]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
Imported from util-linux-2.10s tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.10d\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-07-13 22:39+0200\n"
9 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: clock/cmos.c:157
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
18
19 #: clock/cmos.c:166
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
22
23 #: clock/cmos.c:182
24 #, c-format
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
27
28 #: clock/cmos.c:192
29 msgid "funky TOY!\n"
30 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
31
32 #: clock/cmos.c:246
33 #, c-format
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
36
37 #: clock/cmos.c:570
38 #, c-format
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
41
42 #: clock/cmos.c:577
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
45
46 #: clock/cmos.c:580
47 #, c-format
48 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
49 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
50
51 #: clock/cmos.c:583
52 msgid "Probably you need root privileges.\n"
53 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
54
55 #: clock/hwclock.c:219
56 #, c-format
57 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
58 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
59
60 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
61 msgid "UTC"
62 msgstr "greenwichský"
63
64 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
65 msgid "local"
66 msgstr "místní"
67
68 #: clock/hwclock.c:292
69 #, c-format
70 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
71 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
72
73 #: clock/hwclock.c:294
74 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
75 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
76
77 #: clock/hwclock.c:303
78 #, c-format
79 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
80 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %d sekund od roku 1969.\n"
81
82 #: clock/hwclock.c:305
83 #, c-format
84 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
85 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %d sekund od roku 1969.\n"
86
87 #: clock/hwclock.c:307
88 #, c-format
89 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
90 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
91
92 #: clock/hwclock.c:309
93 msgid "unknown"
94 msgstr "neznámý"
95
96 #. -----------------------------------------------------------------------------
97 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
98 #. that any time that is read from the clock immediately after we
99 #. return will be exact.
100 #.
101 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
102 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
103 #.
104 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
105 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
106 #.
107 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
108 #.
109 #. -----------------------------------------------------------------------------
110 #: clock/hwclock.c:331
111 msgid "Waiting for clock tick...\n"
112 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
113
114 #: clock/hwclock.c:335
115 msgid "...got clock tick\n"
116 msgstr "...hodiny tikly\n"
117
118 #: clock/hwclock.c:386
119 #, c-format
120 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
121 msgstr ""
122 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
123
124 #: clock/hwclock.c:394
125 #, c-format
126 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
127 msgstr ""
128 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
129 "1969\n"
130
131 #: clock/hwclock.c:422
132 #, c-format
133 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
134 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
135
136 #: clock/hwclock.c:449
137 #, c-format
138 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
139 msgstr ""
140 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %d sekund od roku 1969\n"
141
142 #: clock/hwclock.c:455
143 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
144 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
145
146 #: clock/hwclock.c:503
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
150 "Delaying further to reach the next full second.\n"
151 msgstr ""
152 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
153 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
154
155 #: clock/hwclock.c:527
156 msgid ""
157 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
158 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
159 msgstr ""
160 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
161 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
162
163 #. Address of static storage containing time string
164 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
165 #. character at the end. We have to remove that.
166 #.
167 #. Compute display value for time
168 #. Cut off trailing newline
169 #: clock/hwclock.c:539
170 #, c-format
171 msgid "%s %.6f seconds\n"
172 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
173
174 #: clock/hwclock.c:573
175 msgid "No --date option specified.\n"
176 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
177
178 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
179 #.
180 #: clock/hwclock.c:578
181 msgid ""
182 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
183 "In particular, it contains quotation marks.\n"
184 msgstr ""
185 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
186
187 #: clock/hwclock.c:584
188 #, c-format
189 msgid "Issuing date command: %s\n"
190 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
191
192 #: clock/hwclock.c:588
193 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
194 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
195
196 #: clock/hwclock.c:594
197 #, c-format
198 msgid "response from date command = %s\n"
199 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
200
201 #: clock/hwclock.c:596
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
205 "The command was:\n"
206 " %s\n"
207 "The response was:\n"
208 " %s\n"
209 msgstr ""
210 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
211 "Pøíkaz:\n"
212 " %s\n"
213 "Odpovìï:\n"
214 " %s\n"
215
216 #: clock/hwclock.c:605
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
220 "the converted time value was expected.\n"
221 "The command was:\n"
222 " %s\n"
223 "The response was:\n"
224 " %s\n"
225 msgstr ""
226 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
227 "co není celým èíslem.\n"
228 "Pøíkaz:\n"
229 " %s\n"
230 "Odpovìï:\n"
231 " %s\n"
232
233 #: clock/hwclock.c:615
234 #, c-format
235 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
236 msgstr "Datum %s odpovídá %d sekundám od roku 1969.\n"
237
238 #: clock/hwclock.c:647
239 msgid ""
240 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
241 "System Time from it.\n"
242 msgstr ""
243 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
244 "platný èas.\n"
245
246 #: clock/hwclock.c:669
247 msgid "Calling settimeofday:\n"
248 msgstr "Volám settimeofday:\n"
249
250 #: clock/hwclock.c:670
251 #, c-format
252 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
253 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
254
255 #: clock/hwclock.c:672
256 #, c-format
257 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
258 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
259
260 #: clock/hwclock.c:675
261 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
262 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
263
264 #: clock/hwclock.c:683
265 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
266 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
267
268 #: clock/hwclock.c:685
269 msgid "settimeofday() failed"
270 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
271
272 #: clock/hwclock.c:718
273 msgid ""
274 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
275 "garbage.\n"
276 msgstr ""
277 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
278 "neplatné hodnoty.\n"
279
280 #: clock/hwclock.c:722
281 msgid ""
282 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
283 "last calibration.\n"
284 msgstr ""
285 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
286 "den.\n"
287
288 #: clock/hwclock.c:731
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
292 "of %f seconds/day.\n"
293 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
294 msgstr ""
295 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
296 "posunu\n"
297 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
298 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
299
300 #: clock/hwclock.c:782
301 #, c-format
302 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
303 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
304
305 #: clock/hwclock.c:784
306 #, c-format
307 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
308 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
