " either --utc or --localtime\n"
13046 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13047 " the default is %1$s\n"
13048 msgstr ""
13049 " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
13050 " --set nebo --systohc)\n"
13051 " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
13052 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
13053 " --adjfile <soubor>\n"
13054 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
13055 " (výchozí je %1$s)\n"
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13058 msgid ""
13059 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13060 " -D, --debug debugging mode\n"
13061 "\n"
13062 msgstr ""
13063 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
13064 " -D, --debug ladicí režim\n"
13065 "\n"
13066
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13068 msgid "Unable to connect to audit system"
13069 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13070
13071 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13072 msgid "invalid epoch argument"
13073 msgstr "neplatný argument epochy"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13076 #, fuzzy, c-format
13077 msgid "%d too many arguments given"
13078 msgstr "příliš mnoho argumentů"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13081 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13082 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13083
13084 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13085 msgid "--date is required for --set or --predict"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13089 #, fuzzy, c-format
13090 msgid "invalid date '%s'"
13091 msgstr "neplatné ID: %s"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13094 msgid "ISA port access is not implemented"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13098 #, fuzzy
13099 msgid "iopl() port access failed"
13100 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13103 msgid "root privileges may be required"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13109 msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
13110
13111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13112 #, fuzzy, c-format
13113 msgid "Trying to open: %s\n"
13114 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13118 #, fuzzy
13119 msgid "cannot open rtc device"
13120 msgstr "nelze otevřít "
13121
13122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13123 #, c-format
13124 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13125 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13128 #, c-format
13129 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13130 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13133 msgid "Timed out waiting for time change."
13134 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13135
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13137 #, c-format
13138 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13139 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13142 #, c-format
13143 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13144 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13147 #, c-format
13148 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13149 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13152 #, c-format
13153 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13154 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
13155
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13157 #, c-format
13158 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13159 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13162 #, fuzzy, c-format
13163 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13164 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
13165
13166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13167 #, c-format
13168 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13169 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13172 #, fuzzy
13173 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13174 msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
13175
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13177 #, fuzzy
13178 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13179 msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
13180
13181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13182 #, c-format
13183 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13184 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13187 #, c-format
13188 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13189 msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13192 #, c-format
13193 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13194 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
13195
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13197 #, c-format
13198 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13199 msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13202 #, c-format
13203 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13204 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
13205
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13207 #, c-format
13208 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13209 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13210
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13212 msgid "Create various IPC resources.\n"
13213 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13214
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13216 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13217 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13218
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13220 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13221 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13222
13223 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13224 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13225 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13226
13227 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13228 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13229 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13230
13231 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13232 msgid "failed to parse size"
13233 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13234
13235 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13236 msgid "failed to parse elements"
13237 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13238
13239 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13240 msgid "create share memory failed"
13241 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13242
13243 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13244 #, c-format
13245 msgid "Shared memory id: %d\n"
13246 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13247
13248 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13249 msgid "create message queue failed"
13250 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13251
13252 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13253 #, c-format
13254 msgid "Message queue id: %d\n"
13255 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13258 msgid "create semaphore failed"
13259 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13260
13261 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13262 #, c-format
13263 msgid "Semaphore id: %d\n"
13264 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13265
13266 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 " %1$s [options]\n"
13270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13271 msgstr ""
13272 " %1$s [přepínače]\n"
13273 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13274
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13276 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13277 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13278
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13280 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13281 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13282
13283 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13284 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13285 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13288 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13289 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13290
13291 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13292 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13293 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13294
13295 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13296 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13297 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13298
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13300 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13301 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13302
13303 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13304 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13305 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13306
13307 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13308 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13309 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13310
13311 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13312 #, c-format
13313 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13314 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13315
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13317 #, c-format
13318 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13319 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13320
13321 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13322 #, c-format
13323 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13324 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13325
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13327 msgid "permission denied for key"
13328 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13329
13330 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13331 msgid "permission denied for id"
13332 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13333
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13335 msgid "invalid key"
13336 msgstr "neplatný klíč"
13337
13338 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13339 msgid "invalid id"
13340 msgstr "neplatné id"
13341
13342 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13343 msgid "already removed key"
13344 msgstr "již odstraněný klíč"
13345
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13347 msgid "already removed id"
13348 msgstr "již odstraněné ID"
13349
13350 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13351 msgid "key failed"
13352 msgstr "klíč selhal"
13353
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13355 msgid "id failed"
13356 msgstr "ID selhalo"
13357
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13359 #, c-format
13360 msgid "invalid id: %s"
13361 msgstr "neplatné ID: %s"
13362
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13364 #, c-format
13365 msgid "resource(s) deleted\n"
13366 msgstr "prostředky smazány\n"
13367
13368 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13369 #, c-format
13370 msgid "illegal key (%s)"
13371 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13372
13373 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13374 msgid "kernel not configured for shared memory"
13375 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13376
13377 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13378 msgid "kernel not configured for semaphores"
13379 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13380
13381 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13382 msgid "kernel not configured for message queues"
13383 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13384
13385 #: sys-utils/ipcs.c:52
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13389 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13390 msgstr ""
13391 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13392 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13395 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13396 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:59
13399 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13400 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13403 msgid "Resource options:\n"
13404 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13407 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13408 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13411 msgid " -q, --queues message queues\n"
13412 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13415 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13416 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:68
13419 msgid " -a, --all all (default)\n"
13420 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:71
13423 msgid "Output options:\n"
13424 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:72
13427 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13428 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:73
13431 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13432 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:74
13435 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13436 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13437
13438 #: sys-utils/ipcs.c:75
13439 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13440 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcs.c:76
13443 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13444 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:77
13447 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13448 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13449
13450 #: sys-utils/ipcs.c:78
13451 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13452 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:164
13455 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13456 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:204
13459 #, c-format
13460 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13461 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:207
13464 #, c-format
13465 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13466 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:208
13469 #, c-format
13470 msgid "max number of segments = %ju\n"
13471 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:210
13474 msgid "max seg size"
13475 msgstr "maximální velikost segmentu"
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:218
13478 msgid "max total shared memory"
13479 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:220
13482 msgid "min seg size"
13483 msgstr "minimální velikost segmentu"
13484
13485 #: sys-utils/ipcs.c:232
13486 #, c-format
13487 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13488 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:236
13491 #, c-format
13492 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13493 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13494
13495 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13496 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13497 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13498 #. *
13499 #. "segments allocated = %d\n"
13500 #. "pages allocated = %ld\n"
13501 #. "pages resident = %ld\n"
13502 #. "pages swapped = %ld\n"
13503 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13504 #.
13505 #: sys-utils/ipcs.c:248
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "segments allocated %d\n"
13509 "pages allocated %ld\n"
13510 "pages resident %ld\n"
13511 "pages swapped %ld\n"
13512 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13513 msgstr ""
13514 "alokováno segmentů %d\n"
13515 "alokováno stránek %ld\n"
13516 "rezidentních stránek %ld\n"
13517 "odložených stránek %ld\n"
13518 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:265
13521 #, c-format
13522 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13523 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13524
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13526 #: sys-utils/ipcs.c:286
13527 msgid "shmid"
13528 msgstr "shmid"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13531 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13532 msgid "perms"
13533 msgstr "práva"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13536 msgid "cuid"
13537 msgstr "cuid"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13540 msgid "cgid"
13541 msgstr "cgid"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13544 msgid "uid"
13545 msgstr "uid"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13548 msgid "gid"
13549 msgstr "gid"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:271
13552 #, c-format
13553 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13554 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13557 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13558 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13559 msgid "owner"
13560 msgstr "vlastník"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:273
13563 msgid "attached"
13564 msgstr "připojení"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:273
13567 msgid "detached"
13568 msgstr "odpojení"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:274
13571 msgid "changed"
13572 msgstr "změna"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:278
13575 #, c-format
13576 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13577 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:280
13580 msgid "cpid"
13581 msgstr "cpid"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:280
13584 msgid "lpid"
13585 msgstr "lpid"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:284
13588 #, c-format
13589 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13590 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13593 msgid "key"
13594 msgstr "klíč"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13597 msgid "size"
13598 msgstr "velikost"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13601 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13602 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13603 msgid "bytes"
13604 msgstr "bajty"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:288
13607 msgid "nattch"
13608 msgstr "nattch"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:288
13611 msgid "status"
13612 msgstr "stav"
13613
13614 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13615 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13616 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13617 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13618 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13619 msgid "Not set"
13620 msgstr "Nenastaveno"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13623 msgid "dest"
13624 msgstr "cíl"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13627 msgid "locked"
13628 msgstr "zamčeno"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:363
13631 #, c-format
13632 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13633 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:366
13636 #, c-format
13637 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13638 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:367
13641 #, c-format
13642 msgid "max number of arrays = %d\n"
13643 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13644
13645 #: sys-utils/ipcs.c:368
13646 #, c-format
13647 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13648 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:369
13651 #, c-format
13652 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13653 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:370
13656 #, c-format
13657 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13658 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:371
13661 #, c-format
13662 msgid "semaphore max value = %u\n"
13663 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:380
13666 #, c-format
13667 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13668 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:383
13671 #, c-format
13672 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13673 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:384
13676 #, c-format
13677 msgid "used arrays = %d\n"
13678 msgstr "použitá pole = %d\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:385
13681 #, c-format
13682 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13683 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:390
13686 #, c-format
13687 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13688 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13691 msgid "semid"
13692 msgstr "semid"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:396
13695 #, c-format
13696 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13697 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:398
13700 msgid "last-op"
13701 msgstr "poslední operace"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:398
13704 msgid "last-changed"
13705 msgstr "poslední změna"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:405
13708 #, c-format
13709 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13710 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:407
13713 msgid "nsems"
13714 msgstr "nsems"
13715
13716 #: sys-utils/ipcs.c:465
13717 #, c-format
13718 msgid "unable to fetch message limits\n"
13719 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:468
13722 #, c-format
13723 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13724 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:469
13727 #, c-format
13728 msgid "max queues system wide = %d\n"
13729 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:471
13732 msgid "max size of message"
13733 msgstr "maximální velikost zprávy"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:473
13736 msgid "default max size of queue"
13737 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:480
13740 #, c-format
13741 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13742 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:483
13745 #, c-format
13746 msgid "------ Messages Status --------\n"
13747 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:485
13750 #, c-format
13751 msgid "allocated queues = %d\n"
13752 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:486
13755 #, c-format
13756 msgid "used headers = %d\n"
13757 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:488
13760 msgid "used space"
13761 msgstr "použitý prostor"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:489
13764 msgid " bytes\n"
13765 msgstr " B\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:493
13768 #, c-format
13769 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13770 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13773 #: sys-utils/ipcs.c:513
13774 msgid "msqid"
13775 msgstr "msqid"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:499
13778 #, c-format
13779 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13780 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:501
13783 msgid "send"
13784 msgstr "odeslání"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:501
13787 msgid "recv"
13788 msgstr "příjem"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:501
13791 msgid "change"
13792 msgstr "změna"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:505
13795 #, c-format
13796 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13797 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:507
13800 msgid "lspid"
13801 msgstr "lspid"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:507
13804 msgid "lrpid"
13805 msgstr "lrpid"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:511
13808 #, c-format
13809 msgid "------ Message Queues --------\n"
13810 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:514
13813 msgid "used-bytes"
13814 msgstr "užité bajty"
13815
13816 #: sys-utils/ipcs.c:515
13817 msgid "messages"
13818 msgstr "zprávy"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13821 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13822 #, c-format
13823 msgid "id %d not found"
13824 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:584
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 "\n"
13830 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13831 msgstr ""
13832 "\n"
13833 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:585
13836 #, c-format
13837 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13838 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:588
13841 #, c-format
13842 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13843 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:590
13846 msgid "size="
13847 msgstr "velikost="
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:590
13850 msgid "bytes="
13851 msgstr "bajty="
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:592
13854 #, c-format
13855 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13856 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:595
13859 #, c-format
13860 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13861 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:597
13864 #, c-format
13865 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13866 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13869 #, c-format
13870 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13871 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:614
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "\n"
13877 "Message Queue msqid=%d\n"
13878 msgstr ""
13879 "\n"
13880 "msgid fronty zpráv=%d\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:615
13883 #, c-format
13884 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13885 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:619
13888 msgid "csize="
13889 msgstr "csize="
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:619
13892 msgid "cbytes="
13893 msgstr "cbytes="
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:621
13896 msgid "qsize="
13897 msgstr "qsize="
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:621
13900 msgid "qbytes="
13901 msgstr "qbytes="
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:626
13904 #, c-format
13905 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13906 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:628
13909 #, c-format
13910 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13911 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:647
13914 #, c-format
13915 msgid ""
13916 "\n"
13917 "Semaphore Array semid=%d\n"
13918 msgstr ""
13919 "\n"
13920 "semid pole semaforů = %d\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:648
13923 #, c-format
13924 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13925 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:651
13928 #, c-format
13929 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13930 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:653
13933 #, c-format
13934 msgid "nsems = %ju\n"
13935 msgstr "nsems = %ju\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:654
13938 #, c-format
13939 msgid "otime = %-26.24s\n"
13940 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:656
13943 #, c-format
13944 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13945 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:659
13948 msgid "semnum"
13949 msgstr "semnum"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:659
13952 msgid "value"
13953 msgstr "hodnota"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:659
13956 msgid "ncount"
13957 msgstr "ncount"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:659
13960 msgid "zcount"
13961 msgstr "zcount"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:659
13964 msgid "pid"
13965 msgstr "pid"
13966
13967 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13968 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13969 #, c-format
13970 msgid "%s failed"
13971 msgstr "Příkaz %s selhal"
13972
13973 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13974 #, c-format
13975 msgid "%s (bytes) = "
13976 msgstr "%s (bajty) = "
13977
13978 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13979 #, c-format
13980 msgid "%s (kbytes) = "
13981 msgstr "%s (kilobajty) = "
13982
13983 #: sys-utils/ldattach.c:180
13984 msgid "invalid iflag"
13985 msgstr "neplatný iflag"
13986
13987 #: sys-utils/ldattach.c:196
13988 #, c-format
13989 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13990 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
13991
13992 #: sys-utils/ldattach.c:199
13993 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13994 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
13995
13996 #: sys-utils/ldattach.c:202
13997 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13998 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
13999
14000 #: sys-utils/ldattach.c:203
14001 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14002 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14003
14004 #: sys-utils/ldattach.c:204
14005 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14006 msgstr ""
14007 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14008 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14009
14010 #: sys-utils/ldattach.c:205
14011 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14012 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14013
14014 #: sys-utils/ldattach.c:206
14015 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14016 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14017
14018 #: sys-utils/ldattach.c:207
14019 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14020 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14021
14022 #: sys-utils/ldattach.c:208
14023 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14024 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14025
14026 #: sys-utils/ldattach.c:209
14027 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14028 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:210
14031 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14032 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14033
14034 #: sys-utils/ldattach.c:211
14035 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14036 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:212
14039 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14040 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14041
14042 #: sys-utils/ldattach.c:213
14043 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14044 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:219
14047 msgid ""
14048 "\n"
14049 "Known <ldisc> names:\n"
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14053
14054 #: sys-utils/ldattach.c:223
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "Known <iflag> names:\n"
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "Známá jména <iflag>:\n"
14061
14062 #: sys-utils/ldattach.c:340
14063 msgid "invalid speed argument"
14064 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14065
14066 #: sys-utils/ldattach.c:343
14067 msgid "invalid pause argument"
14068 msgstr "neplatný argument pauzy"
14069
14070 #: sys-utils/ldattach.c:369
14071 msgid "invalid line discipline argument"
14072 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14073
14074 #: sys-utils/ldattach.c:389
14075 #, c-format
14076 msgid "%s is not a serial line"
14077 msgstr "%s není sériovou linkou"
14078
14079 #: sys-utils/ldattach.c:396
14080 #, c-format
14081 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14082 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14083
14084 #: sys-utils/ldattach.c:399
14085 #, c-format
14086 msgid "speed %d unsupported"
14087 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14088
14089 #: sys-utils/ldattach.c:448
14090 #, c-format
14091 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14092 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14093
14094 #: sys-utils/ldattach.c:458
14095 #, c-format
14096 msgid "cannot write intro command to %s"
14097 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14098
14099 #: sys-utils/ldattach.c:468
14100 msgid "cannot set line discipline"
14101 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14102
14103 #: sys-utils/ldattach.c:478
14104 msgid "cannot daemonize"
14105 msgstr "nelze se démonizovat"
14106
14107 #: sys-utils/losetup.c:68
14108 msgid "autoclear flag set"
14109 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:69
14112 msgid "device backing file"
14113 msgstr "soubor pod zařízením"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:70
14116 msgid "backing file inode number"
14117 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:71
14120 msgid "backing file major:minor device number"
14121 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:72
14124 msgid "loop device name"
14125 msgstr "název loop zařízení"
14126
14127 #: sys-utils/losetup.c:73
14128 msgid "offset from the beginning"
14129 msgstr "pozice od začátku"
14130
14131 #: sys-utils/losetup.c:74
14132 msgid "partscan flag set"
14133 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14134
14135 #: sys-utils/losetup.c:76
14136 msgid "size limit of the file in bytes"
14137 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14138
14139 #: sys-utils/losetup.c:77
14140 msgid "loop device major:minor number"
14141 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:78
14144 msgid "access backing file with direct-io"
14145 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14146
14147 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14148 #, c-format
14149 msgid ", offset %ju"
14150 msgstr ", odsazení %ju"
14151
14152 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14153 #, c-format
14154 msgid ", sizelimit %ju"
14155 msgstr ", velikostní limit %ju"
14156
14157 #: sys-utils/losetup.c:158
14158 #, c-format
14159 msgid ", encryption %s (type %u)"
14160 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14161
14162 #: sys-utils/losetup.c:199
14163 #, c-format
14164 msgid "%s: detach failed"
14165 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:385
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14171 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14172 msgstr ""
14173 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14174 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14175
14176 #: sys-utils/losetup.c:390
14177 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14178 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:394
14181 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14182 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:395
14185 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14186 msgstr ""
14187 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14188 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14189
14190 #: sys-utils/losetup.c:396
14191 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14192 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14193
14194 #: sys-utils/losetup.c:397
14195 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14196 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14197
14198 #: sys-utils/losetup.c:398
14199 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14200 msgstr ""
14201 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14202 " změní velikost zařízení\n"
14203
14204 #: sys-utils/losetup.c:399
14205 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14206 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:400
14209 #, fuzzy
14210 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14211 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
14212
14213 #: sys-utils/losetup.c:404
14214 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14215 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14216
14217 #: sys-utils/losetup.c:405
14218 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14219 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14220
14221 #: sys-utils/losetup.c:406
14222 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14223 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14224
14225 #: sys-utils/losetup.c:407
14226 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14227 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14228
14229 #: sys-utils/losetup.c:408
14230 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14231 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:409
14234 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14235 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14236
14237 #: sys-utils/losetup.c:410
14238 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14239 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:414
14242 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14243 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:415
14246 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14247 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14248
14249 #: sys-utils/losetup.c:416
14250 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14251 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14252
14253 #: sys-utils/losetup.c:417
14254 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14255 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:418
14258 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14259 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14260
14261 #: sys-utils/losetup.c:424
14262 #, fuzzy
14263 msgid ""
14264 "\n"
14265 "Available --output columns:\n"
14266 msgstr ""
14267 "\n"
14268 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
14269
14270 #: sys-utils/losetup.c:444
14271 #, c-format
14272 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14273 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14274
14275 #: sys-utils/losetup.c:448
14276 #, c-format
14277 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14278 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14279
14280 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14281 #, fuzzy, c-format
14282 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14283 msgstr "%s není lp zařízením"
14284
14285 #: sys-utils/losetup.c:480
14286 #, c-format
14287 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14288 msgstr ""
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:487
14291 #, c-format
14292 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:493
14296 #, fuzzy, c-format
14297 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14298 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14299
14300 #: sys-utils/losetup.c:499
14301 #, fuzzy
14302 msgid "failed to inspect loop devices"
14303 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
14304
14305 #: sys-utils/losetup.c:522
14306 #, fuzzy, c-format
14307 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14308 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14311 msgid "cannot find an unused loop device"
14312 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:544
14315 #, c-format
14316 msgid "%s: failed to use backing file"
14317 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14318
14319 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14320 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14321 #, c-format
14322 msgid "%s: failed to use device"
14323 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14324
14325 #: sys-utils/losetup.c:769
14326 msgid "no loop device specified"
14327 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14328
14329 #: sys-utils/losetup.c:784
14330 #, c-format
14331 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14332 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14333
14334 #: sys-utils/losetup.c:789
14335 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14336 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:852
14339 #, c-format
14340 msgid "%s: set capacity failed"
14341 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14342
14343 #: sys-utils/losetup.c:859
14344 #, c-format
14345 msgid "%s: set direct io failed"
14346 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14347
14348 # virtualization type
14349 #: sys-utils/lscpu.c:108
14350 msgid "none"
14351 msgstr "žádná"
14352
14353 # virtualization type
14354 #: sys-utils/lscpu.c:109
14355 msgid "para"
14356 msgstr "paravirtualizace"
14357
14358 # virtualization type
14359 #: sys-utils/lscpu.c:110
14360 msgid "full"
14361 msgstr "plná"
14362
14363 # virtualization type
14364 #: sys-utils/lscpu.c:111
14365 msgid "container"
14366 msgstr "kontejnerová"
14367
14368 # dispatching mode
14369 #: sys-utils/lscpu.c:173
14370 msgid "horizontal"
14371 msgstr "vodorovný"
14372
14373 # dispatching mode
14374 #: sys-utils/lscpu.c:174
14375 msgid "vertical"
14376 msgstr "svislý"
14377
14378 #: sys-utils/lscpu.c:347
14379 msgid "logical CPU number"
14380 msgstr "číslo logického CPU"
14381
14382 #: sys-utils/lscpu.c:348
14383 msgid "logical core number"
14384 msgstr "číslo logického jádra"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:349
14387 msgid "logical socket number"
14388 msgstr "číslo logické zásuvky"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:350
14391 msgid "logical NUMA node number"
14392 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:351
14395 msgid "logical book number"
14396 msgstr "číslo logické knihy"
14397
14398 #: sys-utils/lscpu.c:352
14399 #, fuzzy
14400 msgid "logical drawer number"
14401 msgstr "číslo logického jádra"
14402
14403 #: sys-utils/lscpu.c:353
14404 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14405 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14406
14407 #: sys-utils/lscpu.c:354
14408 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14409 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14410
14411 #: sys-utils/lscpu.c:355
14412 msgid "physical address of a CPU"
14413 msgstr "fyzická adresa CPU"
14414
14415 #: sys-utils/lscpu.c:356
14416 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14417 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14418
14419 #: sys-utils/lscpu.c:357
14420 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14421 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14422
14423 #: sys-utils/lscpu.c:358
14424 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14425 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14426
14427 #: sys-utils/lscpu.c:359
14428 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14429 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:551
14432 msgid "error: uname failed"
14433 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:635
14436 #, c-format
14437 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14438 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14439
14440 #: sys-utils/lscpu.c:897
14441 #, fuzzy
14442 msgid "cannot restore signal handler"
14443 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
14444
14445 #: sys-utils/lscpu.c:958
14446 #, c-format
14447 msgid "failed to read from: %s"
14448 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14451 msgid "Failed to extract the node number"
14452 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14455 msgid "Y"
14456 msgstr "A"
14457
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14459 msgid "N"
14460 msgstr "N"
14461
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14463 #, c-format
14464 msgid ""
14465 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14466 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14467 "# starting from zero.\n"
14468 msgstr ""
14469 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14470 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14471 "# které se počítá od nuly.\n"
14472
14473 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14474 msgid "failed to initialize output column"
14475 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
14476
14477 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14478 msgid "Architecture:"
14479 msgstr "Architektura:"
14480
14481 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14483 msgid "CPU op-mode(s):"
14484 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14487 msgid "Byte Order:"
14488 msgstr "Pořadí bajtů:"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14491 msgid "CPU(s):"
14492 msgstr "Počet CPU:"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14495 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14496 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14497
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14499 msgid "On-line CPU(s) list:"
14500 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14501
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14503 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14504 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14505
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14507 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14508 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14509
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14511 msgid "Thread(s) per core:"
14512 msgstr "Vláken na jádro:"
14513
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14515 msgid "Core(s) per socket:"
14516 msgstr "Jader na patici:"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14519 msgid "Socket(s) per book:"
14520 msgstr "Patic na knihu:"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14523 msgid "Book(s) per drawer:"
14524 msgstr ""
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14527 msgid "Drawer(s):"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14531 msgid "Book(s):"
14532 msgstr "Knihy:"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14535 msgid "Socket(s):"
14536 msgstr "Patic:"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14539 msgid "NUMA node(s):"
14540 msgstr "Uzly NUMA:"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14543 msgid "Vendor ID:"
14544 msgstr "ID výrobce:"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Machine type:"
14549 msgstr "Typ oddílu:"
14550
14551 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14552 msgid "CPU family:"
14553 msgstr "Rodina CPU:"
14554
14555 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14556 msgid "Model:"
14557 msgstr "Model:"
14558
14559 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14560 msgid "Model name:"
14561 msgstr "Název modelu:"
14562
14563 # ???: Existuje český překlad?
