1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # bootable → zaveditelný/startovací
21 # bootfile (SGI) → starovací soubor
22 # deconfigured → odnastavený
23 # discard (block) → zahodit
24 # dispatching mode → režim rozhodování
25 # (disc) drive → (disková) mechanika
26 # dump (partition table as a script) → exportovat
27 # fatal error → nepřekonatelná chyba
28 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
29 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
30 # disk label → popis disku
31 # (file system) label → jmenovka
32 # (SELinux) label → značka
34 # (GPT) partition label → název oddílu
35 # personality → charakteristika architektury
36 # primary group → hlavní skupina
37 # resource → prostředek
38 # (file system) signature → vzorec
39 # swap → odkládací (prostor)
40 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
43 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
47 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
50 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 14:23+02:00\n"
51 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
52 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
60 #: disk-utils/addpart.c:14
62 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
63 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
65 #: disk-utils/addpart.c:18
66 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
67 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
70 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
71 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
72 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
73 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
74 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
75 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
76 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
77 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
78 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
79 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
80 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
81 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
82 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
83 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
84 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
85 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
86 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
87 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
88 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
89 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
90 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
91 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
92 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
93 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
94 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
95 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
96 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
97 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
98 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
99 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "%s nelze otevřít"
105 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
109 #: disk-utils/addpart.c:60
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "neplatný argument začátku"
113 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "neplatný argument délky"
117 #: disk-utils/addpart.c:62
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "zjistí velikost bloku"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "vyprázdnit buffery"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
201 #: disk-utils/blockdev.c:184
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
210 "Available commands:\n"
215 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
216 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
218 "Dostupné příkazy:\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:190
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:311
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
229 #: disk-utils/blockdev.c:317
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:333
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
239 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "chyba IOCTL na %s"
244 #: disk-utils/blockdev.c:370
247 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:377
251 msgid "%s succeeded.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:457
256 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
257 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
259 #: disk-utils/blockdev.c:461
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:184
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:186
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
303 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
304 #: libfdisk/src/sun.c:1119
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Změní druh oddílu"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:189
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Vypíše nápovědu"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Opraví řazení oddílů"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
352 msgstr "%s (připojen)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Název oddílu:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID oddílu:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
363 msgid "Partition type:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID souborového systému:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
376 msgid "Filesystem LABEL:"
377 msgstr "jmenovka souborového systému"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
381 msgstr "Souborový systém:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
385 msgstr "Bod připojení"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
394 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
395 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
399 msgid "Label: %s, identifier: %s"
400 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
408 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
409 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
412 msgid "Please, specify size."
413 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "Minimum size is %ju bytes."
418 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
422 msgid "Maximum size is %ju bytes."
423 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
426 msgid "Failed to parse size."
427 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
430 msgid "Select partition type"
431 msgstr "Vybrat druh oddílu"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
434 msgid "Enter script file name: "
435 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
438 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
439 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
444 msgid "Cannot open %s"
445 msgstr "Nelze otevřít %s"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
449 msgid "Failed to parse script file %s"
450 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
454 msgid "Failed to apply script %s"
455 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
458 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
459 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
462 msgid "Failed to allocate script handler"
463 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
466 msgid "Failed to read disk layout into script."
467 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
470 msgid "Disk layout successfully dumped."
471 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
475 msgid "Failed to write script %s"
476 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
479 msgid "Select label type"
480 msgstr "Vybrat druh popisu"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
483 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
484 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
487 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
488 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "Příkaz Význam"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -------"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t Změní druh oddílu"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "Velikost oddílu: "
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
616 msgid "Device is open in read-only mode."
617 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
620 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
621 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
624 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
625 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
628 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
633 msgid "Did not write partition table to disk."
634 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
637 msgid "Failed to write disklabel."
638 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
641 msgid "The partition table has been altered."
642 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
645 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
646 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
650 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
651 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
654 msgid "failed to create a new disklabel"
655 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
658 msgid "failed to read partitions"
659 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
664 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
667 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
668 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
671 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
672 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
675 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
676 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
679 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
680 msgid "unsupported color mode"
681 msgstr "nepodporovaný režim barev"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
684 msgid "failed to allocate libfdisk context"
685 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
687 #: disk-utils/delpart.c:14
689 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
690 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
692 #: disk-utils/delpart.c:18
693 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
694 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
696 #: disk-utils/delpart.c:61
697 msgid "failed to remove partition"
698 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
700 #: disk-utils/fdformat.c:53
702 msgid "Formatting ... "
703 msgstr "Formátuje se… "
705 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
710 #: disk-utils/fdformat.c:80
712 msgid "Verifying ... "
713 msgstr "Ověřuje se… "
715 #: disk-utils/fdformat.c:108
717 msgstr "Chyba při čtení: "
719 #: disk-utils/fdformat.c:110
721 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
722 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:127
727 "bad data in track/head %u/%u\n"
730 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
734 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
735 #: sys-utils/tunelp.c:91
737 msgid " %s [options] <device>\n"
738 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
740 #: disk-utils/fdformat.c:148
741 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
742 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:151
745 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
746 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:152
749 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
750 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
755 " the verification (max N retries)\n"
757 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
758 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:155
761 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
762 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:194
765 msgid "invalid argument - from"
766 msgstr "neplatný argument – from"
768 #: disk-utils/fdformat.c:198
769 msgid "invalid argument - to"
770 msgstr "neplatný argument – to"
772 #: disk-utils/fdformat.c:201
773 msgid "invalid argument - repair"
774 msgstr "neplatný argument – repair"
776 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
780 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
781 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
782 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
783 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
784 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
785 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
787 msgid "stat of %s failed"
788 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
790 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
791 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
792 #: sys-utils/mountpoint.c:107
794 msgid "%s: not a block device"
795 msgstr "%s: není blokové zařízení"
797 #: disk-utils/fdformat.c:229
798 msgid "could not determine current format type"
799 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
801 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:232
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
814 #: disk-utils/fdformat.c:239
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
818 #: disk-utils/fdformat.c:241
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
822 #: disk-utils/fdformat.c:243
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
826 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
828 msgstr "uzavření selhalo"
830 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
834 "Do you really want to quit? "
837 "Chcete opravdu skončit? "
839 #: disk-utils/fdisk.c:160
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:165
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
850 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Hodnota je mimo meze."
854 #: disk-utils/fdisk.c:207
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:215
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:222
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [A]no/[N]e: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:435
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
892 #: disk-utils/fdisk.c:436
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:538
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
900 #: disk-utils/fdisk.c:539
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
904 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
909 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
913 #: disk-utils/fdisk.c:573
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
918 #: disk-utils/fdisk.c:577
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
923 #: disk-utils/fdisk.c:616
928 #: disk-utils/fdisk.c:673
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
937 #: disk-utils/fdisk.c:679
939 msgstr "volání seek selhalo"
941 #: disk-utils/fdisk.c:684
945 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
948 msgstr "První sektor"
950 #: disk-utils/fdisk.c:724
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
955 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
960 #: disk-utils/fdisk.c:746
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
965 #: disk-utils/fdisk.c:757
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
972 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:765
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:767
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
989 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:771
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:772
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:773
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:774
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1011 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:775
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1017 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:776
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1022 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1023 " vhodné pro člověka\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1028 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1033 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1034 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:781
1037 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1038 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:782
1041 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1042 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:783
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:865
1053 msgid "invalid cylinders argument"
1054 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:877
1057 msgid "not found DOS label driver"
1058 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:883
1062 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1063 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:892
1066 msgid "invalid heads argument"
1067 msgstr "neplatný argument hlav"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:898
1070 msgid "invalid sectors argument"
1071 msgstr "neplatný argument sektorů"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:924
1075 msgid "unsupported disklabel: %s"
1076 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:959
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1089 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1090 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1094 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1095 "Be careful before using the write command.\n"
1097 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1098 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1101 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1102 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1106 msgid "Disklabel type: %s"
1107 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1111 msgid "Disk identifier: %s"
1112 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1116 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1117 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1121 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1122 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1126 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1127 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1131 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1132 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1136 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1137 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1141 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1142 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1145 #: disk-utils/fsck.c:1244
1146 msgid "failed to allocate iterator"
1147 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1150 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1151 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1152 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1153 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1154 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1155 msgid "failed to allocate output table"
1156 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1159 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1160 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1161 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1163 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1164 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1165 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1166 msgid "failed to allocate output line"
1167 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1170 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1171 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1172 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1174 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1175 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1177 msgid "failed to add output data"
1178 msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1182 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1183 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1187 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1191 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1192 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1200 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1205 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1216 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1223 "Available columns (for -o):\n"
1226 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "smaže oddíl"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "přidá nový oddíl"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "změní typ oddílu"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "opraví řazení oddílů"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgstr "Uložení a konec"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "uloží tabulku na disk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "změní množství cylindrů"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "změní množství hlav"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "změní GUID disku"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "změní název oddílu"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "změní UUID oddílu"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1391 msgid "change table length"
1392 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1396 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1399 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1400 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1403 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1404 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the required partition flag"
1408 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the GUID specific bits"
1412 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1419 msgid "toggle the read-only flag"
1420 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 msgid "toggle the mountable flag"
1424 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "change number of alternate cylinders"
1428 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1431 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1432 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change interleave factor"
1436 msgstr "změní prokládací faktor"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change rotation speed (rpm)"
1440 msgstr "změní rychlost otáčení"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change number of physical cylinders"
1444 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1451 msgid "select bootable partition"
1452 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 msgid "edit bootfile entry"
1456 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select sgi swap partition"
1460 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "create SGI info"
1464 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1471 msgid "toggle a bootable flag"
1472 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgid "edit nested BSD disklabel"
1476 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1480 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "move beginning of data in a partition"
1484 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1487 msgid "change the disk identifier"
1488 msgstr "změní identifikátor disku"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1492 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1499 msgid "edit drive data"
1500 msgstr "upraví data na disku"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 msgid "install bootstrap"
1504 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "show complete disklabel"
1508 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1512 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1518 "Help (expert commands):\n"
1521 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1534 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1535 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1538 msgid "Expert command (m for help): "
1539 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Command (m for help): "
1543 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1547 msgid "%c: unknown command"
1548 msgstr "%c: příkaz není znám"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1551 msgid "Enter script file name"
1552 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1555 msgid "Script successfully applied."
1556 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1559 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1560 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1563 msgid "Script successfully saved."
1564 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1568 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1569 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1573 msgid "Do you want to remove the signature?"
1574 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1577 msgid "The signature will be removed by a write command."
1578 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1581 msgid "failed to write disklabel"
1582 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1585 msgid "Failed to fix partitions order."
1586 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1589 msgid "Partitions order fixed."
1590 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1594 msgid "Could not delete partition %zu"
1595 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1598 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1599 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1602 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1603 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1606 msgid "Leaving nested disklabel."
1607 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1610 msgid "New maximum entries"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1614 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1615 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1618 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1619 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1626 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1627 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1630 msgid "Number of cylinders"
1631 msgstr "Počet cylindrů"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1634 msgid "Number of heads"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1638 msgid "Number of sectors"
1639 msgstr "Počet sektorů"
1641 #: disk-utils/fsck.c:215
1643 msgid "%s is mounted\n"
1644 msgstr "%s je připojeno\n"
1646 #: disk-utils/fsck.c:217
1648 msgid "%s is not mounted\n"
1649 msgstr "%s není připojeno\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1654 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1655 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1656 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1657 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1659 msgid "cannot read %s"
1660 msgstr "z %s nelze číst"
1662 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1664 msgid "parse error: %s"
1665 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1667 #: disk-utils/fsck.c:360
1669 msgid "cannot create directory %s"
1670 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1672 #: disk-utils/fsck.c:373
1674 msgid "Locking disk by %s ... "
1675 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1677 #: disk-utils/fsck.c:384
1682 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1683 #: disk-utils/fsck.c:394
1687 #: disk-utils/fsck.c:394
1691 #: disk-utils/fsck.c:412
1693 msgid "Unlocking %s.\n"
1694 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:444
1698 msgid "failed to setup description for %s"
1699 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1701 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1702 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1704 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1705 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1707 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1709 msgid "%s: failed to parse fstab"
1710 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1712 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1713 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1714 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1715 #: term-utils/script.c:788
1717 msgstr "volání fork selhalo"
1719 #: disk-utils/fsck.c:686
1721 msgid "%s: execute failed"
1722 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1724 #: disk-utils/fsck.c:774
1725 msgid "wait: no more child process?!?"
1726 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1728 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1729 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1730 msgid "waitpid failed"
1731 msgstr "volání waitpid selhalo"
1733 #: disk-utils/fsck.c:795
1735 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1736 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1738 #: disk-utils/fsck.c:801
1740 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1741 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1743 #: disk-utils/fsck.c:847
1745 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1746 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:925
1750 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1751 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1753 #: disk-utils/fsck.c:991
1755 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1758 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1759 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1761 #: disk-utils/fsck.c:1107
1763 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1765 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1766 "s nenulovým pořadím kontroly"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1119
1770 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1771 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1124
1775 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1776 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1141
1780 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1781 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1155
1785 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1786 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1259
1789 msgid "Checking all file systems.\n"
1790 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1350
1794 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1795 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1375
1799 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1800 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1379
1803 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1804 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1382
1807 msgid " -A check all filesystems\n"
1808 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1383
1811 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1812 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1384
1815 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1816 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1385
1819 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1820 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1386
1823 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1824 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1828 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1388
1831 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1832 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1389
1836 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1837 " file descriptor is for GUIs\n"
1839 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1840 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1391
1843 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1844 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1392
1847 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1848 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1393
1852 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1853 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1855 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1856 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1395
1859 msgid " -V explain what is being done\n"
1860 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1396
1863 msgid " -? display this help and exit\n"
1864 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1399
1867 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1868 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1870 #: disk-utils/fsck.c:1438
1871 msgid "too many devices"
1872 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1450
1875 msgid "Is /proc mounted?"
1876 msgstr "Je /proc připojeno?"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1458
1880 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1881 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1462
1885 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1886 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1889 #: sys-utils/eject.c:278
1890 msgid "too many arguments"
1891 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1894 msgid "invalid argument of -r"
1895 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1576
1899 msgid "invalid argument of -r: %d"
1900 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1618
1903 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1904 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1908 msgid " %s [options] <file>\n"
1909 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1912 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1913 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1916 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1917 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1920 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1921 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1924 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1925 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1928 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1930 " -b, --blocksize <velikost>\n"
1931 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
1932 " velikost stránky\n"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1935 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1937 " --extract[=<adresář>]\n"
1938 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1943 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1944 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1948 msgid "not a block device or file: %s"
1949 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1952 msgid "file length too short"
1953 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1957 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1959 msgid "seek on %s failed"
1960 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1963 msgid "superblock magic not found"
1964 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1968 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1969 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1982 msgid "unsupported filesystem features"
1983 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1987 msgid "superblock size (%d) too small"
1988 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1991 msgid "zero file count"
1992 msgstr "nulový počet souborů"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1995 msgid "file extends past end of filesystem"
1996 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1999 msgid "old cramfs format"
2000 msgstr "starý formát cramfs"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2003 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2004 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2012 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2015 msgid "read romfs failed"
2016 msgstr "čtení romfs selhalo"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2019 msgid "root inode is not directory"
2020 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2024 msgid "bad root offset (%lu)"
2025 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2028 msgid "data block too large"
2029 msgstr "příliš velký datový blok"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2033 msgid "decompression error: %s"
2034 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2038 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2039 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2043 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2044 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2048 msgid "non-block (%ld) bytes"
2049 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2053 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2054 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2057 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2058 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2059 #: term-utils/ttymsg.c:175
2061 msgid "write failed: %s"
2062 msgstr "volání write selhalo: %s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2066 msgid "lchown failed: %s"
2067 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2071 msgid "chown failed: %s"
2072 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2076 msgid "utime failed: %s"
2077 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2081 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2082 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2086 msgid "mkdir failed: %s"
2087 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2090 msgid "filename length is zero"
2091 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2094 msgid "bad filename length"
2095 msgstr "chybná délka jména souboru"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2098 msgid "bad inode offset"
2099 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2102 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2103 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2106 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2107 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2110 msgid "symbolic link has zero offset"
2111 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2114 msgid "symbolic link has zero size"
2115 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2119 msgid "size error in symlink: %s"
2120 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2124 msgid "symlink failed: %s"
2125 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2129 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2130 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2134 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2135 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2139 msgid "socket has non-zero size: %s"
2140 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2144 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2145 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2149 msgid "mknod failed: %s"
2150 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2154 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2155 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2159 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2160 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2163 msgid "invalid file data offset"
2164 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2167 msgid "invalid blocksize argument"
2168 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2176 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2177 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2180 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2181 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2184 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2185 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2188 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2189 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2192 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2193 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2196 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2197 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2200 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2201 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2204 msgid " -f, --force force check\n"
2205 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2207 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2231 msgid "%s is mounted.\t "
2232 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2235 msgid "Do you really want to continue"
2236 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2240 msgid "check aborted.\n"
2241 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2245 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2246 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2250 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2251 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2254 msgid "Remove block"
2255 msgstr "Odstranit blok"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2259 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2260 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2264 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2265 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2270 "Internal error: trying to write bad block\n"
2271 "Write request ignored\n"
2273 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2274 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2277 msgid "seek failed in write_block"
2278 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2282 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2287 msgid "Warning: block out of range\n"
2288 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2291 msgid "seek failed in write_super_block"
2292 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2295 msgid "unable to write super-block"
2296 msgstr "superblok nelze zapsat"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2299 msgid "Unable to write inode map"
2300 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2303 msgid "Unable to write zone map"
2304 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2307 msgid "Unable to write inodes"
2308 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2311 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2312 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2315 msgid "unable to read super block"
2316 msgstr "superblok nelze číst"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2319 msgid "bad magic number in super-block"
2320 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2323 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2324 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2328 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2329 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2332 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2333 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2337 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2338 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2341 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2342 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2345 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2346 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2349 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2350 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2353 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2354 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2358 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2362 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2365 msgid "Unable to read inode map"
2366 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2369 msgid "Unable to read zone map"
2370 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2373 msgid "Unable to read inodes"
2374 msgstr "I-uzly nelze číst"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2378 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2379 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2383 msgid "%ld inodes\n"
2384 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2388 msgid "%ld blocks\n"
2389 msgstr "bloků: %ld\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2393 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2394 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2398 msgid "Zonesize=%d\n"
2399 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2403 msgid "Maxsize=%zu\n"
2404 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2408 msgid "Filesystem state=%d\n"
2409 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2422 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2423 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2427 msgstr "Označen jako používaný"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2431 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2432 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2436 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2437 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2440 msgid "root inode isn't a directory"
2441 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2445 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2446 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2456 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2457 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2465 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2466 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2475 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2480 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2483 msgid "internal error"
2484 msgstr "vnitřní chyba"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2489 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2493 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2494 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2497 msgid "seek failed in bad_zone"
2498 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2502 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2503 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2507 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2508 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2512 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2513 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2521 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2522 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2525 msgid "Set i_nlinks to count"
2526 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2530 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2531 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2539 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2540 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2544 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2545 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2548 msgid "bad inode size"
2549 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2552 msgid "bad v2 inode size"
2553 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2556 msgid "need terminal for interactive repairs"
2557 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2561 msgid "cannot open %s: %s"
2562 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2566 msgid "%s is clean, no check.\n"
2567 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2571 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2572 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2576 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2577 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2583 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2586 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2590 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2591 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2597 "%6d regular files\n"
2599 "%6d character device files\n"
2600 "%6d block device files\n"
2602 "%6d symbolic links\n"
2607 " obyčejných souborů: %6d\n"
2609 " znakových zařízení: %6d\n"
2610 " blokových zařízení: %6d\n"
2612 " symbolických odkazů: %6d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2619 "----------------------------\n"
2620 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2621 "----------------------------\n"
2623 "-------------------------\n"
2624 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2625 "-------------------------\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2628 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2629 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2630 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2631 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2632 msgid "write failed"
2633 msgstr "zápis selhal"
2635 #: disk-utils/isosize.c:136
2637 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2638 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2640 #: disk-utils/isosize.c:139
2642 msgid "seek error on %s"
2643 msgstr "chyba při pohybu v %s"
2645 #: disk-utils/isosize.c:142
2647 msgid "read error on %s"
2648 msgstr "chyba čtení z %s"
2650 #: disk-utils/isosize.c:151
2652 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2653 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2655 #: disk-utils/isosize.c:170
2657 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2658 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2660 #: disk-utils/isosize.c:174
2661 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2662 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2664 #: disk-utils/isosize.c:177
2665 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2666 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:178
2669 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2670 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:210
2673 msgid "invalid divisor argument"
2674 msgstr "neplatný argument dělitele"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2678 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2679 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2682 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2683 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2685 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2691 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2692 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2693 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2694 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2695 " -c this option is silently ignored\n"
2696 " -l this option is silently ignored\n"
2697 " -V, --version output version information and exit\n"
2698 " -V as version must be only option\n"
2699 " -h, --help display this help and exit\n"
2704 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2705 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2706 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2707 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2708 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2709 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2710 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2711 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2712 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2716 msgid "invalid number of inodes"
2717 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2720 msgid "volume name too long"
2721 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2724 msgid "fsname name too long"
2725 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2728 msgid "invalid block-count"
2729 msgstr "neplatný počet bloků"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2733 msgid "cannot get size of %s"
2734 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2738 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2739 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2742 msgid "too many inodes - max is 512"
2743 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2747 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2748 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2752 msgid "Device: %s\n"
2753 msgstr "Zařízení: %s\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2757 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2758 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2762 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2763 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2767 msgid "BlockSize: %d\n"
2768 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2772 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2773 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Bloků: %llu\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2805 msgstr "volání seek selhalo"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:44
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:48
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:51
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:52
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:53
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:54
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2855 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2856 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:57
2861 " -V, --version display version information and exit;\n"
2862 " -V as --version must be the only option\n"
2864 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
2865 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:59
2869 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2870 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2873 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2874 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2875 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2876 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2877 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2878 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2879 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2881 msgid "failed to execute %s"
2882 msgstr "spuštění %s selhalo"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2887 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2888 " -h print this help\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2902 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2903 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2904 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2905 " -v upovídaný režim\n"
2906 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2907 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2908 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2909 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2911 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2912 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2913 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2914 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2915 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2916 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2917 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2919 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2920 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2921 " výstupní soubor\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2925 msgid "readlink failed: %s"
2926 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2930 msgid "could not read directory %s"
2931 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2934 msgid "filesystem too big. Exiting."
2935 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2939 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2940 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2944 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2945 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2949 msgid "cannot close file %s"
2950 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2953 msgid "invalid edition number argument"
2954 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2957 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2958 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2962 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2963 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2966 msgid "ROM image map"
2967 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2971 msgid "Including: %s\n"
2972 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2976 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2981 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2982 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2986 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2996 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2997 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3001 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3002 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3011 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3012 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3016 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3020 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3021 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3026 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3032 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3033 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3039 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3040 "that some device files will be wrong."
3042 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3043 "soubory zařízení budou špatné."
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3047 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3048 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3051 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3052 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3055 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3056 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3059 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3060 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3065 " -n, --namelength <číslo>\n"
3066 " maximální délka názvů souborů\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3069 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3070 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3073 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3074 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3077 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3079 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3080 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3084 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3085 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3089 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3090 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3095 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3099 msgid "%s: unable to write super-block"
3100 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3104 msgid "%s: unable to write inode map"
3105 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3109 msgid "%s: unable to write zone map"
3110 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3114 msgid "%s: unable to write inodes"
3115 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3119 msgid "%s: seek failed in write_block"
3120 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3124 msgid "%s: write failed in write_block"
3125 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3130 msgid "%s: too many bad blocks"
3131 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3135 msgid "%s: not enough good blocks"
3136 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3141 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3142 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3144 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3145 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3150 msgid_plural "%lu inodes\n"
3151 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3152 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3153 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu blok\n"
3160 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3161 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3174 "Maximální_velikost=%zu\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3202 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3203 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3207 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3208 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3212 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3213 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3217 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3218 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3222 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3223 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3227 msgid "cannot determine size of %s"
3228 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3232 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3233 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3237 msgid "%s: number of blocks too small"
3238 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3242 msgid "unsupported name length: %d"
3243 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3247 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3248 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3251 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3252 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3255 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3256 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3259 msgid "failed to parse number of inodes"
3260 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3263 msgid "failed to parse number of blocks"
3264 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3268 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3269 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:80
3273 msgid "Bad user-specified page size %u"
3274 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:83
3278 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3279 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:124
3282 msgid "Label was truncated."
3283 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3285 #: disk-utils/mkswap.c:132
3288 msgstr "žádná jmenovka, "
3290 #: disk-utils/mkswap.c:140
3293 msgstr "žádné UUID\n"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:147
3300 " %s [options] device [size]\n"
3304 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:152
3307 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3308 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:155
3315 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3316 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3317 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3318 " -L, --label LABEL specify label\n"
3319 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3320 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3321 " -V, --version output version information and exit\n"
3322 " -h, --help display this help and exit\n"
3327 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3329 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3330 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3331 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3332 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3333 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3334 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3335 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:174
3339 msgid "too many bad pages: %lu"
3340 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:195
3343 msgid "seek failed in check_blocks"
3344 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:203
3348 msgid "%lu bad page\n"
3349 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3350 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3351 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3352 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:228
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:247
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:290
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:306
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:311
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3385 # Continuation of previous message
3386 #: disk-utils/mkswap.c:314
3388 msgid " (%s partition table detected). "
3389 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3391 # Alternate continuation of previous message
3392 #: disk-utils/mkswap.c:316
3394 msgid " (compiled without libblkid). "
3395 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3397 #: disk-utils/mkswap.c:317
3399 msgid "Use -f to force.\n"
3400 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:339
3404 msgid "%s: unable to write signature page"
3405 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:380
3408 msgid "parsing page size failed"
3409 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:386
3412 msgid "parsing version number failed"
3413 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:389
3417 msgid "swapspace version %d is not supported"
3418 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:395
3422 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3423 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:414
3426 msgid "only one device argument is currently supported"
3427 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:421
3430 msgid "error: parsing UUID failed"
3431 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:430
3434 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3435 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:436
3438 msgid "invalid block count argument"
3439 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:445
3443 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3444 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:451
3448 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3449 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:456
3453 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3454 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:461
3458 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3459 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3463 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3464 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3466 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3468 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3469 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3471 #: disk-utils/mkswap.c:487
3472 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3473 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:492
3477 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:512
3482 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3483 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:515
3486 msgid "unable to matchpathcon()"
3487 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:518
3490 msgid "unable to create new selinux context"
3491 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:520
3494 msgid "couldn't compute selinux context"
3495 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:526
3499 msgid "unable to relabel %s to %s"
3500 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3502 #: disk-utils/partx.c:86
3503 msgid "partition number"
3504 msgstr "číslo oddílu"
3506 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "start of the partition in sectors"
3508 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3511 msgid "end of the partition in sectors"
3512 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3514 #: disk-utils/partx.c:89
3515 msgid "number of sectors"
3516 msgstr "počet sektorů"
3518 #: disk-utils/partx.c:90
3519 msgid "human readable size"
3520 msgstr "přehledná velikost"
3522 #: disk-utils/partx.c:91
3523 msgid "partition name"
3524 msgstr "název oddílu"
3526 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3527 msgid "partition UUID"
3528 msgstr "UUID oddílu"
3530 #: disk-utils/partx.c:93
3531 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3532 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3534 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3535 msgid "partition flags"
3536 msgstr "příznaky oddílu"
3538 #: disk-utils/partx.c:95
3539 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3540 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3542 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3543 msgid "failed to initialize loopcxt"
3544 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3546 #: disk-utils/partx.c:118
3548 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3549 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3551 #: disk-utils/partx.c:122
3553 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3554 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:126
3558 msgid "%s: failed to set backing file"
3559 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3561 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3563 msgid "%s: failed to set up loop device"
3564 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3566 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3567 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3568 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3569 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3570 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3572 msgid "unknown column: %s"
3573 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3575 #: disk-utils/partx.c:208
3577 msgid "%s: failed to get partition number"
3578 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3580 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3582 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3583 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3585 #: disk-utils/partx.c:290
3587 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3588 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:297
3592 msgid "%s: error deleting partition %d"
3593 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3595 #: disk-utils/partx.c:299
3597 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3600 #: disk-utils/partx.c:333
3602 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3603 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:337
3607 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3608 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:342
3612 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3613 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3615 #: disk-utils/partx.c:362
3617 msgid "%s: error adding partition %d"
3618 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3620 #: disk-utils/partx.c:364
3622 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3625 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3627 msgid "%s: partition #%d added\n"
3628 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:410
3632 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3635 #: disk-utils/partx.c:445
3637 msgid "%s: error updating partition %d"
3638 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3640 #: disk-utils/partx.c:447
3642 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3645 #: disk-utils/partx.c:486
3647 msgid "%s: no partition #%d"
3648 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3650 #: disk-utils/partx.c:507
3652 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3653 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:521
3657 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3658 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3660 #: disk-utils/partx.c:562
3662 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3665 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3669 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3670 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3671 #: sys-utils/wdctl.c:272
3673 msgid "failed to allocate output column"
3674 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
3676 #: disk-utils/partx.c:722
3678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3679 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3681 #: disk-utils/partx.c:730
3683 msgid "%s: failed to read partition table"
3684 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3686 #: disk-utils/partx.c:736
3688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3689 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:740
3693 msgid "%s: partition table with no partitions"
3694 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3696 #: disk-utils/partx.c:752
3698 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3699 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:756
3702 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3703 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:759
3706 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3719 " -s, --show list partitions\n"
3722 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3726 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3728 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:764
3732 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3733 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:765
3736 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3737 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:766
3740 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3742 " -o, --output <seznam>\n"
3743 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3746 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3747 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3750 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3751 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:769
3755 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3756 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:770
3760 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3761 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:771
3765 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3766 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
3768 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3769 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3770 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:778
3775 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3778 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:857
3781 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3782 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3784 #: disk-utils/partx.c:943
3785 msgid "partition and disk name do not match"
3786 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3788 #: disk-utils/partx.c:971
3789 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3790 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3792 #: disk-utils/partx.c:990
3794 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3795 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:1002
3799 msgid "%s: cannot delete partitions"
3800 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3802 #: disk-utils/partx.c:1005
3804 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3805 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3807 #: disk-utils/partx.c:1022
3809 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3810 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3812 #: disk-utils/raw.c:51
3815 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3816 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3817 " %1$s -q %2$srawN\n"
3820 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3821 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3822 " %1$s -q %2$srawN\n"
3825 #: disk-utils/raw.c:58
3826 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3827 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:61
3830 msgid " -q, --query set query mode\n"
3831 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3833 #: disk-utils/raw.c:62
3834 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3835 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:164
3839 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3840 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3842 #: disk-utils/raw.c:181
3844 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3845 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3847 #: disk-utils/raw.c:184
3849 msgid "Device '%s' is not a block device"
3850 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3852 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3853 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3854 msgid "failed to parse argument"
3855 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3857 #: disk-utils/raw.c:213
3859 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3860 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3862 #: disk-utils/raw.c:228
3864 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3865 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3867 #: disk-utils/raw.c:231
3869 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3870 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3872 #: disk-utils/raw.c:235
3874 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3875 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3877 #: disk-utils/raw.c:245
3878 msgid "Error querying raw device"
3879 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3881 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3883 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3884 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3886 #: disk-utils/raw.c:268
3887 msgid "Error setting raw device"
3888 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:19
3892 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3893 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3895 #: disk-utils/resizepart.c:23
3896 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3897 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3899 #: disk-utils/resizepart.c:104
3901 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3902 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3904 #: disk-utils/resizepart.c:109
3905 msgid "failed to resize partition"
3906 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3909 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3910 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3914 msgid "cannot seek %s"
3915 msgstr "pohyb v %s selhal"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3919 msgid "cannot write %s"
3920 msgstr "%s nelze zapsat"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3924 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3925 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3929 msgid "%s: failed to create a backup"
3930 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3933 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3934 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3937 msgid "Backup files:"
3938 msgstr "Záložní soubory:"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3941 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3942 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3945 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3946 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3949 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3953 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3954 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3957 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3958 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3961 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3962 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3965 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3966 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3970 msgstr "Přesun data:"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3974 msgid " typescript file: %s"
3975 msgstr " soubor se záznamem: %s"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3979 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3980 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3983 msgid "Do you want to move partition data?"
3984 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3988 msgstr "Opouští se."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3992 msgid "%s: failed to move data"
3993 msgstr "%s: přesun dat selhal"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3996 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3997 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4002 "The partition table has been altered."
4005 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4009 msgid "unsupported label '%s'"
4010 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4021 msgid "unrecognized partition table type"
4022 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4026 msgid "Cannot get size of %s"
4027 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4031 msgid "total: %ju blocks\n"
4032 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4037 msgid "no disk device specified"
4038 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4041 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4042 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4047 msgid "failed to parse partition number"
4048 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4052 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4053 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4058 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4062 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4063 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4066 msgid "failed to allocate dump struct"
4067 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4071 msgid "%s: failed to dump partition table"
4072 msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4076 msgid "%s: no partition table found"
4077 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4082 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4083 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4087 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4088 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "no partition number specified"
4093 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4097 msgid "unexpected arguments"
4098 msgstr "neočekávané argumenty"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4103 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4107 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4108 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4113 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4118 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4121 msgid "failed to allocate partition object"
4122 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4127 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4132 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4137 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4142 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4145 msgid " Commands:\n"
4146 msgstr " Příkazy:\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4149 msgid " write write table to disk and exit\n"
4150 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4153 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4154 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4157 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4158 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4161 msgid " print display the partition table\n"
4162 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4165 msgid " help show this help text\n"
4166 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4169 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4170 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4173 msgid " Input format:\n"
4174 msgstr " Formát vstupu:\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4177 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4178 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4182 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4183 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4184 " The default is the first free space.\n"
4186 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4187 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4188 " je první volné místo.\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4192 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4193 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4194 " The default is all available space.\n"
4196 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4197 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4198 " je veškeré dostupné místo.\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4201 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4202 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4205 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4206 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4209 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4210 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4213 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4214 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4218 msgstr " Příklad:\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4221 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4222 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4225 msgid "unsupported command"
4226 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4230 msgid "line %d: unsupported command"
4231 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4235 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4236 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4239 msgid "failed to allocate partition name"
4240 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4243 msgid "failed to allocate script handler"
4244 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4248 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4249 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4254 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4259 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4260 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4266 "Welcome to sfdisk (%s)."
4269 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4272 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4273 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4285 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4286 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4287 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4289 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4290 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4291 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4292 "použít přepínač --no-reread.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4295 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4296 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4318 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4319 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4320 "to override the default."
4323 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4324 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4330 "Type 'help' to get more information.\n"
4333 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4336 msgid "All partitions used."
4337 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4345 msgid "Ignoring partition."
4346 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4349 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4350 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4354 msgid "Failed to add #%d partition"
4355 msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4358 msgid "Script header accepted."
4359 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4370 msgid "Do you want to write this to disk?"
4371 msgstr "Uložit toto na disk?"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4375 msgstr "Opouští se.\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4380 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4381 " %1$s [options] <command>\n"
4383 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4384 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4395 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4397 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4398 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4401 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4403 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4404 " (použitelné později jako vstup)\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4407 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4408 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4411 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4413 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4414 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4417 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4418 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4422 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4423 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4426 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4427 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4430 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4432 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4436 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4437 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4440 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4441 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4444 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4446 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4447 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4452 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4453 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4456 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4458 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4459 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4465 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4470 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4471 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4474 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4475 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4478 msgid " <part> partition number\n"
4479 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4482 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4484 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4489 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4493 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4498 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4502 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4505 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4508 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4509 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4513 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4529 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4530 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4533 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4534 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4537 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4538 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4541 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4542 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4555 " -Y, --label-nested <název>\n"
4556 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4559 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4563 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4564 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4567 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4568 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4571 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4572 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4579 # FIXME: s should be is
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4581 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4582 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4585 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4589 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4590 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4594 msgid "unsupported unit '%c'"
4595 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4599 msgid "%s from %s\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4603 msgid "--movedata requires -N"
4604 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4608 msgid "failed to parse UUID: %s"
4609 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4613 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4614 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4618 msgid "%s: failed to write UUID"
4619 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4623 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4624 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4628 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4629 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4633 msgid "%s: failed to write label"
4634 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4637 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4638 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4642 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4643 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4645 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4646 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4649 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4650 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4654 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4655 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4659 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4660 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4679 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4680 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4683 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4684 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4690 "For more details see %s.\n"
4693 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4695 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4696 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4697 #: text-utils/col.c:157
4699 msgstr "chyba při zápisu"
4701 #: include/colors.h:27
4702 msgid "colors are enabled by default"
4703 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4705 #: include/colors.h:29
4706 msgid "colors are disabled by default"
4707 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4709 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4710 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4711 #: term-utils/agetty.c:1146
4713 msgid "failed to set the %s environment variable"
4714 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
4716 #: include/optutils.h:85
4718 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4719 msgstr "se vzájemně vylučují."
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4723 msgstr "Prázdný prostor"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4750 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4751 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4758 msgid "AIX bootable"
4759 msgstr "AIX startovací"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4762 msgid "OS/2 Boot Manager"
4763 msgstr "OS/2 zavaděč"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4770 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4771 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4774 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4775 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4778 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4779 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4786 msgid "Hidden FAT12"
4787 msgstr "Skrytá FAT12"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4790 msgid "Compaq diagnostics"
4791 msgstr "Compaq diagnostics"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4794 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4795 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4798 msgid "Hidden FAT16"
4799 msgstr "Skrytá FAT16"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4802 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4803 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4806 msgid "AST SmartSleep"
4807 msgstr "AST SmartSleep"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4810 msgid "Hidden W95 FAT32"
4811 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4814 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4815 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4818 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4819 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4826 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4827 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4834 msgid "PartitionMagic recovery"
4835 msgstr "PartitionMagic recovery"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4839 msgstr "Venix 80286"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4842 msgid "PPC PReP Boot"
4843 msgstr "PPC PReP Boot"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4854 msgid "QNX4.x 2nd part"
4855 msgstr "QNX4.x 2. část"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4858 msgid "QNX4.x 3rd part"
4859 msgstr "QNX4.x 3. část"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4867 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4875 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4891 msgstr "Priam Edisk"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4899 msgid "GNU HURD or SysV"
4900 msgstr "GNU HURD či SysV"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4903 msgid "Novell Netware 286"
4904 msgstr "Novell NetWare 286"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4907 msgid "Novell Netware 386"
4908 msgstr "Novell NetWare 386"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4911 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4912 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4920 msgstr "Starý Minix"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4923 msgid "Minix / old Linux"
4924 msgstr "Minix / starý Linux"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4928 msgstr "Linux swap/Solaris"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4935 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4936 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4939 msgid "Linux extended"
4940 msgstr "Linux rozšířený"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4943 msgid "NTFS volume set"
4944 msgstr "NTFS svazek"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4947 msgid "Linux plaintext"
4948 msgstr "Linux plaintext"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4951 #: libfdisk/src/sun.c:53
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4968 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4969 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4993 msgstr "Darwin zaveditelný"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5008 msgid "Boot Wizard hidden"
5009 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5012 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5013 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5016 msgid "Solaris boot"
5017 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5041 msgstr "data mimo SS"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5044 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5045 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5048 msgid "Dell Utility"
5049 msgstr "Dell Utility"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5061 msgstr "DOS pro čtení"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5064 msgid "Rufus alignment"
5065 msgstr "Zarovnání Rufus"
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5072 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5073 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5076 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5077 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5080 msgid "DOS secondary"
5081 msgstr "DOS sekundární"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5085 msgstr "VMware VMFS"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5088 msgid "VMware VMKCORE"
5089 msgstr "VMware VMKCORE"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5092 msgid "Linux raid autodetect"
5093 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5105 msgid "warning: %s is misaligned"
5106 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5108 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5109 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5110 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5112 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5113 msgid "Re-reading the partition table failed."