309
310 #: clock/hwclock.c:813
311 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
312 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
313
314 #: clock/hwclock.c:814
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Would have written the following to %s:\n"
318 "%s"
319 msgstr ""
320 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
321 "%s"
322
323 #: clock/hwclock.c:838
324 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
325 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
326
327 #: clock/hwclock.c:879
328 msgid ""
329 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
330 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
331
332 #: clock/hwclock.c:903
333 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
334 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
335
336 #: clock/hwclock.c:929
337 #, c-format
338 msgid "Using %s.\n"
339 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
340
341 #: clock/hwclock.c:931
342 msgid "No usable clock interface found.\n"
343 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
344
345 #: clock/hwclock.c:1026
346 msgid "Unable to set system clock.\n"
347 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
348
349 #: clock/hwclock.c:1055
350 msgid ""
351 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
352 "machine.\n"
353 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
354 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
355 msgstr ""
356 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
357 "Alpha\n"
358 "systémech.\n"
359 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
360 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
361
362 #: clock/hwclock.c:1064
363 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
364 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
365
366 #: clock/hwclock.c:1066
367 #, c-format
368 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
369 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
370
371 #: clock/hwclock.c:1069
372 msgid ""
373 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
374 "value to set it.\n"
375 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
376
377 #: clock/hwclock.c:1072
378 #, c-format
379 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
380 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
381
382 #: clock/hwclock.c:1075
383 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
384 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
385
386 #: clock/hwclock.c:1104
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
390 "\n"
391 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
392 "\n"
393 "Functions:\n"
394 " --help show this help\n"
395 " --show read hardware clock and print result\n"
396 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
397 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
398 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
399 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
400 " the clock was last set or adjusted\n"
401 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
402 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
403 " value given with --epoch\n"
404 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
405 "\n"
406 "Options: \n"
407 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
408 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
409 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
410 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
411 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
412 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
413 " hardware clock's epoch value\n"
414 msgstr ""
415 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
416 "\n"
417 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
418 "\n"
419 "Funkce:\n"
420 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
421 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
422 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
423 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
424 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
425 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
426 " opravy èi nastavení RTC\n"
427 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
428 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
429 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
430 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
431 "\n"
432 "Volby: \n"
433 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
434 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
435 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
436 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
437 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
438 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
439
440 #: clock/hwclock.c:1129
441 msgid ""
442 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
443 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
444 msgstr ""
445 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
446 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
447
448 #: clock/hwclock.c:1227
449 #, c-format
450 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
451 msgstr ""
452 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
453
454 #: clock/hwclock.c:1237
455 msgid ""
456 "You have specified multiple function options.\n"
457 "You can only perform one function at a time.\n"
458 msgstr ""
459 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
460 "funkci najednou.\n"
461
462 #: clock/hwclock.c:1243
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
466 "both.\n"
467 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
468
469 #: clock/hwclock.c:1256
470 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
471 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
472
473 #: clock/hwclock.c:1271
474 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
475 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
476
477 #: clock/hwclock.c:1275
478 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
479 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
480
481 #: clock/hwclock.c:1279
482 msgid ""
483 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
484 "kernel.\n"
485 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
486
487 #: clock/hwclock.c:1299
488 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
489 msgstr ""
490 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
491
492 #: clock/hwclock.c:1302
493 msgid ""
494 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
495 "method.\n"
496 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
497
498 #: clock/kd.c:41
499 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
500 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
501
502 #: clock/kd.c:44
503 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
504 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
505
506 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
507 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
508 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
509
510 #: clock/kd.c:69
511 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
512 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
513
514 #: clock/kd.c:91
515 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
516 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro /dev/tty1 nepodaøilo zjistit"
517
518 #: clock/kd.c:127
519 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
520 msgstr "volání ioctl() pro /dev/tty1 selhalo"
521
522 #: clock/kd.c:157
523 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
524 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
525
526 #: clock/kd.c:163
527 msgid "Can't open /dev/tty1"
528 msgstr "/dev/tty1 nelze otevøít"
529
530 #: clock/rtc.c:105
531 #, c-format
532 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
533 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
534
535 #: clock/rtc.c:136
536 #, c-format
537 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
538 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas z %s.\n"
539
540 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
541 #, c-format
542 msgid "open() of %s failed"
543 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
544
545 #: clock/rtc.c:190
546 #, c-format
547 msgid "%s does not have interrupt functions. "
548 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
549
550 #: clock/rtc.c:198
551 #, c-format
552 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
553 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
554
555 #: clock/rtc.c:206
556 #, c-format
557 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
558 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
559
560 #: clock/rtc.c:209
561 #, c-format
562 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
563 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
564
565 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s nelze otevøít."