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14565 msgid "Stepping:"
14566 msgstr "Stepping:"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14569 msgid "CPU MHz:"
14570 msgstr "CPU MHz:"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14573 #, fuzzy
14574 msgid "CPU dynamic MHz:"
14575 msgstr "CPU min. MHz:"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14578 #, fuzzy
14579 msgid "CPU static MHz:"
14580 msgstr "CPU max. MHz:"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14583 msgid "CPU max MHz:"
14584 msgstr "CPU max. MHz:"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14587 msgid "CPU min MHz:"
14588 msgstr "CPU min. MHz:"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14591 msgid "BogoMIPS:"
14592 msgstr "BogoMIPS:"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14595 msgid "Virtualization:"
14596 msgstr "Virtualizace:"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14599 msgid "Hypervisor:"
14600 msgstr "Hypervizor:"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14603 msgid "Hypervisor vendor:"
14604 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14607 msgid "Virtualization type:"
14608 msgstr "Druh virtualizace:"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14611 msgid "Dispatching mode:"
14612 msgstr "Režim rozhodování:"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14615 #, c-format
14616 msgid "%s cache:"
14617 msgstr "%s keš:"
14618
14619 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14620 #, c-format
14621 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14622 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14625 msgid "Physical sockets:"
14626 msgstr "Fyzické sockety:"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14629 msgid "Physical chips:"
14630 msgstr "Fyzické čipy:"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14633 msgid "Physical cores/chip:"
14634 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14637 msgid "Flags:"
14638 msgstr "Příznaky:"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14641 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14642 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14645 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14646 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14649 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14650 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14653 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14654 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14657 #, fuzzy
14658 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14659 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14662 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14663 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14666 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14667 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14670 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14671 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14674 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14675 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14678 #, fuzzy
14679 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14680 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14685 msgstr ""
14686 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14687 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14688
14689 #: sys-utils/lsipc.c:149
14690 msgid "Resource key"
14691 msgstr "Název zdroje"
14692
14693 #: sys-utils/lsipc.c:149
14694 msgid "Key"
14695 msgstr "Klíč"
14696
14697 #: sys-utils/lsipc.c:150
14698 msgid "Resource ID"
14699 msgstr "ID zdroje"
14700
14701 #: sys-utils/lsipc.c:150
14702 msgid "ID"
14703 msgstr "ID"
14704
14705 #: sys-utils/lsipc.c:151
14706 msgid "Owner's username or UID"
14707 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14708
14709 #: sys-utils/lsipc.c:151
14710 msgid "Owner"
14711 msgstr "Vlastník"
14712
14713 #: sys-utils/lsipc.c:152
14714 msgid "Permissions"
14715 msgstr "Práva"
14716
14717 #: sys-utils/lsipc.c:153
14718 msgid "Creator UID"
14719 msgstr "UID původce"
14720
14721 #: sys-utils/lsipc.c:154
14722 msgid "Creator user"
14723 msgstr "Jméno původce"
14724
14725 #: sys-utils/lsipc.c:155
14726 msgid "Creator GID"
14727 msgstr "GID původce"
14728
14729 #: sys-utils/lsipc.c:156
14730 msgid "Creator group"
14731 msgstr "Skupina původce"
14732
14733 #: sys-utils/lsipc.c:157
14734 msgid "User ID"
14735 msgstr "ID uživatele"
14736
14737 #: sys-utils/lsipc.c:157
14738 msgid "UID"
14739 msgstr "UID"
14740
14741 #: sys-utils/lsipc.c:158
14742 msgid "User name"
14743 msgstr "Uživatelské jméno"
14744
14745 #: sys-utils/lsipc.c:159
14746 msgid "Group ID"
14747 msgstr "ID skupiny"
14748
14749 #: sys-utils/lsipc.c:159
14750 msgid "GID"
14751 msgstr "GID"
14752
14753 #: sys-utils/lsipc.c:160
14754 msgid "Group name"
14755 msgstr "Název skupiny"
14756
14757 #: sys-utils/lsipc.c:161
14758 msgid "Time of the last change"
14759 msgstr "Čas poslední změny"
14760
14761 #: sys-utils/lsipc.c:161
14762 msgid "Last change"
14763 msgstr "Poslední změna"
14764
14765 #: sys-utils/lsipc.c:164
14766 msgid "Bytes used"
14767 msgstr "Použito bajtů"
14768
14769 #: sys-utils/lsipc.c:165
14770 msgid "Number of messages"
14771 msgstr "Počet zpráv"
14772
14773 #: sys-utils/lsipc.c:165
14774 msgid "Messages"
14775 msgstr "Zprávy"
14776
14777 #: sys-utils/lsipc.c:166
14778 msgid "Time of last msg sent"
14779 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14780
14781 #: sys-utils/lsipc.c:166
14782 msgid "Msg sent"
14783 msgstr "Zpráv odesláno"
14784
14785 #: sys-utils/lsipc.c:167
14786 msgid "Time of last msg received"
14787 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14788
14789 #: sys-utils/lsipc.c:167
14790 msgid "Msg received"
14791 msgstr "Zpráv přijato"
14792
14793 #: sys-utils/lsipc.c:168
14794 msgid "PID of the last msg sender"
14795 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14796
14797 #: sys-utils/lsipc.c:168
14798 msgid "Msg sender"
14799 msgstr "Odesílatel zprávy"
14800
14801 #: sys-utils/lsipc.c:169
14802 msgid "PID of the last msg receiver"
14803 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14804
14805 #: sys-utils/lsipc.c:169
14806 msgid "Msg receiver"
14807 msgstr "Příjemce zprávy"
14808
14809 #: sys-utils/lsipc.c:172
14810 msgid "Segment size"
14811 msgstr "Velikost bloku"
14812
14813 #: sys-utils/lsipc.c:173
14814 msgid "Number of attached processes"
14815 msgstr "Počet připojených procesů"
14816
14817 #: sys-utils/lsipc.c:173
14818 msgid "Attached processes"
14819 msgstr "Připojené procesy"
14820
14821 #: sys-utils/lsipc.c:174
14822 msgid "Status"
14823 msgstr "Stav"
14824
14825 #: sys-utils/lsipc.c:175
14826 msgid "Attach time"
14827 msgstr "Čas připojení"
14828
14829 #: sys-utils/lsipc.c:176
14830 msgid "Detach time"
14831 msgstr "Čas odpojení"
14832
14833 #: sys-utils/lsipc.c:177
14834 msgid "Creator command line"
14835 msgstr "Příkazový řádek původce"
14836
14837 #: sys-utils/lsipc.c:177
14838 msgid "Creator command"
14839 msgstr "Příkaz původce"
14840
14841 #: sys-utils/lsipc.c:178
14842 msgid "PID of the creator"
14843 msgstr "PID původce"
14844
14845 #: sys-utils/lsipc.c:178
14846 msgid "Creator PID"
14847 msgstr "PID původce"
14848
14849 #: sys-utils/lsipc.c:179
14850 msgid "PID of last user"
14851 msgstr "PID posledního uživatele"
14852
14853 #: sys-utils/lsipc.c:179
14854 msgid "Last user PID"
14855 msgstr "PID posledního uživatele"
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:182
14858 msgid "Number of semaphores"
14859 msgstr "Počet semaforů"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:182
14862 msgid "Semaphores"
14863 msgstr "Semafory"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:183
14866 msgid "Time of the last operation"
14867 msgstr "Čas poslední operace"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:183
14870 msgid "Last operation"
14871 msgstr "Poslední operace"
14872
14873 #: sys-utils/lsipc.c:186
14874 msgid "Resource name"
14875 msgstr "Název zdroje"
14876
14877 #: sys-utils/lsipc.c:186
14878 msgid "Resource"
14879 msgstr "Zdroj"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:187
14882 msgid "Resource description"
14883 msgstr "Popis zdroje"
14884
14885 #: sys-utils/lsipc.c:187
14886 msgid "Description"
14887 msgstr "Popis"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:188
14890 msgid "Currently used"
14891 msgstr "Právě využito"
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:188
14894 msgid "Used"
14895 msgstr "Využito"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:189
14898 msgid "Currently use percentage"
14899 msgstr "Využití v procentech"
14900
14901 #: sys-utils/lsipc.c:189
14902 msgid "Use"
14903 msgstr "Užito"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:190
14906 msgid "System-wide limit"
14907 msgstr "Omezení systému"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:190
14910 msgid "Limit"
14911 msgstr "Omezení"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:225
14914 #, c-format
14915 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14916 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
14917
14918 #: sys-utils/lsipc.c:287
14919 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14920 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:288
14923 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14924 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:294
14927 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14928 msgstr ""
14929 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
14930 " pro člověka\n"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:295
14933 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14934 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:297
14937 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14938 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:299
14941 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14942 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:301
14945 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14946 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:303
14949 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14950 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:309
14953 #, c-format
14954 msgid ""
14955 "\n"
14956 "Generic columns:\n"
14957 msgstr ""
14958 "\n"
14959 "Obecné slupce:\n"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:313
14962 #, c-format
14963 msgid ""
14964 "\n"
14965 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14966 msgstr ""
14967 "\n"
14968 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:317
14971 #, c-format
14972 msgid ""
14973 "\n"
14974 "Message-queue columns (--queues):\n"
14975 msgstr ""
14976 "\n"
14977 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:321
14980 #, c-format
14981 msgid ""
14982 "\n"
14983 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14984 msgstr ""
14985 "\n"
14986 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
14987
14988 #: sys-utils/lsipc.c:325
14989 #, c-format
14990 msgid ""
14991 "\n"
14992 "Summary columns (--global):\n"
14993 msgstr ""
14994 "\n"
14995 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:414
14998 #, c-format
14999 msgid ""
15000 "Elements:\n"
15001 "\n"
15002 msgstr ""
15003 "Prvky:\n"
15004 "\n"
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15007 msgid "failed to set data"
15008 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:712
15011 msgid "Number of semaphore identifiers"
15012 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:713
15015 msgid "Total number of semaphores"
15016 msgstr "Celkový počet semaforů"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:714
15019 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15020 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:715
15023 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15024 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15025
15026 #: sys-utils/lsipc.c:716
15027 msgid "Semaphore max value"
15028 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:873
15031 msgid "Number of message queues"
15032 msgstr "Počet front zpráv"
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:874
15035 msgid "Max size of message (bytes)"
15036 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15037
15038 #: sys-utils/lsipc.c:875
15039 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15040 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15043 msgid "hugetlb"
15044 msgstr "hugetlb"
15045
15046 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15047 msgid "noreserve"
15048 msgstr "nerezervováno"
15049
15050 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15051 msgid "Shared memory segments"
15052 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15055 msgid "Shared memory pages"
15056 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15059 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15060 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15061
15062 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15063 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15064 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15065
15066 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15067 msgid "failed to parse IPC identifier"
15068 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15069
15070 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15071 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15072 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15073
15074 #: sys-utils/lsmem.c:99
15075 msgid "start and end address of the memory range"
15076 msgstr ""
15077
15078 #: sys-utils/lsmem.c:100
15079 #, fuzzy
15080 msgid "size of the memory range"
15081 msgstr "velikost zařízení"
15082
15083 #: sys-utils/lsmem.c:101
15084 msgid "online status of the memory range"
15085 msgstr ""
15086
15087 #: sys-utils/lsmem.c:102
15088 #, fuzzy
15089 msgid "memory is removable"
15090 msgstr " výměnný"
15091
15092 #: sys-utils/lsmem.c:103
15093 msgid "memory block number or blocks range"
15094 msgstr ""
15095
15096 #: sys-utils/lsmem.c:104
15097 #, fuzzy
15098 msgid "numa node of memory"
15099 msgstr "nedostatek paměti"
15100
15101 #: sys-utils/lsmem.c:193
15102 #, fuzzy
15103 msgid "online"
15104 msgstr ", zapnuta"
15105
15106 #: sys-utils/lsmem.c:194
15107 #, fuzzy
15108 msgid "offline"
15109 msgstr ", zapnuta"
15110
15111 #: sys-utils/lsmem.c:195
15112 msgid "on->off"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Memory block size:"
15118 msgstr "zjistí velikost bloku"
15119
15120 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Total online memory:"
15123 msgstr "nedostatek paměti"
15124
15125 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Total offline memory:"
15128 msgstr "nedostatek paměti"
15129
15130 #: sys-utils/lsmem.c:259
15131 #, fuzzy, c-format
15132 msgid "Failed to open %s"
15133 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15134
15135 #: sys-utils/lsmem.c:354
15136 #, fuzzy
15137 msgid "This system does not support memory blocks"
15138 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
15139
15140 #: sys-utils/lsmem.c:374
15141 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: sys-utils/lsmem.c:379
15145 #, fuzzy
15146 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15147 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15148
15149 #: sys-utils/lsmem.c:384
15150 #, fuzzy
15151 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15152 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15153
15154 #: sys-utils/lsmem.c:385
15155 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: sys-utils/lsmem.c:488
15159 #, fuzzy
15160 msgid "unsupported --summary argument"
15161 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
15162
15163 #: sys-utils/lsmem.c:501
15164 #, fuzzy
15165 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15166 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
15167
15168 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15169 msgid "failed to initialize output table"
15170 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15171
15172 #: sys-utils/lsmem.c:544
15173 #, fuzzy
15174 msgid "Failed to initialize output column"
15175 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15176
15177 #: sys-utils/lsns.c:83
15178 msgid "namespace identifier (inode number)"
15179 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15180
15181 #: sys-utils/lsns.c:84
15182 msgid "kind of namespace"
15183 msgstr "druh jmenného prostoru"
15184
15185 #: sys-utils/lsns.c:85
15186 msgid "path to the namespace"
15187 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15188
15189 #: sys-utils/lsns.c:86
15190 msgid "number of processes in the namespace"
15191 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15192
15193 #: sys-utils/lsns.c:87
15194 msgid "lowest PID in the namespace"
15195 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15196
15197 #: sys-utils/lsns.c:88
15198 msgid "PPID of the PID"
15199 msgstr "PPID procesu"
15200
15201 #: sys-utils/lsns.c:89
15202 msgid "command line of the PID"
15203 msgstr "příkazová řádka procesu"
15204
15205 #: sys-utils/lsns.c:90
15206 msgid "UID of the PID"
15207 msgstr "UID procesu"
15208
15209 #: sys-utils/lsns.c:91
15210 msgid "username of the PID"
15211 msgstr "jméno uživatele procesu"
15212
15213 #: sys-utils/lsns.c:456
15214 msgid "failed to add line to output"
15215 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15216
15217 #: sys-utils/lsns.c:613
15218 #, c-format
15219 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15220 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15221
15222 #: sys-utils/lsns.c:616
15223 msgid "List system namespaces.\n"
15224 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15225
15226 #: sys-utils/lsns.c:623
15227 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15228 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15229
15230 #: sys-utils/lsns.c:626
15231 #, fuzzy
15232 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15233 msgstr " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15234
15235 #: sys-utils/lsns.c:716
15236 #, c-format
15237 msgid "unknown namespace type: %s"
15238 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15239
15240 #: sys-utils/lsns.c:734
15241 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15242 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15243
15244 #: sys-utils/lsns.c:735
15245 msgid "invalid namespace argument"
15246 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15247
15248 #: sys-utils/lsns.c:773
15249 #, c-format
15250 msgid "not found namespace: %ju"
15251 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15252
15253 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15254 #, c-format
15255 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15256 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15257
15258 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15259 #, c-format
15260 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15261 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15262
15263 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15264 #, c-format
15265 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15266 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15267
15268 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15269 msgid "only root can do that"
15270 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15271
15272 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15273 #, c-format
15274 msgid "%s from %s (libmount %s"
15275 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15276
15277 #: sys-utils/mount.c:127
15278 msgid "failed to read mtab"
15279 msgstr "čtení mtab selhalo"
15280
15281 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15282 #, c-format
15283 msgid "%-25s: ignored\n"
15284 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15285
15286 #: sys-utils/mount.c:190
15287 #, c-format
15288 msgid "%-25s: already mounted\n"
15289 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15290
15291 #: sys-utils/mount.c:246
15292 #, c-format
15293 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15294 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15295
15296 #: sys-utils/mount.c:248
15297 #, c-format
15298 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15299 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15300
15301 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15302 #, c-format
15303 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15304 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15305
15306 #: sys-utils/mount.c:253
15307 #, c-format
15308 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15309 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15310
15311 #: sys-utils/mount.c:273
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15315 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15316 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15317 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15318 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15319 msgstr ""
15320 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15321 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15322 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15323 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15324 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15325 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15326
15327 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15328 #, fuzzy, c-format
15329 msgid "%s: %s."
15330 msgstr "%15s: %s"
15331
15332 #: sys-utils/mount.c:331
15333 #, c-format
15334 msgid "%s: failed to parse"
15335 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15336
15337 #: sys-utils/mount.c:370
15338 #, c-format
15339 msgid "unsupported option format: %s"
15340 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15341
15342 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15343 #: sys-utils/mount.c:372
15344 #, c-format
15345 msgid "failed to append option '%s'"
15346 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15347
15348 #: sys-utils/mount.c:389
15349 #, c-format
15350 msgid ""
15351 " %1$s [-lhV]\n"
15352 " %1$s -a [options]\n"
15353 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15354 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15355 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15356 msgstr ""
15357 " %1$s [-lhV]\n"
15358 " %1$s -a [přepínače]\n"
15359 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15360 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15361 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15362
15363 #: sys-utils/mount.c:397
15364 msgid "Mount a filesystem.\n"
15365 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15366
15367 #: sys-utils/mount.c:401
15368 #, c-format
15369 msgid ""
15370 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15371 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15372 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15373 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15374 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15375 msgstr ""
15376 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15377 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15378 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15379 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15380 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15381
15382 #: sys-utils/mount.c:407
15383 #, c-format
15384 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15385 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15386
15387 #: sys-utils/mount.c:409
15388 #, c-format
15389 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15390 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15391
15392 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15393 #, c-format
15394 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15395 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15396
15397 #: sys-utils/mount.c:413
15398 #, c-format
15399 msgid ""
15400 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15401 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15402 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15403 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15404 msgstr ""
15405 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15406 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15407 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15408 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15409 " (stejné jako -o ro)\n"
15410 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15411
15412 #: sys-utils/mount.c:418
15413 #, c-format
15414 msgid ""
15415 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15416 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15417 msgstr ""
15418 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15419 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15420
15421 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15422 #, c-format
15423 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15424 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15425
15426 #: sys-utils/mount.c:423
15427 #, c-format
15428 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15429 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15430
15431 #: sys-utils/mount.c:430
15432 #, c-format
15433 msgid ""
15434 "\n"
15435 "Source:\n"
15436 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15437 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15438 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15439 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15442 msgstr ""
15443 "\n"
15444 "Zdroj:\n"
15445 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15446 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15447 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15448 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15449 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15450 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15451
15452 #: sys-utils/mount.c:439
15453 #, c-format
15454 msgid ""
15455 " <device> specifies device by path\n"
15456 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15457 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15458 msgstr ""
15459 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15460 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15461 " (vizte --bind/rbind)\n"
15462 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15463
15464 #: sys-utils/mount.c:444
15465 #, c-format
15466 msgid ""
15467 "\n"
15468 "Operations:\n"
15469 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15470 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15471 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15472 msgstr ""
15473 "\n"
15474 "Operace:\n"
15475 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15476 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15477 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15478
15479 #: sys-utils/mount.c:449
15480 #, c-format
15481 msgid ""
15482 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15483 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15484 " --make-private mark a subtree as private\n"
15485 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15486 msgstr ""
15487 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15488 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15489 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15490 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15491
15492 #: sys-utils/mount.c:454
15493 #, c-format
15494 msgid ""
15495 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15496 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15497 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15498 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15499 msgstr ""
15500 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15501 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15502 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15503 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15504
15505 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15506 msgid "libmount context allocation failed"
15507 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15508
15509 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15510 msgid "failed to set options pattern"
15511 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15512
15513 #: sys-utils/mount.c:749
15514 msgid "source specified more than once"
15515 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15516
15517 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15518 #, c-format
15519 msgid ""
15520 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15521 " %1$s -x /dev/device\n"
15522 msgstr ""
15523 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15524 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15525
15526 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15527 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15528 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15529
15530 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15531 msgid ""
15532 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15533 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15534 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15535 msgstr ""
15536 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15537 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15538 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15539
15540 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15541 #, c-format
15542 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15543 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15544
15545 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15546 #, c-format
15547 msgid "%s is a mountpoint\n"
15548 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15549
15550 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15551 #, c-format
15552 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15553 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15554
15555 #: sys-utils/nsenter.c:77
15556 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15557 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15558
15559 #: sys-utils/nsenter.c:80
15560 #, fuzzy
15561 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15562 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15563
15564 #: sys-utils/nsenter.c:81
15565 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15566 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15567
15568 #: sys-utils/nsenter.c:82
15569 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15570 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15571
15572 #: sys-utils/nsenter.c:83
15573 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15574 msgstr ""
15575 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15576 " stroje atd.)\n"
15577
15578 #: sys-utils/nsenter.c:84
15579 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15580 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15581
15582 #: sys-utils/nsenter.c:85
15583 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15584 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15585
15586 #: sys-utils/nsenter.c:86
15587 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15588 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15589
15590 #: sys-utils/nsenter.c:87
15591 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15592 msgstr ""
15593 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15594 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15595
15596 #: sys-utils/nsenter.c:88
15597 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15598 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15599
15600 #: sys-utils/nsenter.c:89
15601 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15602 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15603
15604 #: sys-utils/nsenter.c:90
15605 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15606 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15607
15608 #: sys-utils/nsenter.c:91
15609 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15610 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15611
15612 #: sys-utils/nsenter.c:92
15613 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15614 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15615
15616 #: sys-utils/nsenter.c:93
15617 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15618 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15619
15620 #: sys-utils/nsenter.c:94
15621 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15622 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15623
15624 #: sys-utils/nsenter.c:96
15625 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15626 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15627
15628 #: sys-utils/nsenter.c:122
15629 #, c-format
15630 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15631 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15632
15633 #: sys-utils/nsenter.c:310
15634 msgid "failed to parse uid"
15635 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15636
15637 #: sys-utils/nsenter.c:314
15638 msgid "failed to parse gid"
15639 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15640
15641 #: sys-utils/nsenter.c:350
15642 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15643 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15644
15645 #: sys-utils/nsenter.c:352
15646 #, c-format
15647 msgid "failed to get %d SELinux context"
15648 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15649
15650 #: sys-utils/nsenter.c:355
15651 #, c-format
15652 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15653 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15654
15655 #: sys-utils/nsenter.c:362
15656 #, fuzzy
15657 msgid "no target PID specified for --all"
15658 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15659
15660 #: sys-utils/nsenter.c:426
15661 #, c-format
15662 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15663 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15664
15665 #: sys-utils/nsenter.c:442
15666 msgid "cannot open current working directory"
15667 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15668
15669 #: sys-utils/nsenter.c:449
15670 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15671 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15672
15673 #: sys-utils/nsenter.c:452
15674 msgid "chroot failed"
15675 msgstr "volání chroot selhalo"
15676
15677 #: sys-utils/nsenter.c:462
15678 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15679 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15680
15681 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15682 msgid "setgroups failed"
15683 msgstr "volání setgroups selhalo"
15684
15685 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15686 #, c-format
15687 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15688 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15689
15690 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15691 msgid "Change the root filesystem.\n"
15692 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15693
15694 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15695 #, c-format
15696 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15697 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15698
15699 #: sys-utils/prlimit.c:75
15700 msgid "address space limit"
15701 msgstr "omezení adresního prostoru"
15702
15703 #: sys-utils/prlimit.c:76
15704 msgid "max core file size"
15705 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15706
15707 #: sys-utils/prlimit.c:77
15708 msgid "CPU time"
15709 msgstr "procesorový čas"
15710
15711 #: sys-utils/prlimit.c:77
15712 msgid "seconds"
15713 msgstr "sekundy"
15714
15715 #: sys-utils/prlimit.c:78
15716 msgid "max data size"
15717 msgstr "maximální velikost dat"
15718
15719 #: sys-utils/prlimit.c:79
15720 msgid "max file size"
15721 msgstr "maximální velikost souboru"
15722
15723 #: sys-utils/prlimit.c:80
15724 msgid "max number of file locks held"
15725 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15726
15727 #: sys-utils/prlimit.c:80
15728 msgid "locks"
15729 msgstr "zámky"
15730
15731 #: sys-utils/prlimit.c:81
15732 msgid "max locked-in-memory address space"
15733 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15734
15735 #: sys-utils/prlimit.c:82
15736 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15737 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15738
15739 #: sys-utils/prlimit.c:83
15740 msgid "max nice prio allowed to raise"
15741 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15742
15743 #: sys-utils/prlimit.c:84
15744 msgid "max number of open files"
15745 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15746
15747 #: sys-utils/prlimit.c:84
15748 msgid "files"
15749 msgstr "soubory"
15750
15751 #: sys-utils/prlimit.c:85
15752 msgid "max number of processes"
15753 msgstr "maximální počet procesů"
15754
15755 #: sys-utils/prlimit.c:85
15756 msgid "processes"
15757 msgstr "procesy"
15758
15759 #: sys-utils/prlimit.c:86
15760 msgid "max resident set size"
15761 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15762
15763 #: sys-utils/prlimit.c:87
15764 msgid "max real-time priority"
15765 msgstr "maximální priorita reálného času"
15766
15767 #: sys-utils/prlimit.c:88
15768 msgid "timeout for real-time tasks"
15769 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15770
15771 #: sys-utils/prlimit.c:88
15772 msgid "microsecs"
15773 msgstr "mikrosekundy"
15774
15775 #: sys-utils/prlimit.c:89
15776 msgid "max number of pending signals"
15777 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15778
15779 #: sys-utils/prlimit.c:89
15780 msgid "signals"
15781 msgstr "signály"
15782
15783 #: sys-utils/prlimit.c:90
15784 msgid "max stack size"
15785 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15786
15787 #: sys-utils/prlimit.c:123
15788 msgid "resource name"
15789 msgstr "název zdroje"
15790
15791 #: sys-utils/prlimit.c:124
15792 msgid "resource description"
15793 msgstr "popis zdroje"
15794
15795 #: sys-utils/prlimit.c:125
15796 msgid "soft limit"
15797 msgstr "měkké omezení"
15798
15799 #: sys-utils/prlimit.c:126
15800 msgid "hard limit (ceiling)"
15801 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15802
15803 #: sys-utils/prlimit.c:127
15804 msgid "units"
15805 msgstr "jednotky"
15806
15807 #: sys-utils/prlimit.c:161
15808 #, c-format
15809 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15810 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15811
15812 #: sys-utils/prlimit.c:163
15813 #, c-format
15814 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15815 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15816
15817 #: sys-utils/prlimit.c:166
15818 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15819 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
15820
15821 #: sys-utils/prlimit.c:168
15822 msgid ""
15823 "\n"
15824 "General Options:\n"
15825 msgstr ""
15826 "\n"
15827 "Obecné přepínače:\n"
15828
15829 #: sys-utils/prlimit.c:169
15830 msgid ""
15831 " -p, --pid <pid> process id\n"
15832 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15833 " --noheadings don't print headings\n"
15834 " --raw use the raw output format\n"
15835 " --verbose verbose output\n"
15836 " -h, --help display this help and exit\n"
15837 " -V, --version output version information and exit\n"
15838 msgstr ""
15839 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
15840 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
15841 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
15842 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
15843 " --verbose podrobný výstup\n"
15844 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15845 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15846
15847 #: sys-utils/prlimit.c:177
15848 msgid ""
15849 "\n"
15850 "Resources Options:\n"
15851 msgstr ""
15852 "\n"
15853 "Přepínače zdrojů:\n"
15854
15855 #: sys-utils/prlimit.c:178
15856 msgid ""
15857 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15858 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15859 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15860 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15861 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15862 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15863 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15864 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15865 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15866 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15867 " -s, --stack maximum stack size\n"
15868 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15869 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15870 " -v, --as size of virtual memory\n"
15871 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15872 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15873 " under real-time scheduling\n"
15874 msgstr ""
15875 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
15876 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
15877 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
15878 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
15879 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
15880 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
15881 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
15882 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
15883 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
15884 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
15885 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
15886 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
15887 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
15888 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
15889 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
15890 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
15891 " plánovačem reálného času\n"
15892
15893 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15894 #: sys-utils/prlimit.c:370
15895 msgid "unlimited"
15896 msgstr "neomezeno"
15897
15898 #: sys-utils/prlimit.c:331
15899 #, c-format
15900 msgid "failed to get old %s limit"
15901 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
15902
15903 #: sys-utils/prlimit.c:355
15904 #, c-format
15905 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15906 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
15907
15908 #: sys-utils/prlimit.c:362
15909 #, c-format
15910 msgid "New %s limit for pid %d: "
15911 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
15912
15913 #: sys-utils/prlimit.c:377
15914 #, c-format
15915 msgid "failed to set the %s resource limit"
15916 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
15917
15918 #: sys-utils/prlimit.c:378
15919 #, c-format
15920 msgid "failed to get the %s resource limit"
15921 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
15922
15923 #: sys-utils/prlimit.c:455
15924 #, c-format
15925 msgid "failed to parse %s limit"
15926 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
15927
15928 #: sys-utils/prlimit.c:584
15929 msgid "option --pid may be specified only once"
15930 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
15931
15932 #: sys-utils/prlimit.c:614
15933 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15934 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
15935
15936 #: sys-utils/readprofile.c:107
15937 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15938 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
15939
15940 #: sys-utils/readprofile.c:111
15941 #, c-format
15942 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15943 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
15944
15945 #: sys-utils/readprofile.c:113
15946 #, c-format
15947 msgid " \"%s\")\n"
15948 msgstr " „%s“)\n"
15949
15950 #: sys-utils/readprofile.c:115
15951 #, c-format
15952 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15953 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
15954
15955 #: sys-utils/readprofile.c:116
15956 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15957 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
15958
15959 #: sys-utils/readprofile.c:117
15960 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15961 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
15962
15963 #: sys-utils/readprofile.c:118
15964 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15965 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
15966
15967 #: sys-utils/readprofile.c:119
15968 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15969 msgstr ""
15970 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
15971 " počítadlo je 0\n"
15972
15973 #: sys-utils/readprofile.c:120
15974 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15975 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
15976
15977 #: sys-utils/readprofile.c:121
15978 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15979 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
15980
15981 #: sys-utils/readprofile.c:122
15982 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15983 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
15984
15985 #: sys-utils/readprofile.c:123
15986 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15987 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
15988
15989 #: sys-utils/readprofile.c:240
15990 #, c-format
15991 msgid "error writing %s"
15992 msgstr "chyba při zápisu %s"
15993
15994 #: sys-utils/readprofile.c:271
15995 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15996 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
15997
15998 #: sys-utils/readprofile.c:286
15999 #, c-format
16000 msgid "Sampling_step: %u\n"
16001 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16002
16003 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16004 #, c-format
16005 msgid "%s(%i): wrong map line"
16006 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16007
16008 #: sys-utils/readprofile.c:313
16009 #, c-format
16010 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16011 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16012
16013 #: sys-utils/readprofile.c:346
16014 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16015 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16016
16017 #: sys-utils/readprofile.c:404
16018 msgid "total"
16019 msgstr "celkem"
16020
16021 #: sys-utils/renice.c:52
16022 msgid "process ID"
16023 msgstr "ID procesu"
16024
16025 #: sys-utils/renice.c:53
16026 msgid "process group ID"
16027 msgstr "ID skupiny procesů"
16028
16029 #: sys-utils/renice.c:61
16030 #, c-format
16031 msgid ""
16032 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16033 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16034 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16035 msgstr ""
16036 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16037 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16038 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16039
16040 #: sys-utils/renice.c:67
16041 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16042 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16043
16044 #: sys-utils/renice.c:70
16045 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16046 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16047
16048 #: sys-utils/renice.c:71
16049 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16050 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16051
16052 #: sys-utils/renice.c:72
16053 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16054 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16055
16056 #: sys-utils/renice.c:73
16057 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16058 msgstr ""
16059 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16060 " ID uživatele\n"
16061
16062 #: sys-utils/renice.c:86
16063 #, c-format
16064 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16065 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16066
16067 #: sys-utils/renice.c:99
16068 #, c-format
16069 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16070 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16071
16072 #: sys-utils/renice.c:104
16073 #, c-format
16074 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16075 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16076
16077 #: sys-utils/renice.c:176
16078 #, c-format
16079 msgid "unknown user %s"
16080 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16081
16082 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16083 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16084 #: sys-utils/renice.c:185
16085 #, c-format
16086 msgid "bad %s value: %s"
16087 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16088
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16090 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16091 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16092
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16094 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16095 msgstr ""
16096 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16097 " posunem (výchozí)\n"
16098
16099 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16100 #, c-format
16101 msgid ""
16102 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16103 " the default is %s\n"
16104 msgstr ""
16105 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16106 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16107 " (výchozí je %s)\n"
16108
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16110 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16111 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16112
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16114 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16115 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16116
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16118 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16119 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16120
16121 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16122 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16123 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16124
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16126 msgid " --list-modes list available modes\n"
16127 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16130 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16131 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16132
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16134 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16135 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16136
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16138 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16139 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16140
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16142 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16143 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16144
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16146 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16147 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16148
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16150 msgid "read rtc time failed"
16151 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16152
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16154 msgid "read system time failed"
16155 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16156
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16158 msgid "convert rtc time failed"
16159 msgstr "převod času RTC selhal"
16160
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16162 msgid "set rtc wake alarm failed"
16163 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16164
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16166 #, c-format
16167 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16168 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16169
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16171 msgid "read rtc alarm failed"
16172 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16173
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16175 #, c-format
16176 msgid "alarm: off\n"
16177 msgstr "budík: vypnut\n"
16178
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16180 msgid "convert time failed"
16181 msgstr "převod času selhal"
16182
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16184 #, c-format
16185 msgid "alarm: on %s"
16186 msgstr "budík: zapnut %s"
16187
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16189 #, c-format
16190 msgid "could not read: %s"
16191 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16192
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16194 #, c-format
16195 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16196 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16199 msgid "invalid seconds argument"
16200 msgstr "neplatný argument sekund"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16203 msgid "invalid time argument"
16204 msgstr "neplatný argument času"
16205
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16207 #, c-format
16208 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16209 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16210
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16212 msgid "Using UTC time.\n"
16213 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16214
16215 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16216 msgid "Using local time.\n"
16217 msgstr "Používám místní čas.\n"
16218
16219 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16220 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16221 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16222
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16224 #, c-format
16225 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16226 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16227
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16229 #, c-format
16230 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16231 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16232
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16234 #, c-format
16235 msgid "time doesn't go backward to %s"
16236 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16237
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16239 #, c-format
16240 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16241 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16242
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16244 #, c-format
16245 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16246 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16247
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16249 #, c-format
16250 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16251 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16252
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16254 #, c-format
16255 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16256 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16257
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16259 #, c-format
16260 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16261 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16262
16263 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16264 msgid "rtc read failed"
16265 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16266
16267 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16268 #, c-format
16269 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16270 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16271
16272 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16273 #, c-format
16274 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16275 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16276
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16278 #, c-format
16279 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16280 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16283 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16284 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16285
16286 #: sys-utils/setarch.c:48
16287 #, c-format
16288 msgid "Switching on %s.\n"
16289 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16290
16291 #: sys-utils/setarch.c:91
16292 #, c-format
16293 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16294 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16295
16296 #: sys-utils/setarch.c:96
16297 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16298 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16299
16300 #: sys-utils/setarch.c:99
16301 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16302 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16303
16304 #: sys-utils/setarch.c:100
16305 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16306 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16307
16308 #: sys-utils/setarch.c:101
16309 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16310 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16311
16312 #: sys-utils/setarch.c:102
16313 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16314 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16315
16316 #: sys-utils/setarch.c:103
16317 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16318 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16319
16320 #: sys-utils/setarch.c:104
16321 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16322 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16323
16324 #: sys-utils/setarch.c:105
16325 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16326 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16327
16328 #: sys-utils/setarch.c:106
16329 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16330 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16331
16332 #: sys-utils/setarch.c:107
16333 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16334 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16335
16336 #: sys-utils/setarch.c:108
16337 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16338 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16339
16340 #: sys-utils/setarch.c:109
16341 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16342 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16343
16344 #: sys-utils/setarch.c:110
16345 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16346 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16347
16348 #: sys-utils/setarch.c:111
16349 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16350 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16351
16352 #: sys-utils/setarch.c:114
16353 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16354 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16355
16356 #: sys-utils/setarch.c:128
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "%s\n"
16360 "Try `%s --help' for more information."