5114 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5116 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5117 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5118 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5120 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5122 msgid "Selected partition %ju"
5123 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5125 #: libfdisk/src/ask.c:475
5126 msgid "No partition is defined yet!"
5127 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5129 #: libfdisk/src/ask.c:487
5130 msgid "No free partition available!"
5131 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5133 #: libfdisk/src/ask.c:497
5134 msgid "Partition number"
5135 msgstr "Číslo oddílu"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:994
5139 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5140 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5144 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5145 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5149 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5150 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5153 msgid "First cylinder"
5154 msgstr "První cylindr"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5157 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5158 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5161 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5162 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5166 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5167 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5170 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5171 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5177 # packname is bsddiskname
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5180 msgstr "Název svazku"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5197 msgstr " chybnýsekt"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5200 msgid "Bytes/Sector"
5201 msgstr "Bajtů/sektor"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5204 msgid "Tracks/Cylinder"
5205 msgstr "Stop/cylindr"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5208 msgid "Sectors/Cylinder"
5209 msgstr "Sektorů/cylindr"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5226 msgstr "Zakřivení stopy"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5229 msgid "Cylinderskew"
5230 msgstr "Zakřivení cylindru"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5234 msgstr "Přesun hlavy"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5237 msgid "Track-to-track seek"
5238 msgstr "Posun stopa-stopa"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5241 msgid "bytes/sector"
5242 msgstr "bajtů/sektor"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5245 msgid "sectors/track"
5246 msgstr "sektorů/stopu"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5249 msgid "tracks/cylinder"
5250 msgstr "stop/cylindr"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5257 msgid "sectors/cylinder"
5258 msgstr "sektorů/cylindr"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5270 msgstr "zakřivení stopy"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5273 msgid "cylinderskew"
5274 msgstr "zakřivení cylindru"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5278 msgstr "přesun hlavy"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5281 msgid "track-to-track seek"
5282 msgstr "posun stopa-stopa"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5286 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5287 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5291 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5292 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5295 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5296 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5300 msgid "Bootstrap installed on %s."
5301 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5305 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5306 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5310 msgid "Disklabel written to %s."
5311 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5314 msgid "Syncing disks."
5315 msgstr "Synchronizují se disky."
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5318 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5319 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5323 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5324 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5330 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5335 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5340 # Cylinders per group
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5345 #: libfdisk/src/context.c:635
5347 msgid "%s: close device failed"
5348 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5350 #: libfdisk/src/context.c:814
5352 msgid_plural "cylinders"
5354 msgstr[1] "cylindry"
5355 msgstr[2] "cylindrů"
5357 #: libfdisk/src/context.c:815
5359 msgid_plural "sectors"
5364 #: libfdisk/src/context.c:1118
5365 msgid "Incomplete geometry setting."
5366 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:213
5369 msgid "All primary partitions have been defined already."
5370 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:267
5374 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5375 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:337
5378 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5379 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:340
5382 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5383 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:344
5386 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5387 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:350
5390 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5391 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:357
5395 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5396 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:516
5399 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5400 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:530
5404 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5405 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:563
5409 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5410 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:571
5414 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5415 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:627
5419 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5420 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:687
5424 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5425 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:708
5428 msgid "Enter the new disk identifier"
5429 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:715
5432 msgid "Incorrect value."
5433 msgstr "Nesprávná hodnota."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:724
5437 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5438 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:820
5442 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5443 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:834
5447 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5448 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5450 #: libfdisk/src/dos.c:951
5452 msgid "Start sector %ju out of range."
5453 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5456 #: libfdisk/src/sun.c:520
5458 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5459 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5463 msgid "Sector %llu is already allocated."
5464 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5467 msgid "No free sectors available."
5468 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5472 msgid "Adding logical partition %zu"
5473 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5477 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5478 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5482 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5483 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5487 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5488 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5492 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5493 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5497 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5498 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5502 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5503 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5507 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5508 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5512 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5513 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5517 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5518 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5522 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5523 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5527 msgid "Partition %zu: empty."
5528 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5532 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5533 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5537 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5538 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5542 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5543 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5546 msgid "Extended partition already exists."
5547 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5550 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5551 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5554 msgid "All primary partitions are in use."
5555 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5558 msgid "All space for primary partitions is in use."
5559 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5561 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5563 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5564 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5567 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5568 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5571 msgid "Partition type"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5576 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5577 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5588 msgid "container for logical partitions"
5589 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5596 msgid "numbered from 5"
5597 msgstr "číslováno od 5"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5601 msgid "Invalid partition type `%c'."
5602 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5606 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5607 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5610 msgid "Disk identifier"
5611 msgstr "Identifikátor disku"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5614 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5615 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5618 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5619 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5622 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5623 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5627 msgid "Partition %zu: no data area."
5628 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5631 msgid "New beginning of data"
5632 msgstr "Nový začátek dat"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5636 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5637 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5641 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5642 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5646 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5647 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5650 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5656 msgstr "Zaveditelný"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5664 msgstr "Začátek-C/H/S"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5668 msgstr "Konec-C/H/S"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5679 msgid "MBR partition scheme"
5680 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5683 msgid "Intel Fast Flash"
5684 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5688 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5691 msgid "Sony boot partition"
5692 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5695 msgid "Lenovo boot partition"
5696 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5699 msgid "PowerPC PReP boot"
5700 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5704 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5708 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5711 msgid "Microsoft reserved"
5712 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5715 msgid "Microsoft basic data"
5716 msgstr "Základní data Microsoftu"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5719 msgid "Microsoft LDM metadata"
5720 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5723 msgid "Microsoft LDM data"
5724 msgstr "LDM data Microsoftu"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5727 msgid "Windows recovery environment"
5728 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5731 msgid "IBM General Parallel Fs"
5732 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5734 # Proper name of LVM-like technology
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5736 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5737 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5741 msgstr "Data systému HP-UX"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5744 msgid "HP-UX service"
5745 msgstr "Služba systému HP-UX"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5752 msgid "Linux filesystem"
5753 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5756 msgid "Linux server data"
5757 msgstr "Serverová data Linuxu"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5760 msgid "Linux root (x86)"
5761 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5764 msgid "Linux root (ARM)"
5765 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5768 msgid "Linux root (x86-64)"
5769 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5772 msgid "Linux root (ARM-64)"
5773 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5777 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5778 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5781 msgid "Linux reserved"
5782 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5786 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5793 msgid "Linux extended boot"
5794 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5797 msgid "FreeBSD data"
5798 msgstr "Data FreeBSD"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5801 msgid "FreeBSD boot"
5802 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5805 msgid "FreeBSD swap"
5806 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5810 msgstr "UFS FreeBSD"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5814 msgstr "ZFS FreeBSD"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5817 msgid "FreeBSD Vinum"
5818 msgstr "Vinum FreeBSD"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5821 msgid "Apple HFS/HFS+"
5822 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5833 msgid "Apple RAID offline"
5834 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5838 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5842 msgstr "Popis Applu"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5845 msgid "Apple TV recovery"
5846 msgstr "Obnova televize Applu"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5849 msgid "Apple Core storage"
5850 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5853 msgid "Solaris root"
5854 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5857 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5858 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5861 msgid "Solaris swap"
5862 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5865 msgid "Solaris backup"
5866 msgstr "Záloha Solarisu"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5869 msgid "Solaris /var"
5870 msgstr "/var Solarisu"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5873 msgid "Solaris /home"
5874 msgstr "/home Solarisu"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5877 msgid "Solaris alternate sector"
5878 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5881 msgid "Solaris reserved 1"
5882 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5885 msgid "Solaris reserved 2"
5886 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5889 msgid "Solaris reserved 3"
5890 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5893 msgid "Solaris reserved 4"
5894 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5897 msgid "Solaris reserved 5"
5898 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5902 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5913 msgid "NetBSD concatenated"
5914 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5917 msgid "NetBSD encrypted"
5918 msgstr "Šifrované NetBSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5922 msgstr "RAID NetBSD"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5925 msgid "ChromeOS kernel"
5926 msgstr "Jádro ChromeOS"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5929 msgid "ChromeOS root fs"
5930 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5933 msgid "ChromeOS reserved"
5934 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5937 msgid "MidnightBSD data"
5938 msgstr "Data MidnightBSD"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5941 msgid "MidnightBSD boot"
5942 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5945 msgid "MidnightBSD swap"
5946 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5949 msgid "MidnightBSD UFS"
5950 msgstr "UFS MidnightBSD"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5953 msgid "MidnightBSD ZFS"
5954 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5957 msgid "MidnightBSD Vinum"
5958 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5961 msgid "Ceph Journal"
5962 msgstr "Žurnál Cephu"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5965 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5966 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5973 msgid "Ceph crypt OSD"
5974 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5977 msgid "Ceph disk in creation"
5978 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5981 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5982 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5985 msgid "OpenBSD data"
5986 msgstr "Data OpenBSD"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5989 msgid "QNX6 file system"
5990 msgstr "Souborový systém QNX6"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5993 msgid "Plan 9 partition"
5994 msgstr "Oddíl Plan 9"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5997 msgid "failed to allocate GPT header"
5998 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6006 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6011 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6014 msgid "gpt: stat() failed"
6015 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6020 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6024 msgstr "Hlavička GPT"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6028 msgstr "Záznamy GPT"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6036 msgstr "Poslední LBA"
6038 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6040 msgid "Alternative LBA"
6041 msgstr "LBA náhrady"
6043 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6045 msgid "Partition entries LBA"
6046 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6049 msgid "Allocated partition entries"
6050 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6057 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6058 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6062 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6063 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6067 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6068 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6072 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6073 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6166 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6167 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6171 msgid "%d error detected."
6172 msgid_plural "%d errors detected."
6173 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6174 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6175 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6178 msgid "All partitions are already in use."
6179 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6183 msgid "Sector %ju already used."
6184 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6188 msgid "Could not create partition %zu"
6189 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6193 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6194 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6198 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6199 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6203 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6204 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6207 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6208 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6211 msgid "Failed to parse your UUID."
6212 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6216 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6217 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6221 msgid "Not enough space for new partition table!"
6222 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6226 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6231 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6236 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6237 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6241 msgid "Cannot allocate memory!"
6242 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6246 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6247 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6251 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6252 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6255 msgid "Enter GUID specific bit"
6256 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6260 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6261 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6265 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6266 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6271 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6275 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6276 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6281 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6292 #: login-utils/chfn.c:321
6296 #: libfdisk/src/partition.c:841
6298 msgstr "Volný prostor"
6300 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6302 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6303 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6305 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6306 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6312 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6316 msgstr "SGI trkrepl"
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6320 msgstr "SGI secrepl"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6367 msgid "Linux native"
6368 msgstr "Linux nativní"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6371 msgid "SGI info created on second sector."
6372 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6376 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6379 msgid "Physical cylinders"
6380 msgstr "Fyzické cylindry"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6383 msgid "Extra sects/cyl"
6384 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6388 msgstr "Startovací soubor"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6396 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6397 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6398 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6399 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6400 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6403 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6404 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6407 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6408 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6412 msgid "The current boot file is: %s"
6413 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6416 msgid "Enter of the new boot file"
6417 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6420 msgid "Boot file is unchanged."
6421 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6425 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6426 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6429 msgid "More than one entire disk entry present."
6430 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6433 msgid "No partitions defined."
6434 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6437 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6438 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6442 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6443 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6446 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6447 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6451 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6452 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6453 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6454 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6455 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6462 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6463 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6466 msgid "The boot partition does not exist."
6467 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6470 msgid "The swap partition does not exist."
6471 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6474 msgid "The swap partition has no swap type."
6475 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6478 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6479 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6482 msgid "Partition overlap on the disk."
6483 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6486 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6487 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6490 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6491 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6494 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6495 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6503 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6504 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6508 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6509 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6513 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6514 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6517 msgid "Created a new SGI disklabel."
6518 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6521 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6522 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6525 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6526 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6529 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6530 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6532 #: libfdisk/src/sun.c:39
6534 msgstr "Nepřiřazeno"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:41
6540 #: libfdisk/src/sun.c:42
6544 #: libfdisk/src/sun.c:43
6548 #: libfdisk/src/sun.c:44
6552 #: libfdisk/src/sun.c:45
6554 msgstr "SunOS stand"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:46
6560 #: libfdisk/src/sun.c:47
6564 #: libfdisk/src/sun.c:48
6565 msgid "SunOS alt sectors"
6566 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:49
6569 msgid "SunOS cachefs"
6570 msgstr "SunOS cachefs"
6572 #: libfdisk/src/sun.c:50
6573 msgid "SunOS reserved"
6574 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:136
6577 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6578 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:153
6582 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6583 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6585 #: libfdisk/src/sun.c:158
6587 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6588 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6590 #: libfdisk/src/sun.c:163
6592 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6593 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6595 #: libfdisk/src/sun.c:168
6596 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6597 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:195
6603 #: libfdisk/src/sun.c:197
6604 msgid "Sectors/track"
6605 msgstr "Sektorů/stopu"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:300
6608 msgid "Created a new Sun disklabel."
6609 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6611 #: libfdisk/src/sun.c:419
6613 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6614 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6616 #: libfdisk/src/sun.c:438
6618 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6619 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6621 #: libfdisk/src/sun.c:466
6623 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6624 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6626 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6628 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6629 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6631 #: libfdisk/src/sun.c:531
6632 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6633 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6635 #: libfdisk/src/sun.c:596
6637 msgid "Sector %d is already allocated"
6638 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:603
6641 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6642 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:613
6646 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6647 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6649 #: libfdisk/src/sun.c:688
6652 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6653 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6656 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6657 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:729
6662 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6663 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:753
6669 #: libfdisk/src/sun.c:758
6673 #: libfdisk/src/sun.c:768
6674 msgid "Alternate cylinders"
6675 msgstr "Alternativní cylindry"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:874
6678 msgid "Number of alternate cylinders"
6679 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:899
6682 msgid "Extra sectors per cylinder"
6683 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:923
6686 msgid "Interleave factor"
6687 msgstr "Interleave faktor"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:947
6690 msgid "Rotation speed (rpm)"
6691 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:971
6694 msgid "Number of physical cylinders"
6695 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6699 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6700 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6702 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6703 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6707 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6708 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6709 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6710 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6712 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6713 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6714 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6715 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6718 #: libmount/src/context.c:2359
6720 msgid "operation failed: %m"
6721 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6725 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6726 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6730 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6731 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6735 msgid "operation permitted for root only"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6740 msgid "%s is already mounted"
6741 msgstr "%s je již připojeno"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6745 msgid "can't find in %s"
6746 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6750 msgid "can't find mount point in %s"
6751 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6755 msgid "can't find mount source %s in %s"
6756 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6760 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6765 msgid "failed to determine filesystem type"
6766 msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6770 msgid "no filesystem type specified"
6771 msgstr "nezadán název souboru"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6775 msgid "can't find %s"
6776 msgstr "%s nelze nalézt"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6780 msgid "no mount source specified"
6781 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6785 msgid "failed to parse mount options: %m"
6786 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6790 msgid "failed to parse mount options"
6791 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6795 msgid "failed to setup loop device for %s"
6796 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6800 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6801 msgstr "%s není lp zařízením"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6805 msgid "mount failed: %m"
6806 msgstr "připojení se nezdařilo"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6810 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6811 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6815 msgid "mount point is not a directory"
6816 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6820 msgid "permission denied"
6821 msgstr "povolení zamítnuto"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6825 msgid "must be superuser to use mount"
6826 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6830 msgid "mount point is busy"
6831 msgstr "mount: %s se používá"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6835 msgid "%s already mounted on %s"
6836 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6840 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6841 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6845 msgid "mount point does not exist"
6846 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6850 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6851 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6855 msgid "special device %s does not exist"
6856 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6861 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6862 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6866 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6867 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6871 msgid "mount point not mounted or bad option"
6872 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6876 msgid "not mount point or bad option"
6877 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6881 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6883 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
6884 "sdíleného bodu není podporováno."
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6888 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6890 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
6891 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6895 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6897 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
6898 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6902 msgid "mount table full"
6903 msgstr "tabulka připojení je plná"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6907 msgid "can't read superblock on %s"
6908 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6912 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6913 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6917 msgid "unknown filesystem type"
6918 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6922 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6923 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6927 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6929 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
6930 " (možná „modprobe ovladač“?)"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6934 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6935 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6939 msgid "%s is not a block device"
6940 msgstr " %s není blokovým zařízením"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6944 msgid "%s is not a valid block device"
6945 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6949 msgid "cannot mount %s read-only"
6950 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6954 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6955 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6959 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6960 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6964 msgid "bind %s failed"
6965 msgstr "Příkaz %s selhal"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6969 msgid "no medium found on %s"
6970 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6975 msgstr "%s: nepřipojeno"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "připojení se nezdařilo"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6984 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6985 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6989 msgid "invalid block device"
6990 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6994 msgid "can't write superblock"
6995 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6999 msgid "target is busy"
7000 msgstr "%s se používá"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7004 msgid "no mount point specified"
7005 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7009 msgid "must be superuser to unmount"
7010 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7014 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7015 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7019 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7020 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
7024 msgid "waitpid failed (%s)"
7025 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7027 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7028 msgid "failed to callocate cpu set"
7029 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7033 msgid "failed to parse CPU list %s"
7034 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7038 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7039 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7041 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7043 msgid "cannot open UNIX socket"
7044 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7048 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7049 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7053 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7054 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7058 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7061 #: lib/randutils.c:159
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7066 #: lib/randutils.c:172
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7075 #: lib/swapprober.c:32
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7080 #: lib/swapprober.c:34
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7085 #: lib/swapprober.c:41
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7090 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7092 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7093 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7095 #: login-utils/chfn.c:98
7096 msgid "Change your finger information.\n"
7097 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:101
7100 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7101 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:102
7104 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7105 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7107 #: login-utils/chfn.c:103
7108 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7109 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7111 #: login-utils/chfn.c:104
7112 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7113 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7116 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7117 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7119 #: login-utils/chfn.c:122
7121 msgid "field %s is too long"
7122 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7124 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7126 msgid "%s: has illegal characters"
7127 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7129 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7130 #: login-utils/chfn.c:173
7132 msgid "login.defs forbids setting %s"
7133 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7135 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7139 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7140 msgid "Office Phone"
7141 msgstr "Telefon do práce"
7143 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7145 msgstr "Telefon domů"
7147 #: login-utils/chfn.c:245
7151 #: login-utils/chfn.c:308
7153 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7154 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7156 #: login-utils/chfn.c:310
7158 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7159 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7161 #: login-utils/chfn.c:393
7163 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7164 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7166 #: login-utils/chfn.c:397
7168 msgid "Finger information changed.\n"
7169 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7171 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7173 msgid "you (user %d) don't exist."
7174 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7176 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7178 msgid "user \"%s\" does not exist."
7179 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7181 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7182 msgid "can only change local entries"
7183 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7185 #: login-utils/chfn.c:447
7187 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7188 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7190 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7191 msgid "Unknown user context"
7192 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7194 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7196 msgid "can't set default context for %s"
7197 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7199 #: login-utils/chfn.c:466
7200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7201 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7203 #: login-utils/chfn.c:470
7205 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7206 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7208 #: login-utils/chfn.c:484
7210 msgid "Finger information not changed.\n"
7211 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:77
7214 msgid "Change your login shell.\n"
7215 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:80
7218 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7219 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:81
7222 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7223 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7225 #: login-utils/chsh.c:105
7226 msgid "No known shells."
7227 msgstr "Není znám žádný shell."
7229 #: login-utils/chsh.c:209
7230 msgid "shell must be a full path name"
7231 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7233 #: login-utils/chsh.c:211
7235 msgid "\"%s\" does not exist"
7236 msgstr "„%s“ neexistuje"
7238 #: login-utils/chsh.c:213
7240 msgid "\"%s\" is not executable"
7241 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7243 #: login-utils/chsh.c:219
7245 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7246 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7248 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7251 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7252 "Use %s -l to see list."
7254 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7255 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7257 #: login-utils/chsh.c:278
7259 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7260 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7262 #: login-utils/chsh.c:304
7263 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7264 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7266 #: login-utils/chsh.c:309
7268 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7269 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7271 #: login-utils/chsh.c:313
7273 msgid "Changing shell for %s.\n"
7274 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7276 #: login-utils/chsh.c:321
7280 #: login-utils/chsh.c:329
7281 msgid "Shell not changed."
7282 msgstr "Shell nebyl změněn."
7284 #: login-utils/chsh.c:334
7285 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7286 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7288 #: login-utils/chsh.c:338
7291 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7294 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7296 #: login-utils/chsh.c:342
7298 msgid "Shell changed.\n"
7299 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7301 #: login-utils/islocal.c:96
7303 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7304 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7306 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7307 #: sys-utils/lsipc.c:269
7309 msgid "unknown time format: %s"
7310 msgstr "neznámý formát času: %s"
7312 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7314 msgid "Interrupted %s"
7315 msgstr "Přerušeno %s"
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7321 #: login-utils/last.c:567
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7326 #: login-utils/last.c:570
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7330 #: login-utils/last.c:573
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7334 #: login-utils/last.c:574
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7338 #: login-utils/last.c:575
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7342 #: login-utils/last.c:577
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7347 #: login-utils/last.c:578
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7351 #: login-utils/last.c:579
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7355 #: login-utils/last.c:580
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7359 #: login-utils/last.c:581
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7363 #: login-utils/last.c:582
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7367 #: login-utils/last.c:583
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7371 #: login-utils/last.c:584
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7375 #: login-utils/last.c:585
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7379 #: login-utils/last.c:586
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7383 #: login-utils/last.c:587
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7388 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7389 " notime, short, full, iso\n"
7390 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7392 #: login-utils/last.c:889
7401 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7402 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7403 msgid "failed to parse number"
7404 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7406 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7407 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7409 msgid "invalid time value \"%s\""
7410 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7412 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7413 msgid "Couldn't drop group privileges"
7414 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7416 #: login-utils/libuser.c:47
7418 msgid "libuser initialization failed: %s."
7419 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7421 #: login-utils/libuser.c:52
7422 msgid "changing user attribute failed"
7423 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7425 #: login-utils/libuser.c:66
7427 msgid "user attribute not changed: %s"
7428 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7431 #: login-utils/login.c:183
7433 msgid "timed out after %u seconds"
7434 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7436 #: login-utils/login.c:289
7438 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7439 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7441 #: login-utils/login.c:295
7443 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7444 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7446 #: login-utils/login.c:313
7448 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7449 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7451 #: login-utils/login.c:317
7453 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7454 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7456 #: login-utils/login.c:378
7457 msgid "FATAL: bad tty"
7458 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7460 #: login-utils/login.c:396
7462 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7463 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7465 #: login-utils/login.c:522
7467 msgid "Last login: %.*s "
7468 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7470 #: login-utils/login.c:524
7475 #: login-utils/login.c:527
7480 #: login-utils/login.c:545
7481 msgid "write lastlog failed"
7482 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7484 #: login-utils/login.c:636
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7489 #: login-utils/login.c:641
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7494 #: login-utils/login.c:644
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7499 #: login-utils/login.c:647
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7504 #: login-utils/login.c:650
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7509 #: login-utils/login.c:703
7511 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7513 #: login-utils/login.c:729
7515 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7516 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7518 #: login-utils/login.c:730
7520 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7521 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7523 #: login-utils/login.c:801
7525 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7526 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7528 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7534 "Chybné přihlášení\n"
7537 #: login-utils/login.c:824
7539 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7540 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7542 #: login-utils/login.c:830
7544 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7547 #: login-utils/login.c:838
7554 "Chybné přihlášení\n"
7556 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7559 "Session setup problem, abort."
7562 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7564 #: login-utils/login.c:867
7566 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7567 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7569 #: login-utils/login.c:1004
7571 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7572 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7574 #: login-utils/login.c:1158
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7579 #: login-utils/login.c:1173
7581 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7582 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7584 #: login-utils/login.c:1175
7585 msgid "Begin a session on the system.\n"
7586 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7588 #: login-utils/login.c:1217
7590 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7593 #: login-utils/login.c:1238
7595 msgid "groups initialization failed: %m"
7596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7598 #: login-utils/login.c:1263
7599 msgid "setgid() failed"
7600 msgstr "volání setgid() selhalo"
7602 #: login-utils/login.c:1293
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7607 #: login-utils/login.c:1295
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7612 #: login-utils/login.c:1309
7613 msgid "setuid() failed"
7614 msgstr "volání setuid() selhalo"
7616 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7618 msgid "%s: change directory failed"
7619 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7621 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7623 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7624 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7626 #: login-utils/login.c:1351
7627 msgid "couldn't exec shell script"
7628 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7630 #: login-utils/login.c:1353
7632 msgstr "Žádný shell"
7634 #: login-utils/logindefs.c:206
7636 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7637 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7639 #: login-utils/logindefs.c:376
7640 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7641 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7643 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7644 #: sys-utils/lsmem.c:200
7648 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7650 msgstr "uživatelské jméno"
7652 #: login-utils/lslogins.c:217
7654 msgstr "Uživatelské jméno"
7656 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7658 msgstr "ID uživatele"
7660 #: login-utils/lslogins.c:219
7661 msgid "password not required"
7662 msgstr "heslo není vyžadováno"
7664 #: login-utils/lslogins.c:219
7665 msgid "Password not required"
7666 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7668 #: login-utils/lslogins.c:220
7669 msgid "login by password disabled"
7670 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7672 #: login-utils/lslogins.c:220
7673 msgid "Login by password disabled"
7674 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "password defined, but locked"
7678 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7680 #: login-utils/lslogins.c:221
7681 msgid "Password is locked"
7682 msgstr "Heslo je zamknuto"
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7686 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7688 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 msgstr "Nepřihlašovat"
7692 #: login-utils/lslogins.c:223
7693 msgid "primary group name"
7694 msgstr "název hlavní skupiny"
7696 #: login-utils/lslogins.c:223
7697 msgid "Primary group"
7698 msgstr "Hlavní skupina"
7700 #: login-utils/lslogins.c:224
7701 msgid "primary group ID"
7702 msgstr "ID hlavní skupiny"
7704 #: login-utils/lslogins.c:225
7705 msgid "supplementary group names"
7706 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7708 #: login-utils/lslogins.c:225
7709 msgid "Supplementary groups"
7710 msgstr "Doplňkové skupiny"
7712 #: login-utils/lslogins.c:226
7713 msgid "supplementary group IDs"
7714 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7716 #: login-utils/lslogins.c:226
7717 msgid "Supplementary group IDs"
7718 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7720 #: login-utils/lslogins.c:227
7721 msgid "home directory"
7722 msgstr "domovský adresář"
7724 #: login-utils/lslogins.c:227
7725 msgid "Home directory"
7726 msgstr "Domovský adresář"
7728 #: login-utils/lslogins.c:228
7730 msgstr "přihlašovací shell"
7732 #: login-utils/lslogins.c:228
7736 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 msgid "full user name"
7738 msgstr "celé jméno uživatele"
7740 #: login-utils/lslogins.c:229
7742 msgstr "Položka gecos"
7744 #: login-utils/lslogins.c:230
7745 msgid "date of last login"
7746 msgstr "datum posledního přihlášení"
7748 #: login-utils/lslogins.c:230
7750 msgstr "Poslední přihlášení"
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7753 msgid "last tty used"
7754 msgstr "naposledy použité TTY"
7756 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgid "Last terminal"
7758 msgstr "Poslední terminál"
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "hostname during the last session"
7762 msgstr "název stroje během poslední relace"
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7765 msgid "Last hostname"
7766 msgstr "Poslední název stroje"
7768 #: login-utils/lslogins.c:233
7769 msgid "date of last failed login"
7770 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7772 #: login-utils/lslogins.c:233
7773 msgid "Failed login"
7774 msgstr "Chybné přihlášení"
7776 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "where did the login fail?"
7778 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7781 msgid "Failed login terminal"
7782 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7784 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 msgid "user's hush settings"
7786 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 #: login-utils/lslogins.c:236
7793 msgid "days user is warned of password expiration"
7794 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "Password expiration warn interval"
7798 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7800 #: login-utils/lslogins.c:237
7801 msgid "password expiration date"
7802 msgstr "datum vypršení hesla"
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "Password expiration"
7806 msgstr "Vypršení hesla"
7808 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 msgid "date of last password change"
7810 msgstr "datum poslední změny hesla"
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "Password changed"
7814 msgstr "Heslo změněno"
7816 #: login-utils/lslogins.c:239
7817 msgid "number of days required between changes"
7818 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7820 #: login-utils/lslogins.c:239
7821 msgid "Minimum change time"
7822 msgstr "Minimální odstup změny"
7824 #: login-utils/lslogins.c:240
7825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7826 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "Maximum change time"
7830 msgstr "Maximální odstup změny"
7832 #: login-utils/lslogins.c:241
7833 msgid "the user's security context"
7834 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7836 #: login-utils/lslogins.c:241
7837 msgid "Selinux context"
7838 msgstr "Selinuxový kontext"
7840 #: login-utils/lslogins.c:242
7841 msgid "number of processes run by the user"
7842 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7844 #: login-utils/lslogins.c:242
7845 msgid "Running processes"
7846 msgstr "Spuštěné procesy"
7849 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7850 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7852 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7853 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7855 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7856 msgid "unsupported time type"
7857 msgstr "nepodporovaný typ času"
7859 #: login-utils/lslogins.c:347
7861 msgid "failed to compose time string"
7862 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
7864 #: login-utils/lslogins.c:644
7865 msgid "failed to get supplementary groups"
7866 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7868 #: login-utils/lslogins.c:1070
7869 msgid "internal error: unknown column"
7870 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1168
7879 "Poslední protokoly:\n"
7881 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7882 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7883 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7884 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7885 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7886 #: text-utils/line.c:30
7888 msgid " %s [options]\n"
7889 msgstr " %s [přepínač]\n"
7891 #: login-utils/lslogins.c:1230
7892 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7893 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1233
7896 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7897 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1234
7900 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7901 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7903 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7904 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7905 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7907 #: login-utils/lslogins.c:1236
7908 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7909 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
7911 #: login-utils/lslogins.c:1237
7912 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7913 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1238
7916 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7917 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1239
7920 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7921 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1240
7924 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7925 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7928 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7929 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7932 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7933 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7936 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7937 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7940 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7941 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
7943 # FIXME: Remove trailing period
7944 #: login-utils/lslogins.c:1245
7945 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7946 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7949 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7950 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1247
7953 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7954 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7957 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7959 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
7960 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1249
7963 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7964 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1250
7967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7968 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1251
7971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7972 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1252
7975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7976 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1253
7979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7980 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7983 #: sys-utils/lsmem.c:391
7987 "Available columns:\n"
7990 "Dostupné sloupce:\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1441
7993 msgid "failed to request selinux state"
7994 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7997 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7998 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8000 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8001 msgid "could not set terminal attributes"
8002 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8004 #: login-utils/newgrp.c:57
8005 msgid "getline() failed"
8006 msgstr "funkce getline() selhala"
8008 #: login-utils/newgrp.c:150
8012 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8013 msgid "crypt failed"
8014 msgstr "volání crypt selhalo"
8016 #: login-utils/newgrp.c:172
8018 msgid " %s <group>\n"
8019 msgstr " %s <skupina>\n"
8021 #: login-utils/newgrp.c:175
8022 msgid "Log in to a new group.\n"
8023 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8025 #: login-utils/newgrp.c:213
8026 msgid "who are you?"
8029 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8030 msgid "setgid failed"
8031 msgstr "volání setgid selhalo"
8033 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8034 msgid "no such group"
8035 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8037 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8038 msgid "setuid failed"
8039 msgstr "volání setuid selhalo"
8041 #: login-utils/nologin.c:29
8042 msgid "Politely refuse a login.\n"
8043 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8045 #: login-utils/nologin.c:87
8047 msgid "This account is currently not available.\n"
8048 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8050 #: login-utils/su-common.c:283
8052 msgid "cannot open session: %s"
8053 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8055 #: login-utils/su-common.c:295
8056 msgid "cannot create child process"
8057 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8059 #: login-utils/su-common.c:307
8061 msgid "cannot change directory to %s"
8062 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8064 #: login-utils/su-common.c:312
8065 msgid "cannot block signals"
8066 msgstr "signály nelze zablokovat"
8068 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8069 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8070 #: term-utils/script.c:779
8071 msgid "cannot set signal handler"
8072 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8074 #: login-utils/su-common.c:365
8075 msgid " (core dumped)"
8076 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8078 #: login-utils/su-common.c:384
8082 "Session terminated, killing shell..."
8085 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8087 #: login-utils/su-common.c:396
8089 msgid " ...killed.\n"
8092 #: login-utils/su-common.c:477
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8096 #: login-utils/su-common.c:505
8097 msgid "incorrect password"
8098 msgstr "chybné heslo"
8100 #: login-utils/su-common.c:589
8101 msgid "cannot set groups"
8102 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8104 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8105 msgid "cannot set group id"
8106 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8108 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8109 msgid "cannot set user id"
8110 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8112 #: login-utils/su-common.c:679
8114 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8115 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
8117 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8119 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8120 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8122 #: login-utils/su-common.c:681
8125 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8126 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8127 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8130 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8131 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8132 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8134 #: login-utils/su-common.c:688
8135 msgid " -u, --user <user> username\n"
8136 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8138 #: login-utils/su-common.c:693
8141 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8142 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8145 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8146 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8148 #: login-utils/su-common.c:700
8149 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8150 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8152 #: login-utils/su-common.c:701
8153 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8154 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8156 #: login-utils/su-common.c:702
8158 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8161 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8164 #: login-utils/su-common.c:704
8165 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8166 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8168 #: login-utils/su-common.c:705
8169 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8172 #: login-utils/su-common.c:706
8174 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8175 " and do not create a new session\n"
8177 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8178 " a nevytvoří novou relaci\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:708
8181 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8182 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:709
8185 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8186 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:756
8190 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8191 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8192 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8193 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8194 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8196 #: login-utils/su-common.c:762
8198 msgid "group %s does not exist"
8199 msgstr "skupina %s neexistuje"
8201 #: login-utils/su-common.c:880
8202 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8203 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8205 #: login-utils/su-common.c:891
8206 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8207 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8209 #: login-utils/su-common.c:895
8210 msgid "no command was specified"
8211 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8213 #: login-utils/su-common.c:912
8214 msgid "only root can specify alternative groups"
8215 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8217 #: login-utils/su-common.c:919
8219 msgid "user %s does not exist"
8220 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8222 #: login-utils/su-common.c:959
8224 msgid "using restricted shell %s"
8225 msgstr "použije se omezený shell %s"
8227 #: login-utils/su-common.c:983
8229 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8230 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8232 #: login-utils/sulogin.c:130
8233 msgid "tcgetattr failed"
8234 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8236 #: login-utils/sulogin.c:207
8237 msgid "tcsetattr failed"
8238 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8240 #: login-utils/sulogin.c:469
8242 msgid "%s: no entry for root\n"
8243 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8245 #: login-utils/sulogin.c:496
8247 msgid "%s: no entry for root"
8248 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8250 #: login-utils/sulogin.c:501
8252 msgid "%s: root password garbled"
8253 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8255 #: login-utils/sulogin.c:529
8259 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8260 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8262 "Press Enter to continue.\n"
8265 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8266 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8268 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8270 #: login-utils/sulogin.c:535
8272 msgid "Give root password for login: "
8273 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8275 #: login-utils/sulogin.c:537
8277 msgid "Press Enter for login: "
8278 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8280 #: login-utils/sulogin.c:540
8282 msgid "Give root password for maintenance\n"
8283 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8285 #: login-utils/sulogin.c:542
8287 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8288 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8290 #: login-utils/sulogin.c:543
8292 msgid "(or press Control-D to continue): "
8293 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8295 #: login-utils/sulogin.c:733
8296 msgid "change directory to system root failed"
8297 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8299 #: login-utils/sulogin.c:782
8300 msgid "setexeccon failed"
8301 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8303 #: login-utils/sulogin.c:802
8305 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8306 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8308 #: login-utils/sulogin.c:805
8309 msgid "Single-user login.\n"
8310 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8312 #: login-utils/sulogin.c:808
8314 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8315 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8316 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8318 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8319 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8320 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8322 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8323 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8324 msgid "invalid timeout argument"
8325 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8327 #: login-utils/sulogin.c:885
8328 msgid "only superuser can run this program"
8329 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8331 #: login-utils/sulogin.c:928
8332 msgid "cannot open console"
8333 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8335 #: login-utils/sulogin.c:935
8336 msgid "cannot open password database"
8337 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8339 #: login-utils/sulogin.c:1012
8342 "cannot execute su shell\n"
8345 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
8348 #: login-utils/sulogin.c:1019
8356 #: login-utils/sulogin.c:1051
8359 "cannot wait on su shell\n"
8362 "Čekání na dokončení shellu superuživatele selhalo\n"
8365 #: login-utils/utmpdump.c:176
8367 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8368 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8370 #: login-utils/utmpdump.c:185
8372 msgid "%s: cannot read inotify events"
8373 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8375 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8376 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8377 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8379 #: login-utils/utmpdump.c:304
8381 msgid " %s [options] [filename]\n"
8382 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8384 #: login-utils/utmpdump.c:307
8385 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8386 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8388 #: login-utils/utmpdump.c:310
8389 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8390 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8392 #: login-utils/utmpdump.c:311
8393 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8394 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8396 #: login-utils/utmpdump.c:312
8397 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8398 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8400 #: login-utils/utmpdump.c:379
8401 msgid "following standard input is unsupported"
8402 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8404 #: login-utils/utmpdump.c:385
8406 msgid "Utmp undump of %s\n"
8407 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8409 #: login-utils/utmpdump.c:388
8411 msgid "Utmp dump of %s\n"
8412 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8414 #: login-utils/vipw.c:142
8415 msgid "can't open temporary file"
8416 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8418 #: login-utils/vipw.c:158
8420 msgid "%s: create a link to %s failed"
8421 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8423 #: login-utils/vipw.c:165
8425 msgid "Can't get context for %s"
8426 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8428 #: login-utils/vipw.c:171
8430 msgid "Can't set context for %s"
8431 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8433 #: login-utils/vipw.c:237
8435 msgid "%s unchanged"
8436 msgstr "%s nezměněno"
8438 #: login-utils/vipw.c:255
8439 msgid "cannot get lock"
8440 msgstr "zámek nelze získat"
8442 #: login-utils/vipw.c:282
8443 msgid "no changes made"
8444 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8446 #: login-utils/vipw.c:291
8447 msgid "cannot chmod file"
8448 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8450 #: login-utils/vipw.c:305
8451 msgid "Edit the password or group file.\n"
8452 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8454 #: login-utils/vipw.c:359
8455 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8456 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8458 #: login-utils/vipw.c:360
8459 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8460 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8462 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8463 #. * which means they can be translated.