569
570 #: clock/rtc.c:275
571 #, c-format
572 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
573 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
574
575 #: clock/rtc.c:279
576 #, c-format
577 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
578 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
579
580 #: clock/rtc.c:309
581 #, c-format
582 msgid "Open of %s failed"
583 msgstr "%s nelze otevøít."
584
585 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
589 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
590 "this system.\n"
591 msgstr ""
592 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné mít pøístup ke zvlá¹tnímu\n"
593 "souboru %s. Tento soubor neexistuje.\n"
594
595 #: clock/rtc.c:338
596 #, c-format
597 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
598 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
599
600 #: clock/rtc.c:344
601 #, c-format
602 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
603 msgstr "epoch %ld: Z %s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy.\n"
604
605 #. kernel would not accept this epoch value
606 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
607 #. just because one believes that the kernel might not like it.
608 #: clock/rtc.c:364
609 #, c-format
610 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
611 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
612
613 #: clock/rtc.c:381
614 #, c-format
615 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
616 msgstr "epoch %ld: Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %s poèátek epochy na --.\n"
617
618 #: clock/rtc.c:386
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
622 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
623
624 #: clock/rtc.c:389
625 #, c-format
626 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
627 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
628
629 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
630 #, c-format
631 msgid "invalid number `%s'\n"
632 msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
633
634 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
635 #, c-format
636 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
637 msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
638
639 #: clock/shhopt.c:398
640 #, c-format
641 msgid "unrecognized option `%s'\n"
642 msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
643
644 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
645 #, c-format
646 msgid "option `%s' requires an argument\n"
647 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
648
649 #: clock/shhopt.c:417
650 #, c-format
651 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
653
654 #: clock/shhopt.c:439
655 #, c-format
656 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
657 msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
658
659 #: disk-utils/blockdev.c:47
660 msgid "set read-only"
661 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
662
663 #: disk-utils/blockdev.c:48
664 msgid "set read-write"
665 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
666
667 #: disk-utils/blockdev.c:51
668 msgid "get read-only"
669 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
670
671 #: disk-utils/blockdev.c:54
672 msgid "get sectorsize"
673 msgstr "zjistí velikost sektoru"
674
675 #: disk-utils/blockdev.c:57
676 msgid "get size"
677 msgstr "zjistí velikost"
678
679 #: disk-utils/blockdev.c:60
680 msgid "set readahead"
681 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
682
683 #: disk-utils/blockdev.c:63
684 msgid "get readahead"
685 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
686
687 #: disk-utils/blockdev.c:66
688 msgid "flush buffers"
689 msgstr "vyprázdnit buffery"
690
691 #: disk-utils/blockdev.c:70
692 msgid "reread partition table"
693 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
694
695 #: disk-utils/blockdev.c:79
696 #, c-format
697 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
698 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
699
700 #: disk-utils/blockdev.c:80
701 msgid "Available commands:\n"
702 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
703
704 #: disk-utils/blockdev.c:180
705 #, c-format
706 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
707 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
708
709 #: disk-utils/blockdev.c:191
710 #, c-format
711 msgid "%s requires an argument\n"
712 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:36
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formátuji ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
719 msgid "done\n"
720 msgstr "hotovo\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:65
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Ovìøuji ... "
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:76
727 msgid "Read: "
728 msgstr "Chyba pøi ètení: "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:78
731 #, c-format
732 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:84
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "bad data in cyl %d\n"
739 "Continuing ... "
740 msgstr ""
741 "chybná data v cylindru %d\n"
742 "Pokraèuji ... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:99
745 #, c-format
746 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
747 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
751 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
752 #: misc-utils/kill.c:192
753 #, c-format
754 msgid "%s from %s\n"
755 msgstr "%s na %s\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:134
758 #, c-format
759 msgid "%s: not a floppy device\n"
760 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:140
763 msgid "Could not determine current format type"
764 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:141
767 #, c-format
768 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
769 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:142
772 msgid "Double"
773 msgstr "2"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:142
776 msgid "Single"
777 msgstr "1"
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
780 #, c-format
781 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
782 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] jméno zaøízení\n"
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
785 #, c-format
786 msgid "%s is mounted.\t "
787 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