16361 msgstr ""
16362 "%s\n"
16363 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16364
16365 #: sys-utils/setarch.c:131
16366 #, c-format
16367 msgid "Try `%s --help' for more information."
16368 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16369
16370 #: sys-utils/setarch.c:237
16371 #, c-format
16372 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16373 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16374
16375 #: sys-utils/setarch.c:258
16376 #, c-format
16377 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16378 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16379
16380 #: sys-utils/setarch.c:305
16381 msgid "Not enough arguments"
16382 msgstr "Málo argumentů"
16383
16384 # personality – charakteristika architektury
16385 #: sys-utils/setarch.c:322
16386 #, c-format
16387 msgid "Failed to set personality to %s"
16388 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16389
16390 #: sys-utils/setarch.c:379
16391 msgid "unrecognized option '--list'"
16392 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16393
16394 #: sys-utils/setarch.c:387
16395 msgid "no architecture argument specified"
16396 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16397
16398 # personality – charakteristika architektury
16399 #: sys-utils/setarch.c:393
16400 #, c-format
16401 msgid "failed to set personality to %s"
16402 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16403
16404 #: sys-utils/setarch.c:396
16405 #, c-format
16406 msgid "Execute command `%s'.\n"
16407 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16408
16409 #: sys-utils/setpriv.c:93
16410 #, c-format
16411 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16412 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16413
16414 #: sys-utils/setpriv.c:97
16415 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16416 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16417
16418 #: sys-utils/setpriv.c:100
16419 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16420 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16421
16422 #: sys-utils/setpriv.c:101
16423 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16424 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16425
16426 #: sys-utils/setpriv.c:102
16427 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16428 msgstr ""
16429 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16430 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:103
16433 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16434 msgstr ""
16435 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16436 " nastaví ohraničující množinu\n"
16437
16438 #: sys-utils/setpriv.c:104
16439 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16440 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16441
16442 #: sys-utils/setpriv.c:105
16443 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16444 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16445
16446 #: sys-utils/setpriv.c:106
16447 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16448 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16449
16450 #: sys-utils/setpriv.c:107
16451 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16452 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16453
16454 #: sys-utils/setpriv.c:108
16455 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16456 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16457
16458 #: sys-utils/setpriv.c:109
16459 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16460 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16461
16462 #: sys-utils/setpriv.c:110
16463 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16464 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16465
16466 #: sys-utils/setpriv.c:111
16467 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16468 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16469
16470 #: sys-utils/setpriv.c:112
16471 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16472 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16473
16474 #: sys-utils/setpriv.c:113
16475 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16476 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16477
16478 #: sys-utils/setpriv.c:114
16479 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16480 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16481
16482 #: sys-utils/setpriv.c:115
16483 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16484 msgstr ""
16485 " --apparmor-profile <profil>\n"
16486 " nastaví profile AppArmoru\n"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:121
16489 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16490 msgstr ""
16491 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16492 "buďte opatrní.\n"
16493
16494 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16495 msgid "getting process secure bits failed"
16496 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16497
16498 #: sys-utils/setpriv.c:197
16499 #, c-format
16500 msgid "Securebits: "
16501 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16502
16503 # secure bits
16504 #: sys-utils/setpriv.c:217
16505 #, c-format
16506 msgid "[none]\n"
16507 msgstr "[žádné]\n"
16508
16509 #: sys-utils/setpriv.c:243
16510 #, c-format
16511 msgid "%s: too long"
16512 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16513
16514 #: sys-utils/setpriv.c:271
16515 #, c-format
16516 msgid "Supplementary groups: "
16517 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16518
16519 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16520 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16521 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16522 #, c-format
16523 msgid "[none]"
16524 msgstr "[nic]"
16525
16526 #: sys-utils/setpriv.c:293
16527 #, c-format
16528 msgid "uid: %u\n"
16529 msgstr "UID: %u\n"
16530
16531 #: sys-utils/setpriv.c:294
16532 #, c-format
16533 msgid "euid: %u\n"
16534 msgstr "EUID: %u\n"
16535
16536 #: sys-utils/setpriv.c:297
16537 #, c-format
16538 msgid "suid: %u\n"
16539 msgstr "SUID: %u\n"
16540
16541 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16542 msgid "getresuid failed"
16543 msgstr "volání getresuid selhalo"
16544
16545 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16546 msgid "getresgid failed"
16547 msgstr "volání getresgid selhalo"
16548
16549 #: sys-utils/setpriv.c:319
16550 #, c-format
16551 msgid "Effective capabilities: "
16552 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16553
16554 #: sys-utils/setpriv.c:324
16555 #, c-format
16556 msgid "Permitted capabilities: "
16557 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16558
16559 #: sys-utils/setpriv.c:330
16560 #, c-format
16561 msgid "Inheritable capabilities: "
16562 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16563
16564 #: sys-utils/setpriv.c:335
16565 #, c-format
16566 msgid "Capability bounding set: "
16567 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16568
16569 #: sys-utils/setpriv.c:343
16570 msgid "SELinux label"
16571 msgstr "Značka SELinuxu"
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:346
16574 msgid "AppArmor profile"
16575 msgstr "Profil AppArmoru"
16576
16577 #: sys-utils/setpriv.c:359
16578 #, c-format
16579 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16580 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16581
16582 #: sys-utils/setpriv.c:382
16583 msgid "Invalid supplementary group id"
16584 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16585
16586 #: sys-utils/setpriv.c:399
16587 msgid "setresuid failed"
16588 msgstr "volání setresuid selhalo"
16589
16590 #: sys-utils/setpriv.c:414
16591 msgid "setresgid failed"
16592 msgstr "volání setresgid selhalo"
16593
16594 #: sys-utils/setpriv.c:435
16595 msgid "bad capability string"
16596 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:443
16599 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16600 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16601
16602 #: sys-utils/setpriv.c:452
16603 #, c-format
16604 msgid "unknown capability \"%s\""
16605 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16606
16607 #: sys-utils/setpriv.c:476
16608 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16609 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16610
16611 #: sys-utils/setpriv.c:480
16612 msgid "bad securebits string"
16613 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16614
16615 #: sys-utils/setpriv.c:487
16616 msgid "+all securebits is not allowed"
16617 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16618
16619 #: sys-utils/setpriv.c:500
16620 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16621 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16622
16623 #: sys-utils/setpriv.c:504
16624 msgid "unrecognized securebit"
16625 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16626
16627 #: sys-utils/setpriv.c:524
16628 msgid "SELinux is not running"
16629 msgstr "SELinux neběží"
16630
16631 #: sys-utils/setpriv.c:539
16632 #, c-format
16633 msgid "close failed: %s"
16634 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16635
16636 #: sys-utils/setpriv.c:547
16637 msgid "AppArmor is not running"
16638 msgstr "AppArmor neběží"
16639
16640 #: sys-utils/setpriv.c:658
16641 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16642 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16643
16644 #: sys-utils/setpriv.c:663
16645 msgid "duplicate ruid"
16646 msgstr "násobné efektivní UID"
16647
16648 #: sys-utils/setpriv.c:665
16649 msgid "failed to parse ruid"
16650 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16651
16652 #: sys-utils/setpriv.c:669
16653 msgid "duplicate euid"
16654 msgstr "násobné efektivní UID"
16655
16656 #: sys-utils/setpriv.c:671
16657 msgid "failed to parse euid"
16658 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16659
16660 #: sys-utils/setpriv.c:675
16661 msgid "duplicate ruid or euid"
16662 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16663
16664 #: sys-utils/setpriv.c:677
16665 msgid "failed to parse reuid"
16666 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16667
16668 #: sys-utils/setpriv.c:681
16669 msgid "duplicate rgid"
16670 msgstr "násobné reálné GID"
16671
16672 #: sys-utils/setpriv.c:683
16673 msgid "failed to parse rgid"
16674 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:687
16677 msgid "duplicate egid"
16678 msgstr "násobné efektivní GID"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:689
16681 msgid "failed to parse egid"
16682 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:693
16685 msgid "duplicate rgid or egid"
16686 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:695
16689 msgid "failed to parse regid"
16690 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:700
16693 msgid "duplicate --clear-groups option"
16694 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:706
16697 msgid "duplicate --keep-groups option"
16698 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:712
16701 msgid "duplicate --groups option"
16702 msgstr "násobný přepínač --groups"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:721
16705 msgid "duplicate --inh-caps option"
16706 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
16707
16708 #: sys-utils/setpriv.c:727
16709 msgid "duplicate --bounding-set option"
16710 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
16711
16712 #: sys-utils/setpriv.c:733
16713 msgid "duplicate --securebits option"
16714 msgstr "násobný přepínač --securebits"
16715
16716 #: sys-utils/setpriv.c:739
16717 msgid "duplicate --selinux-label option"
16718 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:745
16721 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16722 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:761
16725 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16726 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
16727
16728 #: sys-utils/setpriv.c:769
16729 msgid "--list-caps must be specified alone"
16730 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
16731
16732 #: sys-utils/setpriv.c:775
16733 msgid "No program specified"
16734 msgstr "Nezadán žádný program"
16735
16736 #: sys-utils/setpriv.c:780
16737 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16738 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
16739
16740 #: sys-utils/setpriv.c:783
16741 msgid "disallow granting new privileges failed"
16742 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
16743
16744 #: sys-utils/setpriv.c:791
16745 msgid "keep process capabilities failed"
16746 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
16747
16748 #: sys-utils/setpriv.c:799
16749 msgid "activate capabilities"
16750 msgstr "aktivovat kvalifikace"
16751
16752 #: sys-utils/setpriv.c:805
16753 msgid "reactivate capabilities"
16754 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
16755
16756 #: sys-utils/setpriv.c:821
16757 msgid "set process securebits failed"
16758 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:827
16761 msgid "apply bounding set"
16762 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:833
16765 msgid "apply capabilities"
16766 msgstr "aplikovat kvalifikace"
16767
16768 #: sys-utils/setpriv.c:838
16769 #, c-format
16770 msgid "cannot execute: %s"
16771 msgstr "nelze spustit: %s"
16772
16773 #: sys-utils/setsid.c:32
16774 #, c-format
16775 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16776 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
16777
16778 #: sys-utils/setsid.c:36
16779 msgid "Run a program in a new session.\n"
16780 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
16781
16782 #: sys-utils/setsid.c:39
16783 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16784 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
16785
16786 #: sys-utils/setsid.c:40
16787 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16788 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
16789
16790 #: sys-utils/setsid.c:93
16791 msgid "fork"
16792 msgstr "fork"
16793
16794 #: sys-utils/setsid.c:105
16795 #, c-format
16796 msgid "child %d did not exit normally"
16797 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
16798
16799 #: sys-utils/setsid.c:110
16800 msgid "setsid failed"
16801 msgstr "volání setsid selhalo"
16802
16803 #: sys-utils/setsid.c:113
16804 msgid "failed to set the controlling terminal"
16805 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
16806
16807 #: sys-utils/swapoff.c:86
16808 #, c-format
16809 msgid "swapoff %s\n"
16810 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
16811
16812 #: sys-utils/swapoff.c:105
16813 msgid "Not superuser."
16814 msgstr "Nejste superuživatel."
16815
16816 #: sys-utils/swapoff.c:108
16817 #, c-format
16818 msgid "%s: swapoff failed"
16819 msgstr "%s: swapoff selhal"
16820
16821 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16822 #, c-format
16823 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16824 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
16825
16826 #: sys-utils/swapoff.c:125
16827 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16828 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
16829
16830 #: sys-utils/swapoff.c:128
16831 msgid ""
16832 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16833 " -v, --verbose verbose mode\n"
16834 msgstr ""
16835 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
16836 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16837
16838 #: sys-utils/swapoff.c:135
16839 msgid ""
16840 "\n"
16841 "The <spec> parameter:\n"
16842 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16843 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16844 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16845 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16846 " <device> name of device to be used\n"
16847 " <file> name of file to be used\n"
16848 msgstr ""
16849 "\n"
16850 "Parametr <specifikace>:\n"
16851 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
16852 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
16853 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
16854 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
16855 " <zařízení> vybere zařízení\n"
16856 " <soubor> vybere soubor\n"
16857 "\n"
16858
16859 #: sys-utils/swapon.c:93
16860 msgid "device file or partition path"
16861 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
16862
16863 #: sys-utils/swapon.c:94
16864 msgid "type of the device"
16865 msgstr "druh zařízení"
16866
16867 #: sys-utils/swapon.c:95
16868 msgid "size of the swap area"
16869 msgstr "velikost odkládací oblasti"
16870
16871 #: sys-utils/swapon.c:96
16872 msgid "bytes in use"
16873 msgstr "použito bajtů"
16874
16875 #: sys-utils/swapon.c:97
16876 msgid "swap priority"
16877 msgstr "priorita odkládací oblasti"
16878
16879 #: sys-utils/swapon.c:98
16880 msgid "swap uuid"
16881 msgstr "UUID odkládací oblasti"
16882
16883 #: sys-utils/swapon.c:99
16884 msgid "swap label"
16885 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
16886
16887 #: sys-utils/swapon.c:247
16888 #, c-format
16889 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16890 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
16891
16892 #: sys-utils/swapon.c:247
16893 msgid "Filename"
16894 msgstr "Název souboru"
16895
16896 #: sys-utils/swapon.c:313
16897 #, c-format
16898 msgid "%s: reinitializing the swap."
16899 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
16900
16901 #: sys-utils/swapon.c:377
16902 #, c-format
16903 msgid "%s: lseek failed"
16904 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
16905
16906 #: sys-utils/swapon.c:383
16907 #, c-format
16908 msgid "%s: write signature failed"
16909 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
16910
16911 #: sys-utils/swapon.c:537
16912 #, c-format
16913 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16914 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
16915
16916 #: sys-utils/swapon.c:545
16917 #, c-format
16918 msgid "%s: get size failed"
16919 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
16920
16921 #: sys-utils/swapon.c:551
16922 #, c-format
16923 msgid "%s: read swap header failed"
16924 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
16925
16926 #: sys-utils/swapon.c:556
16927 #, c-format
16928 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16929 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
16930
16931 #: sys-utils/swapon.c:567
16932 #, c-format
16933 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16934 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
16935
16936 #: sys-utils/swapon.c:572
16937 #, c-format
16938 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16939 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:582
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16944 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
16945
16946 #: sys-utils/swapon.c:588
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16949 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
16950
16951 #: sys-utils/swapon.c:597
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16954 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
16955
16956 #: sys-utils/swapon.c:667
16957 #, c-format
16958 msgid "swapon %s\n"
16959 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
16960
16961 #: sys-utils/swapon.c:671
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: swapon failed"
16964 msgstr "%s: swapon selhal"
16965
16966 #: sys-utils/swapon.c:744
16967 #, c-format
16968 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16969 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
16970
16971 #: sys-utils/swapon.c:766
16972 #, c-format
16973 msgid "%s: already active -- ignored"
16974 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
16975
16976 #: sys-utils/swapon.c:772
16977 #, fuzzy, c-format
16978 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16979 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
16980
16981 #: sys-utils/swapon.c:792
16982 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16983 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
16984
16985 #: sys-utils/swapon.c:795
16986 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16987 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
16988
16989 #: sys-utils/swapon.c:796
16990 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16991 msgstr ""
16992 " -d, --discard[=<politika>]\n"
16993 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
16994
16995 #: sys-utils/swapon.c:797
16996 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16997 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
16998
16999 #: sys-utils/swapon.c:798
17000 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17001 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17002
17003 #: sys-utils/swapon.c:799
17004 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17005 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17006
17007 #: sys-utils/swapon.c:800
17008 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17009 msgstr ""
17010 " -p, --priority <priorita>\n"
17011 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17012
17013 #: sys-utils/swapon.c:801
17014 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17015 msgstr ""
17016 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17017 " (ZASTARALÉ)\n"
17018
17019 #: sys-utils/swapon.c:802
17020 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17021 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17022
17023 #: sys-utils/swapon.c:803
17024 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17025 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17026
17027 #: sys-utils/swapon.c:804
17028 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17029 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17030
17031 #: sys-utils/swapon.c:805
17032 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17033 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17034
17035 #: sys-utils/swapon.c:806
17036 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17037 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17038
17039 #: sys-utils/swapon.c:812
17040 msgid ""
17041 "\n"
17042 "The <spec> parameter:\n"
17043 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17044 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17045 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17046 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17047 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17048 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17049 " <device> name of device to be used\n"
17050 " <file> name of file to be used\n"
17051 msgstr ""
17052 "\n"
17053 "Parametr <specifikace>:\n"
17054 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17055 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17056 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17057 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17058 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17059 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17060 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17061 " <soubor> vybere soubor\n"
17062
17063 #: sys-utils/swapon.c:822
17064 msgid ""
17065 "\n"
17066 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17067 " once : only single-time area discards are issued\n"
17068 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17069 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17070 msgstr ""
17071 "\n"
17072 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17073 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17074 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17075 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17076
17077 #: sys-utils/swapon.c:827
17078 msgid ""
17079 "\n"
17080 "Available columns (for --show):\n"
17081 msgstr ""
17082 "\n"
17083 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
17084
17085 #: sys-utils/swapon.c:905
17086 msgid "failed to parse priority"
17087 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17088
17089 #: sys-utils/swapon.c:924
17090 #, c-format
17091 msgid "unsupported discard policy: %s"
17092 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17093
17094 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17095 #, c-format
17096 msgid "cannot find the device for %s"
17097 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17098
17099 #: sys-utils/switch_root.c:60
17100 msgid "failed to open directory"
17101 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17102
17103 #: sys-utils/switch_root.c:68
17104 msgid "stat failed"
17105 msgstr "volání stat selhalo"
17106
17107 #: sys-utils/switch_root.c:79
17108 msgid "failed to read directory"
17109 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17110
17111 #: sys-utils/switch_root.c:116
17112 #, c-format
17113 msgid "failed to unlink %s"
17114 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17115
17116 #: sys-utils/switch_root.c:153
17117 #, c-format
17118 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17119 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17120
17121 #: sys-utils/switch_root.c:155
17122 #, c-format
17123 msgid "forcing unmount of %s"
17124 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17125
17126 #: sys-utils/switch_root.c:161
17127 #, c-format
17128 msgid "failed to change directory to %s"
17129 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17130
17131 #: sys-utils/switch_root.c:173
17132 #, c-format
17133 msgid "failed to mount moving %s to /"
17134 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17135
17136 #: sys-utils/switch_root.c:179
17137 msgid "failed to change root"
17138 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17139
17140 #: sys-utils/switch_root.c:192
17141 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17142 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17143
17144 #: sys-utils/switch_root.c:204
17145 #, c-format
17146 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17147 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17148
17149 #: sys-utils/switch_root.c:208
17150 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17151 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17152
17153 #: sys-utils/switch_root.c:251
17154 msgid "failed. Sorry."
17155 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17156
17157 #: sys-utils/switch_root.c:254
17158 #, c-format
17159 msgid "cannot access %s"
17160 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17161
17162 #: sys-utils/tunelp.c:94
17163 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17164 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17165
17166 #: sys-utils/tunelp.c:97
17167 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17168 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17169
17170 #: sys-utils/tunelp.c:98
17171 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17172 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17173
17174 #: sys-utils/tunelp.c:99
17175 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17176 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17177
17178 #: sys-utils/tunelp.c:100
17179 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17180 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17181
17182 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17183 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17184 #. exactly that very same string.
17185 #: sys-utils/tunelp.c:104
17186 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17187 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17188
17189 #: sys-utils/tunelp.c:105
17190 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17191 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17192
17193 #: sys-utils/tunelp.c:106
17194 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17195 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17196
17197 #: sys-utils/tunelp.c:107
17198 msgid " -s, --status query printer status\n"
17199 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17200
17201 #: sys-utils/tunelp.c:108
17202 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17203 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
17204
17205 #: sys-utils/tunelp.c:109
17206 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17207 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17208
17209 #: sys-utils/tunelp.c:110
17210 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17211 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17212
17213 #: sys-utils/tunelp.c:261
17214 #, c-format
17215 msgid "%s not an lp device"
17216 msgstr "%s není lp zařízením"
17217
17218 #: sys-utils/tunelp.c:280
17219 msgid "LPGETSTATUS error"
17220 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17221
17222 #: sys-utils/tunelp.c:285
17223 #, c-format
17224 msgid "%s status is %d"
17225 msgstr "status %s je %d"
17226
17227 #: sys-utils/tunelp.c:287
17228 #, c-format
17229 msgid ", busy"
17230 msgstr ", zaneprázdněna"
17231
17232 #: sys-utils/tunelp.c:289
17233 #, c-format
17234 msgid ", ready"
17235 msgstr ", připravena"
17236
17237 #: sys-utils/tunelp.c:291
17238 #, c-format
17239 msgid ", out of paper"
17240 msgstr ", došel papír"
17241
17242 #: sys-utils/tunelp.c:293
17243 #, c-format
17244 msgid ", on-line"
17245 msgstr ", zapnuta"
17246
17247 #: sys-utils/tunelp.c:295
17248 #, c-format
17249 msgid ", error"
17250 msgstr ", chyba"
17251
17252 #: sys-utils/tunelp.c:300
17253 msgid "ioctl failed"
17254 msgstr "volání ioctl selhalo"
17255
17256 #: sys-utils/tunelp.c:310
17257 msgid "LPGETIRQ error"
17258 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17259
17260 #: sys-utils/tunelp.c:315
17261 #, c-format
17262 msgid "%s using IRQ %d\n"
17263 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17264
17265 #: sys-utils/tunelp.c:317
17266 #, c-format
17267 msgid "%s using polling\n"
17268 msgstr "%s používá poll\n"
17269
17270 #: sys-utils/umount.c:74
17271 #, c-format
17272 msgid ""
17273 " %1$s [-hV]\n"
17274 " %1$s -a [options]\n"
17275 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17276 msgstr ""
17277 " %1$s [-hV]\n"
17278 " %1$s -a [přepínače]\n"
17279 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17280
17281 #: sys-utils/umount.c:80
17282 msgid "Unmount filesystems.\n"
17283 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17284
17285 #: sys-utils/umount.c:83
17286 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17287 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17288
17289 #: sys-utils/umount.c:84
17290 msgid ""
17291 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17292 " current namespace\n"
17293 msgstr ""
17294 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17295 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17296
17297 #: sys-utils/umount.c:86
17298 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17299 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17300
17301 #: sys-utils/umount.c:87
17302 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17303 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17304
17305 #: sys-utils/umount.c:88
17306 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17307 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17308
17309 #: sys-utils/umount.c:89
17310 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17311 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17312
17313 #: sys-utils/umount.c:90
17314 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17315 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17316
17317 #: sys-utils/umount.c:92
17318 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17319 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17320
17321 #: sys-utils/umount.c:93
17322 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17323 msgstr ""
17324 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17325 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17326
17327 #: sys-utils/umount.c:94
17328 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17329 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17330
17331 #: sys-utils/umount.c:95
17332 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17333 msgstr ""
17334 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17335 " jen pro čtení\n"
17336
17337 #: sys-utils/umount.c:96
17338 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17339 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17340
17341 #: sys-utils/umount.c:141
17342 #, c-format
17343 msgid "%s (%s) unmounted"
17344 msgstr "%s (%s) odpojen"
17345
17346 #: sys-utils/umount.c:143
17347 #, c-format
17348 msgid "%s unmounted"
17349 msgstr "%s odpojen"
17350
17351 #: sys-utils/umount.c:203
17352 msgid "failed to set umount target"
17353 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17354
17355 #: sys-utils/umount.c:219
17356 msgid "libmount table allocation failed"
17357 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17358
17359 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17360 msgid "libmount iterator allocation failed"
17361 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17362
17363 #: sys-utils/umount.c:268
17364 #, c-format
17365 msgid "failed to get child fs of %s"
17366 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17367
17368 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17369 #, c-format
17370 msgid "%s: not found"
17371 msgstr "%s: nenalezeno"
17372
17373 #: sys-utils/umount.c:336
17374 #, c-format
17375 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17376 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17377
17378 #: sys-utils/unshare.c:89
17379 #, c-format
17380 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17381 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17382
17383 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17384 #, c-format
17385 msgid "write failed %s"
17386 msgstr "zápis do %s selhal"
17387
17388 #: sys-utils/unshare.c:148
17389 #, c-format
17390 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17391 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17392
17393 #: sys-utils/unshare.c:157
17394 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17395 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17396
17397 #: sys-utils/unshare.c:188
17398 #, c-format
17399 msgid "mount %s on %s failed"
17400 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17401
17402 #: sys-utils/unshare.c:202
17403 #, c-format
17404 msgid "cannot stat %s"
17405 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17406
17407 #: sys-utils/unshare.c:213
17408 msgid "pipe failed"
17409 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17410
17411 #: sys-utils/unshare.c:227
17412 msgid "failed to read pipe"
17413 msgstr "čtení z roury selhalo"
17414
17415 #: sys-utils/unshare.c:250
17416 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17417 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17418
17419 #: sys-utils/unshare.c:253
17420 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17421 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17422
17423 #: sys-utils/unshare.c:254
17424 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17425 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17426
17427 #: sys-utils/unshare.c:255
17428 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17429 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17430
17431 #: sys-utils/unshare.c:256
17432 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17433 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17434
17435 #: sys-utils/unshare.c:257
17436 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17437 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17438
17439 #: sys-utils/unshare.c:258
17440 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17441 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17442
17443 #: sys-utils/unshare.c:259
17444 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17445 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17446
17447 #: sys-utils/unshare.c:260
17448 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17449 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17450
17451 #: sys-utils/unshare.c:261
17452 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17453 msgstr ""
17454 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17455 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17456 " (znamená --mount)\n"
17457
17458 #: sys-utils/unshare.c:262
17459 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17460 msgstr ""
17461 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17462 " (znamená --user)\n"
17463
17464 #: sys-utils/unshare.c:263
17465 msgid ""
17466 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17467 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17468 msgstr ""
17469 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17470 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17471 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17472 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17473 " „unchanged“ nezměněná\n"
17474
17475 #: sys-utils/unshare.c:265
17476 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17477 msgstr ""
17478 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17479 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17480
17481 #: sys-utils/unshare.c:386
17482 msgid "unshare failed"
17483 msgstr "volání unshare selhalo"
17484
17485 #: sys-utils/unshare.c:430
17486 msgid "child exit failed"
17487 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17488
17489 #: sys-utils/unshare.c:437
17490 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17491 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17492
17493 #: sys-utils/unshare.c:457
17494 #, c-format
17495 msgid "mount %s failed"
17496 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17497
17498 #: sys-utils/wdctl.c:73
17499 msgid "Card previously reset the CPU"
17500 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17501
17502 #: sys-utils/wdctl.c:74
17503 msgid "External relay 1"
17504 msgstr "Vnější relé 1"
17505
17506 #: sys-utils/wdctl.c:75
17507 msgid "External relay 2"
17508 msgstr "Vnější relé 2"
17509
17510 #: sys-utils/wdctl.c:76
17511 msgid "Fan failed"
17512 msgstr "Selhal větrák"
17513
17514 #: sys-utils/wdctl.c:77
17515 msgid "Keep alive ping reply"
17516 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17517
17518 #: sys-utils/wdctl.c:78
17519 msgid "Supports magic close char"
17520 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17521
17522 #: sys-utils/wdctl.c:79
17523 msgid "Reset due to CPU overheat"
17524 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17525
17526 #: sys-utils/wdctl.c:80
17527 msgid "Power over voltage"
17528 msgstr "Přepětí"
17529
17530 #: sys-utils/wdctl.c:81
17531 msgid "Power bad/power fault"
17532 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17533
17534 # ???