8464 #: login-utils/vipw.c:364
8466 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8467 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
8469 #: misc-utils/blkid.c:65
8471 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8472 msgstr "%s z %s (libmount %s"
8474 #: misc-utils/blkid.c:75
8477 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8481 #: misc-utils/blkid.c:76
8484 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8485 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8489 #: misc-utils/blkid.c:78
8492 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8493 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8497 #: misc-utils/blkid.c:80
8499 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8502 #: misc-utils/blkid.c:82
8505 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8506 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8508 " -A, --adjfile <soubor>\n"
8509 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
8510 " (výchozí je %s)\n"
8512 #: misc-utils/blkid.c:84
8514 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8515 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8517 #: misc-utils/blkid.c:85
8518 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8521 #: misc-utils/blkid.c:86
8523 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8524 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8527 #: misc-utils/blkid.c:88
8529 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8530 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8532 #: misc-utils/blkid.c:89
8533 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8536 #: misc-utils/blkid.c:90
8537 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8540 #: misc-utils/blkid.c:91
8542 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8543 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:92
8547 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8548 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:93
8552 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8553 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:94
8557 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8558 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
8560 #: misc-utils/blkid.c:96
8562 msgid "Low-level probing options:\n"
8563 msgstr "Přepínače plánování:\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:97
8567 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8568 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:98
8572 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8573 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:99
8577 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8578 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8580 #: misc-utils/blkid.c:100
8582 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8583 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:101
8587 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8588 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:102
8592 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8593 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:235
8596 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8599 #: misc-utils/blkid.c:237
8602 msgstr "Označen jako používaný"
8604 #: misc-utils/blkid.c:239
8606 msgid "(not mounted)"
8607 msgstr "%s: nepřipojeno"
8609 #: misc-utils/blkid.c:503
8614 #: misc-utils/blkid.c:548
8616 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8619 #: misc-utils/blkid.c:594
8621 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8622 msgstr "neznámý argument: %s"
8624 #: misc-utils/blkid.c:611
8625 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8628 #: misc-utils/blkid.c:754
8630 msgid "unsupported output format %s"
8631 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
8633 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8634 msgid "invalid offset argument"
8635 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8637 #: misc-utils/blkid.c:764
8639 msgid "Too many tags specified"
8640 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8642 #: misc-utils/blkid.c:770
8644 msgid "invalid size argument"
8645 msgstr "neplatný argument času"
8647 #: misc-utils/blkid.c:774
8648 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8651 #: misc-utils/blkid.c:781
8652 msgid "-t needs NAME=value pair"
8655 #: misc-utils/blkid.c:831
8656 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8659 #: misc-utils/blkid.c:844
8660 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8663 #: misc-utils/blkid.c:894
8664 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8667 #: misc-utils/cal.c:372
8668 msgid "invalid month argument"
8669 msgstr "neplatný argument měsíce"
8671 #: misc-utils/cal.c:380
8672 msgid "invalid week argument"
8673 msgstr "neplatný argument týdne"
8675 #: misc-utils/cal.c:382
8676 msgid "illegal week value: use 1-54"
8677 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8679 #: misc-utils/cal.c:421
8681 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8682 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
8684 #: misc-utils/cal.c:430
8685 msgid "illegal day value"
8686 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8688 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8690 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8691 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8693 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8694 msgid "illegal month value: use 1-12"
8695 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8697 #: misc-utils/cal.c:440
8699 msgid "unknown month name: %s"
8700 msgstr "neznámý název priority: %s"
8702 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8703 msgid "illegal year value"
8704 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8706 #: misc-utils/cal.c:449
8707 msgid "illegal year value: use positive integer"
8708 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8710 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8712 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8713 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8715 #: misc-utils/cal.c:678
8720 #: misc-utils/cal.c:684
8725 #: misc-utils/cal.c:690
8730 #: misc-utils/cal.c:992
8732 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8733 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8735 #: misc-utils/cal.c:993
8737 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8738 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
8740 #: misc-utils/cal.c:996
8741 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8742 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8744 #: misc-utils/cal.c:997
8745 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8746 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8748 #: misc-utils/cal.c:1000
8749 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8750 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8752 #: misc-utils/cal.c:1001
8753 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8754 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8756 #: misc-utils/cal.c:1002
8757 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8758 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8760 #: misc-utils/cal.c:1003
8761 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8762 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8764 #: misc-utils/cal.c:1004
8765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8766 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8768 #: misc-utils/cal.c:1005
8769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8770 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8772 #: misc-utils/cal.c:1006
8773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8774 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8776 #: misc-utils/cal.c:1007
8777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8778 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1008
8781 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8782 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8784 #: misc-utils/cal.c:1009
8785 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8786 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1010
8789 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8790 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8792 #: misc-utils/fincore.c:61
8794 msgid "file data residend in memory in pages"
8795 msgstr "Stránky sdílené paměti"
8797 #: misc-utils/fincore.c:62
8798 msgid "file data residend in memory in bytes"
8801 #: misc-utils/fincore.c:63
8803 msgid "size of the file"
8804 msgstr "velikost zařízení"
8806 #: misc-utils/fincore.c:64
8809 msgstr "Název souboru"
8811 #: misc-utils/fincore.c:174
8813 msgid "failed to do mincore: %s"
8814 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8816 #: misc-utils/fincore.c:213
8818 msgid "failed to do mmap: %s"
8819 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8821 #: misc-utils/fincore.c:241
8823 msgid "failed to open: %s"
8824 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8826 #: misc-utils/fincore.c:246
8828 msgid "failed to do fstat: %s"
8829 msgstr "selhalo čtení z: %s"
8831 #: misc-utils/fincore.c:266
8833 msgid " %s [options] file...\n"
8834 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8836 #: misc-utils/fincore.c:269
8838 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8839 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8841 #: misc-utils/fincore.c:270
8843 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8845 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8846 " vhodné pro člověka\n"
8848 #: misc-utils/fincore.c:271
8850 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8851 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8853 #: misc-utils/fincore.c:272
8855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8857 " -o, --output <seznam>\n"
8858 " zobrazí zadané sloupce\n"
8860 #: misc-utils/fincore.c:273
8862 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8863 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8865 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8866 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8870 "Available columns (for --output):\n"
8873 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
8875 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8876 msgid "no file specified"
8877 msgstr "nezadán žádný soubor"
8879 #: misc-utils/findfs.c:29
8881 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8882 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
8884 #: misc-utils/findfs.c:33
8885 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8886 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
8888 #: misc-utils/findfs.c:75
8890 msgid "unable to resolve '%s'"
8891 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:99
8894 msgid "source device"
8895 msgstr "zdrojové zařízení"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:100
8899 msgstr "bod připojení"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8902 msgid "filesystem type"
8903 msgstr "druh systému souborů"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:102
8906 msgid "all mount options"
8907 msgstr "všechny volby připojení"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:103
8910 msgid "VFS specific mount options"
8911 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:104
8914 msgid "FS specific mount options"
8915 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:105
8918 msgid "filesystem label"
8919 msgstr "jmenovka souborového systému"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8922 msgid "filesystem UUID"
8923 msgstr "UUID souborového systému"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:107
8926 msgid "partition label"
8927 msgstr "jmenovka oddílu"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8930 msgid "major:minor device number"
8931 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:110
8934 msgid "action detected by --poll"
8935 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:111
8938 msgid "old mount options saved by --poll"
8939 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:112
8942 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8943 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:113
8946 msgid "filesystem size"
8947 msgstr "velikost systému souborů"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:114
8950 msgid "filesystem size available"
8951 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:115
8954 msgid "filesystem size used"
8955 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:116
8958 msgid "filesystem use percentage"
8959 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:117
8962 msgid "filesystem root"
8963 msgstr "kořen souborového systému"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:118
8970 #: misc-utils/findmnt.c:119
8972 msgstr "ID připojení"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:120
8975 msgid "optional mount fields"
8976 msgstr "volitelné položky připojení"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:121
8979 msgid "VFS propagation flags"
8980 msgstr "příznaky propagace VFS"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:122
8983 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8984 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:123
8987 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8988 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:333
8992 msgid "unknown action: %s"
8993 msgstr "neznámá akce: %s"
8996 #: misc-utils/findmnt.c:643
9001 #: misc-utils/findmnt.c:646
9006 #: misc-utils/findmnt.c:649
9011 #: misc-utils/findmnt.c:652
9015 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9016 #: sys-utils/mount.c:322
9017 msgid "failed to initialize libmount table"
9018 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9022 msgid "can't read %s"
9023 msgstr "z %s nelze číst"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9027 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9028 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9029 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9030 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9031 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9034 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9035 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9038 msgid "poll() failed"
9039 msgstr "volání poll() selhalo"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9045 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9046 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9047 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9050 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9051 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9052 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9055 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9056 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9059 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9060 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9065 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9066 " (includes user space mount options)\n"
9068 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9069 " systémů (výchozí)\n"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9073 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9074 " filesystems (default)\n"
9076 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9077 " systémů (výchozí)\n"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9080 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9081 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9084 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9086 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9090 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9092 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9093 " souborové systémy\n"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9096 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9097 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9100 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9102 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9103 " vhodné pro člověka\n"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9106 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9107 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9110 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9111 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9114 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9115 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9118 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9120 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9121 " „backward“ (zpět)\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9125 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9126 " to device names\n"
9128 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9129 " na názvy zařízení\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9132 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9133 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9136 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9137 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9140 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9141 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9144 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9145 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9148 msgid " -l, --list use list format output\n"
9149 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9152 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9154 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9155 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9158 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9159 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9162 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9163 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9166 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9167 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9170 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9171 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9174 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9176 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9177 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9180 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9181 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9185 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9186 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9188 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9189 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9190 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9193 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9194 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9198 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9199 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9202 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9204 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9205 " adresář bodu připojení\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9208 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9209 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9212 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9213 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9216 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9217 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9220 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9221 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9225 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9226 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9230 msgid " --verbose print more details\n"
9231 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9235 msgid "unknown direction '%s'"
9236 msgstr "neznámý směr „%s"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9239 msgid "invalid TID argument"
9240 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9243 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9244 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9247 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9248 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9251 msgid "failed to initialize libmount cache"
9252 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9256 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9257 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9261 msgid "target specified more than once"
9262 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9266 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9270 msgid "undefined target (fs_file)"
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9275 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9280 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9285 msgid "unreachable target: %m"
9286 msgstr "%s nelze číst"
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9290 msgid "target is not a directory"
9291 msgstr "%s: není adresářem"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9294 msgid "target exists"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9299 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9304 msgid "unreachable: %s=%s"
9305 msgstr "volání read selhalo: %s"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9309 msgid "%s=%s translated to %s"
9310 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9313 msgid "undefined source (fs_spec)"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9318 msgid "unsupported source tag: %s"
9319 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9323 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9328 msgid "unreachable source: %s: %m"
9329 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9333 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9338 msgid "source %s is not a block device"
9339 msgstr " %s není blokovým zařízením"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9343 msgid "source %s exists"
9344 msgstr "zdrojové zařízení"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9348 msgid "VFS options: %s"
9349 msgstr "%s: přepínače "
9351 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9353 msgid "FS options: %s"
9354 msgstr "%s: přepínače "
9356 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9358 msgid "userspace options: %s"
9359 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9363 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9364 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9368 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9369 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9373 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9377 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9382 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9383 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9387 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9388 msgstr "neznámý typ systému souborů"
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9392 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9397 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9398 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9402 msgid "FS type is %s"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9407 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9412 msgid "%d parse error"
9413 msgid_plural "%d parse errors"
9414 msgstr[0] "chyba rozebírání\n"
9415 msgstr[1] "chyba rozebírání\n"
9416 msgstr[2] "chyba rozebírání\n"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9421 msgid_plural ", %d errors"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9428 msgid ", %d warning"
9429 msgid_plural ", %d warnings"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9436 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9439 #: misc-utils/getopt.c:246
9441 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9442 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
9444 #: misc-utils/getopt.c:304
9445 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9446 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9448 #: misc-utils/getopt.c:325
9449 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9450 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9452 #: misc-utils/getopt.c:332
9455 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9456 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9457 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9459 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9460 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9461 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9463 #: misc-utils/getopt.c:338
9464 msgid "Parse command options.\n"
9465 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9467 #: misc-utils/getopt.c:341
9468 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9469 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9471 #: misc-utils/getopt.c:342
9472 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9474 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9475 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9477 #: misc-utils/getopt.c:343
9478 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9479 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9481 #: misc-utils/getopt.c:344
9482 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9483 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9485 #: misc-utils/getopt.c:345
9486 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9487 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9489 #: misc-utils/getopt.c:346
9490 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9491 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9493 #: misc-utils/getopt.c:347
9494 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9496 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9499 #: misc-utils/getopt.c:348
9500 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9501 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9503 #: misc-utils/getopt.c:349
9504 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9505 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9507 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9508 msgid "missing optstring argument"
9509 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9511 #: misc-utils/getopt.c:454
9512 msgid "internal error, contact the author."
9513 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9515 #: misc-utils/kill.c:234
9517 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9518 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9520 #: misc-utils/kill.c:302
9522 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9523 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9525 #: misc-utils/kill.c:305
9526 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9527 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9529 #: misc-utils/kill.c:308
9531 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9532 " with the same uid as the present process\n"
9534 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9535 " shodným se současným procesem\n"
9537 #: misc-utils/kill.c:310
9538 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9539 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9541 #: misc-utils/kill.c:312
9542 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9544 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9545 " předá <hodnotu>\n"
9547 #: misc-utils/kill.c:314
9548 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9549 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9551 #: misc-utils/kill.c:315
9552 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9554 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9555 " signálu na název\n"
9557 #: misc-utils/kill.c:316
9558 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9559 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9561 #: misc-utils/kill.c:317
9562 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9563 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9565 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "neznámý signál %s"
9570 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9571 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9576 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9577 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9578 msgid "not enough arguments"
9579 msgstr "málo argumentů"
9581 #: misc-utils/kill.c:409
9583 msgid "option '%s' requires an argument"
9584 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
9586 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9587 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9588 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9589 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9590 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9591 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9592 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9593 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9594 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9595 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9596 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9597 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9598 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9599 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9600 #: term-utils/setterm.c:647
9601 msgid "argument error"
9602 msgstr "chyba argumentu"
9604 #: misc-utils/kill.c:431
9606 msgid "invalid signal name or number: %s"
9607 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9609 #: misc-utils/kill.c:448
9611 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9612 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9614 #: misc-utils/kill.c:461
9616 msgid "sending signal to %s failed"
9617 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9619 #: misc-utils/kill.c:507
9621 msgid "cannot find process \"%s\""
9622 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9624 #: misc-utils/logger.c:222
9626 msgid "unknown facility name: %s"
9627 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9629 #: misc-utils/logger.c:228
9631 msgid "unknown priority name: %s"
9632 msgstr "neznámý název priority: %s"
9634 # openlog is function name
9635 #: misc-utils/logger.c:240
9637 msgid "openlog %s: pathname too long"
9638 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9640 # socket is function name
9641 #: misc-utils/logger.c:267
9646 #: misc-utils/logger.c:306
9648 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9649 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9651 #: misc-utils/logger.c:323
9653 msgid "failed to connect to %s port %s"
9654 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9656 #: misc-utils/logger.c:352
9658 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9659 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9661 #: misc-utils/logger.c:487
9662 msgid "send message failed"
9663 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9665 #: misc-utils/logger.c:558
9667 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9668 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9670 #: misc-utils/logger.c:572
9672 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9673 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9675 #: misc-utils/logger.c:754
9676 msgid "localtime() failed"
9677 msgstr "funkce localtime() selhala"
9679 #: misc-utils/logger.c:764
9681 msgid "hostname '%s' is too long"
9682 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9684 #: misc-utils/logger.c:770
9686 msgid "tag '%s' is too long"
9687 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9689 #: misc-utils/logger.c:833
9691 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9692 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9694 #: misc-utils/logger.c:845
9696 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9697 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9699 #: misc-utils/logger.c:994
9701 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9702 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9704 #: misc-utils/logger.c:997
9705 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9706 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9708 #: misc-utils/logger.c:1000
9709 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9710 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9712 #: misc-utils/logger.c:1001
9713 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9714 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9716 #: misc-utils/logger.c:1002
9717 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9718 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9720 #: misc-utils/logger.c:1003
9721 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9722 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1004
9725 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9726 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1005
9729 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9731 " -p, --priority <priorita>\n"
9732 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9734 #: misc-utils/logger.c:1006
9735 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9736 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9738 #: misc-utils/logger.c:1007
9739 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9741 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9742 " standardního vstupu\n"
9744 #: misc-utils/logger.c:1008
9745 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9746 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9748 #: misc-utils/logger.c:1009
9749 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9750 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9752 #: misc-utils/logger.c:1010
9753 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9754 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9756 #: misc-utils/logger.c:1011
9757 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9758 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9760 #: misc-utils/logger.c:1012
9762 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9763 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
9765 #: misc-utils/logger.c:1013
9766 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9767 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9769 #: misc-utils/logger.c:1014
9770 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9771 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9773 #: misc-utils/logger.c:1015
9774 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9775 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9777 #: misc-utils/logger.c:1016
9779 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9780 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9782 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9783 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9785 #: misc-utils/logger.c:1018
9786 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9787 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9789 #: misc-utils/logger.c:1019
9790 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9791 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9793 #: misc-utils/logger.c:1020
9794 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9795 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9797 #: misc-utils/logger.c:1021
9798 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9799 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9801 #: misc-utils/logger.c:1022
9803 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9804 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9806 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9807 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1025
9811 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9813 " --journald[=<soubor>]\n"
9814 " zapíše záznam journald\n"
9816 #: misc-utils/logger.c:1112
9821 #: misc-utils/logger.c:1127
9822 msgid "failed to parse id"
9823 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9825 #: misc-utils/logger.c:1145
9826 msgid "failed to parse message size"
9827 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9829 #: misc-utils/logger.c:1180
9830 msgid "--msgid cannot contain space"
9831 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9833 #: misc-utils/logger.c:1202
9835 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9836 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9838 #: misc-utils/logger.c:1207
9840 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9841 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9843 #: misc-utils/logger.c:1217
9844 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9845 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9847 #: misc-utils/logger.c:1224
9848 msgid "journald entry could not be written"
9849 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9851 #: misc-utils/look.c:354
9853 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9854 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9856 #: misc-utils/look.c:357
9857 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9858 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9860 #: misc-utils/look.c:360
9861 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9862 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9864 #: misc-utils/look.c:361
9865 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9866 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9868 #: misc-utils/look.c:362
9869 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9870 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9872 #: misc-utils/look.c:363
9873 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9874 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9876 #: misc-utils/lsblk.c:160
9878 msgstr "název zařízení"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:161
9881 msgid "internal kernel device name"
9882 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9884 #: misc-utils/lsblk.c:162
9885 msgid "internal parent kernel device name"
9886 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9889 msgid "where the device is mounted"
9890 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:166
9893 msgid "filesystem LABEL"
9894 msgstr "jmenovka souborového systému"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:169
9897 msgid "partition type UUID"
9898 msgstr "UUID druhu oddílu"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:170
9901 msgid "partition LABEL"
9902 msgstr "jmenovka oddílu"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:174
9905 msgid "read-ahead of the device"
9906 msgstr "přednačítání ze zařízení"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9909 msgid "read-only device"
9910 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:176
9913 msgid "removable device"
9914 msgstr "výměnné zařízení"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:177
9917 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9918 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:178
9921 msgid "rotational device"
9922 msgstr "otáčivé zařízení"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:179
9925 msgid "adds randomness"
9926 msgstr "přidává náhodnost"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:180
9929 msgid "device identifier"
9930 msgstr "identifikátor zařízení"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:181
9933 msgid "disk serial number"
9934 msgstr "sériové číslo disku"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:182
9937 msgid "size of the device"
9938 msgstr "velikost zařízení"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:183
9941 msgid "state of the device"
9942 msgstr "stav zařízení"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:185
9946 msgstr "název skupiny"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:186
9949 msgid "device node permissions"
9950 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:187
9953 msgid "alignment offset"
9954 msgstr "posun pro zarovnání"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:188
9957 msgid "minimum I/O size"
9958 msgstr "minimální velikost I/O"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:189
9961 msgid "optimal I/O size"
9962 msgstr "optimální velikost I/O"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:190
9965 msgid "physical sector size"
9966 msgstr "velikost fyzického sektoru"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:191
9969 msgid "logical sector size"
9970 msgstr "velikost logického sektoru"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:192
9973 msgid "I/O scheduler name"
9974 msgstr "název plánovače I/O"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:193
9977 msgid "request queue size"
9978 msgstr "velikost fronty požadavků"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:194
9982 msgstr "druh zařízení"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:195
9985 msgid "discard alignment offset"
9986 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:196
9989 msgid "discard granularity"
9990 msgstr "stupeň zahazování"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:197
9993 msgid "discard max bytes"
9994 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:198
9997 msgid "discard zeroes data"
9998 msgstr "zahození nuluje data"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:199
10001 msgid "write same max bytes"
10002 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:200
10005 msgid "unique storage identifier"
10006 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:201
10009 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10010 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:202
10013 msgid "device transport type"
10014 msgstr "druh transportu zařízení"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:203
10017 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10018 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:204
10021 msgid "device revision"
10022 msgstr "revize zařízení"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:205
10025 msgid "device vendor"
10026 msgstr "prodejce zařízení"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:206
10032 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10033 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10034 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10038 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10039 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10043 msgid "%s: failed to read link"
10044 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10048 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10049 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10053 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10054 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10059 msgid "failed to parse list '%s'"
10060 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10062 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10063 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10065 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10066 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10068 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10069 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10071 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10072 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10076 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10077 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10080 msgid "List information about block devices.\n"
10081 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10084 msgid " -a, --all print all devices\n"
10085 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10088 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10089 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10092 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10093 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10097 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10098 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10101 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10103 " -e, --exclude <seznam>\n"
10104 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10107 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10108 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10111 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10112 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10115 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10117 " -I, --include <seznam>\n"
10118 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10121 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10122 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10125 msgid " -l, --list use list format output\n"
10126 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10129 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10130 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10133 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10134 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10137 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10139 " -o, --output <seznam>\n"
10140 " zobrazí zadané sloupce\n"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10143 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10144 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10147 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10148 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10151 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10152 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10155 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10156 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10159 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10160 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10163 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10164 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10168 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10169 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:73
10172 msgid "command of the process holding the lock"
10173 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10175 #: misc-utils/lslocks.c:74
10176 msgid "PID of the process holding the lock"
10177 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10179 #: misc-utils/lslocks.c:75
10180 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10181 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10183 #: misc-utils/lslocks.c:76
10184 msgid "size of the lock"
10185 msgstr "velikost zámku"
10187 #: misc-utils/lslocks.c:77
10188 msgid "lock access mode"
10189 msgstr "přístupový režim k zámku"
10191 #: misc-utils/lslocks.c:78
10192 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10193 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10195 #: misc-utils/lslocks.c:79
10196 msgid "relative byte offset of the lock"
10197 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10199 #: misc-utils/lslocks.c:80
10200 msgid "ending offset of the lock"
10201 msgstr "poloha konce zámku"
10203 #: misc-utils/lslocks.c:81
10204 msgid "path of the locked file"
10205 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10207 #: misc-utils/lslocks.c:82
10208 msgid "PID of the process blocking the lock"
10209 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10211 #: misc-utils/lslocks.c:259
10212 msgid "failed to parse ID"
10213 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10215 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10216 msgid "failed to parse pid"
10217 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:284
10224 #: misc-utils/lslocks.c:293
10225 msgid "failed to parse start"
10226 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10228 #: misc-utils/lslocks.c:300
10229 msgid "failed to parse end"
10230 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10232 #: misc-utils/lslocks.c:497
10233 msgid "List local system locks.\n"
10234 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10236 #: misc-utils/lslocks.c:501
10237 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10240 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10241 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10242 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10244 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10245 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10247 " -o, --output <seznam>\n"
10248 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10250 #: misc-utils/lslocks.c:504
10251 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10252 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10254 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10255 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10256 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10258 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10259 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10260 msgid "invalid PID argument"
10261 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10263 #: misc-utils/mcookie.c:85
10264 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10265 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10267 #: misc-utils/mcookie.c:88
10268 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10269 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10271 #: misc-utils/mcookie.c:89
10272 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10274 " -m, --max-size <číslo>\n"
10275 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10277 #: misc-utils/mcookie.c:90
10278 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10279 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10281 #: misc-utils/mcookie.c:120
10283 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10284 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10285 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10286 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10287 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10289 #: misc-utils/mcookie.c:125
10291 msgid "closing %s failed"
10292 msgstr "uzavření %s selhalo"
10294 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10295 #: text-utils/hexdump.c:117
10296 msgid "failed to parse length"
10297 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10299 #: misc-utils/mcookie.c:177
10300 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10301 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10303 #: misc-utils/mcookie.c:185
10305 msgid "Got %d byte from %s\n"
10306 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10307 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10308 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10309 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10311 #: misc-utils/namei.c:90
10313 msgid "failed to read symlink: %s"
10314 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10316 #: misc-utils/namei.c:283
10318 msgid "%s - No such file or directory\n"
10319 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10321 #: misc-utils/namei.c:333
10323 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10324 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10326 #: misc-utils/namei.c:336
10327 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10328 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10330 #: misc-utils/namei.c:339
10332 " -h, --help displays this help text\n"
10333 " -V, --version output version information and exit\n"
10334 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10335 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10336 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10337 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10338 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10339 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10341 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10342 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10343 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10344 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10345 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10346 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10347 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10348 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10350 #: misc-utils/namei.c:408
10351 msgid "pathname argument is missing"
10352 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10354 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10355 msgid "failed to allocate UID cache"
10356 msgstr "alokace keš UID selhala"
10358 #: misc-utils/namei.c:417
10359 msgid "failed to allocate GID cache"
10360 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10362 #: misc-utils/namei.c:439
10364 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10365 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10367 #: misc-utils/rename.c:67
10369 msgid "%s: not a symbolic link"
10370 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10372 #: misc-utils/rename.c:72
10374 msgid "%s: readlink failed"
10375 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10377 #: misc-utils/rename.c:80
10379 msgid "%s: unlink failed"
10380 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10382 #: misc-utils/rename.c:83
10384 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10385 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10387 #: misc-utils/rename.c:105
10389 msgid "%s: rename to %s failed"
10390 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10392 #: misc-utils/rename.c:118
10394 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10395 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10397 #: misc-utils/rename.c:122
10398 msgid "Rename files.\n"
10399 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10401 #: misc-utils/rename.c:125
10402 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10403 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
10405 #: misc-utils/rename.c:126
10406 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10407 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10409 #: misc-utils/rename.c:127
10411 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10412 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10414 #: misc-utils/uuidd.c:72
10415 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10416 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10418 #: misc-utils/uuidd.c:74
10419 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10420 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10422 #: misc-utils/uuidd.c:75
10423 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10424 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10426 #: misc-utils/uuidd.c:76
10427 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10428 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:77
10431 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10432 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:78
10435 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10436 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:79
10439 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10440 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:80
10443 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10444 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:81
10447 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10448 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:82
10451 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10452 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:83
10455 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10456 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:84
10459 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10460 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10462 #: misc-utils/uuidd.c:85
10463 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10464 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10466 #: misc-utils/uuidd.c:118
10467 msgid "bad arguments"
10468 msgstr "chybné argumenty"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:125
10474 #: misc-utils/uuidd.c:136
10476 msgstr "připojování"
10478 #: misc-utils/uuidd.c:156
10482 #: misc-utils/uuidd.c:164
10484 msgstr "načtení počtu"
10486 #: misc-utils/uuidd.c:170
10487 msgid "bad response length"
10488 msgstr "chybná délka odpovědi"
10490 #: misc-utils/uuidd.c:221
10492 msgid "cannot lock %s"
10493 msgstr "%s nelze zamknout"
10495 #: misc-utils/uuidd.c:246
10496 msgid "couldn't create unix stream socket"
10497 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10499 #: misc-utils/uuidd.c:271
10501 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10502 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:298
10505 msgid "receiving signal failed"
10506 msgstr "příjem signálu selhalo"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:311
10510 msgstr "vypršel čas"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10513 msgid "cannot set up timer"
10514 msgstr "časovač nelze nastavit"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:353
10518 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10519 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:362
10523 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10524 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:372
10528 msgid "could not truncate file: %s"
10529 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:386
10532 msgid "sd_listen_fds() failed"
10533 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10535 #: misc-utils/uuidd.c:389
10536 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10537 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:392
10540 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10541 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10544 msgid "poll failed"
10545 msgstr "volání poll() selhalo"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:425
10549 msgid "timeout [%d sec]\n"
10550 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10553 #: text-utils/column.c:449
10554 msgid "read failed"
10555 msgstr "volání read selhalo"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:445
10559 msgid "error reading from client, len = %d"
10560 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:454
10564 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10565 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10567 #: misc-utils/uuidd.c:457
10569 msgid "operation %d\n"
10570 msgstr "operace %d\n"
10572 #: misc-utils/uuidd.c:473
10574 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10575 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10577 #: misc-utils/uuidd.c:483
10579 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10580 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10582 #: misc-utils/uuidd.c:492
10584 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10585 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10586 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10587 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10588 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:513
10592 msgid "Generated %d UUID:\n"
10593 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10594 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10595 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10596 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:527
10600 msgid "Invalid operation %d\n"
10601 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:539
10605 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10606 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:600
10609 msgid "failed to parse --uuids"
10610 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:617
10613 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10614 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:636
10617 msgid "failed to parse --timeout"
10618 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:653
10621 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10622 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10624 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10626 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10627 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10630 msgid "unexpected error"
10631 msgstr "neočekávaná chyba"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:669
10635 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10636 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10637 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10638 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10639 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:673
10643 msgid "List of UUIDs:\n"
10644 msgstr "Seznam UUID:\n"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:705
10648 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10649 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:710
10653 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10654 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10656 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10657 msgid "Create a new UUID value.\n"
10658 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10660 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10662 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10663 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10664 " -V, --version output version information and exit\n"
10665 " -h, --help display this help and exit\n"
10668 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
10669 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
10670 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10671 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10674 #: misc-utils/whereis.c:189
10676 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10677 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10679 #: misc-utils/whereis.c:192
10680 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10681 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10683 #: misc-utils/whereis.c:195
10684 msgid " -b search only for binaries\n"
10685 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10687 #: misc-utils/whereis.c:196
10688 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10691 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10693 #: misc-utils/whereis.c:197
10694 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10695 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10697 #: misc-utils/whereis.c:198
10698 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10701 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10703 #: misc-utils/whereis.c:199
10704 msgid " -s search only for sources\n"
10705 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10707 #: misc-utils/whereis.c:200
10708 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10711 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10713 #: misc-utils/whereis.c:201
10714 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10715 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10717 #: misc-utils/whereis.c:202
10718 msgid " -u search for unusual entries\n"
10719 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10721 #: misc-utils/whereis.c:203
10722 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10723 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10725 #: misc-utils/whereis.c:619
10726 msgid "option -f is missing"
10727 msgstr "chybí přepínač -f"
10729 #: misc-utils/wipefs.c:196
10730 msgid "partition table"
10731 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10733 #: misc-utils/wipefs.c:269
10735 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10736 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10738 #: misc-utils/wipefs.c:313
10740 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10741 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10743 #: misc-utils/wipefs.c:319
10745 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10746 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10747 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10748 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10749 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10751 #: misc-utils/wipefs.c:348
10753 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10754 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10756 #: misc-utils/wipefs.c:361
10758 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10759 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
10761 #: misc-utils/wipefs.c:385
10762 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10763 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
10765 #: misc-utils/wipefs.c:414
10767 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10768 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
10770 #: misc-utils/wipefs.c:431
10772 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10773 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
10775 #: misc-utils/wipefs.c:435
10776 msgid "Use the --force option to force erase."
10777 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
10779 #: misc-utils/wipefs.c:461
10780 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10781 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
10783 #: misc-utils/wipefs.c:464
10785 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10786 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10787 " -f, --force force erasure\n"
10788 " -h, --help show this help text\n"
10789 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10790 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10791 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10792 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10793 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10794 " -V, --version output version information and exit\n"
10796 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
10797 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
10798 " -f, --force vynutí výmaz\n"
10799 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10800 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
10801 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
10802 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
10803 " v přehledné podobě\n"
10804 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
10805 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
10806 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
10807 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10809 #: misc-utils/wipefs.c:559
10810 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10811 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
10813 #: schedutils/chrt.c:135
10814 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10815 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
10817 #: schedutils/chrt.c:137
10820 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10821 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10823 "Nastaví politiku:\n"
10824 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
10825 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
10827 #: schedutils/chrt.c:141
10830 " chrt [options] -p <pid>\n"
10832 "Zjistí politiku:\n"
10833 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
10835 #: schedutils/chrt.c:145
10836 msgid "Policy options:\n"
10837 msgstr "Přepínače politik:\n"
10839 #: schedutils/chrt.c:146
10840 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10841 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
10843 #: schedutils/chrt.c:147
10844 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10845 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
10847 #: schedutils/chrt.c:148
10848 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10849 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
10851 #: schedutils/chrt.c:149
10852 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10853 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
10855 #: schedutils/chrt.c:150
10856 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10857 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
10859 #: schedutils/chrt.c:151
10860 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10861 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
10863 #: schedutils/chrt.c:154
10864 msgid "Scheduling options:\n"
10865 msgstr "Přepínače plánování:\n"
10867 #: schedutils/chrt.c:155
10868 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10869 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10871 #: schedutils/chrt.c:156
10872 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10873 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
10875 #: schedutils/chrt.c:157
10876 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10877 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
10879 #: schedutils/chrt.c:158
10880 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10881 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
10883 #: schedutils/chrt.c:161
10884 msgid "Other options:\n"
10885 msgstr "Další přepínače:\n"
10887 #: schedutils/chrt.c:162
10888 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10889 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10891 #: schedutils/chrt.c:163
10892 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10893 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
10895 #: schedutils/chrt.c:164
10896 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10897 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
10899 #: schedutils/chrt.c:165
10900 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10901 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
10903 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10905 msgid "failed to get pid %d's policy"
10906 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10908 #: schedutils/chrt.c:257
10910 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10911 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10913 #: schedutils/chrt.c:267
10915 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10916 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
10918 #: schedutils/chrt.c:269
10920 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10921 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
10923 #: schedutils/chrt.c:276
10925 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10926 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10928 #: schedutils/chrt.c:278
10930 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10931 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10933 #: schedutils/chrt.c:283
10935 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10936 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10938 #: schedutils/chrt.c:286
10940 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10941 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10943 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10944 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10945 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10947 # First argument just completes literal policy name
10948 #: schedutils/chrt.c:334
10950 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10951 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10953 #: schedutils/chrt.c:337
10955 msgid "%s not supported?\n"
10956 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10958 #: schedutils/chrt.c:400
10960 msgid "failed to set tid %d's policy"
10961 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10963 #: schedutils/chrt.c:405
10965 msgid "failed to set pid %d's policy"
10966 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10968 #: schedutils/chrt.c:485
10969 msgid "invalid runtime argument"
10970 msgstr "neplatný argument délky běhu"
10972 #: schedutils/chrt.c:488
10973 msgid "invalid period argument"
10974 msgstr "neplatný argument periody"
10976 #: schedutils/chrt.c:491
10977 msgid "invalid deadline argument"
10978 msgstr "neplatný argument hranice"
10980 #: schedutils/chrt.c:514
10981 msgid "invalid priority argument"
10982 msgstr "neplatný argument priority"
10984 #: schedutils/chrt.c:518
10985 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10986 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10988 #: schedutils/chrt.c:523
10989 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10990 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
10992 #: schedutils/chrt.c:538
10993 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10994 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
10996 #: schedutils/chrt.c:545
10998 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11001 #: schedutils/ionice.c:76
11002 msgid "ioprio_get failed"
11003 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11005 #: schedutils/ionice.c:85
11007 msgid "%s: prio %lu\n"
11008 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11010 #: schedutils/ionice.c:98
11011 msgid "ioprio_set failed"
11012 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11014 #: schedutils/ionice.c:104
11017 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11018 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11019 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11020 " %1$s [options] <command>\n"
11022 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11023 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11024 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11025 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11027 #: schedutils/ionice.c:110
11028 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11029 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11031 #: schedutils/ionice.c:113
11033 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11034 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11036 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11037 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11038 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11040 #: schedutils/ionice.c:115
11042 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11043 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11045 " -n, --classdata <číslo>\n"
11046 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11047 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11049 #: schedutils/ionice.c:117
11050 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11051 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11053 #: schedutils/ionice.c:118
11054 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11055 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11057 #: schedutils/ionice.c:119
11058 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11059 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11061 #: schedutils/ionice.c:120
11062 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11064 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11067 #: schedutils/ionice.c:157
11068 msgid "invalid class data argument"
11069 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11071 #: schedutils/ionice.c:163
11072 msgid "invalid class argument"
11073 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11075 #: schedutils/ionice.c:168
11077 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11078 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11080 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11081 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11082 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11084 #: schedutils/ionice.c:185
11085 msgid "invalid PGID argument"
11086 msgstr "neplatný argument PGID"
11088 #: schedutils/ionice.c:193
11089 msgid "invalid UID argument"
11090 msgstr "neplatný argument UID"
11092 #: schedutils/ionice.c:212
11093 msgid "ignoring given class data for none class"
11094 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11096 #: schedutils/ionice.c:220
11097 msgid "ignoring given class data for idle class"
11098 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11100 #: schedutils/ionice.c:225
11102 msgid "unknown prio class %d"
11103 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11105 #: schedutils/taskset.c:51
11108 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11111 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11114 #: schedutils/taskset.c:55
11115 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11116 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11118 #: schedutils/taskset.c:59
11122 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11123 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11124 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11125 " -h, --help display this help\n"
11126 " -V, --version output version information\n"
11130 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11131 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11132 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11133 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11134 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11137 #: schedutils/taskset.c:67
11140 "The default behavior is to run a new command:\n"
11141 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11142 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11145 " %1$s -p 03 700\n"
11146 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11147 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11148 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11149 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11151 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11152 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11153 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11155 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11156 " %1$s -p 03 700\n"
11157 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11158 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11159 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11160 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11162 #: schedutils/taskset.c:90
11164 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11165 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11167 #: schedutils/taskset.c:91
11169 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11170 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11172 #: schedutils/taskset.c:94
11174 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11175 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11177 #: schedutils/taskset.c:95
11179 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11180 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11182 #: schedutils/taskset.c:99
11183 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11184 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11186 #: schedutils/taskset.c:108
11188 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11189 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11191 #: schedutils/taskset.c:109
11193 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11194 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11196 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11197 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11198 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11200 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11201 msgid "cpuset_alloc failed"
11202 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11204 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11206 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11207 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11209 #: schedutils/taskset.c:224
11211 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11212 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11214 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11216 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11217 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11219 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11221 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11222 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11224 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11225 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11226 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11228 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11229 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11231 " -o, --offset <číslo>\n"
11232 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11234 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11235 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11237 " -l, --length <číslo>\n"
11238 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11240 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11241 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11242 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11244 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11245 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11246 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11248 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11249 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11250 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11252 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11253 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11254 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11256 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11257 #: text-utils/hexdump.c:124
11258 msgid "failed to parse offset"
11259 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11261 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11262 msgid "failed to parse step"
11263 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11265 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11266 #: sys-utils/zramctl.c:712
11267 msgid "no device specified"
11268 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
11270 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11271 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11272 msgid "unexpected number of arguments"
11273 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11275 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11277 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11278 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11280 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11282 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11283 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11285 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11287 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11288 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11290 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11292 msgid "%s: offset is greater than device size"
11293 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11295 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11297 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11298 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11300 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11302 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11303 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11305 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11307 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11308 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11312 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11313 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11315 #: sys-utils/blkzone.c:73
11317 msgid "Report zone information about the given device"
11318 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11320 #: sys-utils/blkzone.c:74
11321 msgid "Reset a range of zones."