790 msgid "Do you really want to continue"
791 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
794 msgid "check aborted.\n"
795 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
798 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
799 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
802 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
803 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
806 msgid "Remove block"
807 msgstr "Odstranit blok"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
810 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
811 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
814 msgid "Read error: bad block in file '"
815 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
818 msgid ""
819 "Internal error: trying to write bad block\n"
820 "Write request ignored\n"
821 msgstr ""
822 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
823 "®ádost o zápis ignorována.\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
826 msgid "seek failed in write_block"
827 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
830 msgid "Write error: bad block in file '"
831 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
834 msgid "seek failed in write_super_block"
835 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
838 msgid "unable to write super-block"
839 msgstr "superblok nelze zapsat"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
842 msgid "Unable to write inode map"
843 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
846 msgid "Unable to write zone map"
847 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
850 msgid "Unable to write inodes"
851 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
854 msgid "seek failed"
855 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
858 msgid "unable to read super block"
859 msgstr "superblok nelze èíst"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
862 msgid "bad magic number in super-block"
863 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
866 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
867 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
870 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
871 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
874 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
875 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
878 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
879 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
882 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
883 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
886 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
887 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
890 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
891 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
894 msgid "Unable to read inode map"
895 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
898 msgid "Unable to read zone map"
899 msgstr "mapu zón nelze èíst"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
902 msgid "Unable to read inodes"
903 msgstr "i-uzly nelze èíst"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
906 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
907 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
910 #, c-format
911 msgid "%ld inodes\n"
912 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
915 #, c-format
916 msgid "%ld blocks\n"
917 msgstr "blokù: %ld\n"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
920 #, c-format
921 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
922 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
923
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
925 #, c-format
926 msgid "Zonesize=%d\n"
927 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
930 #, c-format
931 msgid "Maxsize=%ld\n"
932 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
935 #, c-format
936 msgid "Filesystem state=%d\n"
937 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "namelen=%d\n"
943 "\n"
944 msgstr "namelen=%d\n"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
947 #, c-format
948 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
949 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
952 msgid "Mark in use"
953 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
954
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
956 #, c-format
957 msgid " has mode %05o\n"
958 msgstr " mód je %05o\n"
959
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
961 msgid "Warning: inode count too big.\n"
962 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
963
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
965 msgid "root inode isn't a directory"
966 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
967
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
969 msgid "Block has been used before. Now in file `"
970 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
975 msgid "Clear"
976 msgstr "Smazat"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
979 #, c-format
980 msgid "Block %d in file `"
981 msgstr "Blok %d v souboru `"
982
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
984 msgid "' is marked not in use."
985 msgstr " je oznaèen jako nepou¾ívaný."
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
988 msgid "Correct"
989 msgstr "Opravit"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
992 msgid " contains a bad inode number for file '"
993 msgstr " obsahuje chybné èíslo i-uzlu pro soubor '"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
996 msgid " Remove"
997 msgstr " Odstranit"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1000 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1001 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1004 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1005 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1008 msgid "internal error"
1009 msgstr "vnitøní chyba"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1012 msgid ": bad directory: size<32"
1013 msgstr ": chybný adresáø: velikost<32"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1016 msgid ": bad directory: size < 32"
1017 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1020 msgid "seek failed in bad_zone"
1021 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1024 #, c-format
1025 msgid "Inode %d mode not cleared."