17535 #: sys-utils/wdctl.c:82
17536 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17537 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17538
17539 #: sys-utils/wdctl.c:83
17540 msgid "Set timeout (in seconds)"
17541 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17542
17543 #: sys-utils/wdctl.c:84
17544 msgid "Not trigger reboot"
17545 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17546
17547 #: sys-utils/wdctl.c:100
17548 msgid "flag name"
17549 msgstr "název příznaku"
17550
17551 #: sys-utils/wdctl.c:101
17552 msgid "flag description"
17553 msgstr "popis příznaku"
17554
17555 #: sys-utils/wdctl.c:102
17556 msgid "flag status"
17557 msgstr "stav příznaku"
17558
17559 #: sys-utils/wdctl.c:103
17560 msgid "flag boot status"
17561 msgstr "stav příznaku startu systému"
17562
17563 #: sys-utils/wdctl.c:104
17564 msgid "watchdog device name"
17565 msgstr "název hlídacího zařízení"
17566
17567 #: sys-utils/wdctl.c:138
17568 #, c-format
17569 msgid "unknown flag: %s"
17570 msgstr "neznámý příznak: %s"
17571
17572 #: sys-utils/wdctl.c:177
17573 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17574 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17575
17576 #: sys-utils/wdctl.c:180
17577 msgid ""
17578 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17579 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17580 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17581 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17582 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17583 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17584 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17585 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17586 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17587 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17588 msgstr ""
17589 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17590 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17591 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17592 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17593 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17594 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17595 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17596 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17597 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17598 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17599 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17600
17601 #: sys-utils/wdctl.c:196
17602 #, c-format
17603 msgid "The default device is %s.\n"
17604 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17605
17606 #: sys-utils/wdctl.c:199
17607 msgid "Available columns:\n"
17608 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
17609
17610 #: sys-utils/wdctl.c:291
17611 #, c-format
17612 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17613 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17614
17615 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17616 #, c-format
17617 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17618 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17619
17620 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17621 #, c-format
17622 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17623 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17624
17625 #: sys-utils/wdctl.c:344
17626 #, c-format
17627 msgid "cannot set timeout for %s"
17628 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17629
17630 #: sys-utils/wdctl.c:350
17631 #, c-format
17632 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17633 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17634 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17635 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17636 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17637
17638 #: sys-utils/wdctl.c:384
17639 #, c-format
17640 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17641 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17642
17643 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17644 #, c-format
17645 msgid "%-14s %2i second\n"
17646 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17647 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17648 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17649 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17650
17651 #: sys-utils/wdctl.c:467
17652 msgid "Timeout:"
17653 msgstr "Časový limit:"
17654
17655 #: sys-utils/wdctl.c:470
17656 msgid "Pre-timeout:"
17657 msgstr "Prvotní časový limit"
17658
17659 #: sys-utils/wdctl.c:473
17660 msgid "Timeleft:"
17661 msgstr "Zbývá času:"
17662
17663 #: sys-utils/wdctl.c:605
17664 msgid "Device:"
17665 msgstr "Zařízení:"
17666
17667 #: sys-utils/wdctl.c:607
17668 msgid "Identity:"
17669 msgstr "Identita:"
17670
17671 #: sys-utils/wdctl.c:609
17672 msgid "version"
17673 msgstr "verze"
17674
17675 #: sys-utils/zramctl.c:73
17676 msgid "zram device name"
17677 msgstr "název zařízení zram"
17678
17679 #: sys-utils/zramctl.c:74
17680 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17681 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
17682
17683 #: sys-utils/zramctl.c:75
17684 msgid "uncompressed size of stored data"
17685 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
17686
17687 #: sys-utils/zramctl.c:76
17688 msgid "compressed size of stored data"
17689 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
17690
17691 #: sys-utils/zramctl.c:77
17692 msgid "the selected compression algorithm"
17693 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
17694
17695 #: sys-utils/zramctl.c:78
17696 msgid "number of concurrent compress operations"
17697 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
17698
17699 #: sys-utils/zramctl.c:79
17700 msgid "empty pages with no allocated memory"
17701 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
17702
17703 #: sys-utils/zramctl.c:80
17704 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17705 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
17706
17707 #: sys-utils/zramctl.c:81
17708 msgid "memory limit used to store compressed data"
17709 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
17710
17711 # ??? This is not English
17712 #: sys-utils/zramctl.c:82
17713 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17714 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
17715
17716 #: sys-utils/zramctl.c:83
17717 msgid "number of objects migrated by compaction"
17718 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
17719
17720 #: sys-utils/zramctl.c:378
17721 msgid "Failed to parse mm_stat"
17722 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
17723
17724 #: sys-utils/zramctl.c:525
17725 #, c-format
17726 msgid ""
17727 " %1$s [options] <device>\n"
17728 " %1$s -r <device> [...]\n"
17729 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17730 msgstr ""
17731 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
17732 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
17733 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
17734
17735 #: sys-utils/zramctl.c:531
17736 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17737 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
17738
17739 #: sys-utils/zramctl.c:534
17740 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17741 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
17742
17743 #: sys-utils/zramctl.c:535
17744 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17745 msgstr ""
17746 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17747 " vhodné pro člověka\n"
17748
17749 #: sys-utils/zramctl.c:536
17750 msgid " -f, --find find a free device\n"
17751 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
17752
17753 #: sys-utils/zramctl.c:537
17754 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17755 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
17756
17757 #: sys-utils/zramctl.c:538
17758 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17759 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
17760
17761 #: sys-utils/zramctl.c:539
17762 msgid " --raw use raw status output format\n"
17763 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
17764
17765 #: sys-utils/zramctl.c:540
17766 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17767 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
17768
17769 #: sys-utils/zramctl.c:541
17770 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17771 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
17772
17773 #: sys-utils/zramctl.c:542
17774 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17775 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
17776
17777 #: sys-utils/zramctl.c:608
17778 #, c-format
17779 msgid "unsupported algorithm: %s"
17780 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
17781
17782 #: sys-utils/zramctl.c:630
17783 msgid "failed to parse streams"
17784 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
17785
17786 #: sys-utils/zramctl.c:652
17787 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17788 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
17789
17790 #: sys-utils/zramctl.c:658
17791 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17792 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
17793
17794 #: sys-utils/zramctl.c:661
17795 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17796 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
17797
17798 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17799 #, c-format
17800 msgid "%s: failed to reset"
17801 msgstr "%s: reset se nezdařil"
17802
17803 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17804 msgid "no free zram device found"
17805 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
17806
17807 #: sys-utils/zramctl.c:724
17808 #, c-format
17809 msgid "%s: failed to set number of streams"
17810 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
17811
17812 #: sys-utils/zramctl.c:728
17813 #, c-format
17814 msgid "%s: failed to set algorithm"
17815 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
17816
17817 # TODO: pluralize
17818 #: sys-utils/zramctl.c:731
17819 #, c-format
17820 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17821 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
17822
17823 #: term-utils/agetty.c:459
17824 #, c-format
17825 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17826 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
17827
17828 #: term-utils/agetty.c:515
17829 #, c-format
17830 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17831 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
17832
17833 #: term-utils/agetty.c:518
17834 #, c-format
17835 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17836 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
17837
17838 #: term-utils/agetty.c:521
17839 #, c-format
17840 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17841 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
17842
17843 #: term-utils/agetty.c:532
17844 #, c-format
17845 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17846 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
17847
17848 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17849 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17850 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17851 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17852 #, c-format
17853 msgid "failed to allocate memory: %m"
17854 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
17855
17856 #: term-utils/agetty.c:688
17857 #, fuzzy
17858 msgid "invalid delay argument"
17859 msgstr "neplatný argument hlav"
17860
17861 #: term-utils/agetty.c:727
17862 msgid "invalid argument of --local-line"
17863 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
17864
17865 #: term-utils/agetty.c:746
17866 #, fuzzy
17867 msgid "invalid nice argument"
17868 msgstr "neplatný argument času"
17869
17870 #: term-utils/agetty.c:883
17871 #, c-format
17872 msgid "bad speed: %s"
17873 msgstr "chybná rychlost %s"
17874
17875 #: term-utils/agetty.c:885
17876 msgid "too many alternate speeds"
17877 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
17878
17879 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17880 #, c-format
17881 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17882 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
17883
17884 #: term-utils/agetty.c:1015
17885 #, c-format
17886 msgid "/dev/%s: not a character device"
17887 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
17888
17889 #: term-utils/agetty.c:1017
17890 #, c-format
17891 msgid "/dev/%s: not a tty"
17892 msgstr "/dev/%s: není TTY"
17893
17894 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17895 #, c-format
17896 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17897 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
17898
17899 #: term-utils/agetty.c:1043
17900 #, c-format
17901 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17902 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
17903
17904 #: term-utils/agetty.c:1064
17905 #, c-format
17906 msgid "%s: not open for read/write"
17907 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
17908
17909 #: term-utils/agetty.c:1069
17910 #, c-format
17911 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17912 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
17913
17914 #: term-utils/agetty.c:1083
17915 #, c-format
17916 msgid "%s: dup problem: %m"
17917 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
17918
17919 #: term-utils/agetty.c:1100
17920 #, c-format
17921 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17922 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
17923
17924 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17925 #, c-format
17926 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17927 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17928
17929 #: term-utils/agetty.c:1440
17930 msgid "cannot open os-release file"
17931 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
17932
17933 #: term-utils/agetty.c:1618
17934 #, c-format
17935 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17936 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
17937
17938 #: term-utils/agetty.c:1717
17939 msgid "[press ENTER to login]"
17940 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
17941
17942 #: term-utils/agetty.c:1742
17943 msgid "Num Lock off"
17944 msgstr "Num Lock vypnut"
17945
17946 #: term-utils/agetty.c:1745
17947 msgid "Num Lock on"
17948 msgstr "Num Lock zapnut"
17949
17950 #: term-utils/agetty.c:1748
17951 msgid "Caps Lock on"
17952 msgstr "Caps Lock zapnut"
17953
17954 #: term-utils/agetty.c:1751
17955 msgid "Scroll Lock on"
17956 msgstr "Scroll Lock zapnut"
17957
17958 #: term-utils/agetty.c:1754
17959 #, c-format
17960 msgid ""
17961 "Hint: %s\n"
17962 "\n"
17963 msgstr ""
17964 "Nápověda: %s\n"
17965 "\n"
17966
17967 #: term-utils/agetty.c:1901
17968 #, c-format
17969 msgid "%s: read: %m"
17970 msgstr "%s: přečteno: %m"
17971
17972 #: term-utils/agetty.c:1960
17973 #, c-format
17974 msgid "%s: input overrun"
17975 msgstr "%s: přetečení vstupu"
17976
17977 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17978 #, c-format
17979 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17980 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
17981
17982 #: term-utils/agetty.c:1991
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17985 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
17986
17987 #: term-utils/agetty.c:2076
17988 #, c-format
17989 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17990 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17991
17992 #: term-utils/agetty.c:2112
17993 #, c-format
17994 msgid ""
17995 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17996 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17997 msgstr ""
17998 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
17999 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18000
18001 #: term-utils/agetty.c:2116
18002 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18003 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18004
18005 #: term-utils/agetty.c:2119
18006 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18007 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18008
18009 #: term-utils/agetty.c:2120
18010 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18011 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18012
18013 #: term-utils/agetty.c:2121
18014 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18015 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18016
18017 #: term-utils/agetty.c:2122
18018 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18019 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18020
18021 #: term-utils/agetty.c:2123
18022 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18023 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18024
18025 #: term-utils/agetty.c:2124
18026 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18027 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18028
18029 #: term-utils/agetty.c:2125
18030 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18031 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:2126
18034 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18035 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:2127
18038 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18039 msgstr ""
18040 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18041 " nastaví inicializační řetězec\n"
18042
18043 # FIXME: Missing comma
18044 #: term-utils/agetty.c:2128
18045 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18046 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18047
18048 #: term-utils/agetty.c:2129
18049 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18050 msgstr ""
18051 " -l, --login-program <soubor>\n"
18052 " určí program login\n"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:2130
18055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18056 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:2131
18059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18060 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:2132
18063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18064 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18065
18066 # FIXME: Missing comma
18067 #: term-utils/agetty.c:2133
18068 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18069 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18070
18071 #: term-utils/agetty.c:2134
18072 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18073 msgstr ""
18074 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18075 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18076
18077 #: term-utils/agetty.c:2135
18078 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18079 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:2136
18082 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18083 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:2137
18086 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18087 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2138
18090 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18091 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18092
18093 #: term-utils/agetty.c:2139
18094 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18095 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18096
18097 #: term-utils/agetty.c:2140
18098 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18099 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:2141
18102 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18103 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18104
18105 #: term-utils/agetty.c:2142
18106 msgid " --nohints do not print hints\n"
18107 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18108
18109 #: term-utils/agetty.c:2143
18110 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18111 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18112
18113 #: term-utils/agetty.c:2144
18114 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18115 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:2145
18118 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18119 msgstr ""
18120 " --erase-chars <řetězec>\n"
18121 " další znaky fungující jako backspace\n"
18122
18123 #: term-utils/agetty.c:2146
18124 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18125 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18126
18127 #: term-utils/agetty.c:2147
18128 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18129 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:2148
18132 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18133 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:2149
18136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18137 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18138
18139 #: term-utils/agetty.c:2150
18140 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18141 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18142
18143 #: term-utils/agetty.c:2151
18144 msgid " --help display this help and exit\n"
18145 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18146
18147 #: term-utils/agetty.c:2152
18148 msgid " --version output version information and exit\n"
18149 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:2487
18152 #, c-format
18153 msgid "%d user"
18154 msgid_plural "%d users"
18155 msgstr[0] "%d uživatel"
18156 msgstr[1] "%d uživatelé"
18157 msgstr[2] "%d uživatelů"
18158
18159 #: term-utils/agetty.c:2615
18160 #, c-format
18161 msgid "checkname failed: %m"
18162 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18163
18164 #: term-utils/agetty.c:2627
18165 #, c-format
18166 msgid "cannot touch file %s"
18167 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18168
18169 #: term-utils/agetty.c:2631
18170 msgid "--reload is unsupported on your system"
18171 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18172
18173 #: term-utils/mesg.c:75
18174 #, c-format
18175 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18176 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18177
18178 #: term-utils/mesg.c:78
18179 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18180 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18181
18182 #: term-utils/mesg.c:81
18183 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18184 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18185
18186 #: term-utils/mesg.c:125
18187 msgid "ttyname failed"
18188 msgstr "funkce ttyname selhala"
18189
18190 #: term-utils/mesg.c:134
18191 msgid "is y"
18192 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18193
18194 #: term-utils/mesg.c:137
18195 msgid "is n"
18196 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18197
18198 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18199 #, c-format
18200 msgid "change %s mode failed"
18201 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18202
18203 #: term-utils/mesg.c:150
18204 msgid "write access to your terminal is allowed"
18205 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18206
18207 #: term-utils/mesg.c:157
18208 msgid "write access to your terminal is denied"
18209 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18210
18211 #: term-utils/mesg.c:161
18212 #, c-format
18213 msgid "invalid argument: %s"
18214 msgstr "neplatný argument: %s"
18215
18216 #: term-utils/script.c:160
18217 #, c-format
18218 msgid " %s [options] [file]\n"
18219 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18220
18221 #: term-utils/script.c:163
18222 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18223 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18224
18225 #: term-utils/script.c:166
18226 msgid ""
18227 " -a, --append append the output\n"
18228 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18229 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18230 " -f, --flush run flush after each write\n"
18231 " --force use output file even when it is a link\n"
18232 " -q, --quiet be quiet\n"
18233 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18234 " -V, --version output version information and exit\n"
18235 " -h, --help display this help and exit\n"
18236 "\n"
18237 msgstr ""
18238 " -a, --append připojí výstup\n"
18239 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18240 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18241 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18242 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18243 " -q, --quiet bude zticha\n"
18244 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18245 " (nebo do SOUBORU)\n"
18246 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18247 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18248 "\n"
18249
18250 #: term-utils/script.c:188
18251 #, c-format
18252 msgid ""
18253 "output file `%s' is a link\n"
18254 "Use --force if you really want to use it.\n"
18255 "Program not started."
18256 msgstr ""
18257 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18258 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18259 "Program nebyl spuštěn."
18260
18261 #: term-utils/script.c:200
18262 #, c-format
18263 msgid "Script done, file is %s\n"
18264 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18265
18266 #: term-utils/script.c:263
18267 msgid "cannot write script file"
18268 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18269
18270 #: term-utils/script.c:397
18271 #, c-format
18272 msgid ""
18273 "\n"
18274 "Session terminated.\n"
18275 msgstr ""
18276 "\n"
18277 "Relace ukončena.\n"
18278
18279 #: term-utils/script.c:442
18280 #, fuzzy, c-format
18281 msgid "Script started on %s\n"
18282 msgstr "Script spuštěn %s"
18283
18284 #: term-utils/script.c:519
18285 #, fuzzy, c-format
18286 msgid ""
18287 "\n"
18288 "Script done on %s\n"
18289 msgstr ""
18290 "\n"
18291 "Script ukončen %s"
18292
18293 #: term-utils/script.c:615
18294 msgid "failed to get terminal attributes"
18295 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
18296
18297 #: term-utils/script.c:622
18298 msgid "openpty failed"
18299 msgstr "volání openpty selhalo"
18300
18301 #: term-utils/script.c:660
18302 msgid "out of pty's"
18303 msgstr "nedostatek PTY"
18304
18305 #: term-utils/script.c:760
18306 #, c-format
18307 msgid "Script started, file is %s\n"
18308 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18309
18310 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18311 #, c-format
18312 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18313 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18314
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18316 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18317 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18318
18319 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18320 msgid ""
18321 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18322 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18323 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18324 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18325 " -V, --version output version information and exit\n"
18326 " -h, --help display this help and exit\n"
18327 "\n"
18328 msgstr ""
18329 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18330 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18331 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18332 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18333 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18334 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18335 "\n"
18336
18337 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18338 msgid "write to stdout failed"
18339 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18340
18341 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18342 #, c-format
18343 msgid "unexpected end of file on %s"
18344 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18345
18346 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18347 #, c-format
18348 msgid "failed to read typescript file %s"
18349 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18350
18351 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18352 msgid "wrong number of arguments"
18353 msgstr "chybný počet argumentů"
18354
18355 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18356 #, c-format
18357 msgid "failed to read timing file %s"
18358 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18359
18360 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18361 #, fuzzy, c-format
18362 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18363 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
18364
18365 #: term-utils/setterm.c:240
18366 #, c-format
18367 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18368 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18369
18370 #: term-utils/setterm.c:329
18371 msgid "too many tabs"
18372 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18373
18374 #: term-utils/setterm.c:384
18375 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18376 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18377
18378 #: term-utils/setterm.c:387
18379 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18380 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18381
18382 #: term-utils/setterm.c:388
18383 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18384 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18385
18386 #: term-utils/setterm.c:389
18387 #, fuzzy
18388 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18389 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18390
18391 #: term-utils/setterm.c:390
18392 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18393 msgstr ""
18394 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18395 " výchozí nastavení\n"
18396
18397 #: term-utils/setterm.c:391
18398 msgid " --default use default terminal settings\n"
18399 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18400
18401 #: term-utils/setterm.c:392
18402 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18403 msgstr ""
18404 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18405 " výchozí\n"
18406
18407 #: term-utils/setterm.c:393
18408 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18409 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18410
18411 #: term-utils/setterm.c:394
18412 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18413 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18414
18415 #: term-utils/setterm.c:395
18416 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18417 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18418
18419 #: term-utils/setterm.c:396
18420 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18421 msgstr ""
18422 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18423 " plný\n"
18424
18425 #: term-utils/setterm.c:397
18426 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18427 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18428
18429 #: term-utils/setterm.c:398
18430 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18431 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18432
18433 #: term-utils/setterm.c:399
18434 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18435 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18436
18437 #: term-utils/setterm.c:400
18438 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18439 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:401
18442 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18443 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:402
18446 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18447 msgstr ""
18448 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18449 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18450 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18451
18452 #: term-utils/setterm.c:403
18453 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18454 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18455
18456 #: term-utils/setterm.c:404
18457 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18458 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18459
18460 #: term-utils/setterm.c:405
18461 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18462 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18463
18464 #: term-utils/setterm.c:406
18465 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18466 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18467
18468 #: term-utils/setterm.c:407
18469 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18470 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18471
18472 #: term-utils/setterm.c:408
18473 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18474 msgstr ""
18475 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18476 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18477
18478 #: term-utils/setterm.c:409
18479 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18480 msgstr ""
18481 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18482 " zobrazí\n"
18483
18484 #: term-utils/setterm.c:410
18485 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18486 msgstr ""
18487 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18488 " zarážky\n"
18489
18490 #: term-utils/setterm.c:411
18491 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18492 msgstr ""
18493 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18494 " zarážek\n"
18495
18496 #: term-utils/setterm.c:412
18497 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18498 msgstr ""
18499 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18500 " potemnění obrazovky\n"
18501
18502 #: term-utils/setterm.c:413
18503 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18504 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18505
18506 #: term-utils/setterm.c:414
18507 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18508 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18509
18510 #: term-utils/setterm.c:415
18511 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18512 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18513
18514 #: term-utils/setterm.c:416
18515 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18516 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18517
18518 #: term-utils/setterm.c:417
18519 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18520 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18521
18522 #: term-utils/setterm.c:418
18523 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18524 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18525
18526 #: term-utils/setterm.c:419
18527 msgid " set vesa powersaving features\n"
18528 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18529
18530 #: term-utils/setterm.c:420
18531 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18532 msgstr ""
18533 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18534 " powerdown\n"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:421
18537 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:422
18541 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:423
18545 msgid " --version show version information and exit\n"
18546 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:424
18549 msgid " --help display this help and exit\n"
18550 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:432
18553 msgid "duplicate use of an option"
18554 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:741
18557 msgid "cannot force blank"
18558 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:746
18561 msgid "cannot force unblank"
18562 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18563
18564 #: term-utils/setterm.c:752
18565 msgid "cannot get blank status"
18566 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18567
18568 #: term-utils/setterm.c:778
18569 #, fuzzy, c-format
18570 msgid "cannot open dump file %s for output"
18571 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18572
18573 #: term-utils/setterm.c:820
18574 #, c-format
18575 msgid "terminal %s does not support %s"
18576 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:858
18579 #, fuzzy
18580 msgid "select failed"
18581 msgstr "volání semctl selhalo"
18582
18583 #: term-utils/setterm.c:884
18584 #, fuzzy
18585 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18586 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
18587
18588 #: term-utils/setterm.c:912
18589 #, fuzzy, c-format
18590 msgid "invalid cursor position: %s"
18591 msgstr "neplatný přepínač"
18592
18593 #: term-utils/setterm.c:934
18594 #, fuzzy
18595 msgid "reset failed"
18596 msgstr "volání setgid selhalo"
18597
18598 #: term-utils/setterm.c:1098
18599 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18600 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18601
18602 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18603 msgid "klogctl error"
18604 msgstr "chyba klogctl"
18605
18606 #: term-utils/setterm.c:1147
18607 msgid "$TERM is not defined."
18608 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18609
18610 #: term-utils/setterm.c:1154
18611 msgid "terminfo database cannot be found"
18612 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18613
18614 #: term-utils/setterm.c:1156
18615 #, c-format
18616 msgid "%s: unknown terminal type"
18617 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18618
18619 #: term-utils/setterm.c:1158
18620 msgid "terminal is hardcopy"
18621 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18622
18623 #: term-utils/ttymsg.c:81
18624 #, c-format
18625 msgid "internal error: too many iov's"
18626 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18627
18628 #: term-utils/ttymsg.c:94
18629 #, c-format
18630 msgid "excessively long line arg"
18631 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18632
18633 #: term-utils/ttymsg.c:108
18634 #, c-format
18635 msgid "open failed"
18636 msgstr "otevření selhalo"
18637
18638 #: term-utils/ttymsg.c:147
18639 #, c-format
18640 msgid "fork: %m"
18641 msgstr "fork: %m"
18642
18643 #: term-utils/ttymsg.c:149
18644 #, c-format
18645 msgid "cannot fork"
18646 msgstr "volání fork selhalo"
18647
18648 #: term-utils/ttymsg.c:182
18649 #, c-format
18650 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18651 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18652
18653 #: term-utils/wall.c:85
18654 #, c-format
18655 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18656 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18657
18658 #: term-utils/wall.c:88
18659 msgid "Write a message to all users.\n"
18660 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18661
18662 #: term-utils/wall.c:91
18663 #, fuzzy
18664 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18665 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
18666
18667 #: term-utils/wall.c:92
18668 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18669 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18670
18671 #: term-utils/wall.c:93
18672 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18673 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18674
18675 #: term-utils/wall.c:116
18676 #, fuzzy
18677 msgid "invalid group argument"
18678 msgstr "neplatný argument periody"
18679
18680 #: term-utils/wall.c:118
18681 #, fuzzy, c-format
18682 msgid "%s: unknown gid"
18683 msgstr "%c: příkaz není znám"
18684
18685 #: term-utils/wall.c:158
18686 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: term-utils/wall.c:204
18690 msgid "--nobanner is available only for root"
18691 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18692
18693 #: term-utils/wall.c:209
18694 #, c-format
18695 msgid "invalid timeout argument: %s"
18696 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
18697
18698 #: term-utils/wall.c:348
18699 msgid "cannot get passwd uid"
18700 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
18701
18702 #: term-utils/wall.c:353
18703 msgid "cannot get tty name"
18704 msgstr "název TTY nelze zjistit"
18705
18706 #: term-utils/wall.c:373
18707 #, c-format
18708 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18709 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
18710
18711 #: term-utils/wall.c:406
18712 #, c-format
18713 msgid "will not read %s - use stdin."
18714 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
18715
18716 #: term-utils/write.c:86
18717 #, c-format
18718 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18719 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
18720
18721 #: term-utils/write.c:90
18722 msgid "Send a message to another user.\n"
18723 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
18724
18725 #: term-utils/write.c:117
18726 #, c-format
18727 msgid "effective gid does not match group of %s"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: term-utils/write.c:202
18731 #, c-format
18732 msgid "%s is not logged in"
18733 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
18734
18735 #: term-utils/write.c:207
18736 msgid "can't find your tty's name"
18737 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
18738
18739 #: term-utils/write.c:212
18740 #, c-format
18741 msgid "%s has messages disabled"
18742 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
18743
18744 #: term-utils/write.c:215
18745 #, c-format
18746 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18747 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
18748
18749 #: term-utils/write.c:238
18750 msgid "carefulputc failed"
18751 msgstr "funkce carefulputc selhala"
18752
18753 #: term-utils/write.c:280
18754 #, fuzzy, c-format
18755 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18756 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
18757
18758 #: term-utils/write.c:284
18759 #, fuzzy, c-format
18760 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18761 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
18762
18763 #: term-utils/write.c:331
18764 msgid "you have write permission turned off"
18765 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
18766
18767 #: term-utils/write.c:354
18768 #, c-format
18769 msgid "%s is not logged in on %s"
18770 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
18771
18772 #: term-utils/write.c:360
18773 #, c-format
18774 msgid "%s has messages disabled on %s"
18775 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
18776
18777 #: text-utils/col.c:134
18778 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18779 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
18780
18781 #: text-utils/col.c:137
18782 #, c-format
18783 msgid ""
18784 "\n"
18785 "Options:\n"
18786 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18787 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18788 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18789 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18790 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18791 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18792 " -V, --version output version information and exit\n"
18793 " -H, --help display this help and exit\n"
18794 "\n"
18795 msgstr ""
18796 "\n"
18797 "Přepínače:\n"
18798 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
18799 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
18800 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
18801 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
18802 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
18803 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
18804 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18805 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18806 "\n"
18807
18808 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18809 #, c-format
18810 msgid ""
18811 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18812 "\n"
18813 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
18814
18815 #: text-utils/col.c:212
18816 msgid "bad -l argument"
18817 msgstr "chybný argument přepínače -l"
18818
18819 #: text-utils/col.c:339
18820 #, c-format
18821 msgid "warning: can't back up %s."