11324 #: sys-utils/blkzone.c:104
11326 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11327 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
11329 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11331 msgid "%s: unable to determine zone size"
11332 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
11334 #: sys-utils/blkzone.c:195
11336 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11337 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11339 #: sys-utils/blkzone.c:198
11341 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11344 #: sys-utils/blkzone.c:219
11346 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11349 #: sys-utils/blkzone.c:256
11351 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11352 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11354 #: sys-utils/blkzone.c:275
11356 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11357 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11359 #: sys-utils/blkzone.c:283
11361 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11362 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11364 #: sys-utils/blkzone.c:285
11366 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11367 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
11369 #: sys-utils/blkzone.c:298
11371 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11372 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
11374 #: sys-utils/blkzone.c:301
11375 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11378 #: sys-utils/blkzone.c:308
11380 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11381 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11383 #: sys-utils/blkzone.c:309
11384 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11387 #: sys-utils/blkzone.c:310
11389 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11390 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
11392 #: sys-utils/blkzone.c:311
11394 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11395 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
11397 #: sys-utils/blkzone.c:354
11399 msgid "%s is not valid command name"
11400 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
11402 #: sys-utils/blkzone.c:369
11404 msgid "failed to parse number of zones"
11405 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11407 #: sys-utils/blkzone.c:373
11409 msgid "failed to parse number of sectors"
11410 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11412 #: sys-utils/blkzone.c:377
11414 msgid "failed to parse zone offset"
11415 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11417 #: sys-utils/blkzone.c:391
11419 msgid "no command specified"
11420 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11422 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11424 msgid "CPU %u does not exist"
11425 msgstr "CPU %u neexistuje"
11427 #: sys-utils/chcpu.c:92
11429 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11430 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11432 #: sys-utils/chcpu.c:98
11434 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11435 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11437 #: sys-utils/chcpu.c:102
11439 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11440 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11442 #: sys-utils/chcpu.c:110
11444 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11445 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11447 #: sys-utils/chcpu.c:113
11449 msgid "CPU %u enable failed"
11450 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11452 #: sys-utils/chcpu.c:116
11454 msgid "CPU %u enabled\n"
11455 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11457 #: sys-utils/chcpu.c:119
11459 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11460 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11462 #: sys-utils/chcpu.c:125
11464 msgid "CPU %u disable failed"
11465 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11467 #: sys-utils/chcpu.c:128
11469 msgid "CPU %u disabled\n"
11470 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11472 #: sys-utils/chcpu.c:141
11473 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11474 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11476 #: sys-utils/chcpu.c:143
11477 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11478 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11480 #: sys-utils/chcpu.c:144
11482 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11483 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11485 #: sys-utils/chcpu.c:151
11486 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11487 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11489 #: sys-utils/chcpu.c:155
11490 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11491 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11493 #: sys-utils/chcpu.c:156
11495 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11496 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11498 #: sys-utils/chcpu.c:159
11499 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11500 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11502 #: sys-utils/chcpu.c:160
11504 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11505 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11507 #: sys-utils/chcpu.c:184
11509 msgid "CPU %u is not configurable"
11510 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11512 #: sys-utils/chcpu.c:190
11514 msgid "CPU %u is already configured\n"
11515 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11517 #: sys-utils/chcpu.c:194
11519 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11520 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11522 #: sys-utils/chcpu.c:199
11524 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11525 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11527 # FIX: configure is a verb, use configuration
11528 #: sys-utils/chcpu.c:206
11530 msgid "CPU %u configure failed"
11531 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11533 #: sys-utils/chcpu.c:209
11535 msgid "CPU %u configured\n"
11536 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11538 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11539 #: sys-utils/chcpu.c:213
11541 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11542 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11544 #: sys-utils/chcpu.c:216
11546 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11547 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11549 #: sys-utils/chcpu.c:231
11551 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11552 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11554 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11563 " %s [přepínače]\n"
11565 #: sys-utils/chcpu.c:242
11566 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11567 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:244
11573 " -h, --help print this help\n"
11574 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11575 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11576 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11577 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11578 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11579 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11580 " -V, --version output version information and exit\n"
11584 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11585 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11586 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11587 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11588 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11589 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11590 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11591 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11593 #: sys-utils/chcpu.c:326
11595 msgid "unsupported argument: %s"
11596 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11598 #: sys-utils/chmem.c:67
11600 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11603 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11605 msgid "Failed to parse index"
11606 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11608 #: sys-utils/chmem.c:91
11610 msgid "%s enable failed\n"
11611 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11613 #: sys-utils/chmem.c:93
11615 msgid "%s disable failed\n"
11616 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11618 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11620 msgid "%s enabled\n"
11621 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11623 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11625 msgid "%s disabled\n"
11626 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11628 #: sys-utils/chmem.c:110
11630 msgid "Could only enable %s of memory"
11633 #: sys-utils/chmem.c:112
11635 msgid "Could only disable %s of memory"
11638 #: sys-utils/chmem.c:138
11640 msgid "%s already enabled\n"
11641 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11643 #: sys-utils/chmem.c:140
11645 msgid "%s already disabled\n"
11646 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11648 #: sys-utils/chmem.c:147
11650 msgid "%s enable failed"
11651 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11653 #: sys-utils/chmem.c:149
11655 msgid "%s disable failed"
11656 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11658 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11660 msgid "Failed to read %s"
11661 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
11663 #: sys-utils/chmem.c:183
11665 msgid "Failed to parse block number"
11666 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
11668 #: sys-utils/chmem.c:188
11670 msgid "Failed to parse size"
11671 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
11673 #: sys-utils/chmem.c:192
11675 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11678 #: sys-utils/chmem.c:201
11680 msgid "Failed to parse start"
11681 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11683 #: sys-utils/chmem.c:202
11685 msgid "Failed to parse end"
11686 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11688 #: sys-utils/chmem.c:206
11690 msgid "Invalid start address format: %s"
11691 msgstr "neplatný argument začátku"
11693 #: sys-utils/chmem.c:208
11695 msgid "Invalid end address format: %s"
11696 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
11698 #: sys-utils/chmem.c:209
11700 msgid "Failed to parse start address"
11701 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11703 #: sys-utils/chmem.c:210
11705 msgid "Failed to parse end address"
11706 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11708 #: sys-utils/chmem.c:213
11710 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11713 #: sys-utils/chmem.c:227
11715 msgid "Invalid parameter: %s"
11716 msgstr "neplatný argument: %s"
11718 #: sys-utils/chmem.c:234
11720 msgid "Invalid range: %s"
11721 msgstr "neplatný argument: %s"
11723 #: sys-utils/chmem.c:240
11725 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11726 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
11728 #: sys-utils/chmem.c:243
11729 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11732 #: sys-utils/chmem.c:246
11734 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11735 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11737 #: sys-utils/chmem.c:247
11738 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11741 #: sys-utils/chmem.c:248
11743 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11744 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11746 #: sys-utils/chmem.c:249
11748 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11749 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11751 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11753 msgid " %s hard|soft\n"
11754 msgstr " %s hard|soft\n"
11756 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11758 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11759 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
11761 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11765 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11767 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11768 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
11770 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11771 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11772 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
11774 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11776 msgid "unknown argument: %s"
11777 msgstr "neznámý argument: %s"
11779 #: sys-utils/dmesg.c:110
11780 msgid "system is unusable"
11781 msgstr "systém je nepoužitelný"
11783 #: sys-utils/dmesg.c:111
11784 msgid "action must be taken immediately"
11785 msgstr "je třeba okamžité reakce"
11787 #: sys-utils/dmesg.c:112
11788 msgid "critical conditions"
11789 msgstr "kritický stav"
11791 #: sys-utils/dmesg.c:113
11792 msgid "error conditions"
11793 msgstr "chybový stav"
11795 #: sys-utils/dmesg.c:114
11796 msgid "warning conditions"
11797 msgstr "stav stojící za pozornost"
11799 #: sys-utils/dmesg.c:115
11800 msgid "normal but significant condition"
11801 msgstr "běžná, ale významná událost"
11803 #: sys-utils/dmesg.c:116
11804 msgid "informational"
11805 msgstr "informační"
11807 #: sys-utils/dmesg.c:117
11808 msgid "debug-level messages"
11809 msgstr "ladicí zprávy"
11811 #: sys-utils/dmesg.c:131
11812 msgid "kernel messages"
11813 msgstr "jaderné zprávy"
11815 #: sys-utils/dmesg.c:132
11816 msgid "random user-level messages"
11817 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11819 #: sys-utils/dmesg.c:133
11820 msgid "mail system"
11821 msgstr "poštovní systém"
11823 #: sys-utils/dmesg.c:134
11824 msgid "system daemons"
11825 msgstr "systémoví démoni"
11827 #: sys-utils/dmesg.c:135
11828 msgid "security/authorization messages"
11829 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11831 #: sys-utils/dmesg.c:136
11832 msgid "messages generated internally by syslogd"
11833 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11835 #: sys-utils/dmesg.c:137
11836 msgid "line printer subsystem"
11837 msgstr "tiskový podsystém"
11839 #: sys-utils/dmesg.c:138
11840 msgid "network news subsystem"
11841 msgstr "podsystém usenetu (news)"
11843 #: sys-utils/dmesg.c:139
11844 msgid "UUCP subsystem"
11845 msgstr "podsystém UUCP"
11847 #: sys-utils/dmesg.c:140
11848 msgid "clock daemon"
11849 msgstr "časový démon"
11851 #: sys-utils/dmesg.c:141
11852 msgid "security/authorization messages (private)"
11853 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11855 #: sys-utils/dmesg.c:142
11859 #: sys-utils/dmesg.c:267
11860 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11861 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
11863 #: sys-utils/dmesg.c:270
11864 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11865 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11867 #: sys-utils/dmesg.c:271
11868 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11869 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11871 #: sys-utils/dmesg.c:272
11872 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11873 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11875 #: sys-utils/dmesg.c:273
11876 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11877 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11879 #: sys-utils/dmesg.c:274
11880 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11881 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
11883 #: sys-utils/dmesg.c:275
11884 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11885 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
11887 #: sys-utils/dmesg.c:276
11888 msgid " -H, --human human readable output\n"
11889 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
11891 #: sys-utils/dmesg.c:277
11892 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11893 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11895 #: sys-utils/dmesg.c:278
11896 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11897 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
11899 #: sys-utils/dmesg.c:281
11900 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11901 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
11903 #: sys-utils/dmesg.c:282
11904 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11905 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11907 #: sys-utils/dmesg.c:283
11908 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11909 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
11911 #: sys-utils/dmesg.c:284
11912 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11913 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11915 #: sys-utils/dmesg.c:285
11916 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11917 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
11919 #: sys-utils/dmesg.c:286
11920 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11922 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
11923 " kruhové bufferu\n"
11925 #: sys-utils/dmesg.c:287
11926 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11927 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11929 #: sys-utils/dmesg.c:288
11930 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11931 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
11933 #: sys-utils/dmesg.c:289
11934 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11935 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11937 #: sys-utils/dmesg.c:290
11938 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11939 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11941 #: sys-utils/dmesg.c:291
11942 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11943 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
11945 #: sys-utils/dmesg.c:292
11946 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11948 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
11951 #: sys-utils/dmesg.c:293
11952 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11953 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
11955 #: sys-utils/dmesg.c:294
11957 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11958 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11959 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11961 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
11962 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11963 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
11964 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
11966 #: sys-utils/dmesg.c:300
11969 "Supported log facilities:\n"
11972 "Podporované obory protokolu:\n"
11974 #: sys-utils/dmesg.c:306
11977 "Supported log levels (priorities):\n"
11980 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11982 #: sys-utils/dmesg.c:360
11984 msgid "failed to parse level '%s'"
11985 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11987 #: sys-utils/dmesg.c:362
11989 msgid "unknown level '%s'"
11990 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11992 #: sys-utils/dmesg.c:398
11994 msgid "failed to parse facility '%s'"
11995 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11997 #: sys-utils/dmesg.c:400
11999 msgid "unknown facility '%s'"
12000 msgstr "neznámý obor „%s"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:528
12004 msgid "cannot mmap: %s"
12005 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12007 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12008 msgid "invalid buffer size argument"
12009 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12012 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12013 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12015 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12016 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12017 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12020 msgid "read kernel buffer failed"
12021 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12024 msgid "klogctl failed"
12025 msgstr "volání klogctl selhalo"
12027 #: sys-utils/eject.c:134
12029 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12030 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12032 #: sys-utils/eject.c:137
12033 msgid "Eject removable media.\n"
12034 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12036 #: sys-utils/eject.c:140
12038 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12039 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12040 " -d, --default display default device\n"
12041 " -f, --floppy eject floppy\n"
12042 " -F, --force don't care about device type\n"
12043 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12044 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12045 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12046 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12047 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12048 " -q, --tape eject tape\n"
12049 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12050 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12051 " -t, --trayclose close tray\n"
12052 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12053 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12054 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12055 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12057 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12058 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12059 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12060 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12061 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12062 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12064 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12065 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12066 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12067 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12068 " -q, --tape vysune pásku\n"
12069 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12070 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12071 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12072 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12073 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12074 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12075 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12077 #: sys-utils/eject.c:164
12080 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12083 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12085 #: sys-utils/eject.c:210
12086 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12087 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12089 #: sys-utils/eject.c:214
12090 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12091 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12093 #: sys-utils/eject.c:325
12094 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12095 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12097 #: sys-utils/eject.c:339
12098 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12099 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12101 #: sys-utils/eject.c:341
12102 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12103 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12105 #: sys-utils/eject.c:343
12106 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12107 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12109 #: sys-utils/eject.c:348
12110 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12111 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12113 #: sys-utils/eject.c:350
12114 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12115 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12117 #: sys-utils/eject.c:361
12118 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12119 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12121 #: sys-utils/eject.c:365
12122 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12123 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12125 #: sys-utils/eject.c:367
12126 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12127 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12129 #: sys-utils/eject.c:385
12130 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12131 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12133 #: sys-utils/eject.c:387
12134 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12135 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12137 #: sys-utils/eject.c:404
12138 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12139 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12141 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12142 msgid "CD-ROM eject command failed"
12143 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12145 #: sys-utils/eject.c:435
12146 msgid "no CD-ROM information available"
12147 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12149 #: sys-utils/eject.c:438
12150 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12151 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12153 #: sys-utils/eject.c:481
12154 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12155 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12157 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12158 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12159 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12161 #: sys-utils/eject.c:520
12163 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12164 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12166 #: sys-utils/eject.c:535
12168 msgid "%s: failed to read speed"
12169 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12171 #: sys-utils/eject.c:543
12172 msgid "failed to read speed"
12173 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12175 #: sys-utils/eject.c:587
12176 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12177 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12179 #: sys-utils/eject.c:659
12181 msgid "%s: unmounting"
12182 msgstr "%s: odpojuje se"
12184 #: sys-utils/eject.c:674
12186 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12187 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12189 #: sys-utils/eject.c:677
12190 msgid "unable to fork"
12191 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12193 #: sys-utils/eject.c:684
12195 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12196 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12198 #: sys-utils/eject.c:687
12200 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12201 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12203 #: sys-utils/eject.c:729
12204 msgid "failed to parse mount table"
12205 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12207 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12209 msgid "%s: mounted on %s"
12210 msgstr "%s: připojeno do %s"
12212 #: sys-utils/eject.c:832
12213 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12214 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12216 #: sys-utils/eject.c:834
12218 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12219 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12221 #: sys-utils/eject.c:860
12223 msgid "default device: `%s'"
12224 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12226 #: sys-utils/eject.c:866
12228 msgid "using default device `%s'"
12229 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12231 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12233 msgid "%s: unable to find device"
12234 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12236 #: sys-utils/eject.c:887
12238 msgid "device name is `%s'"
12239 msgstr "název zařízení je „%s“"
12241 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12243 msgid "%s: not mounted"
12244 msgstr "%s: nepřipojeno"
12246 #: sys-utils/eject.c:897
12248 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12249 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12251 #: sys-utils/eject.c:905
12253 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12254 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12256 #: sys-utils/eject.c:908
12258 msgid "%s: is whole-disk device"
12259 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12261 #: sys-utils/eject.c:912
12263 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12264 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12266 #: sys-utils/eject.c:916
12268 msgid "device is `%s'"
12269 msgstr "zařízení je „%s“"
12271 #: sys-utils/eject.c:917
12272 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12273 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12275 #: sys-utils/eject.c:931
12277 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12278 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12280 #: sys-utils/eject.c:933
12282 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12283 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12285 #: sys-utils/eject.c:941
12287 msgid "%s: closing tray"
12288 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12290 #: sys-utils/eject.c:950
12292 msgid "%s: toggling tray"
12293 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12295 #: sys-utils/eject.c:959
12297 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12298 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12300 #: sys-utils/eject.c:985
12302 msgid "error: %s: device in use"
12303 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12305 #: sys-utils/eject.c:991
12307 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12308 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12310 #: sys-utils/eject.c:1007
12312 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12313 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12315 #: sys-utils/eject.c:1009
12316 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12317 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12319 #: sys-utils/eject.c:1014
12321 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12322 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12324 #: sys-utils/eject.c:1016
12325 msgid "SCSI eject succeeded"
12326 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12328 #: sys-utils/eject.c:1017
12329 msgid "SCSI eject failed"
12330 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12332 #: sys-utils/eject.c:1021
12334 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12335 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12337 #: sys-utils/eject.c:1023
12338 msgid "floppy eject command succeeded"
12339 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12341 #: sys-utils/eject.c:1024
12342 msgid "floppy eject command failed"
12343 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12345 #: sys-utils/eject.c:1028
12347 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12348 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12350 #: sys-utils/eject.c:1030
12351 msgid "tape offline command succeeded"
12352 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12354 #: sys-utils/eject.c:1031
12355 msgid "tape offline command failed"
12356 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12358 #: sys-utils/eject.c:1035
12359 msgid "unable to eject"
12360 msgstr "nelze vysunout"
12362 #: sys-utils/fallocate.c:83
12364 msgid " %s [options] <filename>\n"
12365 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12367 #: sys-utils/fallocate.c:86
12368 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12369 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12371 #: sys-utils/fallocate.c:89
12372 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12373 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12375 #: sys-utils/fallocate.c:90
12376 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12377 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12379 #: sys-utils/fallocate.c:91
12380 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12383 #: sys-utils/fallocate.c:92
12384 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12385 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12387 #: sys-utils/fallocate.c:93
12388 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12389 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12391 #: sys-utils/fallocate.c:94
12392 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12393 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12395 #: sys-utils/fallocate.c:95
12396 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12397 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12399 #: sys-utils/fallocate.c:96
12400 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12401 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12403 #: sys-utils/fallocate.c:98
12405 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12406 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12408 #: sys-utils/fallocate.c:135
12409 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12410 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12412 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12413 msgid "fallocate failed"
12414 msgstr "volání fallocate selhalo"
12416 #: sys-utils/fallocate.c:234
12418 msgid "%s: read failed"
12419 msgstr "%s: volání read selhalo"
12421 #: sys-utils/fallocate.c:280
12423 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12424 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12426 #: sys-utils/fallocate.c:363
12427 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12430 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12431 msgid "no filename specified"
12432 msgstr "nezadán název souboru"
12434 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12435 msgid "invalid length value specified"
12436 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12438 #: sys-utils/fallocate.c:393
12439 msgid "no length argument specified"
12440 msgstr "nezadán argument s délkou"
12442 #: sys-utils/fallocate.c:398
12443 msgid "invalid offset value specified"
12444 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12446 #: sys-utils/flock.c:53
12449 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12450 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12451 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12453 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12454 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12455 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12457 #: sys-utils/flock.c:59
12458 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12459 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12461 #: sys-utils/flock.c:62
12462 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12463 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12465 #: sys-utils/flock.c:63
12466 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12467 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12469 #: sys-utils/flock.c:64
12470 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12471 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12473 #: sys-utils/flock.c:65
12474 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12475 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12477 #: sys-utils/flock.c:66
12478 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12479 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12481 #: sys-utils/flock.c:67
12482 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12484 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12485 " vypršení časového limitu\n"
12487 #: sys-utils/flock.c:68
12488 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12490 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12493 #: sys-utils/flock.c:69
12494 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12495 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12497 #: sys-utils/flock.c:70
12499 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12500 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12502 #: sys-utils/flock.c:71
12503 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12504 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12506 #: sys-utils/flock.c:107
12508 msgid "cannot open lock file %s"
12509 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12511 #: sys-utils/flock.c:205
12512 msgid "invalid timeout value"
12513 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12515 #: sys-utils/flock.c:209
12516 msgid "invalid exit code"
12517 msgstr "neplatné návratový kód"
12519 #: sys-utils/flock.c:226
12520 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12523 #: sys-utils/flock.c:234
12525 msgid "%s requires exactly one command argument"
12526 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12528 #: sys-utils/flock.c:252
12529 msgid "bad file descriptor"
12530 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12532 #: sys-utils/flock.c:255
12533 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12534 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12536 #: sys-utils/flock.c:279
12537 msgid "failed to get lock"
12538 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12540 #: sys-utils/flock.c:286
12541 msgid "timeout while waiting to get lock"
12542 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12544 #: sys-utils/flock.c:327
12546 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12547 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12549 #: sys-utils/flock.c:338
12551 msgid "%s: executing %s\n"
12552 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12554 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12556 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12557 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12559 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12561 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12562 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
12564 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12565 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12566 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12568 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12569 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12570 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12572 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12573 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12574 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12576 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12578 msgid "%s: is not a directory"
12579 msgstr "%s: není adresářem"
12581 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12583 msgid "%s: freeze failed"
12584 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12586 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12588 msgid "%s: unfreeze failed"
12589 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12591 #: sys-utils/fstrim.c:82
12593 msgid "%s: not a directory"
12594 msgstr "%s: není adresářem"
12596 #: sys-utils/fstrim.c:91
12598 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12599 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12601 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12602 #: sys-utils/fstrim.c:100
12604 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12605 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12607 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12609 msgid "failed to parse %s"
12610 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12612 #: sys-utils/fstrim.c:251
12614 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12615 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12617 #: sys-utils/fstrim.c:254
12618 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12619 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12621 #: sys-utils/fstrim.c:257
12622 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12624 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12625 " podporují „trim“\n"
12627 #: sys-utils/fstrim.c:258
12628 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12630 " -o, --offset <číslo>\n"
12631 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12633 #: sys-utils/fstrim.c:259
12634 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12636 " -l, --length <číslo>\n"
12637 " počet bajtů na zahození\n"
12639 #: sys-utils/fstrim.c:260
12640 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12642 " -m, --minimum <číslo>\n"
12643 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12645 #: sys-utils/fstrim.c:261
12646 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12647 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12649 #: sys-utils/fstrim.c:316
12650 msgid "failed to parse minimum extent length"
12651 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12653 #: sys-utils/fstrim.c:329
12654 msgid "no mountpoint specified"
12655 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12657 #: sys-utils/fstrim.c:343
12659 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12660 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12662 #: sys-utils/hwclock.c:188
12664 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12665 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12671 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12675 #: sys-utils/hwclock.c:242
12677 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12678 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12680 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12681 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12683 #: sys-utils/hwclock.c:249
12685 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12686 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12688 #: sys-utils/hwclock.c:251
12690 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12691 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12693 #: sys-utils/hwclock.c:253
12695 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12696 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:280
12700 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12701 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12703 #: sys-utils/hwclock.c:286
12705 msgid "...synchronization failed\n"
12706 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12708 #: sys-utils/hwclock.c:288
12710 msgid "...got clock tick\n"
12711 msgstr "…hodiny tikly\n"
12713 #: sys-utils/hwclock.c:327
12715 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12716 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12718 #: sys-utils/hwclock.c:335
12720 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12721 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12723 #: sys-utils/hwclock.c:361
12725 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12726 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12728 #: sys-utils/hwclock.c:388
12730 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12731 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12733 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12735 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12736 msgstr "Čas poslední změny"
12738 #: sys-utils/hwclock.c:486
12740 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12741 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12743 #: sys-utils/hwclock.c:497
12745 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12746 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12748 #: sys-utils/hwclock.c:505
12750 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12751 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12753 #: sys-utils/hwclock.c:521
12755 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12756 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12758 #: sys-utils/hwclock.c:549
12761 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12762 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12764 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12765 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12767 #: sys-utils/hwclock.c:571
12768 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12769 msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
12771 #: sys-utils/hwclock.c:612
12772 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12773 msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
12775 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12777 msgid "Calling settimeofday:\n"
12778 msgstr "Volám settimeofday:\n"
12780 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12782 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12783 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12785 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12787 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12788 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12790 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12791 msgid "Must be superuser to set system clock."
12792 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
12794 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12795 msgid "settimeofday() failed"
12796 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
12798 #: sys-utils/hwclock.c:693
12800 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12801 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
12803 #: sys-utils/hwclock.c:719
12805 msgid "\tUTC: %s\n"
12806 msgstr "\tUTC: %s\n"
12808 #: sys-utils/hwclock.c:784
12810 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12811 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
12813 #: sys-utils/hwclock.c:788
12815 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12817 "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
12818 "neplatné hodnoty.\n"
12820 #: sys-utils/hwclock.c:793
12823 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12824 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12826 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
12827 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:799
12831 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12832 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
12834 #: sys-utils/hwclock.c:837
12837 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12838 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12840 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
12841 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
12843 #: sys-utils/hwclock.c:844
12846 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12847 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12848 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12850 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
12851 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
12852 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
12854 #: sys-utils/hwclock.c:888
12856 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12857 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12858 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
12859 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
12860 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
12862 #: sys-utils/hwclock.c:892
12864 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12865 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
12867 #: sys-utils/hwclock.c:922
12870 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12872 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:931
12876 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12877 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
12879 #: sys-utils/hwclock.c:935
12881 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12882 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
12884 #: sys-utils/hwclock.c:941
12885 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12886 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
12888 #: sys-utils/hwclock.c:974
12889 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12890 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
12892 #: sys-utils/hwclock.c:982
12894 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12895 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
12897 #: sys-utils/hwclock.c:986
12899 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12900 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
12902 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12904 msgid "No usable clock interface found.\n"
12905 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12908 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12909 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
12911 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12912 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12913 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
12915 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12917 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12918 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
12920 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12922 msgid "Unable to set system clock.\n"
12923 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12927 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12929 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
12930 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12933 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12934 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
12936 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12938 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12939 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12942 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12943 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12947 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12948 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12952 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12953 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12956 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12957 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
12959 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12960 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12961 msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
12963 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12973 " -h, --help show this help text and exit\n"
12974 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12975 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12976 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12978 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
12979 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
12980 " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
12981 " opravenou o systematický posun\n"
12982 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
12984 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12986 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12987 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12988 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12989 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12990 " the clock was last set or adjusted\n"
12992 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
12993 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
12994 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
12995 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
12996 " opravy či nastavení hodin\n"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13000 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13001 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13002 " value given with --epoch\n"
13004 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
13005 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
13006 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
13008 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13010 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13011 " -V, --version display version information and exit\n"
13013 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
13014 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13016 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13018 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13019 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13021 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
13022 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13025 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13026 msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13031 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13032 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13036 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13042 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13043 " --set or --systohc)\n"
13044 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13045 " either --utc or --localtime\n"
13046 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13047 " the default is %1$s\n"
13049 " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
13050 " --set nebo --systohc)\n"
13051 " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
13052 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
13053 " --adjfile <soubor>\n"
13054 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
13055 " (výchozí je %1$s)\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13059 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13060 " -D, --debug debugging mode\n"
13063 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
13064 " -D, --debug ladicí režim\n"
13067 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13068 msgid "Unable to connect to audit system"
13069 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13071 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13072 msgid "invalid epoch argument"
13073 msgstr "neplatný argument epochy"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13077 msgid "%d too many arguments given"
13078 msgstr "příliš mnoho argumentů"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13081 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13082 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13084 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13085 msgid "--date is required for --set or --predict"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13090 msgid "invalid date '%s'"
13091 msgstr "neplatné ID: %s"
13093 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13094 msgid "ISA port access is not implemented"
13097 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13099 msgid "iopl() port access failed"
13100 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
13102 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13103 msgid "root privileges may be required"
13106 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13108 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13109 msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
13111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13113 msgid "Trying to open: %s\n"
13114 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13119 msgid "cannot open rtc device"
13120 msgstr "nelze otevřít "
13122 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13124 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13125 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13127 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13129 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13130 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13133 msgid "Timed out waiting for time change."
13134 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13136 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13138 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13139 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13141 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13143 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13144 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13148 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13149 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13151 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13153 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13154 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
13156 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13158 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13159 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13163 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13164 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
13166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13168 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13169 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13171 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13173 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13174 msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
13176 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13178 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13179 msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
13181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13183 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13184 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13188 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13189 msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13193 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13194 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13198 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13199 msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13203 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13204 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
13206 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13208 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13209 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13211 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13212 msgid "Create various IPC resources.\n"
13213 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13215 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13216 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13217 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13219 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13220 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13221 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13223 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13224 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13225 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13227 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13228 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13229 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13231 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13232 msgid "failed to parse size"
13233 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13235 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13236 msgid "failed to parse elements"
13237 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13239 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13240 msgid "create share memory failed"
13241 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13243 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13245 msgid "Shared memory id: %d\n"
13246 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13248 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13249 msgid "create message queue failed"
13250 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13252 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13254 msgid "Message queue id: %d\n"
13255 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13257 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13258 msgid "create semaphore failed"
13259 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13261 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13263 msgid "Semaphore id: %d\n"
13264 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13266 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13269 " %1$s [options]\n"
13270 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13272 " %1$s [přepínače]\n"
13273 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13275 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13276 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13277 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13279 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13280 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13281 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13283 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13284 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13285 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13288 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13289 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13291 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13292 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13293 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13295 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13296 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13297 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13300 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13301 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13303 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13304 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13305 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13307 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13308 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13309 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13311 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13313 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13314 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13318 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13319 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13321 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13323 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13324 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13326 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13327 msgid "permission denied for key"
13328 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13330 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13331 msgid "permission denied for id"
13332 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13334 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13335 msgid "invalid key"
13336 msgstr "neplatný klíč"
13338 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13340 msgstr "neplatné id"
13342 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13343 msgid "already removed key"
13344 msgstr "již odstraněný klíč"
13346 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13347 msgid "already removed id"
13348 msgstr "již odstraněné ID"
13350 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13352 msgstr "klíč selhal"
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13356 msgstr "ID selhalo"
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13360 msgid "invalid id: %s"
13361 msgstr "neplatné ID: %s"
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13365 msgid "resource(s) deleted\n"
13366 msgstr "prostředky smazány\n"
13368 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13370 msgid "illegal key (%s)"
13371 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13373 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13374 msgid "kernel not configured for shared memory"
13375 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13377 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13378 msgid "kernel not configured for semaphores"
13379 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13381 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13382 msgid "kernel not configured for message queues"
13383 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:52
13388 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13389 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13391 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13392 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13395 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13396 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13398 #: sys-utils/ipcs.c:59
13399 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13400 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13403 msgid "Resource options:\n"
13404 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13406 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13407 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13408 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13411 msgid " -q, --queues message queues\n"
13412 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13415 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13416 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13418 #: sys-utils/ipcs.c:68
13419 msgid " -a, --all all (default)\n"
13420 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:71
13423 msgid "Output options:\n"
13424 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13426 #: sys-utils/ipcs.c:72
13427 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13428 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:73
13431 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13432 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:74
13435 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13436 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13438 #: sys-utils/ipcs.c:75
13439 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13440 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:76
13443 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13444 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:77
13447 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13448 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13450 #: sys-utils/ipcs.c:78
13451 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13452 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13454 #: sys-utils/ipcs.c:164
13455 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13456 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:204
13460 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13461 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:207
13465 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13466 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:208
13470 msgid "max number of segments = %ju\n"
13471 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:210
13474 msgid "max seg size"
13475 msgstr "maximální velikost segmentu"
13477 #: sys-utils/ipcs.c:218
13478 msgid "max total shared memory"
13479 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:220
13482 msgid "min seg size"
13483 msgstr "minimální velikost segmentu"
13485 #: sys-utils/ipcs.c:232
13487 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13488 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13490 #: sys-utils/ipcs.c:236
13492 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13493 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13495 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13496 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13497 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13499 #. "segments allocated = %d\n"
13500 #. "pages allocated = %ld\n"
13501 #. "pages resident = %ld\n"
13502 #. "pages swapped = %ld\n"
13503 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13505 #: sys-utils/ipcs.c:248
13508 "segments allocated %d\n"
13509 "pages allocated %ld\n"
13510 "pages resident %ld\n"
13511 "pages swapped %ld\n"
13512 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13514 "alokováno segmentů %d\n"
13515 "alokováno stránek %ld\n"
13516 "rezidentních stránek %ld\n"
13517 "odložených stránek %ld\n"
13518 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:265
13522 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13523 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13525 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13526 #: sys-utils/ipcs.c:286
13530 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13531 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13535 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13539 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13543 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13547 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13551 #: sys-utils/ipcs.c:271
13553 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13554 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13557 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13558 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13562 #: sys-utils/ipcs.c:273
13566 #: sys-utils/ipcs.c:273
13570 #: sys-utils/ipcs.c:274
13574 #: sys-utils/ipcs.c:278
13576 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13577 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:280
13583 #: sys-utils/ipcs.c:280
13587 #: sys-utils/ipcs.c:284
13589 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13590 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13596 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13600 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13601 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13602 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13606 #: sys-utils/ipcs.c:288
13610 #: sys-utils/ipcs.c:288
13614 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13615 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13616 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13617 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13618 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13620 msgstr "Nenastaveno"
13622 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13626 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13630 #: sys-utils/ipcs.c:363
13632 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13633 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13635 #: sys-utils/ipcs.c:366
13637 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13638 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13640 #: sys-utils/ipcs.c:367
13642 msgid "max number of arrays = %d\n"
13643 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13645 #: sys-utils/ipcs.c:368
13647 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13648 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:369
13652 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13653 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:370
13657 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13658 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:371
13662 msgid "semaphore max value = %u\n"
13663 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:380
13667 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13668 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:383
13672 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13673 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:384
13677 msgid "used arrays = %d\n"
13678 msgstr "použitá pole = %d\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:385
13682 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13683 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:390
13687 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13688 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13690 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13694 #: sys-utils/ipcs.c:396
13696 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13697 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:398
13701 msgstr "poslední operace"
13703 #: sys-utils/ipcs.c:398
13704 msgid "last-changed"
13705 msgstr "poslední změna"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:405
13709 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13710 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:407
13716 #: sys-utils/ipcs.c:465
13718 msgid "unable to fetch message limits\n"
13719 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:468
13723 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13724 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13726 #: sys-utils/ipcs.c:469
13728 msgid "max queues system wide = %d\n"
13729 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13731 #: sys-utils/ipcs.c:471
13732 msgid "max size of message"
13733 msgstr "maximální velikost zprávy"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:473
13736 msgid "default max size of queue"
13737 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:480
13741 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13742 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:483
13746 msgid "------ Messages Status --------\n"
13747 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:485
13751 msgid "allocated queues = %d\n"
13752 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13754 #: sys-utils/ipcs.c:486
13756 msgid "used headers = %d\n"
13757 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:488
13761 msgstr "použitý prostor"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:489
13767 #: sys-utils/ipcs.c:493
13769 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13770 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13773 #: sys-utils/ipcs.c:513
13777 #: sys-utils/ipcs.c:499
13779 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13780 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:501
13786 #: sys-utils/ipcs.c:501
13790 #: sys-utils/ipcs.c:501
13794 #: sys-utils/ipcs.c:505
13796 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13797 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:507
13803 #: sys-utils/ipcs.c:507
13807 #: sys-utils/ipcs.c:511
13809 msgid "------ Message Queues --------\n"
13810 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:514
13814 msgstr "užité bajty"
13816 #: sys-utils/ipcs.c:515
13820 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13821 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13823 msgid "id %d not found"
13824 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
13826 #: sys-utils/ipcs.c:584
13830 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13833 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:585
13837 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13838 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:588
13842 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13843 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:590
13849 #: sys-utils/ipcs.c:590
13853 #: sys-utils/ipcs.c:592
13855 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13856 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13858 #: sys-utils/ipcs.c:595
13860 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13861 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:597
13865 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13866 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
13868 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13870 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13871 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:614
13877 "Message Queue msqid=%d\n"
13880 "msgid fronty zpráv=%d\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:615
13884 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13885 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:619
13891 #: sys-utils/ipcs.c:619
13895 #: sys-utils/ipcs.c:621
13899 #: sys-utils/ipcs.c:621
13903 #: sys-utils/ipcs.c:626
13905 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13906 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:628
13910 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13911 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:647
13917 "Semaphore Array semid=%d\n"
13920 "semid pole semaforů = %d\n"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:648
13924 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13925 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13927 #: sys-utils/ipcs.c:651
13929 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13930 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:653
13934 msgid "nsems = %ju\n"
13935 msgstr "nsems = %ju\n"
13937 #: sys-utils/ipcs.c:654
13939 msgid "otime = %-26.24s\n"
13940 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:656
13944 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13945 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:659
13951 #: sys-utils/ipcs.c:659
13955 #: sys-utils/ipcs.c:659
13959 #: sys-utils/ipcs.c:659
13963 #: sys-utils/ipcs.c:659
13967 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13968 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13971 msgstr "Příkaz %s selhal"
13973 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13975 msgid "%s (bytes) = "
13976 msgstr "%s (bajty) = "
13978 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13980 msgid "%s (kbytes) = "
13981 msgstr "%s (kilobajty) = "
13983 #: sys-utils/ldattach.c:180
13984 msgid "invalid iflag"
13985 msgstr "neplatný iflag"
13987 #: sys-utils/ldattach.c:196
13989 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13990 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
13992 #: sys-utils/ldattach.c:199
13993 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13994 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
13996 #: sys-utils/ldattach.c:202
13997 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13998 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14000 #: sys-utils/ldattach.c:203
14001 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14002 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14004 #: sys-utils/ldattach.c:204
14005 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14007 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14008 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:205
14011 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14012 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14014 #: sys-utils/ldattach.c:206
14015 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14016 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14018 #: sys-utils/ldattach.c:207
14019 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14020 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14022 #: sys-utils/ldattach.c:208
14023 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14024 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14026 #: sys-utils/ldattach.c:209
14027 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14028 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:210
14031 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14032 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14034 #: sys-utils/ldattach.c:211
14035 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14036 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:212
14039 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14040 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14042 #: sys-utils/ldattach.c:213
14043 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14044 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14046 #: sys-utils/ldattach.c:219
14049 "Known <ldisc> names:\n"
14052 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14054 #: sys-utils/ldattach.c:223
14057 "Known <iflag> names:\n"
14060 "Známá jména <iflag>:\n"
14062 #: sys-utils/ldattach.c:340
14063 msgid "invalid speed argument"
14064 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14066 #: sys-utils/ldattach.c:343
14067 msgid "invalid pause argument"
14068 msgstr "neplatný argument pauzy"
14070 #: sys-utils/ldattach.c:369
14071 msgid "invalid line discipline argument"
14072 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14074 #: sys-utils/ldattach.c:389
14076 msgid "%s is not a serial line"
14077 msgstr "%s není sériovou linkou"
14079 #: sys-utils/ldattach.c:396
14081 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14082 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14084 #: sys-utils/ldattach.c:399
14086 msgid "speed %d unsupported"
14087 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14089 #: sys-utils/ldattach.c:448
14091 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14092 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14094 #: sys-utils/ldattach.c:458
14096 msgid "cannot write intro command to %s"
14097 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14099 #: sys-utils/ldattach.c:468
14100 msgid "cannot set line discipline"
14101 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14103 #: sys-utils/ldattach.c:478
14104 msgid "cannot daemonize"
14105 msgstr "nelze se démonizovat"
14107 #: sys-utils/losetup.c:68
14108 msgid "autoclear flag set"
14109 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14111 #: sys-utils/losetup.c:69
14112 msgid "device backing file"
14113 msgstr "soubor pod zařízením"
14115 #: sys-utils/losetup.c:70
14116 msgid "backing file inode number"
14117 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14119 #: sys-utils/losetup.c:71
14120 msgid "backing file major:minor device number"
14121 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14123 #: sys-utils/losetup.c:72
14124 msgid "loop device name"
14125 msgstr "název loop zařízení"
14127 #: sys-utils/losetup.c:73
14128 msgid "offset from the beginning"
14129 msgstr "pozice od začátku"
14131 #: sys-utils/losetup.c:74
14132 msgid "partscan flag set"
14133 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14135 #: sys-utils/losetup.c:76
14136 msgid "size limit of the file in bytes"
14137 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14139 #: sys-utils/losetup.c:77
14140 msgid "loop device major:minor number"
14141 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14143 #: sys-utils/losetup.c:78
14144 msgid "access backing file with direct-io"
14145 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14147 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14149 msgid ", offset %ju"
14150 msgstr ", odsazení %ju"
14152 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14154 msgid ", sizelimit %ju"
14155 msgstr ", velikostní limit %ju"
14157 #: sys-utils/losetup.c:158
14159 msgid ", encryption %s (type %u)"
14160 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14162 #: sys-utils/losetup.c:199
14164 msgid "%s: detach failed"
14165 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14167 #: sys-utils/losetup.c:385
14170 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14171 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14173 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14174 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14176 #: sys-utils/losetup.c:390
14177 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14178 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:394
14181 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14182 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:395
14185 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14187 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14188 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14190 #: sys-utils/losetup.c:396
14191 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14192 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14194 #: sys-utils/losetup.c:397
14195 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14196 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14198 #: sys-utils/losetup.c:398
14199 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14201 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14202 " změní velikost zařízení\n"
14204 #: sys-utils/losetup.c:399
14205 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14206 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:400
14210 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14211 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
14213 #: sys-utils/losetup.c:404
14214 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14215 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14217 #: sys-utils/losetup.c:405
14218 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14219 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14221 #: sys-utils/losetup.c:406
14222 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14223 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14225 #: sys-utils/losetup.c:407
14226 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14227 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14229 #: sys-utils/losetup.c:408
14230 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14231 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14233 #: sys-utils/losetup.c:409
14234 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14235 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14237 #: sys-utils/losetup.c:410
14238 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14239 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14241 #: sys-utils/losetup.c:414
14242 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14243 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14245 #: sys-utils/losetup.c:415
14246 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14247 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14249 #: sys-utils/losetup.c:416
14250 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14251 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14253 #: sys-utils/losetup.c:417
14254 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14255 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14257 #: sys-utils/losetup.c:418
14258 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14259 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14261 #: sys-utils/losetup.c:424
14265 "Available --output columns:\n"
14268 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
14270 #: sys-utils/losetup.c:444
14272 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14273 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14275 #: sys-utils/losetup.c:448
14277 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14278 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14280 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14282 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14283 msgstr "%s není lp zařízením"
14285 #: sys-utils/losetup.c:480
14287 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14290 #: sys-utils/losetup.c:487
14292 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14295 #: sys-utils/losetup.c:493
14297 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14298 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14300 #: sys-utils/losetup.c:499
14302 msgid "failed to inspect loop devices"
14303 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
14305 #: sys-utils/losetup.c:522
14307 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14308 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14310 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14311 msgid "cannot find an unused loop device"
14312 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14314 #: sys-utils/losetup.c:544
14316 msgid "%s: failed to use backing file"
14317 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14319 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14320 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14322 msgid "%s: failed to use device"
14323 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14325 #: sys-utils/losetup.c:769
14326 msgid "no loop device specified"
14327 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14329 #: sys-utils/losetup.c:784
14331 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14332 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14334 #: sys-utils/losetup.c:789
14335 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14336 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14338 #: sys-utils/losetup.c:852
14340 msgid "%s: set capacity failed"
14341 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14343 #: sys-utils/losetup.c:859
14345 msgid "%s: set direct io failed"
14346 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14348 # virtualization type
14349 #: sys-utils/lscpu.c:108
14353 # virtualization type
14354 #: sys-utils/lscpu.c:109
14356 msgstr "paravirtualizace"
14358 # virtualization type
14359 #: sys-utils/lscpu.c:110
14363 # virtualization type
14364 #: sys-utils/lscpu.c:111
14366 msgstr "kontejnerová"
14369 #: sys-utils/lscpu.c:173
14374 #: sys-utils/lscpu.c:174
14378 #: sys-utils/lscpu.c:347
14379 msgid "logical CPU number"
14380 msgstr "číslo logického CPU"
14382 #: sys-utils/lscpu.c:348
14383 msgid "logical core number"
14384 msgstr "číslo logického jádra"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:349
14387 msgid "logical socket number"
14388 msgstr "číslo logické zásuvky"
14390 #: sys-utils/lscpu.c:350
14391 msgid "logical NUMA node number"
14392 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14394 #: sys-utils/lscpu.c:351
14395 msgid "logical book number"
14396 msgstr "číslo logické knihy"
14398 #: sys-utils/lscpu.c:352
14400 msgid "logical drawer number"
14401 msgstr "číslo logického jádra"
14403 #: sys-utils/lscpu.c:353
14404 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14405 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14407 #: sys-utils/lscpu.c:354
14408 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14409 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14411 #: sys-utils/lscpu.c:355
14412 msgid "physical address of a CPU"
14413 msgstr "fyzická adresa CPU"
14415 #: sys-utils/lscpu.c:356
14416 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14417 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14419 #: sys-utils/lscpu.c:357
14420 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14421 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14423 #: sys-utils/lscpu.c:358
14424 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14425 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14427 #: sys-utils/lscpu.c:359
14428 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14429 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14431 #: sys-utils/lscpu.c:551
14432 msgid "error: uname failed"
14433 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14435 #: sys-utils/lscpu.c:635
14437 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14438 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14440 #: sys-utils/lscpu.c:897
14442 msgid "cannot restore signal handler"
14443 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
14445 #: sys-utils/lscpu.c:958
14447 msgid "failed to read from: %s"
14448 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14451 msgid "Failed to extract the node number"
14452 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14458 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14462 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14465 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14466 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14467 "# starting from zero.\n"
14469 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14470 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14471 "# které se počítá od nuly.\n"
14473 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14474 msgid "failed to initialize output column"
14475 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
14477 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14478 msgid "Architecture:"
14479 msgstr "Architektura:"
14481 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14483 msgid "CPU op-mode(s):"
14484 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14487 msgid "Byte Order:"
14488 msgstr "Pořadí bajtů:"
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14492 msgstr "Počet CPU:"
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14495 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14496 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14499 msgid "On-line CPU(s) list:"
14500 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14503 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14504 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14506 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14507 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14508 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14510 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14511 msgid "Thread(s) per core:"
14512 msgstr "Vláken na jádro:"
14514 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14515 msgid "Core(s) per socket:"
14516 msgstr "Jader na patici:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14519 msgid "Socket(s) per book:"
14520 msgstr "Patic na knihu:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14523 msgid "Book(s) per drawer:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14530 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14534 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14539 msgid "NUMA node(s):"
14540 msgstr "Uzly NUMA:"
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14544 msgstr "ID výrobce:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14548 msgid "Machine type:"
14549 msgstr "Typ oddílu:"
14551 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14552 msgid "CPU family:"
14553 msgstr "Rodina CPU:"
14555 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14559 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14560 msgid "Model name:"
14561 msgstr "Název modelu:"
14563 # ???: Existuje český překlad?