1026 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1029 #, c-format
1030 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1031 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1034 #, c-format
1035 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1036 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1039 #, c-format
1040 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1041 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1044 msgid "Set i_nlinks to count"
1045 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
1046
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1048 #, c-format
1049 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1050 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
1051
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1053 msgid "Unmark"
1054 msgstr "Odznaèit"
1055
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1057 #, c-format
1058 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1059 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
1060
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1062 msgid "not "
1063 msgstr "není "
1064
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1066 msgid "Set"
1067 msgstr "Nastavit"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1071 msgid "bad inode size"
1072 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1075 msgid "bad v2 inode size"
1076 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1079 msgid "need terminal for interactive repairs"
1080 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1083 #, c-format
1084 msgid "unable to open '%s'"
1085 msgstr "'%s' nelze otevøít"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is clean, no check.\n"
1090 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1093 #, c-format
1094 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1095 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1098 #, c-format
1099 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1100 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1103 msgid ""
1104 "\n"
1105 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1111 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1112 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1115 #, c-format, ycp-format
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "%6d regular files\n"
1119 "%6d directories\n"
1120 "%6d character device files\n"
1121 "%6d block device files\n"
1122 "%6d links\n"
1123 "%6d symbolic links\n"
1124 "------\n"
1125 "%6d files\n"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 " obyèejných souborù: %6d\n"
1129 " adresáøù: %6d\n"
1130 " znakových zaøízení: %6d\n"
1131 " blokových zaøízení: %6d\n"
1132 " odkazù: %6d\n"
1133 " symbolických odkazù: %6d\n"
1134 "------\n"
1135 "souborù: %6d\n"
1136
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1138 msgid ""
1139 "----------------------------\n"
1140 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1141 "----------------------------\n"
1142 msgstr ""
1143 "----------------------------\n"
1144 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
1145 "----------------------------\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.c:76
1148 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1149 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1152 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: Out of memory!\n"
1155 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.c:99
1158 #, c-format
1159 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1160 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1163 #, c-format
1164 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1165 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/jméno [bloky]\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1170 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1173 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1174 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1177 msgid "unable to clear boot sector"
1178 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1181 msgid "seek failed in write_tables"
1182 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1185 msgid "unable to write inode map"
1186 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1189 msgid "unable to write zone map"
1190 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1193 msgid "unable to write inodes"
1194 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1197 msgid "write failed in write_block"
1198 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
1199
1200 #. Could make triple indirect block here
1201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1203 msgid "too many bad blocks"
1204 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1207 msgid "not enough good blocks"
1208 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1211 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1212 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1215 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1216 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Maxsize=%ld\n"
1222 "\n"
1223 msgstr ""
1224 "Maxvelikost=%ld\n"
1225 "\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1228 msgid "seek failed during testing of blocks"
1229 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1232 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1233 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1236 msgid "seek failed in check_blocks"
1237 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1240 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1241 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1244 #, c-format
1245 msgid "%d bad blocks\n"
1246 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1249 msgid "one bad block\n"
1250 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1253 msgid "can't open file of bad blocks"
1254 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1259 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1262 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1263 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to open %s"
1268 msgstr "%s nelze otevøít"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1271 #, c-format
1272 msgid "unable to stat %s"
1273 msgstr "o %s nelze získat informace"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1276 #, c-format
1277 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1278 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1279
1280 #: disk-utils/mkswap.c:174
1281 #, c-format
1282 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1283 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1284
1285 #: disk-utils/mkswap.c:183
1286 #, c-format
1287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1288 msgstr ""
1289 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkswap.c:187
1292 #, c-format
1293 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1294 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkswap.c:312
1297 #, c-format
1298 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1299 msgstr ""
1300 "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] jméno zaøízení [bloky]\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkswap.c:335
1303 msgid "too many bad pages"
1304 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1305
1306 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1307 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1308 msgid "Out of memory"
1309 msgstr "Nedostatek pamìti"
1310
1311 #: disk-utils/mkswap.c:366
1312 msgid "one bad page\n"
1313 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1314
1315 #: disk-utils/mkswap.c:368
1316 #, c-format
1317 msgid "%d bad pages\n"
1318 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1319
1320 #: disk-utils/mkswap.c:488
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1323 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1324
1325 #: disk-utils/mkswap.c:506
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1328 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1329
1330 #: disk-utils/mkswap.c:525
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1333 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkswap.c:531
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1338 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1339
1340 #: disk-utils/mkswap.c:550
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1343 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:562
1346 #, c-format
1347 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1348 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1351 msgid "fatal: first page unreadable"
1352 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:577
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1358 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1359 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1360 "the -f option to force it.\n"
1361 msgstr ""
1362 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1363 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1364 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1365 "opravdu\n"
1366 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:601
1369 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1370 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:602
1373 #, c-format
1374 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1375 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:608
1378 msgid "unable to rewind swap-device"
1379 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:611
1382 msgid "unable to write signature page"
1383 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:619
1386 msgid "fsync failed"
1387 msgstr "volání fsync selhalo"
1388
1389 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid number: %s\n"
1392 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1393
1394 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1395 #, c-format
1396 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1397 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1398
1399 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1400 #, c-format
1401 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1402 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1403
1404 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1405 #, c-format
1406 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1407 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] jméno zaøízení\n"
1408
1409 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1413 msgstr ""
1414 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1415 " spec1 fmt_gap\n"
1416
1417 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1418 #, c-format
1419 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1420 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1421
1422 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1423 #, c-format