18822 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
18823
18824 #: text-utils/col.c:340
18825 msgid "past first line"
18826 msgstr "jsem za prvním řádkem"
18827
18828 #: text-utils/col.c:340
18829 msgid "-- line already flushed"
18830 msgstr "-- řádek již není v bufru"
18831
18832 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18833 #, c-format
18834 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18835 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18836
18837 #: text-utils/colcrt.c:84
18838 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18839 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
18840
18841 #: text-utils/colcrt.c:87
18842 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18843 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
18844
18845 #: text-utils/colcrt.c:88
18846 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18847 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
18848
18849 #: text-utils/colrm.c:59
18850 #, c-format
18851 msgid ""
18852 "\n"
18853 "Usage:\n"
18854 " %s [startcol [endcol]]\n"
18855 msgstr ""
18856 "\n"
18857 "Použití:\n"
18858 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
18859
18860 #: text-utils/colrm.c:64
18861 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18862 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
18863
18864 #: text-utils/colrm.c:185
18865 msgid "first argument"
18866 msgstr "první argument"
18867
18868 #: text-utils/colrm.c:187
18869 msgid "second argument"
18870 msgstr "druhý argument"
18871
18872 #: text-utils/column.c:217
18873 #, fuzzy
18874 msgid "failed to parse column"
18875 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
18876
18877 #: text-utils/column.c:227
18878 #, fuzzy, c-format
18879 msgid "undefined column name '%s'"
18880 msgstr "bod připojení není definován"
18881
18882 #: text-utils/column.c:278
18883 #, fuzzy
18884 msgid "failed to parse --table-order list"
18885 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18886
18887 #: text-utils/column.c:351
18888 #, fuzzy
18889 msgid "failed to parse --table-right list"
18890 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18891
18892 #: text-utils/column.c:355
18893 #, fuzzy
18894 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18895 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18896
18897 #: text-utils/column.c:359
18898 #, fuzzy
18899 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18900 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18901
18902 #: text-utils/column.c:363
18903 #, fuzzy
18904 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18905 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18906
18907 #: text-utils/column.c:367
18908 #, fuzzy
18909 msgid "failed to parse --table-hide list"
18910 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18911
18912 #: text-utils/column.c:398
18913 #, c-format
18914 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18915 msgstr ""
18916
18917 #: text-utils/column.c:411
18918 #, fuzzy
18919 msgid "failed to allocate output data"
18920 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
18921
18922 #: text-utils/column.c:554
18923 msgid "Columnate lists.\n"
18924 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
18925
18926 #: text-utils/column.c:557
18927 #, fuzzy
18928 msgid " -t, --table create a table\n"
18929 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:558
18932 #, fuzzy
18933 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18934 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
18935
18936 #: text-utils/column.c:559
18937 #, fuzzy
18938 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18939 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
18940
18941 #: text-utils/column.c:560
18942 #, fuzzy
18943 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18944 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
18945
18946 #: text-utils/column.c:561
18947 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18948 msgstr ""
18949
18950 #: text-utils/column.c:562
18951 #, fuzzy
18952 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18953 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
18954
18955 #: text-utils/column.c:563
18956 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18957 msgstr ""
18958
18959 #: text-utils/column.c:564
18960 #, fuzzy
18961 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18962 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
18963
18964 #: text-utils/column.c:565
18965 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18966 msgstr ""
18967
18968 #: text-utils/column.c:566
18969 #, fuzzy
18970 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18971 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18972
18973 #: text-utils/column.c:569
18974 #, fuzzy
18975 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18976 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
18977
18978 #: text-utils/column.c:570
18979 #, fuzzy
18980 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18981 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18982
18983 #: text-utils/column.c:571
18984 #, fuzzy
18985 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18986 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
18987
18988 #: text-utils/column.c:574
18989 #, fuzzy
18990 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18991 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
18992
18993 #: text-utils/column.c:575
18994 #, fuzzy
18995 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18996 msgstr ""
18997 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
18998 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
18999 " jsou dvě mezery\n"
19000
19001 #: text-utils/column.c:576
19002 #, fuzzy
19003 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19004 msgstr ""
19005 " -s, --separator <řetězec>\n"
19006 " možné oddělovače tabulky\n"
19007
19008 #: text-utils/column.c:577
19009 #, fuzzy
19010 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19011 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19012
19013 #: text-utils/column.c:643
19014 msgid "invalid columns argument"
19015 msgstr "neplatný argument sloupců"
19016
19017 #: text-utils/column.c:662
19018 #, fuzzy
19019 msgid "failed to parse column names"
19020 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
19021
19022 #: text-utils/column.c:715
19023 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19024 msgstr ""
19025
19026 #: text-utils/column.c:723
19027 msgid "option --table required for all --table-*"
19028 msgstr ""
19029
19030 #: text-utils/column.c:726
19031 msgid "option --table-columns required for --json"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
19035 #, c-format
19036 msgid " %s [options] <file>...\n"
19037 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19038
19039 #: text-utils/hexdump.c:158
19040 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19041 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19042
19043 #: text-utils/hexdump.c:161
19044 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19045 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19046
19047 #: text-utils/hexdump.c:162
19048 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19049 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19050
19051 #: text-utils/hexdump.c:163
19052 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19053 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19054
19055 #: text-utils/hexdump.c:164
19056 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19057 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19058
19059 #: text-utils/hexdump.c:165
19060 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19061 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19062
19063 #: text-utils/hexdump.c:166
19064 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19065 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19066
19067 #: text-utils/hexdump.c:167
19068 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19069 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19070
19071 #: text-utils/hexdump.c:170
19072 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19073 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19074
19075 #: text-utils/hexdump.c:171
19076 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19077 msgstr ""
19078 " -f, --format-file <soubor>\n"
19079 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19080
19081 #: text-utils/hexdump.c:172
19082 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19083 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19084
19085 #: text-utils/hexdump.c:173
19086 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19087 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19088
19089 #: text-utils/hexdump.c:174
19090 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19091 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19092
19093 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19094 msgid "all input file arguments failed"
19095 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19096
19097 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19098 #, c-format
19099 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19100 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19101
19102 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19103 #, c-format
19104 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19105 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19106
19107 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19108 #, c-format
19109 msgid "bad format {%s}"
19110 msgstr "chybný formát {%s}"
19111
19112 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19113 #, c-format
19114 msgid "bad conversion character %%%s"
19115 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19116
19117 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19118 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19119 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19120
19121 #: text-utils/line.c:33
19122 msgid "Read one line.\n"
19123 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19124
19125 #: text-utils/more.c:228
19126 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19127 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19128
19129 #: text-utils/more.c:231
19130 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19131 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19132
19133 #: text-utils/more.c:232
19134 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19135 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19136
19137 #: text-utils/more.c:233
19138 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19139 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19140
19141 #: text-utils/more.c:234
19142 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19143 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19144
19145 #: text-utils/more.c:235
19146 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19147 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19148
19149 #: text-utils/more.c:236
19150 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19151 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19152
19153 #: text-utils/more.c:237
19154 msgid " -u suppress underlining\n"
19155 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19156
19157 #: text-utils/more.c:238
19158 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19159 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19160
19161 #: text-utils/more.c:239
19162 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19163 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19164
19165 #: text-utils/more.c:240
19166 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19167 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19168
19169 #: text-utils/more.c:241
19170 msgid " -V display version information and exit\n"
19171 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19172
19173 #: text-utils/more.c:484
19174 #, c-format
19175 msgid "unknown option -%s"
19176 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19177
19178 #: text-utils/more.c:508
19179 #, c-format
19180 msgid ""
19181 "\n"
19182 "*** %s: directory ***\n"
19183 "\n"
19184 msgstr ""
19185 "\n"
19186 "*** %s je adresář ***\n"
19187 "\n"
19188
19189 #: text-utils/more.c:550
19190 #, c-format
19191 msgid ""
19192 "\n"
19193 "******** %s: Not a text file ********\n"
19194 "\n"
19195 msgstr ""
19196 "\n"
19197 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19198 "\n"
19199
19200 #: text-utils/more.c:645
19201 #, c-format
19202 msgid "[Use q or Q to quit]"
19203 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19204
19205 #: text-utils/more.c:724
19206 #, c-format
19207 msgid "--More--"
19208 msgstr "--Pokračování--"
19209
19210 #: text-utils/more.c:726
19211 #, c-format
19212 msgid "(Next file: %s)"
19213 msgstr "(Další soubor: %s)"
19214
19215 #: text-utils/more.c:734
19216 #, c-format
19217 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19218 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19219
19220 #: text-utils/more.c:1162
19221 #, c-format
19222 msgid "...back %d page"
19223 msgid_plural "...back %d pages"
19224 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19225 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19226 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19227
19228 #: text-utils/more.c:1210
19229 #, c-format
19230 msgid "...skipping %d line"
19231 msgid_plural "...skipping %d lines"
19232 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19233 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19234 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19235
19236 #: text-utils/more.c:1248
19237 msgid ""
19238 "\n"
19239 "***Back***\n"
19240 "\n"
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "***Zpět***\n"
19244
19245 #: text-utils/more.c:1263
19246 msgid "No previous regular expression"
19247 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19248
19249 #: text-utils/more.c:1293
19250 msgid ""
19251 "\n"
19252 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19253 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19254 msgstr ""
19255 "\n"
19256 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19257 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19258 "stane implicitní.\n"
19259
19260 #: text-utils/more.c:1300
19261 msgid ""
19262 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19263 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19264 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19265 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19266 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19267 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19268 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19269 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19270 "' Go to place where previous search started\n"
19271 "= Display current line number\n"
19272 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19273 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19274 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19275 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19276 "ctrl-L Redraw screen\n"
19277 ":n Go to kth next file [1]\n"
19278 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19279 ":f Display current file name and line number\n"
19280 ". Repeat previous command\n"
19281 msgstr ""
19282 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19283 " obrazovky]\n"
19284 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19285 " obrazovky]*\n"
19286 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19287 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19288 " 11]*\n"
19289 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19290 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19291 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19292 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19293 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19294 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19295 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19296 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19297 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19298 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19299 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19300 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19301 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19302 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19303 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19304
19305 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19306 #, c-format
19307 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19308 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19309
19310 #: text-utils/more.c:1410
19311 #, c-format
19312 msgid "\"%s\" line %d"
19313 msgstr "„%s“ řádek %d"
19314
19315 #: text-utils/more.c:1412
19316 #, c-format
19317 msgid "[Not a file] line %d"
19318 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19319
19320 #: text-utils/more.c:1494
19321 msgid " Overflow\n"
19322 msgstr " Přetečení\n"
19323
19324 #: text-utils/more.c:1543
19325 msgid "...skipping\n"
19326 msgstr "…vynechávám\n"
19327
19328 #: text-utils/more.c:1577
19329 msgid ""
19330 "\n"
19331 "Pattern not found\n"
19332 msgstr ""
19333 "\n"
19334 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19335
19336 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19337 msgid "Pattern not found"
19338 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19339
19340 #: text-utils/more.c:1629
19341 msgid "exec failed\n"
19342 msgstr "volání exec selhalo\n"
19343
19344 #: text-utils/more.c:1643
19345 msgid "can't fork\n"
19346 msgstr "volání fork selhalo\n"
19347
19348 #: text-utils/more.c:1677
19349 msgid ""
19350 "\n"
19351 "...Skipping "
19352 msgstr ""
19353 "\n"
19354 "…Vynechávám "
19355
19356 #: text-utils/more.c:1681
19357 msgid "...Skipping to file "
19358 msgstr "…Přecházím na soubor "
19359
19360 #: text-utils/more.c:1683
19361 msgid "...Skipping back to file "
19362 msgstr "…Vracím se na soubor "
19363
19364 #: text-utils/more.c:1973
19365 msgid "Line too long"
19366 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19367
19368 #: text-utils/more.c:2010
19369 msgid "No previous command to substitute for"
19370 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19371
19372 #: text-utils/pg.c:144
19373 msgid ""
19374 "-------------------------------------------------------\n"
19375 " h this screen\n"
19376 " q or Q quit program\n"
19377 " <newline> next page\n"
19378 " f skip a page forward\n"
19379 " d or ^D next halfpage\n"
19380 " l next line\n"
19381 " $ last page\n"
19382 " /regex/ search forward for regex\n"
19383 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19384 " . or ^L redraw screen\n"
19385 " w or z set page size and go to next page\n"
19386 " s filename save current file to filename\n"
19387 " !command shell escape\n"
19388 " p go to previous file\n"
19389 " n go to next file\n"
19390 "\n"
19391 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19392 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19393 "\n"
19394 "See pg(1) for more information.\n"
19395 "-------------------------------------------------------\n"
19396 msgstr ""
19397 "-------------------------------------------------------\n"
19398 " h tato obrazovka\n"
19399 " q nebo Q ukončit program\n"
19400 " <nový řádek> další stránka\n"
19401 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19402 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19403 " l další řádek\n"
19404 " $ poslední stránka\n"
19405 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19406 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19407 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19408 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19409 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19410 " !příkaz utéct do shellu\n"
19411 " p přejít na předchozí soubor\n"
19412 " n přejít na další soubor\n"
19413 "\n"
19414 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19415 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19416 "\n"
19417 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19418 "-------------------------------------------------------\n"
19419
19420 #: text-utils/pg.c:222
19421 #, c-format
19422 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19423 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19424
19425 #: text-utils/pg.c:226
19426 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19427 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19428
19429 #: text-utils/pg.c:229
19430 msgid " -number lines per page\n"
19431 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19432
19433 #: text-utils/pg.c:230
19434 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19435 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19436
19437 #: text-utils/pg.c:231
19438 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19439 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19440
19441 #: text-utils/pg.c:232
19442 msgid " -f do not split long lines\n"
19443 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19444
19445 #: text-utils/pg.c:233
19446 msgid " -n terminate command with new line\n"
19447 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19448
19449 #: text-utils/pg.c:234
19450 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19451 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19452
19453 #: text-utils/pg.c:235
19454 msgid " -r disallow shell escape\n"
19455 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19456
19457 #: text-utils/pg.c:236
19458 msgid " -s print messages to stdout\n"
19459 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19460
19461 #: text-utils/pg.c:237
19462 msgid " +number start at the given line\n"
19463 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19464
19465 #: text-utils/pg.c:238
19466 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19467 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19468
19469 #: text-utils/pg.c:250
19470 #, c-format
19471 msgid "option requires an argument -- %s"
19472 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19473
19474 #: text-utils/pg.c:256
19475 #, c-format
19476 msgid "illegal option -- %s"
19477 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19478
19479 #: text-utils/pg.c:359
19480 msgid "...skipping forward\n"
19481 msgstr "…skok vpřed\n"
19482
19483 #: text-utils/pg.c:361
19484 msgid "...skipping backward\n"
19485 msgstr "…skok vzad\n"
19486
19487 #: text-utils/pg.c:377
19488 msgid "No next file"
19489 msgstr "Žádný následující soubor"
19490
19491 #: text-utils/pg.c:381
19492 msgid "No previous file"
19493 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19494
19495 #: text-utils/pg.c:883
19496 #, c-format
19497 msgid "Read error from %s file"
19498 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19499
19500 #: text-utils/pg.c:886
19501 #, c-format
19502 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19503 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19504
19505 #: text-utils/pg.c:888
19506 #, c-format
19507 msgid "Unknown error in %s file"
19508 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19509
19510 #: text-utils/pg.c:941
19511 #, fuzzy
19512 msgid "Cannot create temporary file"
19513 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19514
19515 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19516 msgid "RE error: "
19517 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19518
19519 #: text-utils/pg.c:1097
19520 msgid "(EOF)"
19521 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19522
19523 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19524 msgid "No remembered search string"
19525 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19526
19527 #: text-utils/pg.c:1203
19528 msgid "cannot open "
19529 msgstr "nelze otevřít "
19530
19531 #: text-utils/pg.c:1255
19532 msgid "saved"
19533 msgstr "uloženo"
19534
19535 #: text-utils/pg.c:1345
19536 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19537 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19538
19539 #: text-utils/pg.c:1380
19540 msgid "fork() failed, try again later\n"
19541 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19542
19543 #: text-utils/pg.c:1468
19544 msgid "(Next file: "
19545 msgstr "(Další soubor: "
19546
19547 #: text-utils/pg.c:1534
19548 #, c-format
19549 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19550 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19551
19552 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19553 msgid "failed to parse number of lines per page"
19554 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19555
19556 #: text-utils/rev.c:76
19557 #, c-format
19558 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19559 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19560
19561 #: text-utils/rev.c:80
19562 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19563 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19564
19565 #: text-utils/ul.c:135
19566 #, c-format
19567 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19568 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19569
19570 #: text-utils/ul.c:138
19571 msgid "Do underlining.\n"
19572 msgstr "Podtrhává.\n"
19573
19574 #: text-utils/ul.c:141
19575 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19576 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19577
19578 #: text-utils/ul.c:142
19579 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19580 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19581
19582 #: text-utils/ul.c:203
19583 msgid "trouble reading terminfo"
19584 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19585
19586 #: text-utils/ul.c:208
19587 #, c-format
19588 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19589 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19590
19591 #: text-utils/ul.c:298
19592 #, c-format
19593 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19594 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19595
19596 #: text-utils/ul.c:623
19597 msgid "Input line too long."
19598 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19599
19600 #~ msgid "failed to add data to output table"
19601 #~ msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
19602
19603 #~ msgid "failed to initialize output line"
19604 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "failed to create output table"
19608 #~ msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
19609
19610 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19611 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
19612
19613 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19614 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
19615
19616 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19617 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
19618
19619 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19620 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
19621
19622 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19623 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
19624
19625 #~ msgid "No --date option specified."
19626 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
19627
19628 #~ msgid "--date argument too long"
19629 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
19630
19631 #~ msgid ""
19632 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19633 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19634 #~ msgstr ""
19635 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
19636 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
19637
19638 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19639 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
19640
19641 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19642 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
19643
19644 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19645 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19649 #~ "The command was:\n"
19650 #~ " %s\n"
19651 #~ "The response was:\n"
19652 #~ " %s"
19653 #~ msgstr ""
19654 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
19655 #~ "Příkaz byl:\n"
19656 #~ " %s\n"
19657 #~ "Odpověď byla:\n"
19658 #~ " %s"
19659
19660 #~ msgid ""
19661 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19662 #~ "The command was:\n"
19663 #~ " %s\n"
19664 #~ "The response was:\n"
19665 #~ " %s\n"
19666 #~ msgstr ""
19667 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
19668 #~ "co není celým číslem.\n"
19669 #~ "Příkaz:\n"
19670 #~ " %s\n"
19671 #~ "Odpověď:\n"
19672 #~ " %s\n"
19673
19674 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19675 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
19676
19677 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19678 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
19679
19680 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19681 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
19682
19683 #~ msgid ""
19684 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19685 #~ "%s"
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
19688 #~ "%s"
19689
19690 #~ msgid ""
19691 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19692 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19693 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19694 #~ msgstr ""
19695 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
19696 #~ "systémech Alpha.\n"
19697 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
19698 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
19699
19700 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19701 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
19702
19703 #~ msgid ""
19704 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19705 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19706 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19707 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19708 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19709 #~ msgstr ""
19710 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
19711 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
19712 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
19713 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
19714
19715 #~ msgid ""
19716 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19717 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19718 #~ "\n"
19719 #~ msgstr ""
19720 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19721 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
19722
19723 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19724 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
19725
19726 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19727 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
19728
19729 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19730 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
19731
19732 #~ msgid "booted from MILO\n"
19733 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
19734
19735 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19736 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
19737
19738 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19739 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
19740
19741 #~ msgid "funky TOY!\n"
19742 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19743
19744 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19745 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
19746
19747 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19748 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19749
19750 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19751 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
19752
19753 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19754 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19755
19756 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19757 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
19758
19759 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19760 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
19761
19762 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19763 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
19764
19765 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19766 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
19767
19768 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19769 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
19770
19771 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19772 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
19773
19774 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19775 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
19776
19777 #, fuzzy
19778 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19779 #~ msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
19780
19781 #~ msgid ""
19782 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19783 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19784 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19785 #~ msgstr ""
19786 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
19787 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
19788 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
19789
19790 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19791 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
19792
19793 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19794 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
19795
19796 #~ msgid "mount source not defined"
19797 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
19798
19799 #~ msgid "%s: mount failed"
19800 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
19801
19802 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19803 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
19804
19805 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19806 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
19807
19808 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19809 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
19810
19811 #~ msgid ""
19812 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19813 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19814 #~ msgstr ""
19815 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
19816 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
19817
19818 #~ msgid ""
19819 #~ "\n"
19820 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19821 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "\n"
19824 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
19825 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
19826
19827 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19828 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
19829
19830 #~ msgid "%s: umount failed"
19831 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
19832
19833 #~ msgid ""
19834 #~ "%s: target is busy\n"
19835 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19836 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19837 #~ msgstr ""
19838 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
19839 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
19840 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
19841
19842 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19843 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
19844
19845 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19846 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
19847
19848 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19849 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
19850
19851 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19852 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
19853
19854 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19855 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
19856
19857 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19858 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
19859
19860 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19861 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
19862
19863 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19864 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
19865
19866 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19867 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
19868
19869 #~ msgid "no input file specified"
19870 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
19871
19872 #~ msgid "%s: is not a file"
19873 #~ msgstr "%s: není souborem"
19874
19875 #, fuzzy
19876 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19877 #~ msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
19878
19879 #, fuzzy
19880 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19881 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19882
19883 #, fuzzy
19884 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19885 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19886
19887 #~ msgid "Filesystem label:"
19888 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
19889
19890 #~ msgid "failed to set PATH"
19891 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
19892
19893 #~ msgid "%d"
19894 #~ msgstr "%d"
19895
19896 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19897 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
19898
19899 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
19900 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19901 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19902
19903 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19904 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
19905
19906 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19907 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
19908
19909 #~ msgid "divisor '%s'"
19910 #~ msgstr "dělitel „%s“"
19911
19912 #~ msgid "argument error: %s"
19913 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
19914
19915 #~ msgid "tty path %s too long"
19916 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
19917
19918 #~ msgid "cannot access file %s"
19919 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
19920
19921 #~ msgid "%s is not a block special device"
19922 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
19923
19924 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19925 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
19926
19927 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19928 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
19929
19930 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19931 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
19932
19933 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19934 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
19935
19936 #~ msgid "%s: unknown device name"
19937 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
19938
19939 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19940 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
19941
19942 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19943 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
19944
19945 #~ msgid ""
19946 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19947 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19948 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19949 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19950 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19951 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19952 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19953 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19954 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19955 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19956 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19957 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19960 #~ "\n"
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
19963 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
19964 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
19965 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
19966 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
19967 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
19968 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
19969 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
19970 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
19971 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
19972 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
19973 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
19974 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19975 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19976 #~ "\n"
19977
19978 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19979 #~ msgstr "nová politika plánování"
19980
19981 #~ msgid ""
19982 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19983 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19984 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19985 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19986 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
19989 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
19990 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
19991 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
19992 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
19993
19994 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19995 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
19996
19997 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19998 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
19999
20000 #~ msgid "pages"
20001 #~ msgstr "stránky"
20002
20003 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20004 #~ msgid "different"
20005 #~ msgstr "odlišné"
20006
20007 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20008 #~ msgid "same"
20009 #~ msgstr "stejné"
20010
20011 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20012 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20013
20014 #~ msgid " -v be verbose\n"
20015 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20016
20017 #~ msgid ""
20018 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20019 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20020 #~ msgstr ""
20021 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20022 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20023
20024 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20025 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20026
20027 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20028 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20029
20030 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20031 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20032
20033 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20034 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20035
20036 #~ msgid "%s: bad inode size"
20037 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20038
20039 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20040 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
20041
20042 #~ msgid "type: %d"
20043 #~ msgstr "typ: %d"
20044
20045 #~ msgid "disk: %.*s"
20046 #~ msgstr "disk: %.*s"
20047
20048 #~ msgid "label: %.*s"
20049 #~ msgstr "popis: %.*s"
20050
20051 #~ msgid "flags: %s"
20052 #~ msgstr "příznaky: %s"
20053
20054 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20055 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20056
20057 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20058 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20059
20060 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20061 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20062
20063 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20064 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20065
20066 #~ msgid "cylinders: %ld"
20067 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20068
20069 #~ msgid "rpm: %d"
20070 #~ msgstr "otáčky: %d"
20071
20072 #~ msgid "interleave: %d"
20073 #~ msgstr "prokládání: %d"
20074
20075 #~ msgid "trackskew: %d"
20076 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20077
20078 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20079 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20080
20081 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20082 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20083
20084 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20085 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20086
20087 #~ msgid "partitions: %d"
20088 #~ msgstr "oddílů: %d"
20089
20090 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20091 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20095 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20096 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20097 #~ msgstr ""
20098 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20099 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20100
20101 #~ msgid ""
20102 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20103 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20104 #~ msgstr ""
20105 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20106 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20107 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20108
20109 # Volume ID
20110 #~ msgid "<none>"
20111 #~ msgstr "<žádné>"
20112
20113 #~ msgid "gettimeofday failed"
20114 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20115
20116 #~ msgid "sysinfo failed"
20117 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20118
20119 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20120 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20121
20122 #~ msgid "%s: mmap failed"
20123 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20124
20125 #~ msgid " still logged in"
20126 #~ msgstr " stále přihlášen"
20127
20128 #~ msgid ""
20129 #~ "\n"
20130 #~ "wtmp begins %s"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ "\n"
20133 #~ "wtmp začíná %s"
20134
20135 #~ msgid "gethostname failed"
20136 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20137
20138 #~ msgid ""
20139 #~ "\n"
20140 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ "\n"
20143 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20147 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20148 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20149 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20150 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20155 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20156 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20157 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20158 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20159 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20160 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20161
20162 #~ msgid ""
20163 #~ "\n"
20164 #~ "Scheduling policies:\n"
20165 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20166 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20167 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20168 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20169 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "\n"
20172 #~ "Politiky plánování:\n"
20173 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20174 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20175 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20176 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20177 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20178
20179 #~ msgid ""
20180 #~ "\n"
20181 #~ "Options:\n"
20182 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20183 #~ " -h | --help display this help\n"
20184 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20185 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20186 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20187 #~ " -V | --version output version information\n"
20188 #~ "\n"
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "\n"
20191 #~ "Přepínače:\n"
20192 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20193 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20194 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20195 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20196 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20197 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20198 #~ "\n"
20199
20200 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20201 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20202
20203 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20204 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20205
20206 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20207 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20208
20209 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20210 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20211
20212 #~ msgid ""
20213 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20214 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20215 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20216 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20219 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20220 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20221 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20222
20223 #~ msgid ""
20224 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20225 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20226 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20227 #~ msgstr ""
20228 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20229 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20230 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20231
20232 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20233 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20234
20235 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20236 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20237
20238 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20239 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20240
20241 #~ msgid "bad value"
20242 #~ msgstr "chybná hodnota"
20243
20244 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20245 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20246
20247 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20248 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20249
20250 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20251 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20252
20253 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20254 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20255
20256 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20257 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20258
20259 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20260 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20261
20262 #~ msgid "fread failed"
20263 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20264
20265 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20266 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20267
20268 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20269 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20270
20271 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20272 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20273
20274 #~ msgid "disk drive."