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14574 msgid "CPU dynamic MHz:"
14575 msgstr "CPU min. MHz:"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14579 msgid "CPU static MHz:"
14580 msgstr "CPU max. MHz:"
14582 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14583 msgid "CPU max MHz:"
14584 msgstr "CPU max. MHz:"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14587 msgid "CPU min MHz:"
14588 msgstr "CPU min. MHz:"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14594 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14595 msgid "Virtualization:"
14596 msgstr "Virtualizace:"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14599 msgid "Hypervisor:"
14600 msgstr "Hypervizor:"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14603 msgid "Hypervisor vendor:"
14604 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14607 msgid "Virtualization type:"
14608 msgstr "Druh virtualizace:"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14611 msgid "Dispatching mode:"
14612 msgstr "Režim rozhodování:"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14619 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14621 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14622 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14625 msgid "Physical sockets:"
14626 msgstr "Fyzické sockety:"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14629 msgid "Physical chips:"
14630 msgstr "Fyzické čipy:"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14633 msgid "Physical cores/chip:"
14634 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14640 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14641 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14642 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14645 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14646 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14649 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14650 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14652 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14653 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14654 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14656 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14658 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14659 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14661 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14662 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14663 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14666 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14667 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14669 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14670 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14671 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14674 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14675 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14677 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14679 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14680 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
14682 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14684 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14686 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14687 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14689 #: sys-utils/lsipc.c:149
14690 msgid "Resource key"
14691 msgstr "Název zdroje"
14693 #: sys-utils/lsipc.c:149
14697 #: sys-utils/lsipc.c:150
14698 msgid "Resource ID"
14701 #: sys-utils/lsipc.c:150
14705 #: sys-utils/lsipc.c:151
14706 msgid "Owner's username or UID"
14707 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14709 #: sys-utils/lsipc.c:151
14713 #: sys-utils/lsipc.c:152
14714 msgid "Permissions"
14717 #: sys-utils/lsipc.c:153
14718 msgid "Creator UID"
14719 msgstr "UID původce"
14721 #: sys-utils/lsipc.c:154
14722 msgid "Creator user"
14723 msgstr "Jméno původce"
14725 #: sys-utils/lsipc.c:155
14726 msgid "Creator GID"
14727 msgstr "GID původce"
14729 #: sys-utils/lsipc.c:156
14730 msgid "Creator group"
14731 msgstr "Skupina původce"
14733 #: sys-utils/lsipc.c:157
14735 msgstr "ID uživatele"
14737 #: sys-utils/lsipc.c:157
14741 #: sys-utils/lsipc.c:158
14743 msgstr "Uživatelské jméno"
14745 #: sys-utils/lsipc.c:159
14747 msgstr "ID skupiny"
14749 #: sys-utils/lsipc.c:159
14753 #: sys-utils/lsipc.c:160
14755 msgstr "Název skupiny"
14757 #: sys-utils/lsipc.c:161
14758 msgid "Time of the last change"
14759 msgstr "Čas poslední změny"
14761 #: sys-utils/lsipc.c:161
14762 msgid "Last change"
14763 msgstr "Poslední změna"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:164
14767 msgstr "Použito bajtů"
14769 #: sys-utils/lsipc.c:165
14770 msgid "Number of messages"
14771 msgstr "Počet zpráv"
14773 #: sys-utils/lsipc.c:165
14777 #: sys-utils/lsipc.c:166
14778 msgid "Time of last msg sent"
14779 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14781 #: sys-utils/lsipc.c:166
14783 msgstr "Zpráv odesláno"
14785 #: sys-utils/lsipc.c:167
14786 msgid "Time of last msg received"
14787 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14789 #: sys-utils/lsipc.c:167
14790 msgid "Msg received"
14791 msgstr "Zpráv přijato"
14793 #: sys-utils/lsipc.c:168
14794 msgid "PID of the last msg sender"
14795 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14797 #: sys-utils/lsipc.c:168
14799 msgstr "Odesílatel zprávy"
14801 #: sys-utils/lsipc.c:169
14802 msgid "PID of the last msg receiver"
14803 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14805 #: sys-utils/lsipc.c:169
14806 msgid "Msg receiver"
14807 msgstr "Příjemce zprávy"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:172
14810 msgid "Segment size"
14811 msgstr "Velikost bloku"
14813 #: sys-utils/lsipc.c:173
14814 msgid "Number of attached processes"
14815 msgstr "Počet připojených procesů"
14817 #: sys-utils/lsipc.c:173
14818 msgid "Attached processes"
14819 msgstr "Připojené procesy"
14821 #: sys-utils/lsipc.c:174
14825 #: sys-utils/lsipc.c:175
14826 msgid "Attach time"
14827 msgstr "Čas připojení"
14829 #: sys-utils/lsipc.c:176
14830 msgid "Detach time"
14831 msgstr "Čas odpojení"
14833 #: sys-utils/lsipc.c:177
14834 msgid "Creator command line"
14835 msgstr "Příkazový řádek původce"
14837 #: sys-utils/lsipc.c:177
14838 msgid "Creator command"
14839 msgstr "Příkaz původce"
14841 #: sys-utils/lsipc.c:178
14842 msgid "PID of the creator"
14843 msgstr "PID původce"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:178
14846 msgid "Creator PID"
14847 msgstr "PID původce"
14849 #: sys-utils/lsipc.c:179
14850 msgid "PID of last user"
14851 msgstr "PID posledního uživatele"
14853 #: sys-utils/lsipc.c:179
14854 msgid "Last user PID"
14855 msgstr "PID posledního uživatele"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:182
14858 msgid "Number of semaphores"
14859 msgstr "Počet semaforů"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:182
14865 #: sys-utils/lsipc.c:183
14866 msgid "Time of the last operation"
14867 msgstr "Čas poslední operace"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:183
14870 msgid "Last operation"
14871 msgstr "Poslední operace"
14873 #: sys-utils/lsipc.c:186
14874 msgid "Resource name"
14875 msgstr "Název zdroje"
14877 #: sys-utils/lsipc.c:186
14881 #: sys-utils/lsipc.c:187
14882 msgid "Resource description"
14883 msgstr "Popis zdroje"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:187
14886 msgid "Description"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:188
14890 msgid "Currently used"
14891 msgstr "Právě využito"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:188
14897 #: sys-utils/lsipc.c:189
14898 msgid "Currently use percentage"
14899 msgstr "Využití v procentech"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:189
14905 #: sys-utils/lsipc.c:190
14906 msgid "System-wide limit"
14907 msgstr "Omezení systému"
14909 #: sys-utils/lsipc.c:190
14913 #: sys-utils/lsipc.c:225
14915 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14916 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
14918 #: sys-utils/lsipc.c:287
14919 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14920 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
14922 #: sys-utils/lsipc.c:288
14923 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14924 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
14926 #: sys-utils/lsipc.c:294
14927 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14929 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:295
14933 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14934 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:297
14937 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14938 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:299
14941 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14942 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:301
14945 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14946 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
14948 #: sys-utils/lsipc.c:303
14949 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14950 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:309
14956 "Generic columns:\n"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:313
14965 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14968 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
14970 #: sys-utils/lsipc.c:317
14974 "Message-queue columns (--queues):\n"
14977 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:321
14983 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14986 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
14988 #: sys-utils/lsipc.c:325
14992 "Summary columns (--global):\n"
14995 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:414
15006 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15007 msgid "failed to set data"
15008 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:712
15011 msgid "Number of semaphore identifiers"
15012 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15014 #: sys-utils/lsipc.c:713
15015 msgid "Total number of semaphores"
15016 msgstr "Celkový počet semaforů"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:714
15019 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15020 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15022 #: sys-utils/lsipc.c:715
15023 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15024 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15026 #: sys-utils/lsipc.c:716
15027 msgid "Semaphore max value"
15028 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15030 #: sys-utils/lsipc.c:873
15031 msgid "Number of message queues"
15032 msgstr "Počet front zpráv"
15034 #: sys-utils/lsipc.c:874
15035 msgid "Max size of message (bytes)"
15036 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15038 #: sys-utils/lsipc.c:875
15039 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15040 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15042 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15046 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15048 msgstr "nerezervováno"
15050 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15051 msgid "Shared memory segments"
15052 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15054 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15055 msgid "Shared memory pages"
15056 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15058 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15059 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15060 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15063 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15064 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15066 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15067 msgid "failed to parse IPC identifier"
15068 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15070 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15071 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15072 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15074 #: sys-utils/lsmem.c:99
15075 msgid "start and end address of the memory range"
15078 #: sys-utils/lsmem.c:100
15080 msgid "size of the memory range"
15081 msgstr "velikost zařízení"
15083 #: sys-utils/lsmem.c:101
15084 msgid "online status of the memory range"
15087 #: sys-utils/lsmem.c:102
15089 msgid "memory is removable"
15092 #: sys-utils/lsmem.c:103
15093 msgid "memory block number or blocks range"
15096 #: sys-utils/lsmem.c:104
15098 msgid "numa node of memory"
15099 msgstr "nedostatek paměti"
15101 #: sys-utils/lsmem.c:193
15106 #: sys-utils/lsmem.c:194
15111 #: sys-utils/lsmem.c:195
15115 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15117 msgid "Memory block size:"
15118 msgstr "zjistí velikost bloku"
15120 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15122 msgid "Total online memory:"
15123 msgstr "nedostatek paměti"
15125 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15127 msgid "Total offline memory:"
15128 msgstr "nedostatek paměti"
15130 #: sys-utils/lsmem.c:259
15132 msgid "Failed to open %s"
15133 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15135 #: sys-utils/lsmem.c:354
15137 msgid "This system does not support memory blocks"
15138 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
15140 #: sys-utils/lsmem.c:374
15141 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15144 #: sys-utils/lsmem.c:379
15146 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15147 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15149 #: sys-utils/lsmem.c:384
15151 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15152 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15154 #: sys-utils/lsmem.c:385
15155 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15158 #: sys-utils/lsmem.c:488
15160 msgid "unsupported --summary argument"
15161 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
15163 #: sys-utils/lsmem.c:501
15165 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15166 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
15168 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15169 msgid "failed to initialize output table"
15170 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15172 #: sys-utils/lsmem.c:544
15174 msgid "Failed to initialize output column"
15175 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15177 #: sys-utils/lsns.c:83
15178 msgid "namespace identifier (inode number)"
15179 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15181 #: sys-utils/lsns.c:84
15182 msgid "kind of namespace"
15183 msgstr "druh jmenného prostoru"
15185 #: sys-utils/lsns.c:85
15186 msgid "path to the namespace"
15187 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15189 #: sys-utils/lsns.c:86
15190 msgid "number of processes in the namespace"
15191 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15193 #: sys-utils/lsns.c:87
15194 msgid "lowest PID in the namespace"
15195 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15197 #: sys-utils/lsns.c:88
15198 msgid "PPID of the PID"
15199 msgstr "PPID procesu"
15201 #: sys-utils/lsns.c:89
15202 msgid "command line of the PID"
15203 msgstr "příkazová řádka procesu"
15205 #: sys-utils/lsns.c:90
15206 msgid "UID of the PID"
15207 msgstr "UID procesu"
15209 #: sys-utils/lsns.c:91
15210 msgid "username of the PID"
15211 msgstr "jméno uživatele procesu"
15213 #: sys-utils/lsns.c:456
15214 msgid "failed to add line to output"
15215 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15217 #: sys-utils/lsns.c:613
15219 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15220 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15222 #: sys-utils/lsns.c:616
15223 msgid "List system namespaces.\n"
15224 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15226 #: sys-utils/lsns.c:623
15227 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15228 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15230 #: sys-utils/lsns.c:626
15232 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15233 msgstr " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15235 #: sys-utils/lsns.c:716
15237 msgid "unknown namespace type: %s"
15238 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15240 #: sys-utils/lsns.c:734
15241 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15242 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15244 #: sys-utils/lsns.c:735
15245 msgid "invalid namespace argument"
15246 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15248 #: sys-utils/lsns.c:773
15250 msgid "not found namespace: %ju"
15251 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15253 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15255 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15256 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15258 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15260 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15261 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15263 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15265 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15266 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15268 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15269 msgid "only root can do that"
15270 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15272 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15274 msgid "%s from %s (libmount %s"
15275 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15277 #: sys-utils/mount.c:127
15278 msgid "failed to read mtab"
15279 msgstr "čtení mtab selhalo"
15281 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15283 msgid "%-25s: ignored\n"
15284 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15286 #: sys-utils/mount.c:190
15288 msgid "%-25s: already mounted\n"
15289 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15291 #: sys-utils/mount.c:246
15293 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15294 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15296 #: sys-utils/mount.c:248
15298 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15299 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15301 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15303 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15304 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15306 #: sys-utils/mount.c:253
15308 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15309 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15311 #: sys-utils/mount.c:273
15314 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15315 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15316 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15317 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15318 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15320 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15321 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15322 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15323 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15324 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15325 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15327 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15332 #: sys-utils/mount.c:331
15334 msgid "%s: failed to parse"
15335 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15337 #: sys-utils/mount.c:370
15339 msgid "unsupported option format: %s"
15340 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15342 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15343 #: sys-utils/mount.c:372
15345 msgid "failed to append option '%s'"
15346 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15348 #: sys-utils/mount.c:389
15352 " %1$s -a [options]\n"
15353 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15354 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15355 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15358 " %1$s -a [přepínače]\n"
15359 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15360 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15361 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15363 #: sys-utils/mount.c:397
15364 msgid "Mount a filesystem.\n"
15365 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15367 #: sys-utils/mount.c:401
15370 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15371 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15372 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15373 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15374 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15376 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15377 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15378 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15379 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15380 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15382 #: sys-utils/mount.c:407
15384 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15385 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15387 #: sys-utils/mount.c:409
15389 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15390 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15392 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15394 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15395 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15397 #: sys-utils/mount.c:413
15400 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15401 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15402 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15403 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15405 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15406 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15407 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15408 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15409 " (stejné jako -o ro)\n"
15410 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15412 #: sys-utils/mount.c:418
15415 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15416 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15418 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15419 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15421 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15423 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15424 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15426 #: sys-utils/mount.c:423
15428 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15429 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15431 #: sys-utils/mount.c:430
15436 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15437 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15438 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15439 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15445 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15446 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15447 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15448 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15449 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15450 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15452 #: sys-utils/mount.c:439
15455 " <device> specifies device by path\n"
15456 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15457 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15459 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15460 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15461 " (vizte --bind/rbind)\n"
15462 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15464 #: sys-utils/mount.c:444
15469 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15470 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15471 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15475 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15476 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15477 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15479 #: sys-utils/mount.c:449
15482 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15483 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15484 " --make-private mark a subtree as private\n"
15485 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15487 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15488 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15489 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15490 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15492 #: sys-utils/mount.c:454
15495 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15496 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15497 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15498 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15500 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15501 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15502 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15503 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15505 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15506 msgid "libmount context allocation failed"
15507 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15509 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15510 msgid "failed to set options pattern"
15511 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15513 #: sys-utils/mount.c:749
15514 msgid "source specified more than once"
15515 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15517 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15520 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15521 " %1$s -x /dev/device\n"
15523 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15524 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15526 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15527 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15528 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15530 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15532 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15533 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15534 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15536 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15537 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15538 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15540 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15542 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15543 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15545 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15547 msgid "%s is a mountpoint\n"
15548 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15550 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15552 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15553 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15555 #: sys-utils/nsenter.c:77
15556 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15557 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15559 #: sys-utils/nsenter.c:80
15561 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15562 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15564 #: sys-utils/nsenter.c:81
15565 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15566 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15568 #: sys-utils/nsenter.c:82
15569 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15570 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15572 #: sys-utils/nsenter.c:83
15573 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15575 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15578 #: sys-utils/nsenter.c:84
15579 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15580 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15582 #: sys-utils/nsenter.c:85
15583 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15584 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15586 #: sys-utils/nsenter.c:86
15587 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15588 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15590 #: sys-utils/nsenter.c:87
15591 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15593 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15594 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15596 #: sys-utils/nsenter.c:88
15597 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15598 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15600 #: sys-utils/nsenter.c:89
15601 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15602 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15604 #: sys-utils/nsenter.c:90
15605 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15606 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15608 #: sys-utils/nsenter.c:91
15609 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15610 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15612 #: sys-utils/nsenter.c:92
15613 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15614 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15616 #: sys-utils/nsenter.c:93
15617 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15618 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15620 #: sys-utils/nsenter.c:94
15621 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15622 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15624 #: sys-utils/nsenter.c:96
15625 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15626 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15628 #: sys-utils/nsenter.c:122
15630 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15631 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15633 #: sys-utils/nsenter.c:310
15634 msgid "failed to parse uid"
15635 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15637 #: sys-utils/nsenter.c:314
15638 msgid "failed to parse gid"
15639 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15641 #: sys-utils/nsenter.c:350
15642 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15643 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15645 #: sys-utils/nsenter.c:352
15647 msgid "failed to get %d SELinux context"
15648 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15650 #: sys-utils/nsenter.c:355
15652 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15653 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15655 #: sys-utils/nsenter.c:362
15657 msgid "no target PID specified for --all"
15658 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15660 #: sys-utils/nsenter.c:426
15662 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15663 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15665 #: sys-utils/nsenter.c:442
15666 msgid "cannot open current working directory"
15667 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15669 #: sys-utils/nsenter.c:449
15670 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15671 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15673 #: sys-utils/nsenter.c:452
15674 msgid "chroot failed"
15675 msgstr "volání chroot selhalo"
15677 #: sys-utils/nsenter.c:462
15678 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15679 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15681 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15682 msgid "setgroups failed"
15683 msgstr "volání setgroups selhalo"
15685 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15687 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15688 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15690 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15691 msgid "Change the root filesystem.\n"
15692 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15694 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15696 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15697 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15699 #: sys-utils/prlimit.c:75
15700 msgid "address space limit"
15701 msgstr "omezení adresního prostoru"
15703 #: sys-utils/prlimit.c:76
15704 msgid "max core file size"
15705 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15707 #: sys-utils/prlimit.c:77
15709 msgstr "procesorový čas"
15711 #: sys-utils/prlimit.c:77
15715 #: sys-utils/prlimit.c:78
15716 msgid "max data size"
15717 msgstr "maximální velikost dat"
15719 #: sys-utils/prlimit.c:79
15720 msgid "max file size"
15721 msgstr "maximální velikost souboru"
15723 #: sys-utils/prlimit.c:80
15724 msgid "max number of file locks held"
15725 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15727 #: sys-utils/prlimit.c:80
15731 #: sys-utils/prlimit.c:81
15732 msgid "max locked-in-memory address space"
15733 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15735 #: sys-utils/prlimit.c:82
15736 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15737 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15739 #: sys-utils/prlimit.c:83
15740 msgid "max nice prio allowed to raise"
15741 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15743 #: sys-utils/prlimit.c:84
15744 msgid "max number of open files"
15745 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15747 #: sys-utils/prlimit.c:84
15751 #: sys-utils/prlimit.c:85
15752 msgid "max number of processes"
15753 msgstr "maximální počet procesů"
15755 #: sys-utils/prlimit.c:85
15759 #: sys-utils/prlimit.c:86
15760 msgid "max resident set size"
15761 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15763 #: sys-utils/prlimit.c:87
15764 msgid "max real-time priority"
15765 msgstr "maximální priorita reálného času"
15767 #: sys-utils/prlimit.c:88
15768 msgid "timeout for real-time tasks"
15769 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15771 #: sys-utils/prlimit.c:88
15773 msgstr "mikrosekundy"
15775 #: sys-utils/prlimit.c:89
15776 msgid "max number of pending signals"
15777 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15779 #: sys-utils/prlimit.c:89
15783 #: sys-utils/prlimit.c:90
15784 msgid "max stack size"
15785 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15787 #: sys-utils/prlimit.c:123
15788 msgid "resource name"
15789 msgstr "název zdroje"
15791 #: sys-utils/prlimit.c:124
15792 msgid "resource description"
15793 msgstr "popis zdroje"
15795 #: sys-utils/prlimit.c:125
15797 msgstr "měkké omezení"
15799 #: sys-utils/prlimit.c:126
15800 msgid "hard limit (ceiling)"
15801 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15803 #: sys-utils/prlimit.c:127
15807 #: sys-utils/prlimit.c:161
15809 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15810 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15812 #: sys-utils/prlimit.c:163
15814 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15815 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15817 #: sys-utils/prlimit.c:166
15818 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15819 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
15821 #: sys-utils/prlimit.c:168
15824 "General Options:\n"
15827 "Obecné přepínače:\n"
15829 #: sys-utils/prlimit.c:169
15831 " -p, --pid <pid> process id\n"
15832 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15833 " --noheadings don't print headings\n"
15834 " --raw use the raw output format\n"
15835 " --verbose verbose output\n"
15836 " -h, --help display this help and exit\n"
15837 " -V, --version output version information and exit\n"
15839 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
15840 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
15841 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
15842 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
15843 " --verbose podrobný výstup\n"
15844 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15845 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15847 #: sys-utils/prlimit.c:177
15850 "Resources Options:\n"
15853 "Přepínače zdrojů:\n"
15855 #: sys-utils/prlimit.c:178
15857 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15858 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15859 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15860 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15861 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15862 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15863 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15864 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15865 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15866 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15867 " -s, --stack maximum stack size\n"
15868 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15869 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15870 " -v, --as size of virtual memory\n"
15871 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15872 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15873 " under real-time scheduling\n"
15875 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
15876 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
15877 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
15878 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
15879 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
15880 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
15881 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
15882 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
15883 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
15884 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
15885 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
15886 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
15887 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
15888 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
15889 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
15890 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
15891 " plánovačem reálného času\n"
15893 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15894 #: sys-utils/prlimit.c:370
15898 #: sys-utils/prlimit.c:331
15900 msgid "failed to get old %s limit"
15901 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
15903 #: sys-utils/prlimit.c:355
15905 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15906 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
15908 #: sys-utils/prlimit.c:362
15910 msgid "New %s limit for pid %d: "
15911 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
15913 #: sys-utils/prlimit.c:377
15915 msgid "failed to set the %s resource limit"
15916 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
15918 #: sys-utils/prlimit.c:378
15920 msgid "failed to get the %s resource limit"
15921 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
15923 #: sys-utils/prlimit.c:455
15925 msgid "failed to parse %s limit"
15926 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
15928 #: sys-utils/prlimit.c:584
15929 msgid "option --pid may be specified only once"
15930 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
15932 #: sys-utils/prlimit.c:614
15933 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15934 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
15936 #: sys-utils/readprofile.c:107
15937 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15938 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
15940 #: sys-utils/readprofile.c:111
15942 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15943 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
15945 #: sys-utils/readprofile.c:113
15950 #: sys-utils/readprofile.c:115
15952 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15953 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
15955 #: sys-utils/readprofile.c:116
15956 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15957 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
15959 #: sys-utils/readprofile.c:117
15960 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15961 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
15963 #: sys-utils/readprofile.c:118
15964 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15965 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
15967 #: sys-utils/readprofile.c:119
15968 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15970 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
15971 " počítadlo je 0\n"
15973 #: sys-utils/readprofile.c:120
15974 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15975 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
15977 #: sys-utils/readprofile.c:121
15978 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15979 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
15981 #: sys-utils/readprofile.c:122
15982 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15983 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
15985 #: sys-utils/readprofile.c:123
15986 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15987 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
15989 #: sys-utils/readprofile.c:240
15991 msgid "error writing %s"
15992 msgstr "chyba při zápisu %s"
15994 #: sys-utils/readprofile.c:271
15995 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15996 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
15998 #: sys-utils/readprofile.c:286
16000 msgid "Sampling_step: %u\n"
16001 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16003 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16005 msgid "%s(%i): wrong map line"
16006 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16008 #: sys-utils/readprofile.c:313
16010 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16011 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16013 #: sys-utils/readprofile.c:346
16014 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16015 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16017 #: sys-utils/readprofile.c:404
16021 #: sys-utils/renice.c:52
16023 msgstr "ID procesu"
16025 #: sys-utils/renice.c:53
16026 msgid "process group ID"
16027 msgstr "ID skupiny procesů"
16029 #: sys-utils/renice.c:61
16032 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16033 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16034 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16036 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16037 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16038 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16040 #: sys-utils/renice.c:67
16041 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16042 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16044 #: sys-utils/renice.c:70
16045 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16046 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16048 #: sys-utils/renice.c:71
16049 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16050 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16052 #: sys-utils/renice.c:72
16053 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16054 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16056 #: sys-utils/renice.c:73
16057 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16059 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16062 #: sys-utils/renice.c:86
16064 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16065 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16067 #: sys-utils/renice.c:99
16069 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16070 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16072 #: sys-utils/renice.c:104
16074 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16075 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16077 #: sys-utils/renice.c:176
16079 msgid "unknown user %s"
16080 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16082 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16083 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16084 #: sys-utils/renice.c:185
16086 msgid "bad %s value: %s"
16087 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16090 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16091 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16094 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16096 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16097 " posunem (výchozí)\n"
16099 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16102 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16103 " the default is %s\n"
16105 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16106 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16107 " (výchozí je %s)\n"
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16110 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16111 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16114 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16115 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16118 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16119 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16121 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16122 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16123 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16126 msgid " --list-modes list available modes\n"
16127 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16130 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16131 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16134 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16135 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16138 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16139 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16142 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16143 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16146 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16147 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16150 msgid "read rtc time failed"
16151 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16154 msgid "read system time failed"
16155 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16158 msgid "convert rtc time failed"
16159 msgstr "převod času RTC selhal"
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16162 msgid "set rtc wake alarm failed"
16163 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16167 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16168 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16171 msgid "read rtc alarm failed"
16172 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16174 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16176 msgid "alarm: off\n"
16177 msgstr "budík: vypnut\n"
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16180 msgid "convert time failed"
16181 msgstr "převod času selhal"
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16185 msgid "alarm: on %s"
16186 msgstr "budík: zapnut %s"
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16190 msgid "could not read: %s"
16191 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16195 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16196 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16199 msgid "invalid seconds argument"
16200 msgstr "neplatný argument sekund"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16203 msgid "invalid time argument"
16204 msgstr "neplatný argument času"
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16208 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16209 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16211 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16212 msgid "Using UTC time.\n"
16213 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16215 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16216 msgid "Using local time.\n"
16217 msgstr "Používám místní čas.\n"
16219 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16220 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16221 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16225 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16226 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16230 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16231 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16233 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16235 msgid "time doesn't go backward to %s"
16236 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16240 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16241 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16243 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16245 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16246 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16248 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16250 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16251 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16255 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16256 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16260 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16261 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16263 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16264 msgid "rtc read failed"
16265 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16267 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16269 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16270 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16272 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16274 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16275 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16279 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16280 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16283 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16284 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16286 #: sys-utils/setarch.c:48
16288 msgid "Switching on %s.\n"
16289 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16291 #: sys-utils/setarch.c:91
16293 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16294 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16296 #: sys-utils/setarch.c:96
16297 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16298 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16300 #: sys-utils/setarch.c:99
16301 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16302 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16304 #: sys-utils/setarch.c:100
16305 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16306 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16308 #: sys-utils/setarch.c:101
16309 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16310 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16312 #: sys-utils/setarch.c:102
16313 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16314 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16316 #: sys-utils/setarch.c:103
16317 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16318 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16320 #: sys-utils/setarch.c:104
16321 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16322 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16324 #: sys-utils/setarch.c:105
16325 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16326 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16328 #: sys-utils/setarch.c:106
16329 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16330 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16332 #: sys-utils/setarch.c:107
16333 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16334 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16336 #: sys-utils/setarch.c:108
16337 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16338 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16340 #: sys-utils/setarch.c:109
16341 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16342 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16344 #: sys-utils/setarch.c:110
16345 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16346 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16348 #: sys-utils/setarch.c:111
16349 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16350 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16352 #: sys-utils/setarch.c:114
16353 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16354 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16356 #: sys-utils/setarch.c:128
16360 "Try `%s --help' for more information."
16363 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16365 #: sys-utils/setarch.c:131
16367 msgid "Try `%s --help' for more information."