1424 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1425 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1428 msgid "Unusable"
1429 msgstr "Nepou¾itelné"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1432 msgid "Free Space"
1433 msgstr "Volný prostor"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:398
1436 msgid "Linux ext2"
1437 msgstr "Linux ext2"
1438
1439 #. also Solaris
1440 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1441 msgid "Linux"
1442 msgstr "Linux"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:403
1445 msgid "OS/2 HPFS"
1446 msgstr "OS/2 HPFS"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:405
1449 msgid "OS/2 IFS"
1450 msgstr "OS/2 IFS"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:409
1453 msgid "NTFS"
1454 msgstr "NTFS"
1455
1456 #: fdisk/cfdisk.c:420
1457 msgid "Disk has been changed.\n"
1458 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1459
1460 #: fdisk/cfdisk.c:421
1461 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1462 msgstr ""
1463 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1464 "korektnì zmìnìna.\n"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:424
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1470 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1471 "page for additional information.\n"
1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1475 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1476 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:519
1479 msgid "FATAL ERROR"
1480 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:528
1483 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1484 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1487 msgid "Cannot seek on disk drive"
1488 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:566
1491 msgid "Cannot read disk drive"
1492 msgstr "Z disku nelze èíst"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:574
1495 msgid "Cannot write disk drive"
1496 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:814
1499 msgid "Too many partitions"
1500 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:819
1503 msgid "Partition begins before sector 0"
1504 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:824
1507 msgid "Partition ends before sector 0"
1508 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:829
1511 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1512 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:834
1515 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1516 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1517
1518 #: fdisk/cfdisk.c:858
1519 msgid "logical partitions not in disk order"
1520 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:861
1523 msgid "logical partitions overlap"
1524 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1525
1526 #: fdisk/cfdisk.c:863
1527 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1528 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:893
1531 msgid ""
1532 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1533 msgstr ""
1534 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1535 "oddílù !!!!"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1538 msgid ""
1539 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1540 msgstr ""
1541 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1542
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1544 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1545 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1548 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1549 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1552 msgid "Illegal key"
1553 msgstr "Chybná klávesa"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1556 msgid "Press a key to continue"
1557 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1561 msgid "Primary"
1562 msgstr "Primární"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1565 msgid "Create a new primary partition"
1566 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1570 msgid "Logical"
1571 msgstr "Logický"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1574 msgid "Create a new logical partition"
1575 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1578 msgid "Cancel"
1579 msgstr "Zru¹it"
1580
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1582 msgid "Don't create a partition"
1583 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1586 msgid "!!! Internal error !!!"
1587 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1590 msgid "Size (in MB): "
1591 msgstr "Velikost (v MB): "
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1594 msgid "Beginning"
1595 msgstr "Zaèátek"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1598 msgid "Add partition at beginning of free space"
1599 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1602 msgid "End"
1603 msgstr "Konec"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1606 msgid "Add partition at end of free space"
1607 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1610 msgid "No room to create the extended partition"
1611 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1614 msgid "Bad signature on partition table"
1615 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1618 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1619 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1620
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1622 msgid "Cannot open disk drive"
1623 msgstr "Disk nelze otevøít"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1626 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1627 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1630 msgid "Cannot get disk size"
1631 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1632
1633 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1635 msgid "Bad primary partition"
1636 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1637
1638 #. avoid snprintf
1639 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1640 msgid "Bad logical partition"
1641 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1644 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1645 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1648 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1649 msgstr ""
1650 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (yes èi no):"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1653 msgid "no"
1654 msgstr "ne"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1657 msgid "Did not write partition table to disk"
1658 msgstr "Neukládat tabulku rozdìlení disku na disk"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1661 msgid "yes"
1662 msgstr "ano"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1665 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1666 msgstr "Zadejte `yes' èi `no'"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1669 msgid "Writing partition table to disk..."
1670 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1673 msgid "Wrote partition table to disk"
1674 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1677 msgid ""
1678 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1679 msgstr ""
1680 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1683 msgid ""
1684 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1685 msgstr ""
1686 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1689 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1690 msgstr "Zadejte jméno souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot open file '%s'"
1695 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1698 #, c-format
1699 msgid "Disk Drive: %s\n"
1700 msgstr "Disk: %s\n"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1703 msgid "Sector 0:\n"
1704 msgstr "Sektor 0:\n"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1707 #, c-format
1708 msgid "Sector %d:\n"
1709 msgstr "Sektor %d:\n"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1712 msgid " None "
1713 msgstr " ®ádný "
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1716 msgid " Pri/Log"
1717 msgstr " Pri/Log"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1720 msgid " Primary"
1721 msgstr " Primární"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1724 msgid " Logical"
1725 msgstr " Logický"
1726
1727 #. odd flag on end
1728 #. type id
1729 #. type name
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1732 msgid "Unknown"
1733 msgstr "Neznámý"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1736 #, c-format
1737 msgid "Boot (%02X)"
1738 msgstr "Startovací (%02X)"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown (%02X)"
1743 msgstr "Neznámý (%02X)"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1746 #, c-format
1747 msgid "None (%02X)"
1748 msgstr "®ádný (%02X)"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1751 #, c-format
1752 msgid "Partition Table for %s\n"
1753 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1756 msgid " First Last\n"
1757 msgstr " První Poslední\n"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1760 msgid ""
1761 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1762 msgstr ""
1763 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1764 "Pøíznaky\n"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1767 msgid ""
1768 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1769 "---------\n"
1770 msgstr ""
1771 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1772 "---------\n"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1775 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1776 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1779 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1780 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1783 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1784 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1787 msgid "Raw"
1788 msgstr "Pøímý"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1791 msgid "Print the table using raw data format"
1792 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1795 msgid "Sectors"
1796 msgstr "Sektory"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1799 msgid "Print the table ordered by sectors"
1800 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1803 msgid "Table"
1804 msgstr "Tabulka"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1807 msgid "Just print the partition table"
1808 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1811 msgid "Don't print the table"
1812 msgstr "Netisknout tabulku"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1815 msgid "Help Screen for cfdisk"
1816 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1819 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1820 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1823 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1824 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1827 msgid "disk drive."