20275 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20276
20277 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20278 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20279
20280 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20281 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20282
20283 #~ msgid " `no'"
20284 #~ msgstr " „no“"
20285
20286 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20287 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20288
20289 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20290 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20291
20292 #~ msgid ""
20293 #~ "\n"
20294 #~ "Options:\n"
20295 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20296 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20297 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20298 #~ "\n"
20299 #~ msgstr ""
20300 #~ "\n"
20301 #~ "Přepínače:\n"
20302 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20303 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20304 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20305 #~ "\n"
20306
20307 #~ msgid "stat failed %s"
20308 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20309
20310 #~ msgid "Usage:\n"
20311 #~ msgstr "Použití:\n"
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "\n"
20315 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "\n"
20318 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20319
20320 #~ msgid "%s (%s)\n"
20321 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20322
20323 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20324 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20325
20326 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20327 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20328
20329 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20330 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20331
20332 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20333 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20334
20335 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20336 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20337
20338 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20339 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20340
20341 #~ msgid "write error on %s"
20342 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20343
20344 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20345 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20346
20347 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20348 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20349
20350 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20351 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20352
20353 #~ msgid "error reading %s"
20354 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20355
20356 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20357 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20358
20359 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20360 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20361
20362 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20363 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20364
20365 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20366 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20370 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20371 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20374 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20375 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20376
20377 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20378 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20379
20380 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20381 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20382
20383 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20384 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20385
20386 #~ msgid ""
20387 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20388 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20389 #~ msgstr ""
20390 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20391 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ "\n"
20395 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "\n"
20398 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20399
20400 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20401 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20402
20403 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20404 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20405
20406 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20407 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20408
20409 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20410 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
20411
20412 #~ msgid ""
20413 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20414 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20415 #~ "before using mkfs"
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
20418 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
20419 #~ "systém"
20420
20421 #~ msgid "Error closing %s"
20422 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
20423
20424 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20425 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
20426
20427 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20428 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
20429
20430 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20431 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
20432
20433 #~ msgid "sectors"
20434 #~ msgstr "sektory"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20438 #~ "\n"
20439 #~ msgstr ""
20440 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20441 #~ "\n"
20442
20443 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20444 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20448 #~ "\n"
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
20451 #~ "\n"
20452
20453 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20454 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20458 #~ "\n"
20459 #~ msgstr ""
20460 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20461 #~ "\n"
20462
20463 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20464 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20468 #~ "\n"
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20471 #~ "\n"
20472
20473 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20474 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
20475
20476 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20477 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20478
20479 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20480 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20481
20482 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20483 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20487 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20488 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
20491 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
20492 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
20493
20494 #~ msgid "no partition table present"
20495 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
20496
20497 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20498 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20499 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
20500 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
20501 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
20502
20503 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20504 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
20505
20506 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20507 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
20508
20509 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20510 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
20511
20512 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20513 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20517 #~ "and will destroy it when filled"
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
20520 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
20521
20522 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20523 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
20524
20525 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20526 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
20527
20528 #~ msgid ""
20529 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20530 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20531 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
20534 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
20535 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
20536
20537 #~ msgid ""
20538 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20539 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
20542 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
20543 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20547 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
20550 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
20551
20552 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20553 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
20554
20555 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20556 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20560 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20561 #~ msgstr ""
20562 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
20563 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
20564
20565 #~ msgid ""
20566 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20567 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
20570 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
20571
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20574 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
20577 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
20578
20579 #~ msgid "start"
20580 #~ msgstr "začátek"
20581
20582 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20583 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20584
20585 #~ msgid "end"
20586 #~ msgstr "konec"
20587
20588 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20589 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20590
20591 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20592 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
20593
20594 #~ msgid ""
20595 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20596 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20597 #~ msgstr ""
20598 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
20599 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
20600
20601 #~ msgid ""
20602 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20603 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20604 #~ msgstr ""
20605 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
20606 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
20607
20608 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20609 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
20610
20611 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20612 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
20613
20614 #~ msgid "tree of partitions?"
20615 #~ msgstr "strom oddílů?"
20616
20617 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20618 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
20619
20620 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20621 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
20622
20623 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20624 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
20625
20626 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20627 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
20628
20629 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20630 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
20631
20632 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20633 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
20634
20635 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20636 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
20637
20638 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20639 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
20640
20641 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20642 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
20643
20644 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20645 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
20646
20647 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20648 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
20649
20650 #~ msgid "number too big"
20651 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
20652
20653 #~ msgid "trailing junk after number"
20654 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
20655
20656 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20657 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
20658
20659 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20660 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
20661
20662 #~ msgid "too many input fields"
20663 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
20664
20665 #~ msgid "No room for more"
20666 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
20667
20668 #~ msgid "Illegal type"
20669 #~ msgstr "Chybný typ"
20670
20671 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20672 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
20673
20674 #~ msgid "Warning: empty partition"
20675 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
20676
20677 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20678 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
20679
20680 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20681 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
20682
20683 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20684 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
20685
20686 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20687 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
20688
20689 #~ msgid "bad input"
20690 #~ msgstr "chybný vstup"
20691
20692 #~ msgid "too many partitions"
20693 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
20694
20695 #~ msgid ""
20696 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20697 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20698 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20699 #~ msgstr ""
20700 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
20701 #~ "hodnotami.\n"
20702 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20703 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
20704
20705 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20706 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
20707
20708 #~ msgid ""
20709 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20710 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20711 #~ " --change-id change Id\n"
20712 #~ " --print-id print Id\n"
20713 #~ msgstr ""
20714 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
20715 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
20716 #~ " --change-id změní ID\n"
20717 #~ " --print-id vypíše ID\n"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20721 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20722 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20723 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20724 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
20727 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
20728 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
20729 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
20730 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
20731
20732 #~ msgid ""
20733 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20734 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20735 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20736 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20737 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
20740 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
20741 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
20742 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
20743 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20747 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20748 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20749 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
20752 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
20753 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
20754 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20758 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20759 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
20762 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20763 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20764
20765 #~ msgid ""
20766 #~ "\n"
20767 #~ "Dangerous options:\n"
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "\n"
20770 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
20771
20772 #~ msgid ""
20773 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20774 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20775 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20776 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20777 #~ msgstr ""
20778 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
20779 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
20780 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
20781 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20785 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
20788 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
20789 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20793 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20794 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20795 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20796 #~ msgstr ""
20797 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
20798 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
20799 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
20800 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
20801 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20805 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
20808 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20812 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20813 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20814 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20815 #~ msgstr ""
20816 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
20817 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
20818 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20819 #~ " rozšířených oddílů\n"
20820 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20821 #~ " rozšířených oddílů\n"
20822
20823 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
20824 #~ msgid ""
20825 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20826 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20827 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20828 #~ msgstr ""
20829 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
20830 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
20831 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "\n"
20835 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20836 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20837 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20838 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "\n"
20841 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
20842 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
20843 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
20844 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
20845
20846 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20847 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
20848
20849 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20850 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
20851
20852 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20853 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
20854
20855 #~ msgid "cannot open %s\n"
20856 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
20857
20858 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20859 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
20860
20861 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20862 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
20863
20864 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20865 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
20866
20867 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20868 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
20869
20870 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20871 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
20872
20873 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20874 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
20875
20876 #~ msgid "%s: OK"
20877 #~ msgstr "%s: OK"
20878
20879 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20880 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
20881
20882 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20883 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
20884
20885 #~ msgid "Done"
20886 #~ msgstr "Hotovo"
20887
20888 #~ msgid ""
20889 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20890 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20891 #~ msgstr ""
20892 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
20893 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
20894
20895 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20896 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
20897
20898 #~ msgid "Bad Id %lx"
20899 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
20900
20901 #~ msgid "This disk is currently in use."
20902 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
20903
20904 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20905 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
20906
20907 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20908 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
20909
20910 #~ msgid "OK"
20911 #~ msgstr "OK"
20912
20913 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20914 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
20915
20916 #~ msgid ""
20917 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20918 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20919 #~ msgstr ""
20920 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
20921 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
20922
20923 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20924 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
20925
20926 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20927 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
20928
20929 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20930 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
20931
20932 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20933 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20937 #~ "\n"
20938 #~ msgstr ""
20939 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
20940 #~ "\n"
20941
20942 #~ msgid ""
20943 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20944 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20945 #~ "(See fdisk(8).)"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
20948 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
20949 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
20950
20951 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20952 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
20953
20954 #~ msgid "field is too long"
20955 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
20956
20957 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20958 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
20959
20960 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20961 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
20962
20963 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20964 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
20965
20966 #~ msgid "control characters are not allowed"
20967 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
20968
20969 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20970 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "\n"
20974 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "\n"
20977 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
20978
20979 #~ msgid "crypt() failed"
20980 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
20981
20982 #~ msgid "%s: stat failed"
20983 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
20984
20985 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20986 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
20987
20988 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20989 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
20990
20991 #~ msgid ""
20992 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20993 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20994 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20995 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20997 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20998 #~ "\n"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21001 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21002 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21003 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21004 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21005 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21006 #~ "\n"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "\n"
21010 #~ "For more information see namei(1).\n"
21011 #~ msgstr ""
21012 #~ "\n"
21013 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21014
21015 #~ msgid "%s: lstat failed"
21016 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21017
21018 #~ msgid ""
21019 #~ "\n"
21020 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "\n"
21023 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "\n"
21027 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "\n"
21030 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21031
21032 #~ msgid "%s: is removable device"
21033 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21034
21035 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21036 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21037
21038 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21039 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21040
21041 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21042 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21043 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21044 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21045 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21046
21047 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21048 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21049
21050 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21051 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21052
21053 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21054 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21055
21056 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21057 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21058
21059 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21060 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21061
21062 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21063 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21064
21065 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21066 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21067
21068 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21069 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21070
21071 #~ msgid ""
21072 #~ "\n"
21073 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21074 #~ msgstr ""
21075 #~ "\n"
21076 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21077
21078 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21079 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21083 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21084 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21085 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21086 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21090 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21091 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21092 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21093 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21094 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ "\n"
21098 #~ "For more information see renice(1).\n"
21099 #~ msgstr ""
21100 #~ "\n"
21101 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21102
21103 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21104 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21105
21106 #~ msgid ""
21107 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21108 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21109 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21110 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21111 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21112 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21113 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21114 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21115 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21116 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21117 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21120 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21121 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21122 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21123 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21124 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21125 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21126 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21127 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21128 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21129 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21130 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21131 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21132 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21133
21134 #~ msgid ""
21135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21137 #~ "\n"
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21140 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21141 #~ "\n"
21142
21143 #~ msgid ""
21144 #~ "\n"
21145 #~ "Usage:\n"
21146 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21147 #~ msgstr ""
21148 #~ "\n"
21149 #~ "Použití:\n"
21150 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21151
21152 #~ msgid ""
21153 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21154 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21155 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21157 #~ "\n"
21158 #~ msgstr ""
21159 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21160 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21162 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21163 #~ "\n"
21164
21165 #~ msgid ""
21166 #~ "\n"
21167 #~ "Options:\n"
21168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21170 #~ "\n"
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "\n"
21173 #~ "Přepínače:\n"
21174 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21175 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21176 #~ "\n"
21177
21178 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21179 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "\n"
21183 #~ "Options:\n"
21184 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ "\n"
21188 #~ "Přepínače:\n"
21189 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21190 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "\n"
21194 #~ "For more information see rev(1).\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "\n"
21197 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21198
21199 #~ msgid ""
21200 #~ "\n"
21201 #~ "Usage:\n"
21202 #~ " %s [option] file\n"
21203 #~ msgstr ""
21204 #~ "\n"
21205 #~ "Použití:\n"
21206 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21207
21208 #~ msgid ""
21209 #~ "\n"
21210 #~ "Options:\n"
21211 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21212 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21213 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21214 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21215 #~ "\n"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "\n"
21218 #~ "Přepínač:\n"
21219 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21220 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21221 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21222 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21223 #~ "\n"
21224
21225 #~ msgid " %s [options] file\n"
21226 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21227
21228 #~ msgid "can only change local entries."
21229 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21230
21231 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21232 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21233
21234 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21235 #~ msgstr ""
21236 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21237 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21238
21239 #~ msgid "COMMAND not specified."
21240 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21241
21242 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21243 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21244
21245 #~ msgid "no filename specified."
21246 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21247
21248 #~ msgid "...back 1 page"
21249 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21250
21251 #~ msgid "...skipping one line"
21252 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21253
21254 #~ msgid "waidpid failed"
21255 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21256
21257 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21258 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21259
21260 #~ msgid "compiled without -x support"
21261 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21262
21263 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21264 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21265
21266 #~ msgid "Unusable"
21267 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21268
21269 #~ msgid "write failed\n"
21270 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21271
21272 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21273 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21274
21275 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21278 #~ "korektně změněna.\n"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "\n"
21282 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21283 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21284 #~ "page for additional information.\n"
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "\n"
21287 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21288 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21289 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21290
21291 #~ msgid "FATAL ERROR"
21292 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21293
21294 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21295 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21296
21297 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21298 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21299
21300 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21301 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21302
21303 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21304 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21305
21306 #~ msgid "Too many partitions"
21307 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21308
21309 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21310 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21311
21312 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21313 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21314
21315 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21316 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21317
21318 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21319 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21320
21321 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21322 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21323
21324 #~ msgid "logical partitions overlap"
21325 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21326
21327 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21328 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21329
21330 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21331 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21332
21333 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21334 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21335
21336 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21337 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21338
21339 #~ msgid "Illegal key"
21340 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21341
21342 #~ msgid "Create a new primary partition"
21343 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21344
21345 #~ msgid "Create a new logical partition"
21346 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21347
21348 #~ msgid "Cancel"
21349 #~ msgstr "Zrušit"
21350
21351 #~ msgid "Don't create a partition"
21352 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21353
21354 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21355 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21356
21357 #~ msgid "Size (in MB): "
21358 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21359
21360 #~ msgid "Beginning"
21361 #~ msgstr "Začátek"
21362
21363 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21364 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21365
21366 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21367 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21368
21369 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21370 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21371
21372 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21373 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21374
21375 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21376 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21377
21378 #~ msgid "Unknown partition table type"
21379 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21380
21381 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21382 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21383
21384 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21385 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21386
21387 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21388 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21389
21390 #~ msgid "Cannot get disk size"
21391 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21392
21393 #~ msgid "Bad primary partition"
21394 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21395
21396 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21397 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21398
21399 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21400 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21401
21402 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21403 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21404
21405 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21406 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21407
21408 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
21411 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
21412 #~ "restartujte systém."
21413
21414 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21415 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21416
21417 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21418 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21419
21420 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21421 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
21422
21423 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21424 #~ msgstr "Disk: %s\n"
21425
21426 #~ msgid "Sector 0:\n"
21427 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21428
21429 #~ msgid "Sector %d:\n"
21430 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21431
21432 #~ msgid " None "
21433 #~ msgstr " Žádný "
21434
21435 #~ msgid " Pri/Log"
21436 #~ msgstr " Pri/Log"
21437
21438 #~ msgid " Primary"
21439 #~ msgstr " Primární"
21440
21441 #~ msgid " Logical"
21442 #~ msgstr " Logický"
21443
21444 #~ msgid "(%02X)"
21445 #~ msgstr "(%02X)"
21446
21447 #~ msgid "None"
21448 #~ msgstr "Nic"
21449
21450 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21451 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
21452
21453 #~ msgid " First Last\n"
21454 #~ msgstr " První Poslední\n"
21455
21456 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21457 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
21458
21459 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21460 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21461
21462 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21463 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
21464
21465 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21466 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
21467
21468 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21469 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21470
21471 #~ msgid "Raw"
21472 #~ msgstr "Přímý"
21473
21474 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21475 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
21476
21477 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21478 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
21479
21480 #~ msgid "Table"
21481 #~ msgstr "Tabulka"
21482
21483 #~ msgid "Just print the partition table"
21484 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
21485
21486 #~ msgid "Don't print the table"
21487 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
21488
21489 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21490 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
21491
21492 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21493 #~ msgstr " g Změní geometrii"
21494
21495 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21496 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
21497
21498 #~ msgid " know what they are doing."
21499 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
21500
21501 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21502 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
21503
21504 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21505 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
21506
21507 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21508 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
21509
21510 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21511 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
21512
21513 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21514 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
21515
21516 #~ msgid " that you can choose from:"
21517 #~ msgstr " z několika formátů:"
21518
21519 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21520 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
21521
21522 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21523 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
21524
21525 #~ msgid " t - Table in raw format"
21526 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
21527
21528 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21529 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
21530
21531 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21532 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
21533
21534 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21535 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
21536
21537 #~ msgid " ? Print this screen"
21538 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
21539
21540 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21541 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
21542
21543 #~ msgid "Change head geometry"
21544 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
21545
21546 #~ msgid "Change sector geometry"
21547 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
21548
21549 #~ msgid "Done with changing geometry"
21550 #~ msgstr "Geometrie změněna"
21551
21552 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21553 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
21554
21555 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21556 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
21557
21558 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21559 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
21560
21561 #~ msgid "Illegal heads value"
21562 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
21563
21564 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21565 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
21566
21567 #~ msgid "Illegal sectors value"
21568 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
21569
21570 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21571 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
21572
21573 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21574 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
21575
21576 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21577 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
21578
21579 #~ msgid "Unk(%02X)"
21580 #~ msgstr "Nez(%02X)"
21581
21582 #~ msgid ", NC"
21583 #~ msgstr ", NC"
21584
21585 #~ msgid "NC"
21586 #~ msgstr "NC"
21587
21588 #~ msgid "Pri/Log"
21589 #~ msgstr "Pri/Log"
21590
21591 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21592 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
21593
21594 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21595 #~ msgstr "Disk: %s"
21596
21597 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21598 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
21599
21600 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21601 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
21602
21603 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21604 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
21605
21606 #~ msgid "Part Type"
21607 #~ msgstr "Typ oddílu"
21608
21609 #~ msgid "FS Type"
21610 #~ msgstr "Typ SS"
21611
21612 #~ msgid "[Label]"
21613 #~ msgstr "[Popis]"
21614
21615 #~ msgid " Sectors"
21616 #~ msgstr " Sektorů"
21617
21618 #~ msgid " Cylinders"
21619 #~ msgstr " Cylindrů"
21620
21621 #~ msgid " Size (MB)"
21622 #~ msgstr "Velik. (MB)"
21623
21624 #~ msgid " Size (GB)"
21625 #~ msgstr "Velik. (GB)"
21626
21627 #~ msgid "No more partitions"
21628 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
21629
21630 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21631 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
21632
21633 #~ msgid "Maximize"
21634 #~ msgstr "Zvětšit"
21635
21636 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21637 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
21638
21639 #~ msgid "Print"
21640 #~ msgstr "Tisk"
21641
21642 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21643 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
21644
21645 #~ msgid "Units"
21646 #~ msgstr "Jednotky"
21647
21648 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21649 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
21650
21651 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21652 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
21653
21654 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21655 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
21656
21657 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21658 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
21659
21660 #~ msgid "This partition is unusable"
21661 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
21662
21663 #~ msgid "This partition is already in use"
21664 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
21665
21666 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21667 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
21668
21669 #~ msgid "Illegal command"
21670 #~ msgstr "Chybný příkaz"
21671
21672 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21673 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21674
21675 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21676 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
21677
21678 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21679 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
21680
21681 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21682 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
21683
21684 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21685 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
21686
21687 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21688 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
21689
21690 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21691 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
21692
21693 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21694 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
21695
21696 #~ msgid ": "
21697 #~ msgstr ": "
21698
21699 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21700 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
21701
21702 #~ msgid " -h print this help text\n"
21703 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
21704
21705 #~ msgid "\n"
21706 #~ msgstr "\n"
21707
21708 #~ msgid "#"
21709 #~ msgstr "č."
21710
21711 #~ msgid "fsize"
21712 #~ msgstr "fragment"
21713
21714 #~ msgid "bsize"
21715 #~ msgstr "blok"
21716
21717 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21718 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ "Partition type:\n"
21722 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21723 #~ "%s\n"
21724 #~ "Select (default %c)"
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "Druh oddílu:\n"
21727 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
21728 #~ "%s\n"
21729 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
21730
21731 #~ msgid " e extended"
21732 #~ msgstr " e rozšířený"
21733
21734 #~ msgid "Nr"
21735 #~ msgstr "Č."
21736
21737 #~ msgid "AF"
21738 #~ msgstr "AF"
21739
21740 #~ msgid "Hd"
21741 #~ msgstr "Hl"
21742
21743 #~ msgid "Sec"
21744 #~ msgstr "Sek"
21745
21746 #~ msgid "Cyl"
21747 #~ msgstr "Cyl"
21748
21749 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21750 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
21751
21752 #~ msgid "Blocks "
21753 #~ msgstr "Bloky "
21754
21755 #~ msgid "System"
21756 #~ msgstr "Systém"
21757
21758 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21759 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21760
21761 #~ msgid "Pt#"
21762 #~ msgstr "ČO"
21763
21764 #~ msgid "Info"
21765 #~ msgstr "Údaje"
21766
21767 #~ msgid "Sector"
21768 #~ msgstr "Sektor"
21769
21770 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21771 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
21772
21773 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21774 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
21775
21776 #~ msgid "Flag"
21777 #~ msgstr "Příznak"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21781 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21782 #~ msgstr ""
21783 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
21784 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21788 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21789 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21790 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21791 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21792 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21793 #~ " to device names\n"
21794 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21795 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
21798 #~ " souborové systémy\n"
21799 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
21800 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
21801 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
21802 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
21803 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
21804 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
21805 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
21806 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
21807 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
21808
21809 #~ msgid ""
21810 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21811 #~ " -l, --list use list format output\n"
21812 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21813 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21814 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21815 #~ msgstr ""
21816 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
21817 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
21818 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
21819 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
21820 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21824 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21825 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21826 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21827 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21828 #~ msgstr ""
21829 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
21830 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
21831 #~ " podřízené body přípojení\n"
21832 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
21833 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
21834 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
21835 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
21836
21837 #~ msgid ""
21838 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21839 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21840 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21841 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21842 #~ "\n"
21843 #~ msgstr ""
21844 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
21845 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
21846 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21847 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21848 #~ "\n"
21849
21850 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21851 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
21852
21853 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21854 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
21855
21856 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21857 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
21858
21859 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21860 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
21861
21862 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
21865 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21866
21867 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21868 #~ msgstr ""
21869 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
21870 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21871
21872 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21873 #~ msgstr ""
21874 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
21875 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21876
21877 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21878 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
21879
21880 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21881 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
21882
21883 #~ msgid ""
21884 #~ "Cannot create link %s\n"
21885 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21886 #~ msgstr ""
21887 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
21888 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
21889
21890 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21891 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
21892
21893 #~ msgid "error writing %s: %s"
21894 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
21895
21896 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21897 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
21898
21899 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21900 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
21901
21902 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21903 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
21904
21905 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21906 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ "\n"
21910 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21911 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21912 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21913 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21914 #~ "\n"
21915 #~ msgstr ""
21916 #~ "\n"
21917 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
21918 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
21919 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
21920 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
21921
21922 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21923 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
21924
21925 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21926 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
21927
21928 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21929 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
21930
21931 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21932 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
21933
21934 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21935 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
21936
21937 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21938 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
21939
21940 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21941 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
21942
21943 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21944 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
21945
21946 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21947 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
21948
21949 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21950 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
21951
21952 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21953 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
21954
21955 #~ msgid "Trying %s\n"
21956 #~ msgstr "Používám %s.\n"
21957
21958 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21959 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
21960
21961 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21962 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
21963
21964 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21965 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
21966
21967 #~ msgid " I will try type %s\n"
21968 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
21969
21970 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21971 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21975 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21976 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21979 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21980 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
21981
21982 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21983 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
21984
21985 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21986 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
21987
21988 #~ msgid "mount: type specified twice"
21989 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
21990
21991 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21992 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
21993
21994 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21995 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
21996
21997 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21998 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
21999
22000 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22001 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22002
22003 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22004 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22005
22006 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22007 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22008
22009 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22010 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22011
22012 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22013 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22014
22015 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22016 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22017
22018 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22019 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22020
22021 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22022 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22023
22024 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22025 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22026
22027 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22028 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22029
22030 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22031 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22032
22033 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22034 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22035
22036 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22037 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22038
22039 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22040 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22041
22042 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22043 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22044
22045 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22046 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22047
22048 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22049 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22050
22051 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22052 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22053
22054 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22055 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22056
22057 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22058 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22059
22060 #~ msgid "mount: mount failed"
22061 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22062
22063 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22064 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22065
22066 #~ msgid "mount: permission denied"
22067 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22068
22069 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22070 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22071
22072 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22073 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22074
22075 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22076 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22077
22078 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22079 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22080
22081 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22082 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22083
22084 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22085 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22089 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22092 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22093
22094 #~ msgid ""
22095 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22096 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22097 #~ msgstr ""
22098 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22099 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22100
22101 #~ msgid ""
22102 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22103 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22106 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22107
22108 #~ msgid ""
22109 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22110 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22111 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22115 #~ " dmesg | tail or so\n"
22116 #~ msgstr ""
22117 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22118 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22119
22120 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22121 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22122
22123 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22124 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22125
22126 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22127 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22128
22129 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22130 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22131
22132 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22133 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22134
22135 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22136 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22137
22138 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22139 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22140
22141 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22142 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22143
22144 #~ msgid ""
22145 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22146 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22149 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22150
22151 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22152 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22153
22154 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22155 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22156
22157 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22158 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22159
22160 #~ msgid "block device "
22161 #~ msgstr "blokové zařízení"
22162
22163 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22164 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22165
22166 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22167 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22168
22169 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22170 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22171
22172 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22173 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22174
22175 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22176 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22177
22178 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22179 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22180
22181 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22182 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22183
22184 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22185 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22186
22187 #~ msgid ""
22188 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22189 #~ " mount -h : print this help\n"
22190 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22191 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22192 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22193 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22194 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22195 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22196 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22197 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22198 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22199 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22200 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22201 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22202 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22203 #~ "or move a subtree:\n"
22204 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22205 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22206 #~ " mount --make-shared dir\n"
22207 #~ " mount --make-slave dir\n"
22208 #~ " mount --make-private dir\n"
22209 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22210 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22211 #~ "containing the directory dir:\n"
22212 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22213 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22214 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22215 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22216 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22217 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22218 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22219 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22222 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22223 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22224 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22225 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22226 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22227 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22228 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22229 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22230 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22231 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22232 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22233 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22234 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22235 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22236 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22237 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22238 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22239 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22240 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22241 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22242 #~ " mount --make-private ADR\n"
22243 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22244 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22245 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22246 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22247 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22248 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22249 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22250 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22251 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22252 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22253 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22254
22255 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22256 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22257
22258 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22259 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22260
22261 #~ msgid "mount: only root can do that"
22262 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22263
22264 #~ msgid "nothing was mounted"
22265 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22266
22267 #~ msgid "mount: no such partition found"
22268 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22269
22270 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22271 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22272
22273 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22274 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22275
22276 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22277 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22278
22279 #~ msgid "; rest of file ignored"
22280 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22281
22282 #~ msgid "not enough memory"
22283 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22284
22285 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22286 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22287
22288 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22289 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22290
22291 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22292 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22293
22294 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22295 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22296
22297 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22298 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22299
22300 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22301 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22302
22303 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22304 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22305
22306 #~ msgid ""
22307 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22308 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22309 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22310 #~ msgstr ""
22311 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22312 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22313 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22314
22315 #~ msgid "umount: %s: not found"
22316 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22317
22318 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22319 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22320
22321 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22322 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22323
22324 #~ msgid "umount: %s: %s"
22325 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22326
22327 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22328 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22329
22330 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22331 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22332
22333 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22334 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22335
22336 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22337 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22338
22339 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22340 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22341
22342 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22343 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22344
22345 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22346 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22347
22348 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22349 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22350
22351 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22352 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22353
22354 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22355 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22356
22357 #~ msgid ""
22358 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22359 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22360 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22361 #~ msgstr ""
22362 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22363 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22364 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22365
22366 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22367 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22368