16368 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16370 #: sys-utils/setarch.c:237
16372 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16373 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16375 #: sys-utils/setarch.c:258
16377 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16378 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16380 #: sys-utils/setarch.c:305
16381 msgid "Not enough arguments"
16382 msgstr "Málo argumentů"
16384 # personality – charakteristika architektury
16385 #: sys-utils/setarch.c:322
16387 msgid "Failed to set personality to %s"
16388 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16390 #: sys-utils/setarch.c:379
16391 msgid "unrecognized option '--list'"
16392 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16394 #: sys-utils/setarch.c:387
16395 msgid "no architecture argument specified"
16396 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16398 # personality – charakteristika architektury
16399 #: sys-utils/setarch.c:393
16401 msgid "failed to set personality to %s"
16402 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16404 #: sys-utils/setarch.c:396
16406 msgid "Execute command `%s'.\n"
16407 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16409 #: sys-utils/setpriv.c:93
16411 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16412 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16414 #: sys-utils/setpriv.c:97
16415 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16416 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16418 #: sys-utils/setpriv.c:100
16419 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16420 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16422 #: sys-utils/setpriv.c:101
16423 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16424 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16426 #: sys-utils/setpriv.c:102
16427 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16429 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16430 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:103
16433 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16435 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16436 " nastaví ohraničující množinu\n"
16438 #: sys-utils/setpriv.c:104
16439 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16440 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16442 #: sys-utils/setpriv.c:105
16443 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16444 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16446 #: sys-utils/setpriv.c:106
16447 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16448 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16450 #: sys-utils/setpriv.c:107
16451 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16452 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16454 #: sys-utils/setpriv.c:108
16455 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16456 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16458 #: sys-utils/setpriv.c:109
16459 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16460 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16462 #: sys-utils/setpriv.c:110
16463 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16464 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16466 #: sys-utils/setpriv.c:111
16467 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16468 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16470 #: sys-utils/setpriv.c:112
16471 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16472 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16474 #: sys-utils/setpriv.c:113
16475 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16476 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16478 #: sys-utils/setpriv.c:114
16479 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16480 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16482 #: sys-utils/setpriv.c:115
16483 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16485 " --apparmor-profile <profil>\n"
16486 " nastaví profile AppArmoru\n"
16488 #: sys-utils/setpriv.c:121
16489 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16491 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16494 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16495 msgid "getting process secure bits failed"
16496 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16498 #: sys-utils/setpriv.c:197
16500 msgid "Securebits: "
16501 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16504 #: sys-utils/setpriv.c:217
16509 #: sys-utils/setpriv.c:243
16511 msgid "%s: too long"
16512 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16514 #: sys-utils/setpriv.c:271
16516 msgid "Supplementary groups: "
16517 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16519 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16520 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16521 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16526 #: sys-utils/setpriv.c:293
16531 #: sys-utils/setpriv.c:294
16534 msgstr "EUID: %u\n"
16536 #: sys-utils/setpriv.c:297
16539 msgstr "SUID: %u\n"
16541 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16542 msgid "getresuid failed"
16543 msgstr "volání getresuid selhalo"
16545 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16546 msgid "getresgid failed"
16547 msgstr "volání getresgid selhalo"
16549 #: sys-utils/setpriv.c:319
16551 msgid "Effective capabilities: "
16552 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16554 #: sys-utils/setpriv.c:324
16556 msgid "Permitted capabilities: "
16557 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16559 #: sys-utils/setpriv.c:330
16561 msgid "Inheritable capabilities: "
16562 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16564 #: sys-utils/setpriv.c:335
16566 msgid "Capability bounding set: "
16567 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16569 #: sys-utils/setpriv.c:343
16570 msgid "SELinux label"
16571 msgstr "Značka SELinuxu"
16573 #: sys-utils/setpriv.c:346
16574 msgid "AppArmor profile"
16575 msgstr "Profil AppArmoru"
16577 #: sys-utils/setpriv.c:359
16579 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16580 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16582 #: sys-utils/setpriv.c:382
16583 msgid "Invalid supplementary group id"
16584 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16586 #: sys-utils/setpriv.c:399
16587 msgid "setresuid failed"
16588 msgstr "volání setresuid selhalo"
16590 #: sys-utils/setpriv.c:414
16591 msgid "setresgid failed"
16592 msgstr "volání setresgid selhalo"
16594 #: sys-utils/setpriv.c:435
16595 msgid "bad capability string"
16596 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:443
16599 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16600 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16602 #: sys-utils/setpriv.c:452
16604 msgid "unknown capability \"%s\""
16605 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16607 #: sys-utils/setpriv.c:476
16608 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16609 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16611 #: sys-utils/setpriv.c:480
16612 msgid "bad securebits string"
16613 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16615 #: sys-utils/setpriv.c:487
16616 msgid "+all securebits is not allowed"
16617 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16619 #: sys-utils/setpriv.c:500
16620 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16621 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16623 #: sys-utils/setpriv.c:504
16624 msgid "unrecognized securebit"
16625 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16627 #: sys-utils/setpriv.c:524
16628 msgid "SELinux is not running"
16629 msgstr "SELinux neběží"
16631 #: sys-utils/setpriv.c:539
16633 msgid "close failed: %s"
16634 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16636 #: sys-utils/setpriv.c:547
16637 msgid "AppArmor is not running"
16638 msgstr "AppArmor neběží"
16640 #: sys-utils/setpriv.c:658
16641 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16642 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16644 #: sys-utils/setpriv.c:663
16645 msgid "duplicate ruid"
16646 msgstr "násobné efektivní UID"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:665
16649 msgid "failed to parse ruid"
16650 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16652 #: sys-utils/setpriv.c:669
16653 msgid "duplicate euid"
16654 msgstr "násobné efektivní UID"
16656 #: sys-utils/setpriv.c:671
16657 msgid "failed to parse euid"
16658 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:675
16661 msgid "duplicate ruid or euid"
16662 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16664 #: sys-utils/setpriv.c:677
16665 msgid "failed to parse reuid"
16666 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:681
16669 msgid "duplicate rgid"
16670 msgstr "násobné reálné GID"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:683
16673 msgid "failed to parse rgid"
16674 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:687
16677 msgid "duplicate egid"
16678 msgstr "násobné efektivní GID"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:689
16681 msgid "failed to parse egid"
16682 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:693
16685 msgid "duplicate rgid or egid"
16686 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:695
16689 msgid "failed to parse regid"
16690 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:700
16693 msgid "duplicate --clear-groups option"
16694 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:706
16697 msgid "duplicate --keep-groups option"
16698 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:712
16701 msgid "duplicate --groups option"
16702 msgstr "násobný přepínač --groups"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:721
16705 msgid "duplicate --inh-caps option"
16706 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:727
16709 msgid "duplicate --bounding-set option"
16710 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:733
16713 msgid "duplicate --securebits option"
16714 msgstr "násobný přepínač --securebits"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:739
16717 msgid "duplicate --selinux-label option"
16718 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:745
16721 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16722 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:761
16725 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16726 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
16728 #: sys-utils/setpriv.c:769
16729 msgid "--list-caps must be specified alone"
16730 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:775
16733 msgid "No program specified"
16734 msgstr "Nezadán žádný program"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:780
16737 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16738 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:783
16741 msgid "disallow granting new privileges failed"
16742 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
16744 #: sys-utils/setpriv.c:791
16745 msgid "keep process capabilities failed"
16746 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
16748 #: sys-utils/setpriv.c:799
16749 msgid "activate capabilities"
16750 msgstr "aktivovat kvalifikace"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:805
16753 msgid "reactivate capabilities"
16754 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:821
16757 msgid "set process securebits failed"
16758 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:827
16761 msgid "apply bounding set"
16762 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:833
16765 msgid "apply capabilities"
16766 msgstr "aplikovat kvalifikace"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:838
16770 msgid "cannot execute: %s"
16771 msgstr "nelze spustit: %s"
16773 #: sys-utils/setsid.c:32
16775 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16776 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
16778 #: sys-utils/setsid.c:36
16779 msgid "Run a program in a new session.\n"
16780 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
16782 #: sys-utils/setsid.c:39
16783 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16784 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
16786 #: sys-utils/setsid.c:40
16787 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16788 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
16790 #: sys-utils/setsid.c:93
16794 #: sys-utils/setsid.c:105
16796 msgid "child %d did not exit normally"
16797 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
16799 #: sys-utils/setsid.c:110
16800 msgid "setsid failed"
16801 msgstr "volání setsid selhalo"
16803 #: sys-utils/setsid.c:113
16804 msgid "failed to set the controlling terminal"
16805 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
16807 #: sys-utils/swapoff.c:86
16809 msgid "swapoff %s\n"
16810 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
16812 #: sys-utils/swapoff.c:105
16813 msgid "Not superuser."
16814 msgstr "Nejste superuživatel."
16816 #: sys-utils/swapoff.c:108
16818 msgid "%s: swapoff failed"
16819 msgstr "%s: swapoff selhal"
16821 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16823 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16824 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
16826 #: sys-utils/swapoff.c:125
16827 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16828 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
16830 #: sys-utils/swapoff.c:128
16832 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16833 " -v, --verbose verbose mode\n"
16835 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
16836 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16838 #: sys-utils/swapoff.c:135
16841 "The <spec> parameter:\n"
16842 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16843 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16844 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16845 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16846 " <device> name of device to be used\n"
16847 " <file> name of file to be used\n"
16850 "Parametr <specifikace>:\n"
16851 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
16852 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
16853 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
16854 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
16855 " <zařízení> vybere zařízení\n"
16856 " <soubor> vybere soubor\n"
16859 #: sys-utils/swapon.c:93
16860 msgid "device file or partition path"
16861 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
16863 #: sys-utils/swapon.c:94
16864 msgid "type of the device"
16865 msgstr "druh zařízení"
16867 #: sys-utils/swapon.c:95
16868 msgid "size of the swap area"
16869 msgstr "velikost odkládací oblasti"
16871 #: sys-utils/swapon.c:96
16872 msgid "bytes in use"
16873 msgstr "použito bajtů"
16875 #: sys-utils/swapon.c:97
16876 msgid "swap priority"
16877 msgstr "priorita odkládací oblasti"
16879 #: sys-utils/swapon.c:98
16881 msgstr "UUID odkládací oblasti"
16883 #: sys-utils/swapon.c:99
16885 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
16887 #: sys-utils/swapon.c:247
16889 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16890 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
16892 #: sys-utils/swapon.c:247
16894 msgstr "Název souboru"
16896 #: sys-utils/swapon.c:313
16898 msgid "%s: reinitializing the swap."
16899 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
16901 #: sys-utils/swapon.c:377
16903 msgid "%s: lseek failed"
16904 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
16906 #: sys-utils/swapon.c:383
16908 msgid "%s: write signature failed"
16909 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
16911 #: sys-utils/swapon.c:537
16913 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16914 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
16916 #: sys-utils/swapon.c:545
16918 msgid "%s: get size failed"
16919 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
16921 #: sys-utils/swapon.c:551
16923 msgid "%s: read swap header failed"
16924 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
16926 #: sys-utils/swapon.c:556
16928 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16929 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
16931 #: sys-utils/swapon.c:567
16933 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16934 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
16936 #: sys-utils/swapon.c:572
16938 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16939 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
16941 #: sys-utils/swapon.c:582
16943 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16944 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
16946 #: sys-utils/swapon.c:588
16948 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16949 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
16951 #: sys-utils/swapon.c:597
16953 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16954 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
16956 #: sys-utils/swapon.c:667
16958 msgid "swapon %s\n"
16959 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
16961 #: sys-utils/swapon.c:671
16963 msgid "%s: swapon failed"
16964 msgstr "%s: swapon selhal"
16966 #: sys-utils/swapon.c:744
16968 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16969 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
16971 #: sys-utils/swapon.c:766
16973 msgid "%s: already active -- ignored"
16974 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
16976 #: sys-utils/swapon.c:772
16978 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16979 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
16981 #: sys-utils/swapon.c:792
16982 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16983 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
16985 #: sys-utils/swapon.c:795
16986 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16987 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
16989 #: sys-utils/swapon.c:796
16990 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16992 " -d, --discard[=<politika>]\n"
16993 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
16995 #: sys-utils/swapon.c:797
16996 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16997 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
16999 #: sys-utils/swapon.c:798
17000 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17001 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17003 #: sys-utils/swapon.c:799
17004 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17005 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17007 #: sys-utils/swapon.c:800
17008 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17010 " -p, --priority <priorita>\n"
17011 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17013 #: sys-utils/swapon.c:801
17014 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17016 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17019 #: sys-utils/swapon.c:802
17020 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17021 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17023 #: sys-utils/swapon.c:803
17024 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17025 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17027 #: sys-utils/swapon.c:804
17028 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17029 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17031 #: sys-utils/swapon.c:805
17032 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17033 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17035 #: sys-utils/swapon.c:806
17036 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17037 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17039 #: sys-utils/swapon.c:812
17042 "The <spec> parameter:\n"
17043 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17044 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17045 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17046 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17047 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17048 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17049 " <device> name of device to be used\n"
17050 " <file> name of file to be used\n"
17053 "Parametr <specifikace>:\n"
17054 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17055 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17056 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17057 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17058 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17059 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17060 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17061 " <soubor> vybere soubor\n"
17063 #: sys-utils/swapon.c:822
17066 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17067 " once : only single-time area discards are issued\n"
17068 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17069 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17072 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17073 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17074 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17075 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17077 #: sys-utils/swapon.c:827
17080 "Available columns (for --show):\n"
17083 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
17085 #: sys-utils/swapon.c:905
17086 msgid "failed to parse priority"
17087 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17089 #: sys-utils/swapon.c:924
17091 msgid "unsupported discard policy: %s"
17092 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17094 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17096 msgid "cannot find the device for %s"
17097 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17099 #: sys-utils/switch_root.c:60
17100 msgid "failed to open directory"
17101 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17103 #: sys-utils/switch_root.c:68
17104 msgid "stat failed"
17105 msgstr "volání stat selhalo"
17107 #: sys-utils/switch_root.c:79
17108 msgid "failed to read directory"
17109 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17111 #: sys-utils/switch_root.c:116
17113 msgid "failed to unlink %s"
17114 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17116 #: sys-utils/switch_root.c:153
17118 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17119 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17121 #: sys-utils/switch_root.c:155
17123 msgid "forcing unmount of %s"
17124 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17126 #: sys-utils/switch_root.c:161
17128 msgid "failed to change directory to %s"
17129 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17131 #: sys-utils/switch_root.c:173
17133 msgid "failed to mount moving %s to /"
17134 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17136 #: sys-utils/switch_root.c:179
17137 msgid "failed to change root"
17138 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17140 #: sys-utils/switch_root.c:192
17141 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17142 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17144 #: sys-utils/switch_root.c:204
17146 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17147 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17149 #: sys-utils/switch_root.c:208
17150 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17151 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17153 #: sys-utils/switch_root.c:251
17154 msgid "failed. Sorry."
17155 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17157 #: sys-utils/switch_root.c:254
17159 msgid "cannot access %s"
17160 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17162 #: sys-utils/tunelp.c:94
17163 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17164 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17166 #: sys-utils/tunelp.c:97
17167 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17168 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17170 #: sys-utils/tunelp.c:98
17171 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17172 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17174 #: sys-utils/tunelp.c:99
17175 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17176 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17178 #: sys-utils/tunelp.c:100
17179 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17180 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17182 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17183 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17184 #. exactly that very same string.
17185 #: sys-utils/tunelp.c:104
17186 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17187 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17189 #: sys-utils/tunelp.c:105
17190 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17191 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17193 #: sys-utils/tunelp.c:106
17194 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17195 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17197 #: sys-utils/tunelp.c:107
17198 msgid " -s, --status query printer status\n"
17199 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17201 #: sys-utils/tunelp.c:108
17202 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17203 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
17205 #: sys-utils/tunelp.c:109
17206 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17207 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17209 #: sys-utils/tunelp.c:110
17210 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17211 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17213 #: sys-utils/tunelp.c:261
17215 msgid "%s not an lp device"
17216 msgstr "%s není lp zařízením"
17218 #: sys-utils/tunelp.c:280
17219 msgid "LPGETSTATUS error"
17220 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17222 #: sys-utils/tunelp.c:285
17224 msgid "%s status is %d"
17225 msgstr "status %s je %d"
17227 #: sys-utils/tunelp.c:287
17230 msgstr ", zaneprázdněna"
17232 #: sys-utils/tunelp.c:289
17235 msgstr ", připravena"
17237 #: sys-utils/tunelp.c:291
17239 msgid ", out of paper"
17240 msgstr ", došel papír"
17242 #: sys-utils/tunelp.c:293
17247 #: sys-utils/tunelp.c:295
17252 #: sys-utils/tunelp.c:300
17253 msgid "ioctl failed"
17254 msgstr "volání ioctl selhalo"
17256 #: sys-utils/tunelp.c:310
17257 msgid "LPGETIRQ error"
17258 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17260 #: sys-utils/tunelp.c:315
17262 msgid "%s using IRQ %d\n"
17263 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17265 #: sys-utils/tunelp.c:317
17267 msgid "%s using polling\n"
17268 msgstr "%s používá poll\n"
17270 #: sys-utils/umount.c:74
17274 " %1$s -a [options]\n"
17275 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17278 " %1$s -a [přepínače]\n"
17279 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17281 #: sys-utils/umount.c:80
17282 msgid "Unmount filesystems.\n"
17283 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17285 #: sys-utils/umount.c:83
17286 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17287 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17289 #: sys-utils/umount.c:84
17291 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17292 " current namespace\n"
17294 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17295 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17297 #: sys-utils/umount.c:86
17298 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17299 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17301 #: sys-utils/umount.c:87
17302 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17303 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17305 #: sys-utils/umount.c:88
17306 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17307 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17309 #: sys-utils/umount.c:89
17310 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17311 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17313 #: sys-utils/umount.c:90
17314 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17315 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17317 #: sys-utils/umount.c:92
17318 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17319 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17321 #: sys-utils/umount.c:93
17322 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17324 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17325 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17327 #: sys-utils/umount.c:94
17328 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17329 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17331 #: sys-utils/umount.c:95
17332 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17334 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17337 #: sys-utils/umount.c:96
17338 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17339 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17341 #: sys-utils/umount.c:141
17343 msgid "%s (%s) unmounted"
17344 msgstr "%s (%s) odpojen"
17346 #: sys-utils/umount.c:143
17348 msgid "%s unmounted"
17349 msgstr "%s odpojen"
17351 #: sys-utils/umount.c:203
17352 msgid "failed to set umount target"
17353 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17355 #: sys-utils/umount.c:219
17356 msgid "libmount table allocation failed"
17357 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17359 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17360 msgid "libmount iterator allocation failed"
17361 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17363 #: sys-utils/umount.c:268
17365 msgid "failed to get child fs of %s"
17366 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17368 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17370 msgid "%s: not found"
17371 msgstr "%s: nenalezeno"
17373 #: sys-utils/umount.c:336
17375 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17376 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17378 #: sys-utils/unshare.c:89
17380 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17381 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17383 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17385 msgid "write failed %s"
17386 msgstr "zápis do %s selhal"
17388 #: sys-utils/unshare.c:148
17390 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17391 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17393 #: sys-utils/unshare.c:157
17394 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17395 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17397 #: sys-utils/unshare.c:188
17399 msgid "mount %s on %s failed"
17400 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17402 #: sys-utils/unshare.c:202
17404 msgid "cannot stat %s"
17405 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17407 #: sys-utils/unshare.c:213
17408 msgid "pipe failed"
17409 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17411 #: sys-utils/unshare.c:227
17412 msgid "failed to read pipe"
17413 msgstr "čtení z roury selhalo"
17415 #: sys-utils/unshare.c:250
17416 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17417 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17419 #: sys-utils/unshare.c:253
17420 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17421 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17423 #: sys-utils/unshare.c:254
17424 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17425 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17427 #: sys-utils/unshare.c:255
17428 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17429 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17431 #: sys-utils/unshare.c:256
17432 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17433 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17435 #: sys-utils/unshare.c:257
17436 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17437 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17439 #: sys-utils/unshare.c:258
17440 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17441 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17443 #: sys-utils/unshare.c:259
17444 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17445 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17447 #: sys-utils/unshare.c:260
17448 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17449 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17451 #: sys-utils/unshare.c:261
17452 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17454 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17455 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17456 " (znamená --mount)\n"
17458 #: sys-utils/unshare.c:262
17459 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17461 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17462 " (znamená --user)\n"
17464 #: sys-utils/unshare.c:263
17466 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17467 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17469 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17470 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17471 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17472 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17473 " „unchanged“ nezměněná\n"
17475 #: sys-utils/unshare.c:265
17476 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17478 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17479 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17481 #: sys-utils/unshare.c:386
17482 msgid "unshare failed"
17483 msgstr "volání unshare selhalo"
17485 #: sys-utils/unshare.c:430
17486 msgid "child exit failed"
17487 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17489 #: sys-utils/unshare.c:437
17490 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17491 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17493 #: sys-utils/unshare.c:457
17495 msgid "mount %s failed"
17496 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17498 #: sys-utils/wdctl.c:73
17499 msgid "Card previously reset the CPU"
17500 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17502 #: sys-utils/wdctl.c:74
17503 msgid "External relay 1"
17504 msgstr "Vnější relé 1"
17506 #: sys-utils/wdctl.c:75
17507 msgid "External relay 2"
17508 msgstr "Vnější relé 2"
17510 #: sys-utils/wdctl.c:76
17512 msgstr "Selhal větrák"
17514 #: sys-utils/wdctl.c:77
17515 msgid "Keep alive ping reply"
17516 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17518 #: sys-utils/wdctl.c:78
17519 msgid "Supports magic close char"
17520 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17522 #: sys-utils/wdctl.c:79
17523 msgid "Reset due to CPU overheat"
17524 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17526 #: sys-utils/wdctl.c:80
17527 msgid "Power over voltage"
17530 #: sys-utils/wdctl.c:81
17531 msgid "Power bad/power fault"
17532 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17535 #: sys-utils/wdctl.c:82
17536 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17537 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17539 #: sys-utils/wdctl.c:83
17540 msgid "Set timeout (in seconds)"
17541 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17543 #: sys-utils/wdctl.c:84
17544 msgid "Not trigger reboot"
17545 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17547 #: sys-utils/wdctl.c:100
17549 msgstr "název příznaku"
17551 #: sys-utils/wdctl.c:101
17552 msgid "flag description"
17553 msgstr "popis příznaku"
17555 #: sys-utils/wdctl.c:102
17556 msgid "flag status"
17557 msgstr "stav příznaku"
17559 #: sys-utils/wdctl.c:103
17560 msgid "flag boot status"
17561 msgstr "stav příznaku startu systému"
17563 #: sys-utils/wdctl.c:104
17564 msgid "watchdog device name"
17565 msgstr "název hlídacího zařízení"
17567 #: sys-utils/wdctl.c:138
17569 msgid "unknown flag: %s"
17570 msgstr "neznámý příznak: %s"
17572 #: sys-utils/wdctl.c:177
17573 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17574 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17576 #: sys-utils/wdctl.c:180
17578 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17579 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17580 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17581 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17582 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17583 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17584 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17585 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17586 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17587 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17589 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17590 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17591 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17592 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17593 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17594 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17595 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17596 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17597 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17598 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17599 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17601 #: sys-utils/wdctl.c:196
17603 msgid "The default device is %s.\n"
17604 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17606 #: sys-utils/wdctl.c:199
17607 msgid "Available columns:\n"
17608 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
17610 #: sys-utils/wdctl.c:291
17612 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17613 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17615 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17617 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17618 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17620 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17622 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17623 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17625 #: sys-utils/wdctl.c:344
17627 msgid "cannot set timeout for %s"
17628 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17630 #: sys-utils/wdctl.c:350
17632 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17633 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17634 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17635 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17636 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17638 #: sys-utils/wdctl.c:384
17640 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17641 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17643 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17645 msgid "%-14s %2i second\n"
17646 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17647 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17648 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17649 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17651 #: sys-utils/wdctl.c:467
17653 msgstr "Časový limit:"
17655 #: sys-utils/wdctl.c:470
17656 msgid "Pre-timeout:"
17657 msgstr "Prvotní časový limit"
17659 #: sys-utils/wdctl.c:473
17661 msgstr "Zbývá času:"
17663 #: sys-utils/wdctl.c:605
17667 #: sys-utils/wdctl.c:607
17671 #: sys-utils/wdctl.c:609
17675 #: sys-utils/zramctl.c:73
17676 msgid "zram device name"
17677 msgstr "název zařízení zram"
17679 #: sys-utils/zramctl.c:74
17680 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17681 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
17683 #: sys-utils/zramctl.c:75
17684 msgid "uncompressed size of stored data"
17685 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
17687 #: sys-utils/zramctl.c:76
17688 msgid "compressed size of stored data"
17689 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
17691 #: sys-utils/zramctl.c:77
17692 msgid "the selected compression algorithm"
17693 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
17695 #: sys-utils/zramctl.c:78
17696 msgid "number of concurrent compress operations"
17697 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
17699 #: sys-utils/zramctl.c:79
17700 msgid "empty pages with no allocated memory"
17701 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
17703 #: sys-utils/zramctl.c:80
17704 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17705 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
17707 #: sys-utils/zramctl.c:81
17708 msgid "memory limit used to store compressed data"
17709 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
17711 # ??? This is not English
17712 #: sys-utils/zramctl.c:82
17713 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17714 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
17716 #: sys-utils/zramctl.c:83
17717 msgid "number of objects migrated by compaction"
17718 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
17720 #: sys-utils/zramctl.c:378
17721 msgid "Failed to parse mm_stat"
17722 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
17724 #: sys-utils/zramctl.c:525
17727 " %1$s [options] <device>\n"
17728 " %1$s -r <device> [...]\n"
17729 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17731 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
17732 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
17733 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
17735 #: sys-utils/zramctl.c:531
17736 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17737 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
17739 #: sys-utils/zramctl.c:534
17740 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17741 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
17743 #: sys-utils/zramctl.c:535
17744 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17746 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17747 " vhodné pro člověka\n"
17749 #: sys-utils/zramctl.c:536
17750 msgid " -f, --find find a free device\n"
17751 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
17753 #: sys-utils/zramctl.c:537
17754 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17755 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
17757 #: sys-utils/zramctl.c:538
17758 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17759 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
17761 #: sys-utils/zramctl.c:539
17762 msgid " --raw use raw status output format\n"
17763 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
17765 #: sys-utils/zramctl.c:540
17766 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17767 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
17769 #: sys-utils/zramctl.c:541
17770 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17771 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
17773 #: sys-utils/zramctl.c:542
17774 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17775 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
17777 #: sys-utils/zramctl.c:608
17779 msgid "unsupported algorithm: %s"
17780 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
17782 #: sys-utils/zramctl.c:630
17783 msgid "failed to parse streams"
17784 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
17786 #: sys-utils/zramctl.c:652
17787 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17788 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
17790 #: sys-utils/zramctl.c:658
17791 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17792 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
17794 #: sys-utils/zramctl.c:661
17795 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17796 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
17798 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17800 msgid "%s: failed to reset"
17801 msgstr "%s: reset se nezdařil"
17803 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17804 msgid "no free zram device found"
17805 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
17807 #: sys-utils/zramctl.c:724
17809 msgid "%s: failed to set number of streams"
17810 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
17812 #: sys-utils/zramctl.c:728
17814 msgid "%s: failed to set algorithm"
17815 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
17818 #: sys-utils/zramctl.c:731
17820 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17821 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
17823 #: term-utils/agetty.c:459
17825 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17826 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
17828 #: term-utils/agetty.c:515
17830 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17831 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
17833 #: term-utils/agetty.c:518
17835 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17836 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
17838 #: term-utils/agetty.c:521
17840 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17841 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
17843 #: term-utils/agetty.c:532
17845 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17846 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
17848 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17849 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17850 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17851 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17853 msgid "failed to allocate memory: %m"
17854 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
17856 #: term-utils/agetty.c:688
17858 msgid "invalid delay argument"
17859 msgstr "neplatný argument hlav"
17861 #: term-utils/agetty.c:727
17862 msgid "invalid argument of --local-line"
17863 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
17865 #: term-utils/agetty.c:746
17867 msgid "invalid nice argument"
17868 msgstr "neplatný argument času"
17870 #: term-utils/agetty.c:883
17872 msgid "bad speed: %s"
17873 msgstr "chybná rychlost %s"
17875 #: term-utils/agetty.c:885
17876 msgid "too many alternate speeds"
17877 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
17879 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17881 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17882 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
17884 #: term-utils/agetty.c:1015
17886 msgid "/dev/%s: not a character device"
17887 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
17889 #: term-utils/agetty.c:1017
17891 msgid "/dev/%s: not a tty"
17892 msgstr "/dev/%s: není TTY"
17894 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17896 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17897 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
17899 #: term-utils/agetty.c:1043
17901 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17902 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
17904 #: term-utils/agetty.c:1064
17906 msgid "%s: not open for read/write"
17907 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
17909 #: term-utils/agetty.c:1069
17911 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17912 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
17914 #: term-utils/agetty.c:1083
17916 msgid "%s: dup problem: %m"
17917 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
17919 #: term-utils/agetty.c:1100
17921 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17922 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
17924 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17926 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17927 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17929 #: term-utils/agetty.c:1440
17930 msgid "cannot open os-release file"
17931 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
17933 #: term-utils/agetty.c:1618
17935 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17936 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
17938 #: term-utils/agetty.c:1717
17939 msgid "[press ENTER to login]"
17940 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
17942 #: term-utils/agetty.c:1742
17943 msgid "Num Lock off"
17944 msgstr "Num Lock vypnut"
17946 #: term-utils/agetty.c:1745
17947 msgid "Num Lock on"
17948 msgstr "Num Lock zapnut"
17950 #: term-utils/agetty.c:1748
17951 msgid "Caps Lock on"
17952 msgstr "Caps Lock zapnut"
17954 #: term-utils/agetty.c:1751
17955 msgid "Scroll Lock on"
17956 msgstr "Scroll Lock zapnut"
17958 #: term-utils/agetty.c:1754
17967 #: term-utils/agetty.c:1901
17969 msgid "%s: read: %m"
17970 msgstr "%s: přečteno: %m"
17972 #: term-utils/agetty.c:1960
17974 msgid "%s: input overrun"
17975 msgstr "%s: přetečení vstupu"
17977 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17979 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17980 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
17982 #: term-utils/agetty.c:1991
17984 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17985 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
17987 #: term-utils/agetty.c:2076
17989 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17990 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17992 #: term-utils/agetty.c:2112
17995 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17996 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17998 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
17999 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18001 #: term-utils/agetty.c:2116
18002 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18003 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18005 #: term-utils/agetty.c:2119
18006 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18007 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18009 #: term-utils/agetty.c:2120
18010 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18011 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18013 #: term-utils/agetty.c:2121
18014 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18015 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18017 #: term-utils/agetty.c:2122
18018 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18019 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18021 #: term-utils/agetty.c:2123
18022 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18023 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18025 #: term-utils/agetty.c:2124
18026 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18027 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18029 #: term-utils/agetty.c:2125
18030 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18031 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18033 #: term-utils/agetty.c:2126
18034 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18035 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18037 #: term-utils/agetty.c:2127
18038 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18040 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18041 " nastaví inicializační řetězec\n"
18043 # FIXME: Missing comma
18044 #: term-utils/agetty.c:2128
18045 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18046 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18048 #: term-utils/agetty.c:2129
18049 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18051 " -l, --login-program <soubor>\n"
18052 " určí program login\n"
18054 #: term-utils/agetty.c:2130
18055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18056 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18058 #: term-utils/agetty.c:2131
18059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18060 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18062 #: term-utils/agetty.c:2132
18063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18064 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18066 # FIXME: Missing comma
18067 #: term-utils/agetty.c:2133
18068 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18069 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18071 #: term-utils/agetty.c:2134
18072 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18074 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18075 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18077 #: term-utils/agetty.c:2135
18078 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18079 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2136
18082 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18083 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2137
18086 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18087 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2138
18090 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18091 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18093 #: term-utils/agetty.c:2139
18094 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18095 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18097 #: term-utils/agetty.c:2140
18098 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18099 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18101 #: term-utils/agetty.c:2141
18102 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18103 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18105 #: term-utils/agetty.c:2142
18106 msgid " --nohints do not print hints\n"
18107 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18109 #: term-utils/agetty.c:2143
18110 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18111 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2144
18114 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18115 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2145
18118 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18120 " --erase-chars <řetězec>\n"
18121 " další znaky fungující jako backspace\n"
18123 #: term-utils/agetty.c:2146
18124 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18125 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18127 #: term-utils/agetty.c:2147
18128 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18129 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18131 #: term-utils/agetty.c:2148
18132 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18133 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18135 #: term-utils/agetty.c:2149
18136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18137 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18139 #: term-utils/agetty.c:2150
18140 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18141 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18143 #: term-utils/agetty.c:2151
18144 msgid " --help display this help and exit\n"
18145 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18147 #: term-utils/agetty.c:2152
18148 msgid " --version output version information and exit\n"
18149 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18151 #: term-utils/agetty.c:2487
18154 msgid_plural "%d users"
18155 msgstr[0] "%d uživatel"
18156 msgstr[1] "%d uživatelé"
18157 msgstr[2] "%d uživatelů"
18159 #: term-utils/agetty.c:2615
18161 msgid "checkname failed: %m"
18162 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18164 #: term-utils/agetty.c:2627
18166 msgid "cannot touch file %s"
18167 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18169 #: term-utils/agetty.c:2631
18170 msgid "--reload is unsupported on your system"
18171 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18173 #: term-utils/mesg.c:75
18175 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18176 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18178 #: term-utils/mesg.c:78
18179 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18180 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18182 #: term-utils/mesg.c:81
18183 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18184 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18186 #: term-utils/mesg.c:125
18187 msgid "ttyname failed"
18188 msgstr "funkce ttyname selhala"
18190 #: term-utils/mesg.c:134
18192 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18194 #: term-utils/mesg.c:137
18196 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18198 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18200 msgid "change %s mode failed"
18201 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18203 #: term-utils/mesg.c:150
18204 msgid "write access to your terminal is allowed"
18205 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18207 #: term-utils/mesg.c:157
18208 msgid "write access to your terminal is denied"
18209 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18211 #: term-utils/mesg.c:161
18213 msgid "invalid argument: %s"
18214 msgstr "neplatný argument: %s"
18216 #: term-utils/script.c:160
18218 msgid " %s [options] [file]\n"
18219 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18221 #: term-utils/script.c:163
18222 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18223 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18225 #: term-utils/script.c:166
18227 " -a, --append append the output\n"
18228 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18229 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18230 " -f, --flush run flush after each write\n"
18231 " --force use output file even when it is a link\n"
18232 " -q, --quiet be quiet\n"
18233 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18234 " -V, --version output version information and exit\n"
18235 " -h, --help display this help and exit\n"
18238 " -a, --append připojí výstup\n"
18239 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18240 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18241 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18242 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18243 " -q, --quiet bude zticha\n"
18244 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18245 " (nebo do SOUBORU)\n"
18246 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18247 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18250 #: term-utils/script.c:188
18253 "output file `%s' is a link\n"
18254 "Use --force if you really want to use it.\n"
18255 "Program not started."
18257 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18258 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18259 "Program nebyl spuštěn."
18261 #: term-utils/script.c:200
18263 msgid "Script done, file is %s\n"
18264 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18266 #: term-utils/script.c:263
18267 msgid "cannot write script file"
18268 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18270 #: term-utils/script.c:397
18274 "Session terminated.\n"
18277 "Relace ukončena.\n"
18279 #: term-utils/script.c:442
18281 msgid "Script started on %s\n"
18282 msgstr "Script spuštěn %s"
18284 #: term-utils/script.c:519
18288 "Script done on %s\n"
18291 "Script ukončen %s"
18293 #: term-utils/script.c:615
18294 msgid "failed to get terminal attributes"
18295 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
18297 #: term-utils/script.c:622
18298 msgid "openpty failed"
18299 msgstr "volání openpty selhalo"
18301 #: term-utils/script.c:660
18302 msgid "out of pty's"
18303 msgstr "nedostatek PTY"
18305 #: term-utils/script.c:760
18307 msgid "Script started, file is %s\n"
18308 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18310 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18312 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18313 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18315 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18316 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18317 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18319 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18321 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18322 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18323 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18324 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18325 " -V, --version output version information and exit\n"
18326 " -h, --help display this help and exit\n"
18329 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18330 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18331 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18332 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18333 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18334 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18337 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18338 msgid "write to stdout failed"
18339 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18341 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18343 msgid "unexpected end of file on %s"
18344 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18346 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18348 msgid "failed to read typescript file %s"
18349 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18351 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18352 msgid "wrong number of arguments"
18353 msgstr "chybný počet argumentů"
18355 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18357 msgid "failed to read timing file %s"
18358 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18360 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18362 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18363 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
18365 #: term-utils/setterm.c:240
18367 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18368 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18370 #: term-utils/setterm.c:329
18371 msgid "too many tabs"
18372 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18374 #: term-utils/setterm.c:384
18375 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18376 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18378 #: term-utils/setterm.c:387
18379 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18380 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18382 #: term-utils/setterm.c:388
18383 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18384 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18386 #: term-utils/setterm.c:389
18388 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18389 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18391 #: term-utils/setterm.c:390
18392 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18394 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18395 " výchozí nastavení\n"
18397 #: term-utils/setterm.c:391
18398 msgid " --default use default terminal settings\n"
18399 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18401 #: term-utils/setterm.c:392
18402 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18404 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18407 #: term-utils/setterm.c:393
18408 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18409 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18411 #: term-utils/setterm.c:394
18412 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18413 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18415 #: term-utils/setterm.c:395
18416 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18417 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18419 #: term-utils/setterm.c:396
18420 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18422 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18425 #: term-utils/setterm.c:397
18426 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18427 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18429 #: term-utils/setterm.c:398
18430 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18431 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18433 #: term-utils/setterm.c:399
18434 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18435 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18437 #: term-utils/setterm.c:400
18438 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18439 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18441 #: term-utils/setterm.c:401
18442 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18443 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18445 #: term-utils/setterm.c:402
18446 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18448 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18449 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18450 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18452 #: term-utils/setterm.c:403
18453 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18454 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18456 #: term-utils/setterm.c:404
18457 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18458 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18460 #: term-utils/setterm.c:405
18461 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18462 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18464 #: term-utils/setterm.c:406
18465 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18466 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18468 #: term-utils/setterm.c:407
18469 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18470 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18472 #: term-utils/setterm.c:408
18473 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18475 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18476 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18478 #: term-utils/setterm.c:409
18479 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18481 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18484 #: term-utils/setterm.c:410
18485 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18487 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18490 #: term-utils/setterm.c:411
18491 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18493 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18496 #: term-utils/setterm.c:412
18497 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18499 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18500 " potemnění obrazovky\n"
18502 #: term-utils/setterm.c:413
18503 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18504 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18506 #: term-utils/setterm.c:414
18507 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18508 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18510 #: term-utils/setterm.c:415
18511 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18512 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18514 #: term-utils/setterm.c:416
18515 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18516 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18518 #: term-utils/setterm.c:417
18519 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18520 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18522 #: term-utils/setterm.c:418
18523 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18524 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526 #: term-utils/setterm.c:419
18527 msgid " set vesa powersaving features\n"
18528 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18530 #: term-utils/setterm.c:420
18531 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18533 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18536 #: term-utils/setterm.c:421
18537 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18538 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18540 #: term-utils/setterm.c:422
18541 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18542 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18544 #: term-utils/setterm.c:423
18545 msgid " --version show version information and exit\n"
18546 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18548 #: term-utils/setterm.c:424
18549 msgid " --help display this help and exit\n"
18550 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18552 #: term-utils/setterm.c:432
18553 msgid "duplicate use of an option"
18554 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18556 #: term-utils/setterm.c:741
18557 msgid "cannot force blank"
18558 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18560 #: term-utils/setterm.c:746
18561 msgid "cannot force unblank"
18562 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18564 #: term-utils/setterm.c:752
18565 msgid "cannot get blank status"
18566 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18568 #: term-utils/setterm.c:778
18570 msgid "cannot open dump file %s for output"
18571 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18573 #: term-utils/setterm.c:820
18575 msgid "terminal %s does not support %s"
18576 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18578 #: term-utils/setterm.c:858
18580 msgid "select failed"
18581 msgstr "volání semctl selhalo"
18583 #: term-utils/setterm.c:884
18585 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18586 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
18588 #: term-utils/setterm.c:912
18590 msgid "invalid cursor position: %s"
18591 msgstr "neplatný přepínač"
18593 #: term-utils/setterm.c:934
18595 msgid "reset failed"
18596 msgstr "volání setgid selhalo"
18598 #: term-utils/setterm.c:1098
18599 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18600 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18602 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18603 msgid "klogctl error"
18604 msgstr "chyba klogctl"
18606 #: term-utils/setterm.c:1147
18607 msgid "$TERM is not defined."
18608 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18610 #: term-utils/setterm.c:1154
18611 msgid "terminfo database cannot be found"
18612 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18614 #: term-utils/setterm.c:1156
18616 msgid "%s: unknown terminal type"
18617 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18619 #: term-utils/setterm.c:1158
18620 msgid "terminal is hardcopy"
18621 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18623 #: term-utils/ttymsg.c:81
18625 msgid "internal error: too many iov's"
18626 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18628 #: term-utils/ttymsg.c:94
18630 msgid "excessively long line arg"
18631 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18633 #: term-utils/ttymsg.c:108
18635 msgid "open failed"
18636 msgstr "otevření selhalo"
18638 #: term-utils/ttymsg.c:147
18643 #: term-utils/ttymsg.c:149
18645 msgid "cannot fork"
18646 msgstr "volání fork selhalo"
18648 #: term-utils/ttymsg.c:182
18650 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18651 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18653 #: term-utils/wall.c:85
18655 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18656 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18658 #: term-utils/wall.c:88
18659 msgid "Write a message to all users.\n"
18660 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18662 #: term-utils/wall.c:91
18664 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18665 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
18667 #: term-utils/wall.c:92
18668 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18669 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18671 #: term-utils/wall.c:93
18672 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18673 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18675 #: term-utils/wall.c:116
18677 msgid "invalid group argument"
18678 msgstr "neplatný argument periody"
18680 #: term-utils/wall.c:118
18682 msgid "%s: unknown gid"
18683 msgstr "%c: příkaz není znám"
18685 #: term-utils/wall.c:158
18686 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18689 #: term-utils/wall.c:204
18690 msgid "--nobanner is available only for root"
18691 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18693 #: term-utils/wall.c:209
18695 msgid "invalid timeout argument: %s"
18696 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
18698 #: term-utils/wall.c:348
18699 msgid "cannot get passwd uid"
18700 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
18702 #: term-utils/wall.c:353
18703 msgid "cannot get tty name"
18704 msgstr "název TTY nelze zjistit"
18706 #: term-utils/wall.c:373
18708 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18709 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
18711 #: term-utils/wall.c:406
18713 msgid "will not read %s - use stdin."