1828 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1831 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1832 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1835 msgid "Command Meaning"
1836 msgstr "Pøíkaz Význam"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1839 msgid "------- -------"
1840 msgstr "------- -------"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1843 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1844 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1847 msgid " d Delete the current partition"
1848 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1851 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1852 msgstr " g Zmìní geometrii"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1855 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1856 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1859 msgid " know what they are doing."
1860 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1863 msgid " h Print this screen"
1864 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1867 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1868 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1871 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1872 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1875 msgid " DOS, OS/2, ..."
1876 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1879 msgid " n Create new partition from free space"
1880 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1883 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1884 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1887 msgid " There are several different formats for the partition"
1888 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1891 msgid " that you can choose from:"
1892 msgstr " z nìkolika formátù:"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1895 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1896 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1899 msgid " s - Table ordered by sectors"
1900 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1903 msgid " t - Table in raw format"
1904 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1907 msgid " q Quit program without writing partition table"
1908 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1911 msgid " t Change the filesystem type"
1912 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1915 msgid " u Change units of the partition size display"
1916 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1919 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1920 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1923 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1924 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1927 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1928 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1931 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1932 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1935 msgid " `no'"
1936 msgstr " `no'"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1939 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1940 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1943 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1944 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1947 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1948 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1951 msgid " ? Print this screen"
1952 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1955 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1956 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1959 msgid "case letters (except for Writes)."
1960 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1963 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1964 msgid "Cylinders"
1965 msgstr "Cylindry"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1968 msgid "Change cylinder geometry"
1969 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1972 msgid "Heads"
1973 msgstr "Hlavy"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2173
1976 msgid "Change head geometry"
1977 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2174
1980 msgid "Change sector geometry"
1981 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1984 msgid "Done"
1985 msgstr "Hotovo"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1988 msgid "Done with changing geometry"
1989 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2188
1992 msgid "Enter the number of cylinders: "
1993 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
1996 msgid "Illegal cylinders value"
1997 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2000 msgid "Enter the number of heads: "
2001 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2004 msgid "Illegal heads value"
2005 msgstr "Chybný poèet hlav"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2008 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2009 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2012 msgid "Illegal sectors value"
2013 msgstr "Chybný poèet sektorù"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2016 msgid "Enter filesystem type: "
2017 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2020 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2021 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2024 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2025 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2028 msgid "Boot"
2029 msgstr "Startovací"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2032 #, c-format
2033 msgid "Unk(%02X)"
2034 msgstr "Nez(%02X)"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2037 msgid ", NC"
2038 msgstr ", NC"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2041 msgid "NC"
2042 msgstr "NC"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2045 msgid "Pri/Log"
2046 msgstr "Pri/Log"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2049 #, c-format
2050 msgid "Disk Drive: %s"
2051 msgstr "Disk: %s"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2054 #, c-format
2055 msgid "Size: %lld bytes"
2056 msgstr "Velikostv bajtech: %lld"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2059 #, c-format
2060 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2061 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Jméno"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2068 msgid "Flags"
2069 msgstr "Pøíznaky"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2072 msgid "Part Type"
2073 msgstr "Typ oddílu"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2076 msgid "FS Type"
2077 msgstr "Typ SS"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2080 msgid "[Label]"
2081 msgstr "[Jméno]"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2084 msgid " Sectors"
2085 msgstr " Sektory"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2088 msgid "Size (MB)"
2089 msgstr "Velikost (MB)"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2092 msgid "Size (GB)"
2093 msgstr "Velikost (GB)"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2096 msgid "Bootable"
2097 msgstr "Start"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2100 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2101 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2104 msgid "Delete"
2105 msgstr "Smazat"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2108 msgid "Delete the current partition"
2109 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2112 msgid "Geometry"
2113 msgstr "Geometrie"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2116 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2117 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2120 msgid "Help"
2121 msgstr "Nápovìda"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2124 msgid "Print help screen"
2125 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2128 msgid "Maximize"
2129 msgstr "Zvìt¹ení"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2132 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2133 msgstr ""
2134 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2137 msgid "New"
2138 msgstr "Nový"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2141 msgid "Create new partition from free space"
2142 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2145 msgid "Print"
2146 msgstr "Tisk"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2149 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2150 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2153 msgid "Quit"
2154 msgstr "Konec"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2157 msgid "Quit program without writing partition table"
2158 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2161 msgid "Type"
2162 msgstr "Druh"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2165 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2166 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2169 msgid "Units"