22369 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22370 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22371
22372 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22373 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22374
22375 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22376 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22377
22378 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22379 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22380
22381 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22382 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22383
22384 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22385 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22386
22387 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22388 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22389
22390 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22391 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22392
22393 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22394 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22395
22396 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22397 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22398
22399 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22400 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22401
22402 #~ msgid "umount: only root can do that"
22403 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22404
22405 #~ msgid ""
22406 #~ "\n"
22407 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22408 #~ "\n"
22409 #~ "Usage:\n"
22410 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22411 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22412 #~ "\n"
22413 #~ "Options:\n"
22414 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22415 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22416 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22417 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22418 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22419 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22420 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22421 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22422 #~ "\n"
22423 #~ msgstr ""
22424 #~ "\n"
22425 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
22426 #~ "\n"
22427 #~ "Použití:\n"
22428 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
22429 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
22430 #~ "\n"
22431 #~ "Přepínače:\n"
22432 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
22433 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
22434 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
22435 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
22436 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
22437 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
22438 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
22439 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22440 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
22441 #~ "\n"
22442
22443 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22444 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
22445
22446 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22447 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
22448
22449 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22450 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
22451
22452 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22453 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
22454
22455 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
22458 #~ " pro vyprázdnění\n"
22459
22460 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22461 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
22462
22463 #~ msgid ""
22464 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22465 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22466 #~ msgstr ""
22467 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
22468 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
22469
22470 #~ msgid ""
22471 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
22475 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
22476 #~ "byla %f"
22477
22478 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22479 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
22480
22481 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22482 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
22483
22484 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22485 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
22486
22487 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22488 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22489
22490 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22491 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
22492
22493 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22494 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22495
22496 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22497 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
22498
22499 #~ msgid "Invalid interval value"
22500 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
22501
22502 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22503 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
22504
22505 #~ msgid "Invalid set value"
22506 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
22507
22508 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22509 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
22510
22511 #~ msgid "Invalid default value"
22512 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
22513
22514 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22515 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
22516
22517 #~ msgid "Invalid set time value"
22518 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
22519
22520 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22521 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
22522
22523 #~ msgid "Invalid default time value"
22524 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
22525
22526 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22527 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
22528
22529 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22530 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
22531
22532 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22533 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
22534
22535 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22536 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
22537
22538 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22539 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
22540
22541 #~ msgid ""
22542 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22543 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22544 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22545 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22546 #~ msgstr ""
22547 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
22548 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
22549 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
22550 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
22551
22552 #~ msgid ""
22553 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22554 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22555 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22556 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22559 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22560 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
22561 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22565 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
22568 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
22569
22570 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22571 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
22572
22573 #~ msgid " -reset\n"
22574 #~ msgstr " -reset\n"
22575
22576 #~ msgid " -initialize\n"
22577 #~ msgstr " -initialize\n"
22578
22579 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22580 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22581
22582 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22583 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22584
22585 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22586 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22587
22588 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22589 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22590
22591 #~ msgid " -default\n"
22592 #~ msgstr " -default\n"
22593
22594 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22595 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22596
22597 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22598 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22599
22600 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22601 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22602
22603 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22604 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22605
22606 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22607 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22608
22609 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22610 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22611
22612 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22613 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22614
22615 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22616 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22617
22618 #~ msgid " -store\n"
22619 #~ msgstr " -store\n"
22620
22621 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22622 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22623
22624 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22625 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22626
22627 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22628 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22629
22630 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22631 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22632
22633 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22634 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22635
22636 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22637 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
22638
22639 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22640 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
22641
22642 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22643 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
22644
22645 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22646 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22647
22648 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22649 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22650
22651 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22652 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22653
22654 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22655 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22656
22657 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22658 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
22659
22660 #~ msgid " -version\n"
22661 #~ msgstr " -version\n"
22662
22663 #~ msgid " -help\n"
22664 #~ msgstr " -help\n"
22665
22666 #~ msgid "Error writing screendump"
22667 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
22668
22669 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22670 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
22671
22672 #~ msgid ""
22673 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22674 #~ "\n"
22675 #~ msgstr ""
22676 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
22677 #~ "\n"
22678
22679 #~ msgid ""
22680 #~ "Options:\n"
22681 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22682 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22683 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22684 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22685 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22686 #~ " -u suppress underlining\n"
22687 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22688 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22689 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22690 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22691 #~ " -V output version information and exit\n"
22692 #~ msgstr ""
22693 #~ "Přepínače:\n"
22694 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
22695 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
22696 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
22697 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
22698 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
22699 #~ " -u potlačí podtržení\n"
22700 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
22701 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
22702 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
22703 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
22704 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22705
22706 #~ msgid "line too long"
22707 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
22708
22709 #~ msgid "set blocksize"
22710 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
22711
22712 #~ msgid "one bad block\n"
22713 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
22714
22715 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22716 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
22717
22718 #~ msgid " %s [options] device\n"
22719 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
22720
22721 #~ msgid "read failed %s"
22722 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
22723
22724 #~ msgid "seek failed %s"
22725 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
22726
22727 #~ msgid "seek failed: %d"
22728 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
22729
22730 #~ msgid "write failed: %d"
22731 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
22732
22733 #~ msgid "No partitions defined"
22734 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22738 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22739 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22740 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22741 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22742 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22743 #~ msgstr ""
22744 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
22745 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
22746 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
22747 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
22748 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
22749 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
22750 #~ " změní velikost\n"
22751 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
22752
22753 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22754 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
22755
22756 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22757 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
22758
22759 #~ msgid "usage:\n"
22760 #~ msgstr "Použití:\n"
22761
22762 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22763 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
22764
22765 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22766 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
22767
22768 #~ msgid ""
22769 #~ "\n"
22770 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22771 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22772 #~ msgstr ""
22773 #~ "\n"
22774 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
22775 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
22776
22777 #~ msgid "fsync failed"
22778 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
22779
22780 #~ msgid ""
22781 #~ "\n"
22782 #~ "Usage:\n"
22783 #~ "Print version:\n"
22784 #~ " %s -v\n"
22785 #~ "Print partition table:\n"
22786 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22787 #~ "Interactive use:\n"
22788 #~ " %s [options] device\n"
22789 #~ "\n"
22790 #~ "Options:\n"
22791 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22792 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22793 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22794 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22795 #~ "\n"
22796 #~ msgstr ""
22797 #~ "\n"
22798 #~ "Použití:\n"
22799 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
22800 #~ " %s -v\n"
22801 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
22802 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
22803 #~ "Interaktivní režim:\n"
22804 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
22805 #~ "\n"
22806 #~ "Přepínače:\n"
22807 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
22808 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
22809 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
22810 #~ " jádro.\n"
22811 #~ "\n"
22812
22813 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22814 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
22815
22816 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22817 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
22818
22819 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22820 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
22821
22822 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22823 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
22824
22825 #~ msgid "drivedata: "
22826 #~ msgstr "diskdata: "
22827
22828 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22829 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
22830
22831 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22832 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
22833
22834 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22835 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
22836
22837 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22838 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
22839
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "\n"
22842 #~ "Syncing disks.\n"
22843 #~ msgstr ""
22844 #~ "\n"
22845 #~ "Synchronizují se disky.\n"
22846
22847 #~ msgid ""
22848 #~ "Usage:\n"
22849 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22850 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22851 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22852 #~ "\n"
22853 #~ "Options:\n"
22854 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22855 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22856 #~ " -h print this help text\n"
22857 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22858 #~ " -v print program version\n"
22859 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22860 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22861 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22862 #~ "\n"
22863 #~ msgstr ""
22864 #~ "Použití:\n"
22865 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
22866 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
22867 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
22868 #~ "\n"
22869 #~ "Přepínače:\n"
22870 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22871 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
22872 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22873 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
22874 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
22875 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
22876 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
22877 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
22878 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
22879 #~ "\n"
22880
22881 #~ msgid "unable to seek on %s"
22882 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
22883
22884 #~ msgid "unable to write %s"
22885 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
22886
22887 #~ msgid "fatal error"
22888 #~ msgstr "fatální chyba"
22889
22890 #~ msgid "Command action"
22891 #~ msgstr "Příkazy"
22892
22893 #~ msgid "You must set"
22894 #~ msgstr "Musíte nastavit"
22895
22896 #~ msgid "heads"
22897 #~ msgstr "hlavy"
22898
22899 #~ msgid " and "
22900 #~ msgstr " a "
22901
22902 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22903 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
22904
22905 #~ msgid ""
22906 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22907 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22908 #~ msgstr ""
22909 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
22910 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
22911
22912 #~ msgid "Using default value %u\n"
22913 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
22914
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "\n"
22917 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "\n"
22920 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
22921
22922 #~ msgid ""
22923 #~ "\n"
22924 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "\n"
22927 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
22928
22929 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22930 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
22931
22932 #~ msgid "cannot write disk label"
22933 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
22934
22935 #~ msgid ""
22936 #~ "\n"
22937 #~ "Error closing file\n"
22938 #~ msgstr ""
22939 #~ "\n"
22940 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
22941
22942 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22943 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
22944
22945 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22946 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
22947
22948 #~ msgid ""
22949 #~ "\n"
22950 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22951 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22952 #~ msgstr ""
22953 #~ "\n"
22954 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
22955 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
22956
22957 #~ msgid ""
22958 #~ "\n"
22959 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22960 #~ " change units to sectors.\n"
22961 #~ msgstr ""
22962 #~ "\n"
22963 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
22964 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
22965
22966 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22967 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
22968
22969 #~ msgid "No free sectors available\n"
22970 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
22971
22972 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22973 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
22974
22975 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22976 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
22977
22978 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22979 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
22980
22981 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22982 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
22983
22984 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22985 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
22986
22987 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22988 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
22989
22990 #~ msgid ""
22991 #~ "\n"
22992 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22993 #~ "\n"
22994 #~ msgstr ""
22995 #~ "\n"
22996 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
22997 #~ "\n"
22998
22999 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23000 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23001
23002 #~ msgid ""
23003 #~ "\n"
23004 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23005 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23006 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23007 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23008 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23009 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23010 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23011 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23012 #~ msgstr ""
23013 #~ "\n"
23014 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23015 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23016 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23017 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23018 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23019 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23020 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23021 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23022 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23023
23024 #~ msgid ""
23025 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23026 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23027 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23028 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23029 #~ msgstr ""
23030 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23031 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23032 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23033 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23034
23035 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23036 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23037
23038 #~ msgid ""
23039 #~ "\n"
23040 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23041 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23042 #~ "\n"
23043 #~ msgstr ""
23044 #~ "\n"
23045 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23046 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23047 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23048 #~ "\n"
23049
23050 #~ msgid ""
23051 #~ "----- partitions -----\n"
23052 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "----- oddíly -----\n"
23055 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23056
23057 #~ msgid ""
23058 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23059 #~ "Bootfile: %s\n"
23060 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "----- bootinfo -----\n"
23063 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23064 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23065
23066 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23067 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23068
23069 #~ msgid "No partitions defined\n"
23070 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23071
23072 #~ msgid ""
23073 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23074 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23075 #~ msgstr ""
23076 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23077 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23078
23079 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23080 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23081
23082 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23083 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23084
23085 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23086 #~ msgstr ""
23087 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23088 #~ "nejprve smazat.\n"
23089
23090 #~ msgid " Last %s"
23091 #~ msgstr " Poslední %s"
23092
23093 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23094 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23095
23096 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23097 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23098
23099 #~ msgid ""
23100 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23101 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23104 #~ "cylindrů.\n"
23105 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23106
23107 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23108 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23109
23110 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23111 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23112
23113 #~ msgid "YES\n"
23114 #~ msgstr "ANO\n"
23115
23116 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23117 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23118
23119 #~ msgid ""
23120 #~ "\n"
23121 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23122 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23123 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23124 #~ "Label ID: %s\n"
23125 #~ "Volume ID: %s\n"
23126 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23127 #~ "\n"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "\n"
23130 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23131 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23132 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23133 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23134 #~ "ID svazku: %s\n"
23135 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23136 #~ "\n"
23137
23138 #~ msgid ""
23139 #~ "\n"
23140 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23142 #~ "\n"
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ "\n"
23145 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23146 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23147 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23148 #~ "\n"
23149
23150 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23151 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23152
23153 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23154 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23155
23156 #~ msgid ""
23157 #~ "Done\n"
23158 #~ "\n"
23159 #~ msgstr ""
23160 #~ "Hotovo\n"
23161 #~ "\n"
23162
23163 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23164 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23165
23166 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23167 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23168
23169 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23170 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23171
23172 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23173 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23174
23175 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23176 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23177
23178 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23179 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23180
23181 #~ msgid ""
23182 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23183 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23184 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23185 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23186 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23187 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23188 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23189 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23190 #~ "\n"
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23193 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23194 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23195 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23196 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23197 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23198 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23199 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23200 #~ "\n"
23201
23202 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23203 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23204
23205 #~ msgid ""
23206 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23207 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23208 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23209 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23210 #~ msgstr ""
23211 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23212 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23213 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23214 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23215
23216 #~ msgid ""
23217 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23218 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23219 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23220 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23221 #~ msgstr ""
23222 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23223 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23224 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23225 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23226 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23227
23228 #~ msgid ""
23229 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23230 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23231 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23232 #~ "\n"
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23235 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23236 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23237 #~ "\n"
23238
23239 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23240 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23241
23242 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23243 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23244
23245 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23246 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23247
23248 #~ msgid ""
23249 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23250 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23251 #~ msgstr ""
23252 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23253 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23254 #~ " a probuzení)\n"
23255
23256 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23257 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23258
23259 #~ msgid "find unused loop device failed"
23260 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23261
23262 #~ msgid ""
23263 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23264 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23265 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23266 #~ "\n"
23267 #~ msgstr ""
23268 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23269 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23270 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23271 #~ "\n"
23272
23273 #~ msgid ""
23274 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23275 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23276 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23277 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23278 #~ "\n"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23281 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23282 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23283 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23284 #~ "\n"
23285
23286 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23287 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "\n"
23291 #~ "Usage:\n"
23292 #~ " %s [options] file...\n"
23293 #~ msgstr ""
23294 #~ "\n"
23295 #~ "Použití:\n"
23296 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23297
23298 #~ msgid ""
23299 #~ "\n"
23300 #~ "Options:\n"
23301 #~ " -b one-byte octal display\n"
23302 #~ " -c one-byte character display\n"
23303 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23304 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23305 #~ " -o two-byte octal display\n"
23306 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23307 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23308 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23309 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23310 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23311 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23312 #~ " -V output version information and exit\n"
23313 #~ "\n"
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ "\n"
23316 #~ "Přepínače:\n"
23317 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23318 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23319 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23320 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23321 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23322 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23323 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23324 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23325 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23326 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23327 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23328 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23329 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23330 #~ "\n"
23331
23332 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23333 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23334
23335 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23336 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23337
23338 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23339 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23340
23341 #~ msgid ""
23342 #~ "\n"
23343 #~ "Options:\n"
23344 #~ " -A check all filesystems\n"
23345 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23346 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23347 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23348 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23349 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23350 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23351 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23352 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23353 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23354 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23355 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23356 #~ " -V explain what is being done\n"
23357 #~ " -? display this help and exit\n"
23358 #~ "\n"
23359 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23360 #~ msgstr ""
23361 #~ "\n"
23362 #~ "Přepínače:\n"
23363 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23364 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23365 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23366 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23367 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23368 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23369 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23370 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23371 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23372 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23373 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23374 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23375 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23376 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23377 #~ "\n"
23378 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23379
23380 #~ msgid ""
23381 #~ "\n"
23382 #~ "Options:\n"
23383 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23384 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23386 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23387 #~ "\n"
23388 #~ msgstr ""
23389 #~ "\n"
23390 #~ "Přepínače:\n"
23391 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23392 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23393 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23394 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23395 #~ "\n"
23396
23397 #~ msgid ""
23398 #~ "\n"
23399 #~ "Options:\n"
23400 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23401 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23402 #~ " device path to a device\n"
23403 #~ " size number of blocks on the device\n"
23404 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23405 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23406 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23407 #~ " -V as version must be only option\n"
23408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23409 #~ msgstr ""
23410 #~ "\n"
23411 #~ "Přepínače:\n"
23412 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23413 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23414 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23415 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23416 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23417 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23418 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23419 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
23420 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23421
23422 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23423 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23424
23425 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23426 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
23427
23428 #~ msgid "one bad page\n"
23429 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
23430
23431 # Alternate continuation of previous message
23432 #~ msgid " on whole disk. "
23433 #~ msgstr " na celém disku. "
23434
23435 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23436 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
23437
23438 #~ msgid ""
23439 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23440 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23441 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23442 #~ " -s, --show list partitions\n"
23443 #~ "\n"
23444 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23445 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23446 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23447 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23448 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23449 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23450 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23451 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23452 #~ msgstr ""
23453 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23454 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23455 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
23456 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
23457 #~ "\n"
23458 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
23459 #~ " pro člověka\n"
23460 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
23461 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
23462 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
23463 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23464 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23465 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
23466 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
23467
23468 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23469 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
23470
23471 #~ msgid ""
23472 #~ "\n"
23473 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23474 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23475 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23476 #~ "\tadvice:\n"
23477 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23478 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23479 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23480 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23481 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23482 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23483 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23484 #~ msgstr ""
23485 #~ "\n"
23486 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
23487 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
23488 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23489 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
23490 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23491 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23492 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23493 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
23494 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
23495 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
23496
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23499 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23500 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23501 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23502 #~ msgstr ""
23503 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
23504 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23505 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23506 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23507
23508 #~ msgid ""
23509 #~ "\n"
23510 #~ "BSD label for device: %s\n"
23511 #~ msgstr ""
23512 #~ "\n"
23513 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
23514
23515 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23516 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
23517
23518 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23519 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
23520
23521 #~ msgid ""
23522 #~ "\n"
23523 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23524 #~ "\n"
23525 #~ msgstr ""
23526 #~ "\n"
23527 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23528 #~ "\n"
23529
23530 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23531 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
23532
23533 #~ msgid ""
23534 #~ "\n"
23535 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23536 #~ "\n"
23537 #~ msgstr ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23540 #~ "\n"
23541
23542 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23543 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
23544
23545 #~ msgid "exec %s failed"
23546 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23550 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23551 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23552 #~ " and do not create a new session\n"
23553 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23554 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23555 #~ " -p same as -m\n"
23556 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
23559 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23560 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23561 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
23562 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
23563 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
23564 #~ " -p stejné jako -m\n"
23565 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
23566
23567 #~ msgid "%s: exec failed"
23568 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
23569
23570 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23571 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
23572
23573 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23574 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
23575
23576 #~ msgid "St. Tib's Day"
23577 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
23578
23579 #~ msgid ""
23580 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23581 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23582 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23583 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23584 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
23587 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
23588 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23589 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23590 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
23591
23592 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23593 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
23594
23595 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23596 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
23597
23598 # connect is function name
23599 #~ msgid "connect %s"
23600 #~ msgstr "connect %s"
23601
23602 #~ msgid "invalid port number argument"
23603 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "\n"
23607 #~ "Usage:\n"
23608 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23609 #~ msgstr ""
23610 #~ "\n"
23611 #~ "Použití:\n"
23612 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
23613
23614 # ???: WTF is holder?
23615 # ???: Překládat jako „obálka“?
23616 #~ msgid ""
23617 #~ "\n"
23618 #~ "Options:\n"
23619 #~ " -a, --all print all devices\n"
23620 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23621 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23622 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23623 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23624 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23625 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23626 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23627 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23628 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23629 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23630 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23631 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23632 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23633 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23634 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23635 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "\n"
23639 #~ "Přepínače:\n"
23640 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
23641 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
23642 #~ " pro člověka\n"
23643 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
23644 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
23645 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
23646 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
23647 #~ " -I, --include <seznam>\n"
23648 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
23649 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
23650 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
23651 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
23652 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
23653 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
23654 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
23655 #~ " -o, --output <seznam>\n"
23656 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
23657 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23658 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23659 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
23660 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
23661 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23662
23663 #~ msgid ""
23664 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23666 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23667 #~ "\n"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
23670 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23671 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23672 #~ "\n"
23673
23674 #~ msgid ""
23675 #~ " -f <file> define search scope\n"
23676 #~ " -b search only binaries\n"
23677 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23678 #~ " -m search only manual paths\n"
23679 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23680 #~ " -s search only sources path\n"
23681 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23682 #~ " -u search from unusual entities\n"
23683 #~ " -V output version information and exit\n"
23684 #~ " -h display this help and exit\n"
23685 #~ "\n"
23686 #~ msgstr ""
23687 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
23688 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
23689 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
23690 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
23691 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
23692 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
23693 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
23694 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
23695 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23696 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23697 #~ "\n"
23698
23699 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
23702 #~ "whereis(1).\n"
23703
23704 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23705 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
23706
23707 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23708 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
23709
23710 #~ msgid "executing %s failed"
23711 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23712
23713 #~ msgid ""
23714 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23715 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23716 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23717 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23718 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23719 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23720 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23721 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23722 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23723 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23724 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23725 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23726 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23727 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23728 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23729 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23730 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23731 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23732 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23734 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23735 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23736 #~ msgstr ""
23737 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
23738 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
23739 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
23740 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
23741 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
23742 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
23743 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
23744 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
23745 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23746 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
23747 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
23748 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
23749 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
23750 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
23751 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
23752 #~ " kruhové bufferu\n"
23753 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23754 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
23755 #~ " probuzení)\n"
23756 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
23757 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
23758 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23759 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
23760 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
23761
23762 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23763 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
23764
23765 #~ msgid ""
23766 #~ " -h, --help this help\n"
23767 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23768 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23769 #~ msgstr ""
23770 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
23771 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
23772 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
23773
23774 #~ msgid ""
23775 #~ "\n"
23776 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "\n"
23779 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
23780
23781 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23782 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
23783
23784 #~ msgid "shmctl failed"
23785 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
23786
23787 #~ msgid "msgctl failed"
23788 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
23789
23790 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23791 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23792
23793 #~ msgid ""
23794 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23795 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23796 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23797 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23798 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23799 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23800 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23801 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23802 #~ msgstr ""
23803 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
23804 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
23805 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
23806 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
23807 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
23808 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
23809 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
23810 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
23811
23812 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23813 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
23814
23815 #~ msgid "%s failed to use device"
23816 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
23817
23818 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23819 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
23820
23821 #~ msgid ""
23822 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23823 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23824 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23825 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23826 #~ " -h, --help print this help\n"
23827 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23828 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23829 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23830 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23831 #~ msgstr ""
23832 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
23833 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
23834 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
23835 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
23836 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23837 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
23838 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
23839 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23840 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
23841
23842 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23843 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
23844
23845 #~ msgid "renice from %s\n"
23846 #~ msgstr "renice z %s\n"
23847
23848 #~ msgid ""
23849 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23850 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23851 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23852 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23853 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23854 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23855 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23856 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
23859 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
23860 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
23861 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
23862 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
23863 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
23864 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
23865 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
23866 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
23867
23868 #~ msgid "unable to execute %s"
23869 #~ msgstr "%s nelze spustit"
23870
23871 #~ msgid ""
23872 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23873 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23874 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23875 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23876 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23877 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23878 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23879 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23880 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23881 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23882 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23883 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23884 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
23887 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
23888 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
23889 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
23890 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
23891 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
23892 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23893 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
23894 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
23895 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
23896 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
23897 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
23898 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
23899
23900 #~ msgid "execvp failed"
23901 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
23902
23903 #~ msgid "execv failed"
23904 #~ msgstr "funkce execv selhala"
23905
23906 #~ msgid ""
23907 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23908 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23909 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23910 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23911 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23912 #~ msgstr ""
23913 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
23914 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
23915 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
23916 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
23917 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
23918
23919 #~ msgid ""
23920 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23921 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23922 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23923 #~ msgstr ""
23924 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
23925 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
23926 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
23927
23928 #~ msgid ""
23929 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23930 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23931 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23932 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
23935 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
23936 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
23937 #~ " jen pro čtení\n"
23938 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
23939 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
23940
23941 #~ msgid ""
23942 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23943 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23944 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23945 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
23948 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
23949 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
23950 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
23951
23952 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23953 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
23954
23955 #~ msgid ""
23956 #~ "\n"
23957 #~ "Options:\n"
23958 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23959 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23960 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23961 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23962 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23963 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23964 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23965 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23966 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23967 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23968 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23969 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23970 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23971 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23972 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23973 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23974 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23975 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23976 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23977 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23978 #~ " --nohints do not print hints\n"
23979 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23980 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23981 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23982 #~ " --version output version information and exit\n"
23983 #~ " --help display this help and exit\n"
23984 #~ "\n"
23985 #~ msgstr ""
23986 #~ "\n"
23987 #~ "Přepínače:\n"
23988 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
23989 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
23990 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
23991 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
23992 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
23993 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
23994 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
23995 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
23996 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
23997 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
23998 #~ " určí program login\n"
23999 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24000 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24001 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24002 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24003 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24004 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24005 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24006 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24007 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24008 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24009 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24010 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24011 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24012 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24013 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24014 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24015 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24016 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24017 #~ "\n"
24018
24019 #~ msgid "users"
24020 #~ msgstr "uživatelé"
24021
24022 #~ msgid ""
24023 #~ " -term <terminal_name>\n"
24024 #~ " -reset\n"
24025 #~ " -initialize\n"
24026 #~ " -cursor <on|off>\n"
24027 #~ " -repeat <on|off>\n"
24028 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24029 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24030 #~ " -default\n"
24031 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24032 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24033 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24034 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24035 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24036 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24037 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24038 #~ " -bold <on|off>\n"
24039 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24040 #~ " -blink <on|off>\n"
24041 #~ " -reverse <on|off>\n"
24042 #~ " -underline <on|off>\n"
24043 #~ " -store >\n"
24044 #~ " -clear <all|rest>\n"
24045 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24046 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24047 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24048 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24049 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24050 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24051 #~ " -file dumpfilename\n"
24052 #~ " -msg <on|off>\n"
24053 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24054 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24055 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24056 #~ " -blength <0-2000>\n"
24057 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24058 #~ " -version\n"
24059 #~ " -help\n"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24062 #~ " -reset\n"
24063 #~ " -initialize\n"
24064 #~ " -cursor <on|off>\n"
24065 #~ " -repeat <on|off>\n"
24066 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24067 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24068 #~ " -default\n"
24069 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24070 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24071 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24072 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24073 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24074 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24075 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24076 #~ " -bold <on|off>\n"
24077 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24078 #~ " -blink <on|off>\n"
24079 #~ " -reverse <on|off>\n"
24080 #~ " -underline <on|off>\n"
24081 #~ " -store >\n"
24082 #~ " -clear <all|rest>\n"
24083 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24084 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24085 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24086 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24087 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24088 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24089 #~ " -file dumpfilename\n"
24090 #~ " -msg <on|off>\n"
24091 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24092 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24093 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24094 #~ " -blength <0–2000>\n"
24095 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24096 #~ " -version\n"
24097 #~ " -help\n"
24098
24099 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24100 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24101
24102 #~ msgid "write error."
24103 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24104
24105 #~ msgid ""
24106 #~ "\n"
24107 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24108 #~ msgstr ""
24109 #~ "\n"
24110 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24111
24112 #~ msgid ""
24113 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24114 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24115 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24116 #~ " -t, --table create a table\n"
24117 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24118 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24121 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24122 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24123 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24124 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24125 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24126
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "\n"
24129 #~ "For more information see column(1).\n"
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ "\n"
24132 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24133
24134 # more is literal name of the tool
24135 #~ msgid "more (%s)\n"
24136 #~ msgstr "more (%s)\n"
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ "\n"
24140 #~ "Usage:\n"
24141 #~ " %s [options] [file...]\n"
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "\n"
24144 #~ "Použití:\n"
24145 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24146
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "\n"
24149 #~ "Options:\n"
24150 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24151 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24154 #~ "\n"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "\n"
24157 #~ "Options:\n"
24158 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24159 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24160 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24161 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24162 #~ "\n"
24163
24164 #~ msgid "cannot stat file %s"
24165 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24166
24167 #~ msgid ""
24168 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24169 #~ " -h print this help\n"
24170 #~ " -x dir extract into dir\n"
24171 #~ " -v be more verbose\n"
24172 #~ " file file to test\n"
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24175 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24176 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24177 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24178 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24179
24180 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24181 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24182
24183 #~ msgid "cannot stat device %s"
24184 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24185
24186 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24187 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24188
24189 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24190 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24191
24192 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24193 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24194
24195 #~ msgid ""
24196 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24197 #~ "\n"
24198 #~ "Options:\n"
24199 #~ msgstr ""
24200 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24201 #~ "\n"
24202 #~ "Přepínače:\n"
24203
24204 #~ msgid ""
24205 #~ "\n"
24206 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "\n"
24209 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24210
24211 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24212 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24213
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24216 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24219 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24220
24221 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24222 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24223
24224 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24225 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24226
24227 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24228 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24229
24230 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24231 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24232
24233 #~ msgid "out of memory?\n"
24234 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24235
24236 #~ msgid ""
24237 #~ "\n"
24238 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "\n"
24241 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24242
24243 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24244 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24245
24246 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24247 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24248
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24251 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24252 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24255 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24256 #~ "\tco nejdříve.\n"
24257
24258 #~ msgid "couldn't open %s"
24259 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24260
24261 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24262 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24263
24264 #~ msgid "failed to parse epoch"
24265 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24266
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24269 #~ "You can only perform one function at a time."