18714 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
18716 #: term-utils/write.c:86
18718 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18719 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
18721 #: term-utils/write.c:90
18722 msgid "Send a message to another user.\n"
18723 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
18725 #: term-utils/write.c:117
18727 msgid "effective gid does not match group of %s"
18730 #: term-utils/write.c:202
18732 msgid "%s is not logged in"
18733 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
18735 #: term-utils/write.c:207
18736 msgid "can't find your tty's name"
18737 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
18739 #: term-utils/write.c:212
18741 msgid "%s has messages disabled"
18742 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
18744 #: term-utils/write.c:215
18746 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18747 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
18749 #: term-utils/write.c:238
18750 msgid "carefulputc failed"
18751 msgstr "funkce carefulputc selhala"
18753 #: term-utils/write.c:280
18755 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18756 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
18758 #: term-utils/write.c:284
18760 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18761 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
18763 #: term-utils/write.c:331
18764 msgid "you have write permission turned off"
18765 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
18767 #: term-utils/write.c:354
18769 msgid "%s is not logged in on %s"
18770 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
18772 #: term-utils/write.c:360
18774 msgid "%s has messages disabled on %s"
18775 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
18777 #: text-utils/col.c:134
18778 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18779 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
18781 #: text-utils/col.c:137
18786 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18787 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18788 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18789 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18790 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18791 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18792 " -V, --version output version information and exit\n"
18793 " -H, --help display this help and exit\n"
18798 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
18799 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
18800 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
18801 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
18802 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
18803 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
18804 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18805 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18808 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18811 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18813 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
18815 #: text-utils/col.c:212
18816 msgid "bad -l argument"
18817 msgstr "chybný argument přepínače -l"
18819 #: text-utils/col.c:339
18821 msgid "warning: can't back up %s."
18822 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
18824 #: text-utils/col.c:340
18825 msgid "past first line"
18826 msgstr "jsem za prvním řádkem"
18828 #: text-utils/col.c:340
18829 msgid "-- line already flushed"
18830 msgstr "-- řádek již není v bufru"
18832 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18834 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18835 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18837 #: text-utils/colcrt.c:84
18838 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18839 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
18841 #: text-utils/colcrt.c:87
18842 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18843 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
18845 #: text-utils/colcrt.c:88
18846 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18847 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
18849 #: text-utils/colrm.c:59
18854 " %s [startcol [endcol]]\n"
18858 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
18860 #: text-utils/colrm.c:64
18861 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18862 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
18864 #: text-utils/colrm.c:185
18865 msgid "first argument"
18866 msgstr "první argument"
18868 #: text-utils/colrm.c:187
18869 msgid "second argument"
18870 msgstr "druhý argument"
18872 #: text-utils/column.c:217
18874 msgid "failed to parse column"
18875 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
18877 #: text-utils/column.c:227
18879 msgid "undefined column name '%s'"
18880 msgstr "bod připojení není definován"
18882 #: text-utils/column.c:278
18884 msgid "failed to parse --table-order list"
18885 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18887 #: text-utils/column.c:351
18889 msgid "failed to parse --table-right list"
18890 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18892 #: text-utils/column.c:355
18894 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18895 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18897 #: text-utils/column.c:359
18899 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18900 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18902 #: text-utils/column.c:363
18904 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18905 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18907 #: text-utils/column.c:367
18909 msgid "failed to parse --table-hide list"
18910 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18912 #: text-utils/column.c:398
18914 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18917 #: text-utils/column.c:411
18919 msgid "failed to allocate output data"
18920 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
18922 #: text-utils/column.c:554
18923 msgid "Columnate lists.\n"
18924 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
18926 #: text-utils/column.c:557
18928 msgid " -t, --table create a table\n"
18929 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
18931 #: text-utils/column.c:558
18933 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18934 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
18936 #: text-utils/column.c:559
18938 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18939 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
18941 #: text-utils/column.c:560
18943 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18944 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
18946 #: text-utils/column.c:561
18947 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18950 #: text-utils/column.c:562
18952 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18953 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
18955 #: text-utils/column.c:563
18956 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18959 #: text-utils/column.c:564
18961 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18962 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
18964 #: text-utils/column.c:565
18965 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18968 #: text-utils/column.c:566
18970 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18971 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18973 #: text-utils/column.c:569
18975 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18976 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
18978 #: text-utils/column.c:570
18980 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18981 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18983 #: text-utils/column.c:571
18985 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18986 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
18988 #: text-utils/column.c:574
18990 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18991 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
18993 #: text-utils/column.c:575
18995 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18997 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
18998 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
18999 " jsou dvě mezery\n"
19001 #: text-utils/column.c:576
19003 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19005 " -s, --separator <řetězec>\n"
19006 " možné oddělovače tabulky\n"
19008 #: text-utils/column.c:577
19010 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19011 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19013 #: text-utils/column.c:643
19014 msgid "invalid columns argument"
19015 msgstr "neplatný argument sloupců"
19017 #: text-utils/column.c:662
19019 msgid "failed to parse column names"
19020 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
19022 #: text-utils/column.c:715
19023 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19026 #: text-utils/column.c:723
19027 msgid "option --table required for all --table-*"
19030 #: text-utils/column.c:726
19031 msgid "option --table-columns required for --json"
19034 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
19036 msgid " %s [options] <file>...\n"
19037 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19039 #: text-utils/hexdump.c:158
19040 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19041 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19043 #: text-utils/hexdump.c:161
19044 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19045 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19047 #: text-utils/hexdump.c:162
19048 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19049 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19051 #: text-utils/hexdump.c:163
19052 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19053 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19055 #: text-utils/hexdump.c:164
19056 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19057 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19059 #: text-utils/hexdump.c:165
19060 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19061 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19063 #: text-utils/hexdump.c:166
19064 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19065 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19067 #: text-utils/hexdump.c:167
19068 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19069 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19071 #: text-utils/hexdump.c:170
19072 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19073 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19075 #: text-utils/hexdump.c:171
19076 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19078 " -f, --format-file <soubor>\n"
19079 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19081 #: text-utils/hexdump.c:172
19082 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19083 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19085 #: text-utils/hexdump.c:173
19086 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19087 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19089 #: text-utils/hexdump.c:174
19090 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19091 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19093 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19094 msgid "all input file arguments failed"
19095 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19097 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19099 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19100 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19102 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19104 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19105 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19107 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19109 msgid "bad format {%s}"
19110 msgstr "chybný formát {%s}"
19112 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19114 msgid "bad conversion character %%%s"
19115 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19117 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19118 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19119 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19121 #: text-utils/line.c:33
19122 msgid "Read one line.\n"
19123 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19125 #: text-utils/more.c:228
19126 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19127 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19129 #: text-utils/more.c:231
19130 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19131 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19133 #: text-utils/more.c:232
19134 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19135 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19137 #: text-utils/more.c:233
19138 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19139 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19141 #: text-utils/more.c:234
19142 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19143 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19145 #: text-utils/more.c:235
19146 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19147 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19149 #: text-utils/more.c:236
19150 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19151 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19153 #: text-utils/more.c:237
19154 msgid " -u suppress underlining\n"
19155 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19157 #: text-utils/more.c:238
19158 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19159 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19161 #: text-utils/more.c:239
19162 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19163 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19165 #: text-utils/more.c:240
19166 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19167 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19169 #: text-utils/more.c:241
19170 msgid " -V display version information and exit\n"
19171 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19173 #: text-utils/more.c:484
19175 msgid "unknown option -%s"
19176 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19178 #: text-utils/more.c:508
19182 "*** %s: directory ***\n"
19186 "*** %s je adresář ***\n"
19189 #: text-utils/more.c:550
19193 "******** %s: Not a text file ********\n"
19197 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19200 #: text-utils/more.c:645
19202 msgid "[Use q or Q to quit]"
19203 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19205 #: text-utils/more.c:724
19208 msgstr "--Pokračování--"
19210 #: text-utils/more.c:726
19212 msgid "(Next file: %s)"
19213 msgstr "(Další soubor: %s)"
19215 #: text-utils/more.c:734
19217 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19218 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19220 #: text-utils/more.c:1162
19222 msgid "...back %d page"
19223 msgid_plural "...back %d pages"
19224 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19225 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19226 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19228 #: text-utils/more.c:1210
19230 msgid "...skipping %d line"
19231 msgid_plural "...skipping %d lines"
19232 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19233 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19234 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19236 #: text-utils/more.c:1248
19245 #: text-utils/more.c:1263
19246 msgid "No previous regular expression"
19247 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19249 #: text-utils/more.c:1293
19252 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19253 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19256 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19257 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19258 "stane implicitní.\n"
19260 #: text-utils/more.c:1300
19262 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19263 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19264 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19265 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19266 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19267 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19268 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19269 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19270 "' Go to place where previous search started\n"
19271 "= Display current line number\n"
19272 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19273 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19274 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19275 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19276 "ctrl-L Redraw screen\n"
19277 ":n Go to kth next file [1]\n"
19278 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19279 ":f Display current file name and line number\n"
19280 ". Repeat previous command\n"
19282 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19284 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19286 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19287 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19289 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19290 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19291 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19292 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19293 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19294 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19295 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19296 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19297 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19298 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19299 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19300 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19301 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19302 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19303 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19305 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19307 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19308 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19310 #: text-utils/more.c:1410
19312 msgid "\"%s\" line %d"
19313 msgstr "„%s“ řádek %d"
19315 #: text-utils/more.c:1412
19317 msgid "[Not a file] line %d"
19318 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19320 #: text-utils/more.c:1494
19321 msgid " Overflow\n"
19322 msgstr " Přetečení\n"
19324 #: text-utils/more.c:1543
19325 msgid "...skipping\n"
19326 msgstr "…vynechávám\n"
19328 #: text-utils/more.c:1577
19331 "Pattern not found\n"
19334 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19336 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19337 msgid "Pattern not found"
19338 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19340 #: text-utils/more.c:1629
19341 msgid "exec failed\n"
19342 msgstr "volání exec selhalo\n"
19344 #: text-utils/more.c:1643
19345 msgid "can't fork\n"
19346 msgstr "volání fork selhalo\n"
19348 #: text-utils/more.c:1677
19356 #: text-utils/more.c:1681
19357 msgid "...Skipping to file "
19358 msgstr "…Přecházím na soubor "
19360 #: text-utils/more.c:1683
19361 msgid "...Skipping back to file "
19362 msgstr "…Vracím se na soubor "
19364 #: text-utils/more.c:1973
19365 msgid "Line too long"
19366 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19368 #: text-utils/more.c:2010
19369 msgid "No previous command to substitute for"
19370 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19372 #: text-utils/pg.c:144
19374 "-------------------------------------------------------\n"
19376 " q or Q quit program\n"
19377 " <newline> next page\n"
19378 " f skip a page forward\n"
19379 " d or ^D next halfpage\n"
19382 " /regex/ search forward for regex\n"
19383 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19384 " . or ^L redraw screen\n"
19385 " w or z set page size and go to next page\n"
19386 " s filename save current file to filename\n"
19387 " !command shell escape\n"
19388 " p go to previous file\n"
19389 " n go to next file\n"
19391 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19392 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19394 "See pg(1) for more information.\n"
19395 "-------------------------------------------------------\n"
19397 "-------------------------------------------------------\n"
19398 " h tato obrazovka\n"
19399 " q nebo Q ukončit program\n"
19400 " <nový řádek> další stránka\n"
19401 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19402 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19404 " $ poslední stránka\n"
19405 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19406 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19407 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19408 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19409 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19410 " !příkaz utéct do shellu\n"
19411 " p přejít na předchozí soubor\n"
19412 " n přejít na další soubor\n"
19414 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19415 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19417 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19418 "-------------------------------------------------------\n"
19420 #: text-utils/pg.c:222
19422 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19423 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19425 #: text-utils/pg.c:226
19426 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19427 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19429 #: text-utils/pg.c:229
19430 msgid " -number lines per page\n"
19431 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19433 #: text-utils/pg.c:230
19434 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19435 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19437 #: text-utils/pg.c:231
19438 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19439 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19441 #: text-utils/pg.c:232
19442 msgid " -f do not split long lines\n"
19443 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19445 #: text-utils/pg.c:233
19446 msgid " -n terminate command with new line\n"
19447 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19449 #: text-utils/pg.c:234
19450 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19451 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19453 #: text-utils/pg.c:235
19454 msgid " -r disallow shell escape\n"
19455 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19457 #: text-utils/pg.c:236
19458 msgid " -s print messages to stdout\n"
19459 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19461 #: text-utils/pg.c:237
19462 msgid " +number start at the given line\n"
19463 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19465 #: text-utils/pg.c:238
19466 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19467 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19469 #: text-utils/pg.c:250
19471 msgid "option requires an argument -- %s"
19472 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19474 #: text-utils/pg.c:256
19476 msgid "illegal option -- %s"
19477 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19479 #: text-utils/pg.c:359
19480 msgid "...skipping forward\n"
19481 msgstr "…skok vpřed\n"
19483 #: text-utils/pg.c:361
19484 msgid "...skipping backward\n"
19485 msgstr "…skok vzad\n"
19487 #: text-utils/pg.c:377
19488 msgid "No next file"
19489 msgstr "Žádný následující soubor"
19491 #: text-utils/pg.c:381
19492 msgid "No previous file"
19493 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19495 #: text-utils/pg.c:883
19497 msgid "Read error from %s file"
19498 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19500 #: text-utils/pg.c:886
19502 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19503 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19505 #: text-utils/pg.c:888
19507 msgid "Unknown error in %s file"
19508 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19510 #: text-utils/pg.c:941
19512 msgid "Cannot create temporary file"
19513 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19515 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19517 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19519 #: text-utils/pg.c:1097
19521 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19523 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19524 msgid "No remembered search string"
19525 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19527 #: text-utils/pg.c:1203
19528 msgid "cannot open "
19529 msgstr "nelze otevřít "
19531 #: text-utils/pg.c:1255
19535 #: text-utils/pg.c:1345
19536 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19537 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19539 #: text-utils/pg.c:1380
19540 msgid "fork() failed, try again later\n"
19541 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19543 #: text-utils/pg.c:1468
19544 msgid "(Next file: "
19545 msgstr "(Další soubor: "
19547 #: text-utils/pg.c:1534
19549 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19550 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19552 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19553 msgid "failed to parse number of lines per page"
19554 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19556 #: text-utils/rev.c:76
19558 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19559 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19561 #: text-utils/rev.c:80
19562 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19563 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19565 #: text-utils/ul.c:135
19567 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19568 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19570 #: text-utils/ul.c:138
19571 msgid "Do underlining.\n"
19572 msgstr "Podtrhává.\n"
19574 #: text-utils/ul.c:141
19575 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19576 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19578 #: text-utils/ul.c:142
19579 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19580 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19582 #: text-utils/ul.c:203
19583 msgid "trouble reading terminfo"
19584 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19586 #: text-utils/ul.c:208
19588 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19589 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19591 #: text-utils/ul.c:298
19593 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19594 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19596 #: text-utils/ul.c:623
19597 msgid "Input line too long."
19598 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19600 #~ msgid "failed to add data to output table"
19601 #~ msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
19603 #~ msgid "failed to initialize output line"
19604 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
19607 #~ msgid "failed to create output table"
19608 #~ msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
19610 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19611 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
19613 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19614 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
19616 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19617 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
19619 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19620 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
19622 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19623 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
19625 #~ msgid "No --date option specified."
19626 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
19628 #~ msgid "--date argument too long"
19629 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
19632 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19633 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19635 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
19636 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
19638 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19639 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
19641 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19642 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
19644 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19645 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
19648 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19649 #~ "The command was:\n"
19651 #~ "The response was:\n"
19654 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
19657 #~ "Odpověď byla:\n"
19661 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19662 #~ "The command was:\n"
19664 #~ "The response was:\n"
19667 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
19668 #~ "co není celým číslem.\n"
19674 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19675 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
19677 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19678 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
19680 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19681 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
19684 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19687 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
19691 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19692 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19693 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19695 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
19696 #~ "systémech Alpha.\n"
19697 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
19698 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
19700 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19701 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
19704 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19705 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19706 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19707 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19708 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19710 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
19711 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
19712 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
19713 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
19716 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19717 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19720 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19721 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
19723 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19724 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
19726 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19727 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
19729 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19730 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
19732 #~ msgid "booted from MILO\n"
19733 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
19735 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19736 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
19738 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19739 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
19741 #~ msgid "funky TOY!\n"
19742 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19744 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19745 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
19747 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19748 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19750 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19751 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
19753 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19754 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19756 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19757 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
19759 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19760 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
19762 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19763 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
19765 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19766 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
19768 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19769 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
19771 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19772 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
19774 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19775 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
19778 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19779 #~ msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
19782 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19783 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19784 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19786 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
19787 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
19788 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
19790 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19791 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
19793 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19794 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
19796 #~ msgid "mount source not defined"
19797 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
19799 #~ msgid "%s: mount failed"
19800 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
19802 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19803 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
19805 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19806 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
19808 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19809 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
19812 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19813 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19815 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
19816 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
19820 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19821 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19824 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
19825 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
19827 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19828 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
19830 #~ msgid "%s: umount failed"
19831 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
19834 #~ "%s: target is busy\n"
19835 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19836 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19838 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
19839 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
19840 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
19842 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19843 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
19845 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19846 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
19848 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19849 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
19851 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19852 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
19854 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19855 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
19857 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19858 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
19860 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19861 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
19863 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19864 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
19866 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19867 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
19869 #~ msgid "no input file specified"
19870 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
19872 #~ msgid "%s: is not a file"
19873 #~ msgstr "%s: není souborem"
19876 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19877 #~ msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
19880 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19881 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19884 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19885 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19887 #~ msgid "Filesystem label:"
19888 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
19890 #~ msgid "failed to set PATH"
19891 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
19896 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19897 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
19899 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
19900 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19901 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19903 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19904 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
19906 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19907 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
19909 #~ msgid "divisor '%s'"
19910 #~ msgstr "dělitel „%s“"
19912 #~ msgid "argument error: %s"
19913 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
19915 #~ msgid "tty path %s too long"
19916 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
19918 #~ msgid "cannot access file %s"
19919 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
19921 #~ msgid "%s is not a block special device"
19922 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
19924 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19925 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
19927 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19928 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
19930 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19931 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
19933 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19934 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
19936 #~ msgid "%s: unknown device name"
19937 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
19939 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19940 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
19942 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19943 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
19946 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19947 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19948 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19949 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19950 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19951 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19952 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19953 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19954 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19955 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19956 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19957 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19962 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
19963 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
19964 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
19965 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
19966 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
19967 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
19968 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
19969 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
19970 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
19971 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
19972 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
19973 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
19974 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19975 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19978 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19979 #~ msgstr "nová politika plánování"
19982 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19983 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19984 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19985 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19986 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19988 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
19989 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
19990 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
19991 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
19992 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
19994 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19995 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
19997 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19998 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20001 #~ msgstr "stránky"
20003 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20004 #~ msgid "different"
20005 #~ msgstr "odlišné"
20007 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20011 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20012 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20014 #~ msgid " -v be verbose\n"
20015 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20018 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20019 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20021 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20022 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20024 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20025 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20027 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20028 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20030 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20031 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20033 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20034 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20036 #~ msgid "%s: bad inode size"
20037 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20039 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20040 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
20042 #~ msgid "type: %d"
20043 #~ msgstr "typ: %d"
20045 #~ msgid "disk: %.*s"
20046 #~ msgstr "disk: %.*s"
20048 #~ msgid "label: %.*s"
20049 #~ msgstr "popis: %.*s"
20051 #~ msgid "flags: %s"
20052 #~ msgstr "příznaky: %s"
20054 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20055 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20057 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20058 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20060 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20061 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20063 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20064 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20066 #~ msgid "cylinders: %ld"
20067 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20070 #~ msgstr "otáčky: %d"
20072 #~ msgid "interleave: %d"
20073 #~ msgstr "prokládání: %d"
20075 #~ msgid "trackskew: %d"
20076 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20078 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20079 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20081 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20082 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20084 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20085 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20087 #~ msgid "partitions: %d"
20088 #~ msgstr "oddílů: %d"
20090 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20091 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20094 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20095 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20096 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20098 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20099 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20102 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20103 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20105 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20106 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20107 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20111 #~ msgstr "<žádné>"
20113 #~ msgid "gettimeofday failed"
20114 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20116 #~ msgid "sysinfo failed"
20117 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20119 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20120 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20122 #~ msgid "%s: mmap failed"
20123 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20125 #~ msgid " still logged in"
20126 #~ msgstr " stále přihlášen"
20130 #~ "wtmp begins %s"
20133 #~ "wtmp začíná %s"
20135 #~ msgid "gethostname failed"
20136 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20140 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20143 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20146 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20147 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20148 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20149 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20150 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20154 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20155 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20156 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20157 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20158 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20159 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20160 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20164 #~ "Scheduling policies:\n"
20165 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20166 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20167 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20168 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20169 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20172 #~ "Politiky plánování:\n"
20173 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20174 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20175 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20176 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20177 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20182 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20183 #~ " -h | --help display this help\n"
20184 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20185 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20186 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20187 #~ " -V | --version output version information\n"
20192 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20193 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20194 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20195 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20196 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20197 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20200 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20201 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20203 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20204 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20206 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20207 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20209 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20210 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20213 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20214 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20215 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20216 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20218 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20219 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20220 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20221 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20224 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20225 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20226 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20228 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20229 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20230 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20232 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20233 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20235 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20236 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20238 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20239 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20241 #~ msgid "bad value"
20242 #~ msgstr "chybná hodnota"
20244 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20245 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20247 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20248 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20250 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20251 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20253 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20254 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20256 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20257 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20259 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20260 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20262 #~ msgid "fread failed"
20263 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20265 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20266 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20268 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20269 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20271 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20272 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20274 #~ msgid "disk drive."
20275 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20277 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20278 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20280 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20281 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20286 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20287 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20289 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20290 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20295 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20296 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20297 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20302 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20303 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20304 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20307 #~ msgid "stat failed %s"
20308 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20310 #~ msgid "Usage:\n"
20311 #~ msgstr "Použití:\n"
20315 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20318 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20320 #~ msgid "%s (%s)\n"
20321 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20323 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20324 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20326 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20327 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20329 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20330 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20332 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20333 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20335 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20336 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20338 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20339 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20341 #~ msgid "write error on %s"
20342 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20344 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20345 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20347 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20348 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20350 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20351 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20353 #~ msgid "error reading %s"
20354 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20356 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20357 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20359 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20360 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20362 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20363 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20365 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20366 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20369 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20370 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20371 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20373 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20374 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20375 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20377 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20378 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20380 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20381 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20383 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20384 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20387 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20388 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20390 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20391 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20395 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20398 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20400 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20401 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20403 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20404 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20406 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20407 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20409 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20410 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
20413 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20414 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20415 #~ "before using mkfs"
20417 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
20418 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
20421 #~ msgid "Error closing %s"
20422 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
20424 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20425 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
20427 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20428 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
20430 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20431 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
20434 #~ msgstr "sektory"
20437 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20440 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20443 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20444 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
20447 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20450 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
20453 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20454 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
20457 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20460 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20463 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20464 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
20467 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20470 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20473 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20474 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
20476 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20477 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20479 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20480 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20482 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20483 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
20486 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20487 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20488 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20490 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
20491 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
20492 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
20494 #~ msgid "no partition table present"
20495 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
20497 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20498 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20499 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
20500 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
20501 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
20503 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20504 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
20506 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20507 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
20509 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20510 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
20512 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20513 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
20516 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20517 #~ "and will destroy it when filled"
20519 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
20520 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
20522 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20523 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
20525 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20526 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
20529 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20530 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20531 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20533 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
20534 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
20535 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
20538 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20539 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20541 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
20542 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
20543 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
20546 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20547 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20549 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
20550 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
20552 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20553 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
20555 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20556 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
20559 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20560 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20562 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
20563 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
20566 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20567 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20569 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
20570 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
20573 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20574 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20576 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
20577 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
20580 #~ msgstr "začátek"
20582 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20583 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20588 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20589 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20591 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20592 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
20595 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20596 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20598 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
20599 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
20602 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20603 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20605 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
20606 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
20608 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20609 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
20611 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20612 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
20614 #~ msgid "tree of partitions?"
20615 #~ msgstr "strom oddílů?"
20617 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20618 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
20620 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20621 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
20623 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20624 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
20626 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20627 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
20629 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20630 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
20632 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20633 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
20635 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20636 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
20638 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20639 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
20641 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20642 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
20644 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20645 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
20647 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20648 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
20650 #~ msgid "number too big"
20651 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
20653 #~ msgid "trailing junk after number"
20654 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
20656 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20657 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
20659 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20660 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
20662 #~ msgid "too many input fields"
20663 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
20665 #~ msgid "No room for more"
20666 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
20668 #~ msgid "Illegal type"
20669 #~ msgstr "Chybný typ"
20671 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20672 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
20674 #~ msgid "Warning: empty partition"
20675 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
20677 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20678 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
20680 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20681 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
20683 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20684 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
20686 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20687 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
20689 #~ msgid "bad input"
20690 #~ msgstr "chybný vstup"
20692 #~ msgid "too many partitions"
20693 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
20696 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20697 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20698 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20700 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
20702 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20703 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
20705 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20706 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
20709 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20710 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20711 #~ " --change-id change Id\n"
20712 #~ " --print-id print Id\n"
20714 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
20715 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
20716 #~ " --change-id změní ID\n"
20717 #~ " --print-id vypíše ID\n"
20720 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20721 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20722 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20723 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20724 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20726 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
20727 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
20728 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
20729 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
20730 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
20733 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20734 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20735 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20736 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20737 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20739 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
20740 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
20741 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
20742 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
20743 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
20746 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20747 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20748 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20749 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20751 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
20752 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
20753 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
20754 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
20757 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20758 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20759 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20761 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
20762 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20763 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20767 #~ "Dangerous options:\n"
20770 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
20773 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20774 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20775 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20776 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20778 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
20779 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
20780 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
20781 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
20784 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20785 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20787 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
20788 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
20789 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
20792 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20793 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20794 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20795 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20797 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
20798 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
20799 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
20800 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
20801 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
20804 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20805 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20807 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
20808 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
20811 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20812 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20813 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20814 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20816 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
20817 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
20818 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20819 #~ " rozšířených oddílů\n"
20820 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20821 #~ " rozšířených oddílů\n"
20823 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
20825 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20826 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20827 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20829 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
20830 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
20831 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
20835 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20836 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20837 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20838 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20841 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
20842 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
20843 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
20844 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
20846 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20847 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
20849 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20850 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
20852 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20853 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
20855 #~ msgid "cannot open %s\n"
20856 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
20858 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20859 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
20861 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20862 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
20864 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20865 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
20867 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20868 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
20870 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20871 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
20873 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20874 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
20879 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20880 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
20882 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20883 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
20889 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20890 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20892 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
20893 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
20895 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20896 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
20898 #~ msgid "Bad Id %lx"
20899 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
20901 #~ msgid "This disk is currently in use."
20902 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
20904 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20905 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
20907 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20908 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
20913 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20914 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
20917 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20918 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20920 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
20921 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
20923 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20924 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
20926 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20927 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
20929 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20930 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
20932 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20933 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
20936 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20939 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
20943 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20944 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20945 #~ "(See fdisk(8).)"
20947 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
20948 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
20949 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
20951 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20952 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
20954 #~ msgid "field is too long"
20955 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
20957 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20958 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
20960 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20961 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
20963 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20964 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
20966 #~ msgid "control characters are not allowed"
20967 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
20969 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20970 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
20974 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20977 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
20979 #~ msgid "crypt() failed"
20980 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
20982 #~ msgid "%s: stat failed"
20983 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
20985 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20986 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
20988 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20989 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
20992 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20993 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20994 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20995 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20997 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21000 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21001 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21002 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21003 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21004 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21005 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21010 #~ "For more information see namei(1).\n"
21013 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21015 #~ msgid "%s: lstat failed"
21016 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21020 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21023 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21027 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21030 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21032 #~ msgid "%s: is removable device"
21033 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21035 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21036 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21038 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21039 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21041 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21042 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21043 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21044 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21045 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21047 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21048 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21050 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21051 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21053 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21054 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21056 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21057 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21059 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21060 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21062 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21063 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21065 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21066 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21068 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21069 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21073 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21076 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21078 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21079 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21082 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21083 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21084 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21085 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21086 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21087 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21089 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21090 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21091 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21092 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21093 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21094 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21098 #~ "For more information see renice(1).\n"
21101 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21103 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21104 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21107 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21108 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21109 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21110 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21111 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21112 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21113 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21114 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21115 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21116 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21117 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21119 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21120 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21121 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21122 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21123 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21124 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21125 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21126 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21127 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21128 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21129 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21130 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21131 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21132 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21135 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21136 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21139 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21140 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21146 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21150 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21153 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21154 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21155 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21156 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21159 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21160 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21162 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21174 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21175 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21178 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21179 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21184 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21189 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21190 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21194 #~ "For more information see rev(1).\n"
21197 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21202 #~ " %s [option] file\n"
21206 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21211 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21212 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21213 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21214 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21219 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21220 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21221 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21222 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21225 #~ msgid " %s [options] file\n"
21226 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21228 #~ msgid "can only change local entries."
21229 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21231 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21232 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21234 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21236 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21237 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21239 #~ msgid "COMMAND not specified."
21240 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21242 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21243 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21245 #~ msgid "no filename specified."
21246 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21248 #~ msgid "...back 1 page"
21249 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21251 #~ msgid "...skipping one line"
21252 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21254 #~ msgid "waidpid failed"
21255 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21257 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21258 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21260 #~ msgid "compiled without -x support"
21261 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21263 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21264 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21266 #~ msgid "Unusable"
21267 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21269 #~ msgid "write failed\n"
21270 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21272 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21273 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21275 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21277 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21278 #~ "korektně změněna.\n"
21282 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21283 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21284 #~ "page for additional information.\n"
21287 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21288 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21289 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21291 #~ msgid "FATAL ERROR"
21292 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21294 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21295 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21297 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21298 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21300 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21301 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21303 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21304 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21306 #~ msgid "Too many partitions"
21307 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21309 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21310 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21312 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21313 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21315 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21316 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21318 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21319 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21321 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21322 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21324 #~ msgid "logical partitions overlap"
21325 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21327 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21328 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21330 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21331 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21333 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21334 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21336 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21337 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21339 #~ msgid "Illegal key"
21340 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21342 #~ msgid "Create a new primary partition"
21343 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21345 #~ msgid "Create a new logical partition"
21346 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21351 #~ msgid "Don't create a partition"
21352 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21354 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21355 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21357 #~ msgid "Size (in MB): "
21358 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21360 #~ msgid "Beginning"
21361 #~ msgstr "Začátek"
21363 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21364 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21366 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21367 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21369 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21370 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21372 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21373 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21375 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21376 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21378 #~ msgid "Unknown partition table type"
21379 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21381 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21382 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21384 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21385 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21387 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21388 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21390 #~ msgid "Cannot get disk size"
21391 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21393 #~ msgid "Bad primary partition"
21394 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21396 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21397 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21399 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21400 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21402 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21403 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21405 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21406 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21408 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21410 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
21411 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
21412 #~ "restartujte systém."
21414 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21415 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21417 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21418 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21420 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21421 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
21423 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21424 #~ msgstr "Disk: %s\n"
21426 #~ msgid "Sector 0:\n"
21427 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21429 #~ msgid "Sector %d:\n"
21430 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21433 #~ msgstr " Žádný "
21435 #~ msgid " Pri/Log"
21436 #~ msgstr " Pri/Log"
21438 #~ msgid " Primary"
21439 #~ msgstr " Primární"
21441 #~ msgid " Logical"
21442 #~ msgstr " Logický"
21450 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21451 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
21453 #~ msgid " First Last\n"
21454 #~ msgstr " První Poslední\n"
21456 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21457 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
21459 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21460 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21462 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21463 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
21465 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21466 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
21468 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21469 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21474 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21475 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
21477 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21478 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
21481 #~ msgstr "Tabulka"
21483 #~ msgid "Just print the partition table"
21484 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
21486 #~ msgid "Don't print the table"
21487 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
21489 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21490 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
21492 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21493 #~ msgstr " g Změní geometrii"
21495 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21496 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
21498 #~ msgid " know what they are doing."
21499 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
21501 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21502 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
21504 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21505 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
21507 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21508 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
21510 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21511 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
21513 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21514 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
21516 #~ msgid " that you can choose from:"
21517 #~ msgstr " z několika formátů:"
21519 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21520 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
21522 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21523 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
21525 #~ msgid " t - Table in raw format"
21526 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
21528 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21529 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
21531 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21532 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
21534 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21535 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
21537 #~ msgid " ? Print this screen"
21538 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
21540 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21541 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
21543 #~ msgid "Change head geometry"
21544 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
21546 #~ msgid "Change sector geometry"
21547 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
21549 #~ msgid "Done with changing geometry"
21550 #~ msgstr "Geometrie změněna"
21552 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21553 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
21555 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21556 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
21558 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21559 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
21561 #~ msgid "Illegal heads value"
21562 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
21564 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21565 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
21567 #~ msgid "Illegal sectors value"
21568 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
21570 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21571 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
21573 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21574 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
21576 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21577 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
21579 #~ msgid "Unk(%02X)"
21580 #~ msgstr "Nez(%02X)"
21589 #~ msgstr "Pri/Log"
21591 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21592 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
21594 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21595 #~ msgstr "Disk: %s"
21597 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21598 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
21600 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21601 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
21603 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21604 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
21606 #~ msgid "Part Type"
21607 #~ msgstr "Typ oddílu"
21613 #~ msgstr "[Popis]"
21615 #~ msgid " Sectors"
21616 #~ msgstr " Sektorů"
21618 #~ msgid " Cylinders"
21619 #~ msgstr " Cylindrů"
21621 #~ msgid " Size (MB)"
21622 #~ msgstr "Velik. (MB)"
21624 #~ msgid " Size (GB)"
21625 #~ msgstr "Velik. (GB)"
21627 #~ msgid "No more partitions"
21628 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
21630 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21631 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
21633 #~ msgid "Maximize"
21634 #~ msgstr "Zvětšit"
21636 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21637 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
21642 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21643 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
21646 #~ msgstr "Jednotky"
21648 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21649 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
21651 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21652 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
21654 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21655 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
21657 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21658 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
21660 #~ msgid "This partition is unusable"
21661 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
21663 #~ msgid "This partition is already in use"
21664 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
21666 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21667 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
21669 #~ msgid "Illegal command"
21670 #~ msgstr "Chybný příkaz"
21672 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21673 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21675 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21676 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
21678 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21679 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
21681 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21682 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
21684 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21685 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
21687 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21688 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
21690 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21691 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
21693 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21694 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
21699 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21700 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
21702 #~ msgid " -h print this help text\n"
21703 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
21712 #~ msgstr "fragment"
21717 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21718 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21721 #~ "Partition type:\n"
21722 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21724 #~ "Select (default %c)"
21726 #~ "Druh oddílu:\n"
21727 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
21729 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
21731 #~ msgid " e extended"
21732 #~ msgstr " e rozšířený"
21749 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21750 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
21758 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21759 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21770 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21771 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
21773 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21774 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
21777 #~ msgstr "Příznak"
21780 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21781 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21783 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
21784 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
21787 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21788 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21789 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21790 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21791 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21792 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21793 #~ " to device names\n"
21794 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21795 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21797 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
21798 #~ " souborové systémy\n"
21799 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
21800 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
21801 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
21802 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
21803 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
21804 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
21805 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
21806 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
21807 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
21810 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21811 #~ " -l, --list use list format output\n"
21812 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21813 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21814 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21816 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
21817 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
21818 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
21819 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
21820 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21823 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21824 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21825 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21826 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21827 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21829 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
21830 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
21831 #~ " podřízené body přípojení\n"
21832 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
21833 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
21834 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
21835 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
21838 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21839 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21840 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21841 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21844 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
21845 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
21846 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21847 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21850 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21851 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
21853 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21854 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
21856 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21857 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
21859 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21860 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
21862 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21864 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
21865 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21867 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21869 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
21870 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21872 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21874 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
21875 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21877 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21878 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
21880 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21881 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
21884 #~ "Cannot create link %s\n"
21885 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21887 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
21888 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
21890 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21891 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
21893 #~ msgid "error writing %s: %s"
21894 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
21896 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21897 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
21899 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21900 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
21902 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21903 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
21905 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21906 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
21910 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21911 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21912 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21913 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21917 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
21918 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
21919 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
21920 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
21922 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21923 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
21925 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21926 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
21928 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21929 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
21931 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21932 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
21934 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21935 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
21937 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21938 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
21940 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21941 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
21943 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21944 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
21946 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21947 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
21949 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21950 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
21952 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21953 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
21955 #~ msgid "Trying %s\n"
21956 #~ msgstr "Používám %s.\n"
21958 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21959 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
21961 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21962 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
21964 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21965 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
21967 #~ msgid " I will try type %s\n"
21968 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
21970 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21971 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
21974 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21975 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21976 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21978 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21979 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21980 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
21982 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21983 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
21985 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21986 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
21988 #~ msgid "mount: type specified twice"
21989 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
21991 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21992 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
21994 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21995 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
21997 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21998 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22000 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22001 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22003 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22004 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22006 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22007 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22009 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22010 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22012 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22013 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22015 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22016 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22018 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22019 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22021 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22022 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22024 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22025 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22027 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22028 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22030 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22031 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22033 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22034 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22036 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22037 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22039 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22040 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22042 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22043 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22045 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22046 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22048 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22049 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22051 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22052 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22054 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22055 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22057 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22058 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22060 #~ msgid "mount: mount failed"
22061 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22063 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22064 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22066 #~ msgid "mount: permission denied"
22067 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22069 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22070 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22072 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22073 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22075 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22076 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22078 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22079 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22081 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22082 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22084 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22085 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22088 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22089 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22091 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22092 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22095 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22096 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22098 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22099 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22102 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22103 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22105 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22106 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22109 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22110 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22111 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22114 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22115 #~ " dmesg | tail or so\n"
22117 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22118 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22120 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22121 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22123 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22124 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22126 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22127 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22129 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22130 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22132 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22133 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22135 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22136 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22138 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22139 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22141 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22142 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22145 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22146 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22148 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22149 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22151 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22152 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22154 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22155 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22157 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22158 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22160 #~ msgid "block device "
22161 #~ msgstr "blokové zařízení"
22163 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22164 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22166 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22167 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22169 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22170 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22172 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22173 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22175 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22176 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22178 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22179 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22181 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22182 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22184 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22185 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22188 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22189 #~ " mount -h : print this help\n"
22190 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22191 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22192 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22193 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22194 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22195 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22196 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22197 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22198 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22199 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22200 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22201 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22202 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22203 #~ "or move a subtree:\n"
22204 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22205 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22206 #~ " mount --make-shared dir\n"
22207 #~ " mount --make-slave dir\n"
22208 #~ " mount --make-private dir\n"
22209 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22210 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22211 #~ "containing the directory dir:\n"
22212 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22213 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22214 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22215 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22216 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22217 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22218 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22219 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22221 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22222 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22223 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22224 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22225 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22226 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22227 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22228 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22229 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22230 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22231 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22232 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22233 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22234 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22235 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22236 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22237 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22238 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22239 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22240 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22241 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22242 #~ " mount --make-private ADR\n"
22243 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22244 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22245 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22246 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22247 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22248 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22249 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22250 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22251 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22252 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22253 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22255 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22256 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22258 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22259 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22261 #~ msgid "mount: only root can do that"
22262 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22264 #~ msgid "nothing was mounted"
22265 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22267 #~ msgid "mount: no such partition found"
22268 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22270 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22271 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22273 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22274 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22276 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22277 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22279 #~ msgid "; rest of file ignored"
22280 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22282 #~ msgid "not enough memory"
22283 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22285 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22286 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22288 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22289 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22291 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22292 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22294 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22295 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22297 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22298 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22300 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22301 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22303 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22304 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22307 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22308 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22309 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22311 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22312 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22313 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22315 #~ msgid "umount: %s: not found"
22316 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22318 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22319 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22321 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22322 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22324 #~ msgid "umount: %s: %s"
22325 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22327 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22328 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22330 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22331 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22333 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22334 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22336 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22337 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22339 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22340 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22342 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22343 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22345 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22346 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22348 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22349 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22351 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22352 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22354 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22355 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22358 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22359 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22360 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22362 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22363 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22364 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22366 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22367 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22369 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22370 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22372 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22373 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22375 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22376 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22378 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22379 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22381 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22382 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22384 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22385 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22387 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22388 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22390 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22391 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22393 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22394 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22396 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22397 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22399 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22400 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22402 #~ msgid "umount: only root can do that"
22403 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22407 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22410 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22411 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22414 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22415 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22416 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22417 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22418 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22419 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22420 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22421 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22425 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
22428 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
22429 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
22432 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
22433 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
22434 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
22435 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
22436 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
22437 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
22438 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
22439 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22440 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
22443 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22444 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
22446 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22447 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
22449 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22450 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
22452 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22453 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
22455 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22457 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
22458 #~ " pro vyprázdnění\n"
22460 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22461 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
22464 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22465 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22467 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
22468 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
22471 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22474 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
22475 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
22478 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22479 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
22481 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22482 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
22484 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22485 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
22487 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22488 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22490 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22491 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
22493 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22494 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22496 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22497 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
22499 #~ msgid "Invalid interval value"
22500 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
22502 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22503 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
22505 #~ msgid "Invalid set value"
22506 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
22508 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22509 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
22511 #~ msgid "Invalid default value"
22512 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
22514 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22515 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
22517 #~ msgid "Invalid set time value"
22518 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
22520 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22521 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
22523 #~ msgid "Invalid default time value"
22524 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
22526 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22527 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
22529 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22530 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
22532 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22533 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
22535 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22536 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
22538 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22539 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
22542 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22543 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22544 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22545 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22547 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
22548 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
22549 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
22550 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
22553 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22554 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22555 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22556 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22558 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22559 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22560 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
22561 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
22564 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22565 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22567 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
22568 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
22570 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22571 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
22573 #~ msgid " -reset\n"
22574 #~ msgstr " -reset\n"
22576 #~ msgid " -initialize\n"
22577 #~ msgstr " -initialize\n"
22579 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22580 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22582 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22583 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22585 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22586 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22588 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22589 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22591 #~ msgid " -default\n"
22592 #~ msgstr " -default\n"
22594 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22595 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22597 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22598 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22600 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22601 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22603 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22604 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22606 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22607 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22609 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22610 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22612 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22613 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22615 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22616 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22618 #~ msgid " -store\n"
22619 #~ msgstr " -store\n"
22621 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22622 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22624 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22625 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22627 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22628 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22630 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22631 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22633 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22634 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22636 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22637 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
22639 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22640 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
22642 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22643 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
22645 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22646 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22648 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22649 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22651 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22652 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22654 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22655 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22657 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22658 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
22660 #~ msgid " -version\n"
22661 #~ msgstr " -version\n"
22663 #~ msgid " -help\n"
22664 #~ msgstr " -help\n"
22666 #~ msgid "Error writing screendump"
22667 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
22669 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22670 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
22673 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22676 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
22681 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22682 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22683 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22684 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22685 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22686 #~ " -u suppress underlining\n"
22687 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22688 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22689 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22690 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22691 #~ " -V output version information and exit\n"
22694 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
22695 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
22696 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
22697 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
22698 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
22699 #~ " -u potlačí podtržení\n"
22700 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
22701 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
22702 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
22703 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
22704 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22706 #~ msgid "line too long"
22707 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
22709 #~ msgid "set blocksize"
22710 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
22712 #~ msgid "one bad block\n"
22713 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
22715 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22716 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
22718 #~ msgid " %s [options] device\n"
22719 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
22721 #~ msgid "read failed %s"
22722 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
22724 #~ msgid "seek failed %s"
22725 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
22727 #~ msgid "seek failed: %d"
22728 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
22730 #~ msgid "write failed: %d"
22731 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
22733 #~ msgid "No partitions defined"
22734 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
22737 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22738 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22739 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22740 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22741 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22742 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22744 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
22745 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
22746 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
22747 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
22748 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
22749 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
22750 #~ " změní velikost\n"
22751 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
22753 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22754 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
22756 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22757 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
22759 #~ msgid "usage:\n"
22760 #~ msgstr "Použití:\n"
22762 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22763 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
22765 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22766 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
22770 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22771 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22774 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
22775 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
22777 #~ msgid "fsync failed"
22778 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
22783 #~ "Print version:\n"
22785 #~ "Print partition table:\n"
22786 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22787 #~ "Interactive use:\n"
22788 #~ " %s [options] device\n"
22791 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22792 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22793 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22794 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22799 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
22801 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
22802 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
22803 #~ "Interaktivní režim:\n"
22804 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
22807 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
22808 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
22809 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
22813 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22814 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
22816 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22817 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
22819 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22820 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
22822 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22823 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
22825 #~ msgid "drivedata: "
22826 #~ msgstr "diskdata: "
22828 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22829 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
22831 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22832 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
22834 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22835 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
22837 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22838 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
22842 #~ "Syncing disks.\n"
22845 #~ "Synchronizují se disky.\n"
22849 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22850 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22851 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22854 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22855 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22856 #~ " -h print this help text\n"
22857 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22858 #~ " -v print program version\n"
22859 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22860 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22861 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22865 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
22866 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
22867 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
22870 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22871 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
22872 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22873 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
22874 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
22875 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
22876 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
22877 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
22878 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
22881 #~ msgid "unable to seek on %s"
22882 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
22884 #~ msgid "unable to write %s"
22885 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
22887 #~ msgid "fatal error"
22888 #~ msgstr "fatální chyba"
22890 #~ msgid "Command action"
22891 #~ msgstr "Příkazy"
22893 #~ msgid "You must set"
22894 #~ msgstr "Musíte nastavit"
22902 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22903 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
22906 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22907 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22909 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
22910 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
22912 #~ msgid "Using default value %u\n"
22913 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
22917 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22920 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
22924 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22927 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
22929 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22930 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
22932 #~ msgid "cannot write disk label"
22933 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
22937 #~ "Error closing file\n"
22940 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
22942 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22943 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
22945 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22946 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
22950 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22951 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22954 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
22955 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
22959 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22960 #~ " change units to sectors.\n"
22963 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
22964 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
22966 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22967 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
22969 #~ msgid "No free sectors available\n"
22970 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
22972 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22973 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
22975 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22976 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
22978 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22979 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
22981 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22982 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
22984 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22985 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
22987 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22988 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
22992 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22996 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
22999 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23000 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23004 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23005 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23006 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23007 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23008 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23009 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23010 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23011 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23014 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23015 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23016 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23017 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23018 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23019 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23020 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23021 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23022 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23025 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23026 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23027 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23028 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23030 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23031 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23032 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23033 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23035 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23036 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23040 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23041 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23045 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23046 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23047 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23051 #~ "----- partitions -----\n"
23052 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23054 #~ "----- oddíly -----\n"
23055 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23058 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23059 #~ "Bootfile: %s\n"
23060 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23062 #~ "----- bootinfo -----\n"
23063 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23064 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23066 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23067 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23069 #~ msgid "No partitions defined\n"
23070 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23073 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23074 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23076 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23077 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23079 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23080 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23082 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23083 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23085 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23087 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23088 #~ "nejprve smazat.\n"
23090 #~ msgid " Last %s"
23091 #~ msgstr " Poslední %s"
23093 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23094 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23096 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23097 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23100 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23101 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23103 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23105 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23107 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23108 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23110 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23111 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23116 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23117 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23121 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23122 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23123 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23124 #~ "Label ID: %s\n"
23125 #~ "Volume ID: %s\n"
23126 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23130 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23131 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23132 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23133 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23134 #~ "ID svazku: %s\n"
23135 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23140 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23145 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23146 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23147 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23150 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23151 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23153 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23154 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23163 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23164 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23166 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23167 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23169 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23170 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23172 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23173 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23175 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23176 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23178 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23179 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23182 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23183 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23184 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23185 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23186 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23187 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23188 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23189 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23192 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23193 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23194 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23195 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23196 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23197 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23198 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23199 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23202 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23203 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23206 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23207 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23208 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23209 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23211 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23212 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23213 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23214 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23217 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23218 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23219 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23220 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23222 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23223 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23224 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23225 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23226 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23229 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23230 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23231 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23234 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23235 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23236 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23239 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23240 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23242 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23243 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23245 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23246 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23249 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23250 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23252 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23253 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23254 #~ " a probuzení)\n"
23256 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23257 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23259 #~ msgid "find unused loop device failed"
23260 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23263 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23264 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23265 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23268 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23269 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23270 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23274 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23275 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23276 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23277 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23280 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23281 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23282 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23283 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23286 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23287 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23292 #~ " %s [options] file...\n"
23296 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23301 #~ " -b one-byte octal display\n"
23302 #~ " -c one-byte character display\n"
23303 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23304 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23305 #~ " -o two-byte octal display\n"
23306 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23307 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23308 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23309 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23310 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23311 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23312 #~ " -V output version information and exit\n"
23317 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23318 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23319 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23320 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23321 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23322 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23323 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23324 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23325 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23326 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23327 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23328 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23329 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23332 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23333 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23335 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23336 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23338 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23339 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23344 #~ " -A check all filesystems\n"
23345 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23346 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23347 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23348 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23349 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23350 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23351 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23352 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23353 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23354 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23355 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23356 #~ " -V explain what is being done\n"
23357 #~ " -? display this help and exit\n"
23359 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23363 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23364 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23365 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23366 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23367 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23368 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23369 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23370 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23371 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23372 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23373 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23374 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23375 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23376 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23378 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23383 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23384 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23386 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23391 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23392 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23393 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23394 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23400 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23401 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23402 #~ " device path to a device\n"
23403 #~ " size number of blocks on the device\n"
23404 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23405 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23406 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23407 #~ " -V as version must be only option\n"
23408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23412 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23413 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23414 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23415 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23416 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23417 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23418 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23419 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
23420 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23422 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23423 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23425 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23426 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
23428 #~ msgid "one bad page\n"
23429 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
23431 # Alternate continuation of previous message
23432 #~ msgid " on whole disk. "
23433 #~ msgstr " na celém disku. "
23435 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23436 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
23439 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23440 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23441 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23442 #~ " -s, --show list partitions\n"
23444 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23445 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23446 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23447 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23448 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23449 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23450 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23451 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23453 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23454 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23455 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
23456 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
23458 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
23459 #~ " pro člověka\n"
23460 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
23461 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
23462 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
23463 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23464 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23465 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
23466 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
23468 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23469 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
23473 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23474 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23475 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23477 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23478 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23479 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23480 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23481 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23482 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23483 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23486 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
23487 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
23488 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23489 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
23490 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23491 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23492 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23493 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
23494 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
23495 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
23498 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23499 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23500 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23501 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23503 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
23504 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23505 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23506 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23510 #~ "BSD label for device: %s\n"
23513 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
23515 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23516 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
23518 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23519 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
23523 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23527 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23530 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23531 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
23535 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23539 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23542 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23543 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
23545 #~ msgid "exec %s failed"
23546 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23549 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23550 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23551 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23552 #~ " and do not create a new session\n"
23553 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23554 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23555 #~ " -p same as -m\n"
23556 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23558 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
23559 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23560 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23561 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
23562 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
23563 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
23564 #~ " -p stejné jako -m\n"
23565 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
23567 #~ msgid "%s: exec failed"
23568 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
23570 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23571 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
23573 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23574 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
23576 #~ msgid "St. Tib's Day"
23577 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
23580 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23581 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23582 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23583 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23584 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23586 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
23587 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
23588 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23589 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23590 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
23592 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23593 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
23595 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23596 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
23598 # connect is function name
23599 #~ msgid "connect %s"
23600 #~ msgstr "connect %s"
23602 #~ msgid "invalid port number argument"
23603 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
23608 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23612 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
23614 # ???: WTF is holder?
23615 # ???: Překládat jako „obálka“?
23619 #~ " -a, --all print all devices\n"
23620 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23621 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23622 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23623 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23624 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23625 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23626 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23627 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23628 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23629 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23630 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23631 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23632 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23633 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23634 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23635 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23640 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
23641 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
23642 #~ " pro člověka\n"
23643 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
23644 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
23645 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
23646 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
23647 #~ " -I, --include <seznam>\n"
23648 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
23649 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
23650 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
23651 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
23652 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
23653 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
23654 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
23655 #~ " -o, --output <seznam>\n"
23656 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
23657 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23658 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23659 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
23660 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
23661 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23664 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23665 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23666 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23669 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
23670 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23671 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23675 #~ " -f <file> define search scope\n"
23676 #~ " -b search only binaries\n"
23677 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23678 #~ " -m search only manual paths\n"
23679 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23680 #~ " -s search only sources path\n"
23681 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23682 #~ " -u search from unusual entities\n"
23683 #~ " -V output version information and exit\n"
23684 #~ " -h display this help and exit\n"
23687 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
23688 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
23689 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
23690 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
23691 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
23692 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
23693 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
23694 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
23695 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23696 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23699 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23701 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
23704 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23705 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
23707 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23708 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
23710 #~ msgid "executing %s failed"
23711 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23714 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23715 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23716 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23717 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23718 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23719 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23720 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23721 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23722 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23723 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23724 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23725 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23726 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23727 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23728 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23729 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23730 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23731 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23732 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23734 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23735 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23737 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
23738 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
23739 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
23740 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
23741 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
23742 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
23743 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
23744 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
23745 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23746 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
23747 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
23748 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
23749 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
23750 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
23751 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
23752 #~ " kruhové bufferu\n"
23753 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23754 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
23756 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
23757 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
23758 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23759 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
23760 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
23762 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23763 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
23766 #~ " -h, --help this help\n"
23767 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23768 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23770 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
23771 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
23772 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
23776 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23779 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
23781 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23782 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
23784 #~ msgid "shmctl failed"
23785 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
23787 #~ msgid "msgctl failed"
23788 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
23790 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23791 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23794 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23795 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23796 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23797 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23798 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23799 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23800 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23801 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23803 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
23804 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
23805 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
23806 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
23807 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
23808 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
23809 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
23810 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
23812 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23813 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
23815 #~ msgid "%s failed to use device"
23816 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
23818 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23819 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
23822 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23823 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23824 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23825 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23826 #~ " -h, --help print this help\n"
23827 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23828 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23829 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23830 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23832 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
23833 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
23834 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
23835 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
23836 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23837 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
23838 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
23839 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23840 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
23842 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23843 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
23845 #~ msgid "renice from %s\n"
23846 #~ msgstr "renice z %s\n"
23849 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23850 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23851 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23852 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23853 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23854 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23855 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23856 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23858 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
23859 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
23860 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
23861 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
23862 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
23863 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
23864 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
23865 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
23866 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
23868 #~ msgid "unable to execute %s"
23869 #~ msgstr "%s nelze spustit"
23872 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23873 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23874 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23875 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23876 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23877 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23878 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23879 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23880 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23881 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23882 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23883 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23884 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23886 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
23887 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
23888 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
23889 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
23890 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
23891 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
23892 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23893 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
23894 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
23895 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
23896 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
23897 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
23898 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
23900 #~ msgid "execvp failed"
23901 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
23903 #~ msgid "execv failed"
23904 #~ msgstr "funkce execv selhala"
23907 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23908 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23909 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23910 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23911 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23913 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
23914 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
23915 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
23916 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
23917 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
23920 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23921 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23922 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23924 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
23925 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
23926 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
23929 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23930 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23931 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23932 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23934 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
23935 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
23936 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
23937 #~ " jen pro čtení\n"
23938 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
23939 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
23942 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23943 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23944 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23945 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23947 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
23948 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
23949 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
23950 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
23952 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23953 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
23958 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23959 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23960 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23961 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23962 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23963 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23964 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23965 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23966 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23967 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23968 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23969 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23970 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23971 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23972 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23973 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23974 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23975 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23976 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23977 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23978 #~ " --nohints do not print hints\n"
23979 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23980 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23981 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23982 #~ " --version output version information and exit\n"
23983 #~ " --help display this help and exit\n"
23988 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
23989 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
23990 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
23991 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
23992 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
23993 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
23994 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
23995 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
23996 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
23997 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
23998 #~ " určí program login\n"
23999 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24000 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24001 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24002 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24003 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24004 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24005 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24006 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24007 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24008 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24009 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24010 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24011 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24012 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24013 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24014 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24015 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24016 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24020 #~ msgstr "uživatelé"
24023 #~ " -term <terminal_name>\n"
24025 #~ " -initialize\n"
24026 #~ " -cursor <on|off>\n"
24027 #~ " -repeat <on|off>\n"
24028 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24029 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24031 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24032 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24033 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24034 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24035 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24036 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24037 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24038 #~ " -bold <on|off>\n"
24039 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24040 #~ " -blink <on|off>\n"
24041 #~ " -reverse <on|off>\n"
24042 #~ " -underline <on|off>\n"
24044 #~ " -clear <all|rest>\n"
24045 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24046 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24047 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24048 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24049 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24050 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24051 #~ " -file dumpfilename\n"
24052 #~ " -msg <on|off>\n"
24053 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24054 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24055 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24056 #~ " -blength <0-2000>\n"
24057 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24061 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24063 #~ " -initialize\n"
24064 #~ " -cursor <on|off>\n"
24065 #~ " -repeat <on|off>\n"
24066 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24067 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24069 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24070 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24071 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24072 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24073 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24074 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24075 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24076 #~ " -bold <on|off>\n"
24077 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24078 #~ " -blink <on|off>\n"
24079 #~ " -reverse <on|off>\n"
24080 #~ " -underline <on|off>\n"
24082 #~ " -clear <all|rest>\n"
24083 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24084 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24085 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24086 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24087 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24088 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24089 #~ " -file dumpfilename\n"
24090 #~ " -msg <on|off>\n"
24091 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24092 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24093 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24094 #~ " -blength <0–2000>\n"
24095 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24099 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24100 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24102 #~ msgid "write error."
24103 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24107 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24110 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24113 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24114 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24115 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24116 #~ " -t, --table create a table\n"
24117 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24118 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24120 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24121 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24122 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24123 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24124 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24125 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24129 #~ "For more information see column(1).\n"
24132 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24134 # more is literal name of the tool
24135 #~ msgid "more (%s)\n"
24136 #~ msgstr "more (%s)\n"
24141 #~ " %s [options] [file...]\n"
24145 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24150 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24151 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24158 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24159 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24160 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24161 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24164 #~ msgid "cannot stat file %s"
24165 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24168 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24169 #~ " -h print this help\n"
24170 #~ " -x dir extract into dir\n"
24171 #~ " -v be more verbose\n"
24172 #~ " file file to test\n"
24174 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24175 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24176 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24177 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24178 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24180 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24181 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24183 #~ msgid "cannot stat device %s"
24184 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24186 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24187 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24189 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24190 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24192 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24193 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24196 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24200 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24206 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24209 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24211 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24212 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24215 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24216 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24218 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24219 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24221 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24222 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24224 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24225 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24227 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24228 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24230 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24231 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24233 #~ msgid "out of memory?\n"
24234 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24238 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24241 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24243 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24244 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24246 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24247 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24250 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24251 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24252 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24254 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24255 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24256 #~ "\tco nejdříve.\n"
24258 #~ msgid "couldn't open %s"
24259 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24261 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24262 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24264 #~ msgid "failed to parse epoch"
24265 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24268 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24269 #~ "You can only perform one function at a time."
24271 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24272 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24274 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24275 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24277 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24278 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24280 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24281 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24283 #~ msgid "Open of %s failed"
24284 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24286 #~ msgid "Unable to open %s"
24287 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24289 #~ msgid "error: cannot open %s"
24290 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24292 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24293 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24295 #~ msgid "cannot lock group file"
24296 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24298 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24299 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24301 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24302 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24306 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24309 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24311 #~ msgid "failed to parse sigval"
24312 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24314 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24315 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24319 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24322 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24324 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24325 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24327 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24328 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24330 #~ msgid "failed to parse class data"
24331 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24333 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24334 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24336 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24337 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24339 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24340 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24344 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24347 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24349 #~ msgid "%s: fstat failed"
24350 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24354 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24357 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24359 #~ msgid "invalid speed"
24360 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24362 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24363 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24365 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24366 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24368 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24369 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24371 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24372 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24374 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24375 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24377 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24378 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24382 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24385 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24387 #~ msgid "only use one PID at a time"
24388 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24390 #~ msgid "cannot parse PID"
24391 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24393 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24394 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24396 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24397 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24399 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24400 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24402 #~ msgid "failed to stat directory"
24403 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24405 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24406 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24408 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24409 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24413 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24416 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24418 #~ msgid "argument %lu is too large"
24419 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
24421 #~ msgid "bad columns width value"
24422 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
24424 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24425 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
24427 #~ msgid "bad length value"
24428 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
24430 #~ msgid "bad skip value"
24431 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
24433 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24434 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
24436 #~ msgid "Cannot open "
24437 #~ msgstr "Nelze otevřít "
24439 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24440 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
24442 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24443 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
24445 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24446 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
24448 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24449 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
24451 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24452 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
24454 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24455 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
24457 #~ msgid " p print the partition table"
24458 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
24461 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24462 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24463 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24466 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
24467 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
24468 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
24470 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24472 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
24475 #~ msgid "Internal error\n"
24476 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
24480 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24484 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
24487 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24488 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
24491 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24492 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24493 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24496 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
24497 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
24498 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
24501 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24502 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
24504 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24505 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
24507 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24508 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
24512 #~ "For more information see mount(8).\n"
24515 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
24517 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24518 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
24520 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24521 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
24523 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24524 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
24526 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24527 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
24529 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24530 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
24532 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24533 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
24535 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24536 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
24539 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24540 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24542 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
24543 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24545 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24546 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
24548 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24549 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
24551 #~ msgid "setpwnam failed"
24552 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
24554 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24555 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
24557 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24558 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
24560 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24561 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
24563 #~ msgid "Illegal username"
24564 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
24566 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24567 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24569 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24570 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24572 #~ msgid "Login incorrect\n"
24573 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
24575 #~ msgid "change terminal owner failed"
24576 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
24578 #~ msgid "failure forking"
24579 #~ msgstr "volání fork selhalo"
24586 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
24588 #~ msgid "NAME too long"
24589 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
24591 #~ msgid "login name much too long."
24592 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
24594 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24595 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
24597 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24598 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
24600 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24601 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
24603 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24604 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
24606 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24607 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
24609 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24610 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
24612 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24613 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
24615 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24616 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
24618 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24619 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
24621 #~ msgid "calloc failed"
24622 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
24624 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24625 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
24627 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24628 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
24630 #~ msgid "%s: write failed"
24631 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
24633 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24634 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
24636 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24637 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
24639 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24640 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
24642 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24643 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
24645 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24646 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
24648 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24649 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
24651 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24652 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
24655 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24656 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24658 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
24659 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
24660 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
24662 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24663 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
24665 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24666 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
24668 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24669 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
24671 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24672 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
24674 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24675 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
24677 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24678 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
24680 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24681 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
24683 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24684 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
24686 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24687 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
24689 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24690 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
24694 #~ "For more information see partx(8).\n"
24697 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
24699 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24700 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
24702 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24703 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
24706 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24707 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24708 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24709 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24710 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24711 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24712 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24713 #~ " -h --help Display this text\n"
24714 #~ " -V --version Display version\n"
24717 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
24718 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
24719 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
24720 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
24721 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
24722 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
24723 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
24724 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
24725 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
24727 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24728 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
24730 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24731 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
24733 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24734 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
24737 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24738 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24739 #~ " -Q create message queue\n"
24740 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24742 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
24743 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
24744 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
24745 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
24749 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24752 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
24754 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24755 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
24757 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24758 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
24761 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24762 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24764 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
24765 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
24767 #~ msgid "unknown error in key"
24768 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
24770 #~ msgid "unknown error in id"
24771 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
24773 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24774 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24777 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24778 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24779 #~ " %1$s -h for help\n"
24781 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24782 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24783 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
24786 #~ "Resource options:\n"
24787 #~ " -m shared memory segments\n"
24788 #~ " -q message queues\n"
24789 #~ " -s semaphores\n"
24790 #~ " -a all (default)\n"
24793 #~ "Volby prostředků:\n"
24794 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
24795 #~ " -q fronty zpráv\n"
24796 #~ " -s semafory\n"
24797 #~ " -a vše (implicitní)\n"
24801 #~ "Output format:\n"
24808 #~ "Výstupní formát:\n"
24815 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24816 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
24818 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24819 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
24822 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24823 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24824 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24825 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24826 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24827 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24828 #~ "\t -v print verbose data\n"
24829 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24830 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24831 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24832 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24833 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24834 #~ "\t -V print version and exit\n"
24836 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
24837 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
24838 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
24839 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
24840 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
24841 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
24842 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
24843 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
24844 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
24845 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
24846 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
24847 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
24848 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
24850 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24851 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
24855 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24858 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
24862 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24865 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
24869 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24872 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24874 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24875 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
24878 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24879 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24880 #~ " -T [on|off] ]\n"
24882 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
24883 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
24884 #~ " -T [on|off] ]\n"
24886 #~ msgid "%s: bad value\n"
24887 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
24891 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24894 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
24896 #~ msgid " %s -V\n"
24897 #~ msgstr " %s -V\n"
24899 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24900 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24902 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24903 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
24905 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24906 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
24908 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24909 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
24911 #~ msgid "malloc failed"
24912 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
24914 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24915 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
24917 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24918 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
24921 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24922 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24924 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
24925 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
24927 #~ msgid "unable to stat %s"
24928 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
24930 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24931 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
24933 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24934 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
24936 #~ msgid "Out of memory"
24937 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
24946 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24947 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
24949 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24950 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
24953 #~ "Command action\n"
24955 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24959 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
24961 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24962 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
24964 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24965 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
24967 #~ msgid "and %s overlap\n"
24968 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
24970 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24971 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
24973 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24974 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
24976 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24977 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
24979 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24980 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
24982 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24983 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
24985 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24986 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
24988 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24989 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
24991 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24992 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
24994 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24995 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
24997 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24998 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25000 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25001 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25003 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25005 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25006 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25008 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25009 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25011 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25012 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25014 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25015 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25020 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25021 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25023 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25024 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25026 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25027 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25029 #~ msgid "fsck from %s\n"
25030 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25032 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25033 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25035 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25036 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25038 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25039 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25041 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25042 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25044 #~ msgid " parameters\n"
25045 #~ msgstr " argumenty\n"
25047 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25048 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25050 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25051 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25054 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25056 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25059 #~ " -h | --help show this help\n"
25060 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25061 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25062 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25063 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25064 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25065 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25066 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25067 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25068 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25069 #~ " value given with --epoch\n"
25070 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25071 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25074 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25075 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25076 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25077 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25078 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25079 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25080 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25081 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25082 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25083 #~ " either --utc or --localtime\n"
25084 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25085 #~ " /etc/adjtime)\n"
25086 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25087 #~ " clock or anything else\n"
25088 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25091 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25093 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25096 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25097 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25098 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25099 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25100 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25101 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25102 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25103 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25104 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25105 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25106 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25107 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25108 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25111 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25112 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25113 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25114 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25115 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25116 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25117 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25118 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25119 #~ " nebo --localtime\n"
25120 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25121 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25122 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25123 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25124 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25125 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25128 #~ msgid "can't malloc initstring"
25129 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25132 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25133 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25135 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25136 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25138 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25139 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25141 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25142 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25144 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25145 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25147 #~ msgid "can't read: %s"
25148 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25153 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25154 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25155 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25156 #~ " filesystems (default)\n"
25158 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25159 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25160 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25161 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25162 #~ " -h, --help print this help\n"
25163 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25164 #~ " -l, --list use list format output\n"
25165 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25166 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25167 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25168 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25169 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25170 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25171 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25172 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25173 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25174 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25175 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25180 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25181 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25182 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25183 #~ " systémů (implicitní)\n"
25185 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25186 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25187 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25188 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25190 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25191 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25192 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25193 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25194 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25195 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25196 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25198 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25199 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25200 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25201 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25202 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25203 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25204 #~ " podřízené body přípojení\n"
25205 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25206 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25209 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25210 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25212 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25213 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25215 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25216 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25218 #~ msgid "out of memory?"
25219 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25221 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25222 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25224 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25225 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25227 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25228 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25230 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25231 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25233 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25234 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25236 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25237 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25239 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25240 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25242 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25243 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25245 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25246 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25248 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25249 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25251 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25252 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25254 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25255 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25257 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25258 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25260 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25261 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25263 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25264 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25266 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25267 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25269 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25270 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25272 #~ msgid " %s -k\n"
25273 #~ msgstr " %s -k\n"
25275 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25276 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25278 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25279 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25281 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25282 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25284 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25285 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25290 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25291 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25292 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25293 #~ " %1$s -h display help\n"
25294 #~ " %1$s -V display version\n"
25299 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25300 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25301 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25302 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25303 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25304 #~ " odkládacích oblastí\n"
25305 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25306 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25312 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25313 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25314 #~ " %1$s -h display help\n"
25315 #~ " %1$s -V display version\n"
25320 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25321 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25322 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25323 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25327 #~ msgid "unknown\n"
25328 #~ msgstr "neznámá\n"
25332 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25335 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25336 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25339 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25340 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25341 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25342 #~ " -t ignore failures\n"
25343 #~ " -h this help\n"
25347 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25350 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25351 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25354 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25355 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25356 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25357 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25358 #~ " -h tato nápověda\n"
25361 #~ msgid "CPU mask"
25362 #~ msgstr "masku CPU"
25367 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25368 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25369 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25370 #~ " -h, --help this help\n"
25371 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25372 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25373 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25374 #~ " -V, --version print version string\n"
25375 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25376 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25377 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25378 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25379 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25380 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25381 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25384 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25385 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25386 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25387 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25388 #~ " <device> specifies device by path\n"
25389 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25390 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25393 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25394 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25395 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25396 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25397 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25398 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25399 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25400 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25401 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25402 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25403 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25407 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25408 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25409 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25410 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25411 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25412 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25414 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25415 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25416 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25417 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25418 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25419 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
25420 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
25421 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
25422 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
25425 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
25426 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
25427 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
25428 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
25429 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
25430 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
25431 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
25434 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
25435 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
25436 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
25437 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
25438 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
25439 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
25440 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
25441 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
25442 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
25443 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
25444 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
25445 #~ " nepřipojitelný\n"
25447 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25448 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
25450 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25451 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
25453 #~ msgid "only root can shut a system down."
25454 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
25456 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25457 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
25459 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25460 #~ msgstr "kvůli údržbě"
25462 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25463 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
25465 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25466 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
25468 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25469 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
25471 #~ msgid "halted by %s: %s"
25472 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
25476 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25479 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
25483 #~ "Now you can turn off the power..."
25486 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
25488 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25489 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
25491 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25492 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
25494 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25495 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
25497 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25498 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
25500 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25501 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
25503 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25504 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
25506 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25507 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
25509 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25510 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
25512 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25513 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
25515 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25516 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25518 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25519 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
25521 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25522 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
25524 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25525 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
25527 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25528 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
25530 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25531 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
25533 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25534 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
25536 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25537 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
25539 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25540 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
25542 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25543 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
25545 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25546 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
25548 #~ msgid "error opening fifo\n"
25549 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
25551 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25552 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
25554 #~ msgid "error running finalprog\n"
25555 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
25557 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25558 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
25562 #~ "Wrong password.\n"
25565 #~ "Chybné heslo.\n"
25567 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25568 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
25570 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25571 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
25573 #~ msgid "fork failed\n"
25574 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
25576 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25577 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
25579 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25580 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
25582 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25583 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
25585 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25586 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
25588 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25589 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
25591 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25592 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
25594 #~ msgid "error: strdup failed"
25595 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
25597 #~ msgid "error: calloc failed"
25598 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
25601 #~ "Usage: %s [options]\n"
25605 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
25609 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25610 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
25612 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25613 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
25615 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25616 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
25618 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25619 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
25621 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25622 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
25624 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25625 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
25627 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25628 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
25630 #~ msgid "realloc failed"
25631 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
25633 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25634 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
25636 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25637 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
25639 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25640 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
25642 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25643 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
25645 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25646 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
25650 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25653 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
25655 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25656 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
25658 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25659 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
25661 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25662 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
25664 #~ msgid "newgrp: setgid"
25665 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25667 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25668 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
25670 #~ msgid "newgrp: setuid"
25671 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25673 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25674 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
25676 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25677 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
25679 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25680 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
25682 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25683 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
25685 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25686 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
25688 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25689 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
25691 #~ msgid "parse error at lines: "
25692 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
25694 #~ msgid " and %d."
25697 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25698 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
25700 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25701 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
25703 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25704 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
25706 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25707 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
25709 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25710 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
25712 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25713 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
25715 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25716 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
25718 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25719 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
25721 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25722 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
25724 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25725 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
25727 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25728 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
25730 #~ msgid "rtc read"
25731 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
25733 #~ msgid "malloc error"
25734 #~ msgstr "chyba malloc"
25736 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25737 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
25739 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25740 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
25742 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25743 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
25745 #~ msgid "; see strings(1)."
25746 #~ msgstr "; viz strings(1)."
25748 #~ msgid "Out of memory\n"
25749 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
25751 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25752 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
25754 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25755 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
25757 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25758 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
25760 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25761 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
25763 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
25765 #~ " and change display units to\n"
25766 #~ " sectors (command 'u').\n"
25768 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
25769 #~ " (příkaz „u“).\n"
25771 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25772 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
25774 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25775 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25779 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25782 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25785 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25788 #~ "Scheduling policies:\n"
25789 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25790 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25791 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25792 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25793 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25795 #~ "Scheduling flags:\n"
25796 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
25799 #~ " -h | --help display this help\n"
25800 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25801 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25802 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25803 #~ " -V | --version output version information\n"
25807 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
25809 #~ "Nastaví politiku:\n"
25810 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25812 #~ "Získá politiku:\n"
25813 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25816 #~ "Politiky plánování:\n"
25817 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25818 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25819 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25820 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25821 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25823 #~ "Příznaky plánování:\n"
25824 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
25827 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25828 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25829 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25830 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25831 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
25834 # current policy/priority
25836 #~ msgstr "současná"
25838 # pid %d's _new_ scheduling policy
25842 #~ msgid "Linux ext2"
25843 #~ msgstr "Linux ext2"
25845 #~ msgid "Linux ext3"
25846 #~ msgstr "Linux ext3"
25848 #~ msgid "Linux XFS"
25849 #~ msgstr "Linux XFS"
25851 #~ msgid "Linux JFS"
25852 #~ msgstr "Linux JFS"
25854 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25855 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25857 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25858 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25860 #~ msgid "OS/2 IFS"
25861 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25866 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25867 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
25869 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25870 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
25872 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25873 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25875 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25876 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
25879 #~ "Resource Specification:\n"
25880 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25881 #~ "\t-q : messages\n"
25883 #~ "Zadání prostředku:\n"
25884 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
25885 #~ "\t-q : zprávy\n"
25888 #~ "\t-s : semaphores\n"
25889 #~ "\t-a : all (default)\n"
25891 #~ "\t-s : semafory\n"
25892 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
25895 #~ "Output Format:\n"
25898 #~ "\t-c : creator\n"
25900 #~ "Výstupní formát:\n"
25903 #~ "\t-c : tvůrce\n"
25906 #~ "\t-l : limits\n"
25907 #~ "\t-u : summary\n"
25909 #~ "\t-l : omezení\n"
25910 #~ "\t-u : shrnutí\n"
25912 #~ msgid "error parse: %s"
25913 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
25915 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25916 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
25918 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25919 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
25921 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25922 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
25924 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25925 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
25927 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25928 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
25930 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25931 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
25933 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25934 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
25936 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25937 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
25939 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25940 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
25942 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25943 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
25945 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25946 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
25948 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25949 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
25951 #~ msgid "missing comma"
25952 #~ msgstr "chybí čárka"
25955 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25956 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25957 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25958 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25959 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25960 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25961 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25962 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25964 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
25965 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
25966 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
25968 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
25969 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
25970 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
25971 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
25974 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25975 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25976 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25977 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25978 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25981 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
25982 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
25983 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
25984 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
25985 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
25990 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25991 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25992 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25993 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25994 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25995 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25998 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
25999 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26000 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26001 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26002 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26003 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26006 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26007 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26008 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26011 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26012 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26013 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26017 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26018 #~ "match with device geometry.\n"
26022 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26023 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26026 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26027 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26030 #~ "unit: sectors\n"
26033 #~ "jednotka: sektory\n"
26036 #~ msgid " start=%9lu"
26037 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26039 #~ msgid ", bootable"
26040 #~ msgstr ", startovací"
26042 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26043 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26045 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26046 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26048 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26049 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26052 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26053 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26054 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26055 #~ "use the -f option to force it.\n"
26057 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26058 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26059 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26060 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26061 #~ "přepínačem -f.\n"
26063 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26064 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26066 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26067 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26069 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26070 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26072 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26073 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26075 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26076 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26078 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26079 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26081 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26082 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26084 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26085 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26087 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26088 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26090 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26091 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26093 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26094 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26096 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26097 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26099 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26100 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26102 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26103 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26105 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26106 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26108 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26109 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26111 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26112 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26114 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26115 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26117 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26118 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26120 #~ msgid "calling open_tty\n"
26121 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26123 #~ msgid "calling termio_init\n"
26124 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26126 #~ msgid "writing init string\n"
26127 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26129 #~ msgid "before autobaud\n"
26130 #~ msgstr "před autobaud\n"
26132 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26133 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26135 #~ msgid "reading login name\n"
26136 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26138 #~ msgid "after getopt loop\n"
26139 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26141 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26142 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26144 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26145 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26147 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26148 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26150 #~ msgid "open(2)\n"
26151 #~ msgstr "open(2)\n"
26153 #~ msgid "duping\n"
26154 #~ msgstr "volám dup\n"
26156 #~ msgid "term_io 2\n"
26157 #~ msgstr "term_io 2\n"
26159 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26160 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26162 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26163 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26165 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26166 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26168 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26169 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26171 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26172 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26174 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26175 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26177 #~ msgid ", offset %lld"
26178 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26180 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26181 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26183 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26184 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26186 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26187 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26190 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26191 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26192 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26195 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26196 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26197 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26201 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26203 #~ " %s [-v] special ...\n"
26205 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26207 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26209 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26210 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26212 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26213 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26215 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26216 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26218 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26219 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26221 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26222 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26224 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26226 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26229 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26230 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26232 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26233 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26237 #~ " ? auto configure\n"
26238 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26241 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26242 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26244 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26245 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26247 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26248 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26250 #~ msgid "3,5\" floppy"
26251 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26253 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26254 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26256 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26257 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26259 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26260 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26262 #~ msgid "%s: bad UUID"
26263 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26265 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26266 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26268 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26269 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26271 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26272 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26274 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26275 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26277 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26278 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26280 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26281 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26283 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26284 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26286 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26287 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26289 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26290 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26292 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26293 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26295 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26296 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26298 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26299 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26301 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26302 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26304 #~ msgid "nfs bindresvport"
26305 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26307 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26308 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26310 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26311 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26313 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26314 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26316 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26317 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26319 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26320 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26322 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26323 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26325 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26326 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26328 #~ msgid "unable to open %s"
26329 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26331 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26332 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26334 #~ msgid "open of directory failed\n"
26335 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26337 #~ msgid "Too small partition size specified."
26338 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26340 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26341 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26343 #~ msgid "cannot open: %s"
26344 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26347 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26348 #~ " free space.\n"
26349 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26351 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26352 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26356 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26359 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26361 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26362 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26364 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26365 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."