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24272 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24273
24274 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24275 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24276
24277 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24278 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24279
24280 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24281 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24282
24283 #~ msgid "Open of %s failed"
24284 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24285
24286 #~ msgid "Unable to open %s"
24287 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24288
24289 #~ msgid "error: cannot open %s"
24290 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24291
24292 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24293 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24294
24295 #~ msgid "cannot lock group file"
24296 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24297
24298 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24299 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24300
24301 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24302 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24303
24304 #~ msgid ""
24305 #~ "\n"
24306 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24310
24311 #~ msgid "failed to parse sigval"
24312 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24313
24314 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24315 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24316
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "\n"
24319 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24320 #~ msgstr ""
24321 #~ "\n"
24322 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24323
24324 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24325 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24326
24327 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24328 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24329
24330 #~ msgid "failed to parse class data"
24331 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24332
24333 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24334 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24335
24336 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24337 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24338
24339 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24340 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24341
24342 #~ msgid ""
24343 #~ "\n"
24344 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24345 #~ msgstr ""
24346 #~ "\n"
24347 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24348
24349 #~ msgid "%s: fstat failed"
24350 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24351
24352 #~ msgid ""
24353 #~ "\n"
24354 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "\n"
24357 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24358
24359 #~ msgid "invalid speed"
24360 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24361
24362 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24363 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24364
24365 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24366 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24367
24368 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24369 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24370
24371 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24372 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24373
24374 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24375 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24376
24377 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24378 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24379
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "\n"
24382 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "\n"
24385 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24386
24387 #~ msgid "only use one PID at a time"
24388 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24389
24390 #~ msgid "cannot parse PID"
24391 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24392
24393 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24394 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24395
24396 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24397 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24398
24399 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24400 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24401
24402 #~ msgid "failed to stat directory"
24403 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24404
24405 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24406 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24407
24408 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24409 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24410
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "\n"
24413 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "\n"
24416 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24417
24418 #~ msgid "argument %lu is too large"
24419 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
24420
24421 #~ msgid "bad columns width value"
24422 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
24423
24424 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24425 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
24426
24427 #~ msgid "bad length value"
24428 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
24429
24430 #~ msgid "bad skip value"
24431 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
24432
24433 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24434 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
24435
24436 #~ msgid "Cannot open "
24437 #~ msgstr "Nelze otevřít "
24438
24439 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24440 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
24441
24442 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24443 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
24444
24445 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24446 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
24447
24448 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24449 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
24450
24451 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24452 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
24453
24454 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24455 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
24456
24457 #~ msgid " p print the partition table"
24458 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
24459
24460 #~ msgid ""
24461 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24462 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24463 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24464 #~ "\n"
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
24467 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
24468 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
24469
24470 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
24473 #~ "disku\n"
24474
24475 #~ msgid "Internal error\n"
24476 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
24477
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "\n"
24480 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24481 #~ "\n"
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "\n"
24484 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
24485 #~ "\n"
24486
24487 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24488 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
24489
24490 #~ msgid ""
24491 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24492 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24493 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24494 #~ "\n"
24495 #~ msgstr ""
24496 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
24497 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
24498 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
24499 #~ "\n"
24500
24501 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24502 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
24503
24504 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24505 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
24506
24507 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24508 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
24509
24510 #~ msgid ""
24511 #~ "\n"
24512 #~ "For more information see mount(8).\n"
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "\n"
24515 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
24516
24517 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24518 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
24519
24520 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24521 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
24522
24523 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24524 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
24525
24526 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24527 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
24528
24529 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24530 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
24531
24532 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24533 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
24534
24535 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24536 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
24537
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24540 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
24543 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24544
24545 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24546 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
24547
24548 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24549 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
24550
24551 #~ msgid "setpwnam failed"
24552 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
24553
24554 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24555 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
24556
24557 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24558 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
24559
24560 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24561 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
24562
24563 #~ msgid "Illegal username"
24564 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
24565
24566 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24567 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24568
24569 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24570 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24571
24572 #~ msgid "Login incorrect\n"
24573 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
24574
24575 #~ msgid "change terminal owner failed"
24576 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
24577
24578 #~ msgid "failure forking"
24579 #~ msgstr "volání fork selhalo"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "\n"
24583 #~ "%s login: "
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ "\n"
24586 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
24587
24588 #~ msgid "NAME too long"
24589 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
24590
24591 #~ msgid "login name much too long."
24592 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
24593
24594 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24595 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
24596
24597 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24598 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
24599
24600 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24601 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
24602
24603 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24604 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
24605
24606 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24607 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
24608
24609 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24610 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
24611
24612 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24613 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
24614
24615 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24616 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
24617
24618 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24619 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
24620
24621 #~ msgid "calloc failed"
24622 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
24623
24624 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24625 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
24626
24627 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24628 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
24629
24630 #~ msgid "%s: write failed"
24631 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
24632
24633 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24634 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
24635
24636 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24637 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
24638
24639 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24640 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
24641
24642 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24643 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
24644
24645 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24646 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
24647
24648 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24649 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
24650
24651 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24652 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
24653
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24656 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
24659 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
24660 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
24661
24662 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24663 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
24664
24665 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24666 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
24667
24668 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24669 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
24670
24671 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24672 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
24673
24674 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24675 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
24676
24677 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24678 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
24679
24680 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24681 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
24682
24683 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24684 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
24685
24686 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24687 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
24688
24689 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24690 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
24691
24692 #~ msgid ""
24693 #~ "\n"
24694 #~ "For more information see partx(8).\n"
24695 #~ msgstr ""
24696 #~ "\n"
24697 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
24698
24699 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24700 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
24701
24702 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24703 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
24704
24705 #~ msgid ""
24706 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24707 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24708 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24709 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24710 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24711 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24712 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24713 #~ " -h --help Display this text\n"
24714 #~ " -V --version Display version\n"
24715 #~ "\n"
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
24718 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
24719 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
24720 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
24721 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
24722 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
24723 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
24724 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
24725 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
24726
24727 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24728 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
24729
24730 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24731 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
24732
24733 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24734 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
24735
24736 #~ msgid ""
24737 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24738 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24739 #~ " -Q create message queue\n"
24740 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24741 #~ msgstr ""
24742 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
24743 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
24744 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
24745 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "\n"
24749 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "\n"
24752 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
24753
24754 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24755 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
24756
24757 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24758 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
24759
24760 #~ msgid ""
24761 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24762 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
24765 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
24766
24767 #~ msgid "unknown error in key"
24768 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
24769
24770 #~ msgid "unknown error in id"
24771 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
24772
24773 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24774 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24775
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24778 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24779 #~ " %1$s -h for help\n"
24780 #~ msgstr ""
24781 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24782 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24783 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
24784
24785 #~ msgid ""
24786 #~ "Resource options:\n"
24787 #~ " -m shared memory segments\n"
24788 #~ " -q message queues\n"
24789 #~ " -s semaphores\n"
24790 #~ " -a all (default)\n"
24791 #~ "\n"
24792 #~ msgstr ""
24793 #~ "Volby prostředků:\n"
24794 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
24795 #~ " -q fronty zpráv\n"
24796 #~ " -s semafory\n"
24797 #~ " -a vše (implicitní)\n"
24798 #~ "\n"
24799
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "Output format:\n"
24802 #~ " -t time\n"
24803 #~ " -p pid\n"
24804 #~ " -c creator\n"
24805 #~ " -l limits\n"
24806 #~ " -u summary\n"
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Výstupní formát:\n"
24809 #~ " -t čas\n"
24810 #~ " -p PID\n"
24811 #~ " -c tvůrce\n"
24812 #~ " -l omezení\n"
24813 #~ " -u souhrn\n"
24814
24815 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24816 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
24817
24818 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24819 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
24820
24821 #~ msgid ""
24822 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24823 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24824 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24825 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24826 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24827 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24828 #~ "\t -v print verbose data\n"
24829 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24830 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24831 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24832 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24833 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24834 #~ "\t -V print version and exit\n"
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
24837 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
24838 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
24839 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
24840 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
24841 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
24842 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
24843 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
24844 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
24845 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
24846 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
24847 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
24848 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
24849
24850 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24851 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
24852
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "\n"
24855 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "\n"
24858 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
24859
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "\n"
24862 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24863 #~ msgstr ""
24864 #~ "\n"
24865 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
24866
24867 #~ msgid ""
24868 #~ "%s: %s\n"
24869 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "%s: %s\n"
24872 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24873
24874 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24875 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
24876
24877 #~ msgid ""
24878 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24879 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24880 #~ " -T [on|off] ]\n"
24881 #~ msgstr ""
24882 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
24883 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
24884 #~ " -T [on|off] ]\n"
24885
24886 #~ msgid "%s: bad value\n"
24887 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
24888
24889 #~ msgid ""
24890 #~ "\n"
24891 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24892 #~ msgstr ""
24893 #~ "\n"
24894 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
24895
24896 #~ msgid " %s -V\n"
24897 #~ msgstr " %s -V\n"
24898
24899 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24900 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24901
24902 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24903 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
24904
24905 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24906 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
24907
24908 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24909 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
24910
24911 #~ msgid "malloc failed"
24912 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
24913
24914 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24915 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
24916
24917 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24918 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
24919
24920 #~ msgid ""
24921 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24922 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24923 #~ msgstr ""
24924 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
24925 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
24926
24927 #~ msgid "unable to stat %s"
24928 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
24929
24930 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24931 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
24932
24933 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24934 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
24935
24936 #~ msgid "Out of memory"
24937 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
24938
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "Usage:\n"
24941 #~ " %s "
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ "Použití:\n"
24944 #~ " %s "
24945
24946 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24947 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
24948
24949 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24950 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ "Command action\n"
24954 #~ " %s\n"
24955 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24956 #~ msgstr ""
24957 #~ "Příkaz\n"
24958 #~ " %s\n"
24959 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
24960
24961 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24962 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
24963
24964 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24965 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
24966
24967 #~ msgid "and %s overlap\n"
24968 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
24969
24970 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24971 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
24972
24973 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24974 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
24975
24976 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24977 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
24978
24979 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24980 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
24981
24982 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24983 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
24984
24985 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24986 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
24987
24988 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24989 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
24990
24991 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24992 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
24993
24994 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24995 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
24996
24997 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24998 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
24999
25000 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25001 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25002
25003 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25004 #~ msgstr ""
25005 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25006 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25007
25008 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25009 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25010
25011 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25012 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25013
25014 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25015 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25016
25017 #~ msgid "success"
25018 #~ msgstr "úspěch"
25019
25020 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25021 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25022
25023 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25024 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25025
25026 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25027 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25028
25029 #~ msgid "fsck from %s\n"
25030 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25031
25032 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25033 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25034
25035 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25036 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25037
25038 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25039 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25040
25041 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25042 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25043
25044 #~ msgid " parameters\n"
25045 #~ msgstr " argumenty\n"
25046
25047 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25048 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25049
25050 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25051 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25052
25053 #~ msgid ""
25054 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25055 #~ "\n"
25056 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25057 #~ "\n"
25058 #~ "Functions:\n"
25059 #~ " -h | --help show this help\n"
25060 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25061 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25062 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25063 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25064 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25065 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25066 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25067 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25068 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25069 #~ " value given with --epoch\n"
25070 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25071 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25072 #~ "\n"
25073 #~ "Options: \n"
25074 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25075 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25076 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25077 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25078 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25079 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25080 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25081 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25082 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25083 #~ " either --utc or --localtime\n"
25084 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25085 #~ " /etc/adjtime)\n"
25086 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25087 #~ " clock or anything else\n"
25088 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25089 #~ "\n"
25090 #~ msgstr ""
25091 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25092 #~ "\n"
25093 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25094 #~ "\n"
25095 #~ "Funkce:\n"
25096 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25097 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25098 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25099 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25100 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25101 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25102 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25103 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25104 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25105 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25106 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25107 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25108 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25109 #~ "\n"
25110 #~ "Volby: \n"
25111 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25112 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25113 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25114 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25115 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25116 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25117 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25118 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25119 #~ " nebo --localtime\n"
25120 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25121 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25122 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25123 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25124 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25125 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25126 #~ "\n"
25127
25128 #~ msgid "can't malloc initstring"
25129 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25130
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25133 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25136 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25137
25138 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25139 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25140
25141 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25142 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25143
25144 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25145 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25146
25147 #~ msgid "can't read: %s"
25148 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25149
25150 #~ msgid ""
25151 #~ "\n"
25152 #~ "Options:\n"
25153 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25154 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25155 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25156 #~ " filesystems (default)\n"
25157 #~ "\n"
25158 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25159 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25160 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25161 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25162 #~ " -h, --help print this help\n"
25163 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25164 #~ " -l, --list use list format output\n"
25165 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25167 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25168 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25169 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25170 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25171 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25172 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25173 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25174 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25175 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25176 #~ "\n"
25177 #~ msgstr ""
25178 #~ "\n"
25179 #~ "Volby:\n"
25180 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25181 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25182 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25183 #~ " systémů (implicitní)\n"
25184 #~ "\n"
25185 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25186 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25187 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25188 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25189 #~ " vyhodnotí\n"
25190 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25191 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25192 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25193 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25194 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25195 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25196 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25197 #~ " připojení\n"
25198 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25199 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25200 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25201 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25202 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25203 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25204 #~ " podřízené body přípojení\n"
25205 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25206 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25207 #~ "\n"
25208
25209 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25210 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25211
25212 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25213 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25214
25215 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25216 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25217
25218 #~ msgid "out of memory?"
25219 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25220
25221 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25222 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25223
25224 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25225 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25226
25227 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25228 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25229
25230 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25231 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25232
25233 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25234 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25235
25236 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25237 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25238
25239 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25240 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25241
25242 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25243 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25244
25245 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25246 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25247
25248 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25249 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25250
25251 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25252 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25253
25254 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25255 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25256
25257 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25258 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25259
25260 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25261 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25262
25263 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25264 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25265
25266 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25267 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25268
25269 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25270 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25271
25272 #~ msgid " %s -k\n"
25273 #~ msgstr " %s -k\n"
25274
25275 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25276 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25277
25278 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25279 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25280
25281 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25282 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25283
25284 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25285 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25286
25287 #~ msgid ""
25288 #~ "\n"
25289 #~ "Usage:\n"
25290 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25291 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25292 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25293 #~ " %1$s -h display help\n"
25294 #~ " %1$s -V display version\n"
25295 #~ "\n"
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ "\n"
25298 #~ "Použití:\n"
25299 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25300 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25301 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25302 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25303 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25304 #~ " odkládacích oblastí\n"
25305 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25306 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25307 #~ "\n"
25308
25309 #~ msgid ""
25310 #~ "\n"
25311 #~ "Usage:\n"
25312 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25313 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25314 #~ " %1$s -h display help\n"
25315 #~ " %1$s -V display version\n"
25316 #~ "\n"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "\n"
25319 #~ "Použití:\n"
25320 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25321 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25322 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25323 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25324 #~ "\n"
25325
25326 # unknown policy
25327 #~ msgid "unknown\n"
25328 #~ msgstr "neznámá\n"
25329
25330 #~ msgid ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25333 #~ "\n"
25334 #~ "Usage:\n"
25335 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25336 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25337 #~ "\n"
25338 #~ "Options:\n"
25339 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25340 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25341 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25342 #~ " -t ignore failures\n"
25343 #~ " -h this help\n"
25344 #~ "\n"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "\n"
25347 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25348 #~ "\n"
25349 #~ "Použití:\n"
25350 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25351 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25352 #~ "\n"
25353 #~ "Přepínače:\n"
25354 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25355 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25356 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25357 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25358 #~ " -h tato nápověda\n"
25359 #~ "\n"
25360
25361 #~ msgid "CPU mask"
25362 #~ msgstr "masku CPU"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "\n"
25366 #~ "Options:\n"
25367 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25368 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25369 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25370 #~ " -h, --help this help\n"
25371 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25372 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25373 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25374 #~ " -V, --version print version string\n"
25375 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25376 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25377 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25378 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25379 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25380 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25381 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25382 #~ "\n"
25383 #~ "Source:\n"
25384 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25385 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25386 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25387 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25388 #~ " <device> specifies device by path\n"
25389 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25390 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25391 #~ "\n"
25392 #~ "Operations:\n"
25393 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25394 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25395 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25396 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25397 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25398 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25399 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25400 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25401 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25402 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25403 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25404 #~ msgstr ""
25405 #~ "\n"
25406 #~ "Přepínače:\n"
25407 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25408 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25409 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25410 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25411 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25412 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25413 #~ " -o ro)\n"
25414 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25415 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25416 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25417 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25418 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25419 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
25420 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
25421 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
25422 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
25423 #~ "\n"
25424 #~ "Zdroj:\n"
25425 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
25426 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
25427 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
25428 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
25429 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
25430 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
25431 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
25432 #~ "\n"
25433 #~ "Operace:\n"
25434 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
25435 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
25436 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
25437 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
25438 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
25439 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
25440 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
25441 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
25442 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
25443 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
25444 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
25445 #~ " nepřipojitelný\n"
25446
25447 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25448 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
25449
25450 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25451 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
25452
25453 #~ msgid "only root can shut a system down."
25454 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
25455
25456 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25457 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
25458
25459 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25460 #~ msgstr "kvůli údržbě"
25461
25462 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25463 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
25464
25465 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25466 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
25467
25468 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25469 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
25470
25471 #~ msgid "halted by %s: %s"
25472 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
25473
25474 #~ msgid ""
25475 #~ "\n"
25476 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25477 #~ msgstr ""
25478 #~ "\n"
25479 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
25480
25481 #~ msgid ""
25482 #~ "\n"
25483 #~ "Now you can turn off the power..."
25484 #~ msgstr ""
25485 #~ "\n"
25486 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
25487
25488 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25489 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
25490
25491 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25492 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
25493
25494 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25495 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
25496
25497 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25498 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
25499
25500 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25501 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
25502
25503 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25504 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
25505
25506 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25507 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
25508
25509 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25510 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
25511
25512 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25513 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
25514
25515 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25516 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25517
25518 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25519 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
25520
25521 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25522 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
25523
25524 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25525 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
25526
25527 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25528 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
25529
25530 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25531 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
25532
25533 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25534 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
25535
25536 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25537 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
25538
25539 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25540 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
25541
25542 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25543 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
25544
25545 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25546 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
25547
25548 #~ msgid "error opening fifo\n"
25549 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
25550
25551 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25552 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
25553
25554 #~ msgid "error running finalprog\n"
25555 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
25556
25557 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25558 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
25559
25560 #~ msgid ""
25561 #~ "\n"
25562 #~ "Wrong password.\n"
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "\n"
25565 #~ "Chybné heslo.\n"
25566
25567 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25568 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
25569
25570 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25571 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
25572
25573 #~ msgid "fork failed\n"
25574 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
25575
25576 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25577 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
25578
25579 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25580 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
25581
25582 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25583 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
25584
25585 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25586 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
25587
25588 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25589 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
25590
25591 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25592 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
25593
25594 #~ msgid "error: strdup failed"
25595 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
25596
25597 #~ msgid "error: calloc failed"
25598 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
25599
25600 #~ msgid ""
25601 #~ "Usage: %s [options]\n"
25602 #~ "\n"
25603 #~ "Options:\n"
25604 #~ msgstr ""
25605 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
25606 #~ "\n"
25607 #~ "Přepínače:\n"
25608
25609 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25610 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
25611
25612 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25613 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
25614
25615 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25616 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
25617
25618 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25619 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
25620
25621 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25622 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
25623
25624 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25625 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
25626
25627 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25628 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
25629
25630 #~ msgid "realloc failed"
25631 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
25632
25633 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25634 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
25635
25636 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25637 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
25638
25639 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25640 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
25641
25642 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25643 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
25644
25645 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25646 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
25647
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "\n"
25650 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "\n"
25653 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
25654
25655 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25656 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
25657
25658 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25659 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
25660
25661 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25662 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
25663
25664 #~ msgid "newgrp: setgid"
25665 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25666
25667 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25668 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
25669
25670 #~ msgid "newgrp: setuid"
25671 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25672
25673 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25674 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
25675
25676 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25677 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
25678
25679 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25680 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
25681
25682 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25683 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
25684
25685 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25686 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
25687
25688 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25689 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
25690
25691 #~ msgid "parse error at lines: "
25692 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
25693
25694 #~ msgid " and %d."
25695 #~ msgstr " a %d."
25696
25697 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25698 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
25699
25700 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25701 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
25702
25703 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25704 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
25705
25706 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25707 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
25708
25709 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25710 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
25711
25712 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25713 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
25714
25715 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25716 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
25717
25718 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25719 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
25720
25721 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25722 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
25723
25724 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25725 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
25726
25727 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25728 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
25729
25730 #~ msgid "rtc read"
25731 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
25732
25733 #~ msgid "malloc error"
25734 #~ msgstr "chyba malloc"
25735
25736 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25737 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
25738
25739 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25740 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
25741
25742 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25743 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
25744
25745 #~ msgid "; see strings(1)."
25746 #~ msgstr "; viz strings(1)."
25747
25748 #~ msgid "Out of memory\n"
25749 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
25750
25751 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25752 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
25753
25754 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25755 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
25756
25757 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25758 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
25759
25760 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25761 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
25762
25763 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
25764 #~ msgid ""
25765 #~ " and change display units to\n"
25766 #~ " sectors (command 'u').\n"
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
25769 #~ " (příkaz „u“).\n"
25770
25771 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25772 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
25773
25774 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25775 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25776
25777 #~ msgid ""
25778 #~ "\n"
25779 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25780 #~ "\n"
25781 #~ "Set policy:\n"
25782 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25783 #~ "\n"
25784 #~ "Get policy:\n"
25785 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25786 #~ "\n"
25787 #~ "\n"
25788 #~ "Scheduling policies:\n"
25789 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25790 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25791 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25792 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25793 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25794 #~ "\n"
25795 #~ "Scheduling flags:\n"
25796 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
25797 #~ "\n"
25798 #~ "Options:\n"
25799 #~ " -h | --help display this help\n"
25800 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25801 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25802 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25803 #~ " -V | --version output version information\n"
25804 #~ "\n"
25805 #~ msgstr ""
25806 #~ "\n"
25807 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
25808 #~ "\n"
25809 #~ "Nastaví politiku:\n"
25810 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25811 #~ "\n"
25812 #~ "Získá politiku:\n"
25813 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25814 #~ "\n"
25815 #~ "\n"
25816 #~ "Politiky plánování:\n"
25817 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25818 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25819 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25820 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25821 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25822 #~ "\n"
25823 #~ "Příznaky plánování:\n"
25824 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
25825 #~ "\n"
25826 #~ "Přepínače:\n"
25827 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25828 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25829 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25830 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25831 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
25832 #~ "\n"
25833
25834 # current policy/priority
25835 #~ msgid "current"
25836 #~ msgstr "současná"
25837
25838 # pid %d's _new_ scheduling policy
25839 #~ msgid "new"
25840 #~ msgstr "nová"
25841
25842 #~ msgid "Linux ext2"
25843 #~ msgstr "Linux ext2"
25844
25845 #~ msgid "Linux ext3"
25846 #~ msgstr "Linux ext3"
25847
25848 #~ msgid "Linux XFS"
25849 #~ msgstr "Linux XFS"
25850
25851 #~ msgid "Linux JFS"
25852 #~ msgstr "Linux JFS"
25853
25854 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25855 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25856
25857 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25858 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25859
25860 #~ msgid "OS/2 IFS"
25861 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25862
25863 #~ msgid "NTFS"
25864 #~ msgstr "NTFS"
25865
25866 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25867 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
25868
25869 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25870 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
25871
25872 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25873 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25874
25875 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25876 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
25877
25878 #~ msgid ""
25879 #~ "Resource Specification:\n"
25880 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25881 #~ "\t-q : messages\n"
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Zadání prostředku:\n"
25884 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
25885 #~ "\t-q : zprávy\n"
25886
25887 #~ msgid ""
25888 #~ "\t-s : semaphores\n"
25889 #~ "\t-a : all (default)\n"
25890 #~ msgstr ""
25891 #~ "\t-s : semafory\n"
25892 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
25893
25894 #~ msgid ""
25895 #~ "Output Format:\n"
25896 #~ "\t-t : time\n"
25897 #~ "\t-p : pid\n"
25898 #~ "\t-c : creator\n"
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "Výstupní formát:\n"
25901 #~ "\t-t : čas\n"
25902 #~ "\t-p : pid\n"
25903 #~ "\t-c : tvůrce\n"
25904
25905 #~ msgid ""
25906 #~ "\t-l : limits\n"
25907 #~ "\t-u : summary\n"
25908 #~ msgstr ""
25909 #~ "\t-l : omezení\n"
25910 #~ "\t-u : shrnutí\n"
25911
25912 #~ msgid "error parse: %s"
25913 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
25914
25915 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25916 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
25917
25918 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25919 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
25920
25921 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25922 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
25923
25924 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25925 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
25926
25927 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25928 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
25929
25930 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25931 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
25932
25933 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25934 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
25935
25936 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25937 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
25938
25939 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25940 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
25941
25942 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25943 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
25944
25945 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25946 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
25947
25948 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25949 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
25950
25951 #~ msgid "missing comma"
25952 #~ msgstr "chybí čárka"
25953
25954 #~ msgid ""
25955 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25956 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25957 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25958 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25959 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25960 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25961 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25962 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25963 #~ msgstr ""
25964 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
25965 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
25966 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
25967 #~ " v blocích\n"
25968 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
25969 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
25970 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
25971 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
25972
25973 #~ msgid ""
25974 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25975 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25976 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25977 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25978 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25979 #~ " ...\n"
25980 #~ msgstr ""
25981 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
25982 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
25983 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
25984 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
25985 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
25986 #~ " …\n"
25987
25988 #~ msgid ""
25989 #~ "\n"
25990 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25991 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25992 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25993 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25994 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25995 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25996 #~ msgstr ""
25997 #~ "\n"
25998 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
25999 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26000 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26001 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26002 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26003 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26004
26005 #~ msgid ""
26006 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26007 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26008 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26009 #~ "\n"
26010 #~ msgstr ""
26011 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26012 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26013 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26014
26015 #~ msgid ""
26016 #~ "\n"
26017 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26018 #~ "match with device geometry.\n"
26019 #~ "\n"
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "\n"
26022 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26023 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26024 #~ "\n"
26025
26026 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26027 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26028
26029 #~ msgid ""
26030 #~ "unit: sectors\n"
26031 #~ "\n"
26032 #~ msgstr ""
26033 #~ "jednotka: sektory\n"
26034 #~ "\n"
26035
26036 #~ msgid " start=%9lu"
26037 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26038
26039 #~ msgid ", bootable"
26040 #~ msgstr ", startovací"
26041
26042 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26043 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26044
26045 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26046 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26047
26048 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26049 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26050
26051 #~ msgid ""
26052 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26053 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26054 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26055 #~ "use the -f option to force it.\n"
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26058 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26059 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26060 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26061 #~ "přepínačem -f.\n"
26062
26063 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26064 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26065
26066 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26067 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26068
26069 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26070 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26071
26072 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26073 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26074
26075 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26076 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26077
26078 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26079 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26080
26081 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26082 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26083
26084 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26085 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26086
26087 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26088 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26089
26090 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26091 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26092
26093 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26094 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26095
26096 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26097 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26098
26099 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26100 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26101
26102 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26103 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26104
26105 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26106 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26107
26108 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26109 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26110
26111 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26112 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26113
26114 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26115 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26116
26117 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26118 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26119
26120 #~ msgid "calling open_tty\n"
26121 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26122
26123 #~ msgid "calling termio_init\n"
26124 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26125
26126 #~ msgid "writing init string\n"
26127 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26128
26129 #~ msgid "before autobaud\n"
26130 #~ msgstr "před autobaud\n"
26131
26132 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26133 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26134
26135 #~ msgid "reading login name\n"
26136 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26137
26138 #~ msgid "after getopt loop\n"
26139 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26140
26141 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26142 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26143
26144 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26145 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26146
26147 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26148 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26149
26150 #~ msgid "open(2)\n"
26151 #~ msgstr "open(2)\n"
26152
26153 #~ msgid "duping\n"
26154 #~ msgstr "volám dup\n"
26155
26156 #~ msgid "term_io 2\n"
26157 #~ msgstr "term_io 2\n"
26158
26159 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26160 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26161
26162 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26163 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26164
26165 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26166 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26167
26168 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26169 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26170
26171 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26172 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26173
26174 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26175 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26176
26177 #~ msgid ", offset %lld"
26178 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26179
26180 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26181 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26182
26183 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26184 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26185
26186 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26187 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26188
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26191 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26192 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26193 #~ " %s [-s]\n"
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26196 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26197 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26198 #~ " %s [-s]\n"
26199
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26202 #~ " %s -a [-v]\n"
26203 #~ " %s [-v] special ...\n"
26204 #~ msgstr ""
26205 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26206 #~ " %s -a [-v]\n"
26207 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26208
26209 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26210 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26211
26212 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26213 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26214
26215 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26216 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26217
26218 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26219 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26220
26221 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26222 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26223
26224 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26225 #~ msgstr ""
26226 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26227 #~ "Končím.\n"
26228
26229 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26230 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26231
26232 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26233 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26234
26235 #~ msgid ""
26236 #~ "Drive type\n"
26237 #~ " ? auto configure\n"
26238 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "Typ disku\n"
26241 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26242 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26243
26244 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26245 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26246
26247 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26248 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26249
26250 #~ msgid "3,5\" floppy"
26251 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26252
26253 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26254 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26255
26256 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26257 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26258
26259 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26260 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26261
26262 #~ msgid "%s: bad UUID"
26263 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26264
26265 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26266 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26267
26268 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26269 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26270
26271 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26272 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26273
26274 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26275 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26276
26277 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26278 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26279
26280 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26281 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26282
26283 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26284 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26285
26286 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26287 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26288
26289 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26290 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26291
26292 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26293 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26294
26295 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26296 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26297
26298 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26299 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26300
26301 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26302 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26303
26304 #~ msgid "nfs bindresvport"
26305 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26306
26307 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26308 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26309
26310 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26311 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26312
26313 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26314 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26315
26316 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26317 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26318
26319 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26320 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26321
26322 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26323 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26324
26325 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26326 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26327
26328 #~ msgid "unable to open %s"
26329 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26330
26331 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26332 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26333
26334 #~ msgid "open of directory failed\n"
26335 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26336
26337 #~ msgid "Too small partition size specified."
26338 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26339
26340 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26341 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26342
26343 #~ msgid "cannot open: %s"
26344 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26345
26346 #~ msgid ""
26347 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26348 #~ " free space.\n"
26349 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26350
26351 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26352 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "\n"
26356 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "\n"
26359 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26360
26361 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26362 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26363
26364 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26365 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."