2170 msgstr "Jednotky"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2173 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2174 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2177 msgid "Write"
2178 msgstr "Ulo¾it"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2181 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2182 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2185 msgid "Cannot make this partition bootable"
2186 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2189 msgid "Cannot delete an empty partition"
2190 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2193 msgid "Cannot maximize this partition"
2194 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2197 msgid "This partition is unusable"
2198 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2201 msgid "This partition is already in use"
2202 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2205 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2206 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2209 msgid "No more partitions"
2210 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2213 msgid "Illegal command"
2214 msgstr "Chybný pøíkaz"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2217 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2218 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2219
2220 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2221 #. so, let's use explicit \n's instead
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "Usage:\n"
2227 "Print version:\n"
2228 " %s -v\n"
2229 "Print partition table:\n"
2230 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2231 "Interactive use:\n"
2232 " %s [options] device\n"
2233 "\n"
2234 "Options:\n"
2235 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2236 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2237 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2238 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2239 "\n"
2240 msgstr ""
2241 "\n"
2242 "Pou¾ití:\n"
2243 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2244 " %s -v\n"
2245 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2246 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2247 "Interaktivní re¾im:\n"
2248 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2249 "\n"
2250 "Pøepínaèe:\n"
2251 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2252 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2253 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2254 "udr¾uje\n"
2255 " jádro.\n"
2256 "\n"
2257
2258 #: fdisk/fdisk.c:204
2259 msgid ""
2260 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2261 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2262 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2263 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2264 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2265 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2266 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2267 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2268 msgstr ""
2269 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2270 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2271 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2272 " v blocích\n"
2273 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2274 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2275 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2276 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2277
2278 #: fdisk/fdisk.c:216
2279 msgid ""
2280 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2281 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2282 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2283 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2284 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2285 " ...\n"
2286 msgstr ""
2287 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2288 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2289 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2290 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2291 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2292 " ...\n"
2293
2294 #: fdisk/fdisk.c:224
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to open %s\n"
2297 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2298
2299 #: fdisk/fdisk.c:227
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to read %s\n"
2302 msgstr "%s nelze èíst\n"
2303
2304 #: fdisk/fdisk.c:230
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to seek on %s\n"
2307 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2308
2309 #: fdisk/fdisk.c:233
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to write %s\n"
2312 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2313
2314 #: fdisk/fdisk.c:236
2315 #, c-format
2316 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2317 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2318
2319 #: fdisk/fdisk.c:240
2320 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2321 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2322
2323 #: fdisk/fdisk.c:242
2324 msgid "Fatal error\n"
2325 msgstr "Fatální chyba\n"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2328 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2330 msgid "Command action"
2331 msgstr "Pøíkazy"
2332
2333 #: fdisk/fdisk.c:312
2334 msgid " a toggle a read only flag"
2335 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2336
2337 #. sun
2338 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2339 msgid " b edit bsd disklabel"
2340 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2341
2342 #: fdisk/fdisk.c:314
2343 msgid " c toggle the mountable flag"
2344 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2345
2346 #. sun
2347 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2348 msgid " d delete a partition"
2349 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2350
2351 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2352 msgid " l list known partition types"
2353 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2354
2355 #. sun
2356 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2357 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2359 msgid " m print this menu"
2360 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2361
2362 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2363 msgid " n add a new partition"
2364 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2365
2366 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2367 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2368 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2369
2370 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2371 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2372 msgid " p print the partition table"
2373 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2374
2375 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2376 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2378 msgid " q quit without saving changes"
2379 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2380
2381 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2382 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2383 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2384
2385 #. sun
2386 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2387 msgid " t change a partition's system id"
2388 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2389
2390 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2391 msgid " u change display/entry units"
2392 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2393
2394 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2395 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2396 msgid " v verify the partition table"
2397 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2400 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2401 msgid " w write table to disk and exit"
2402 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2403
2404 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2405 msgid " x extra functionality (experts only)"
2406 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2407
2408 #: fdisk/fdisk.c:331
2409 msgid " a select bootable partition"
2410 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2411
2412 #. sgi flavour
2413 #: fdisk/fdisk.c:332
2414 msgid " b edit bootfile entry"
2415 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2416
2417 #. sgi
2418 #: fdisk/fdisk.c:333
2419 msgid " c select sgi swap partition"
2420 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2421
2422 #: fdisk/fdisk.c:356
2423 msgid " a toggle a bootable flag"
2424 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2425
2426 #: fdisk/fdisk.c:358
2427 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2428 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2429
2430 #: fdisk/fdisk.c:379
2431 msgid " a change number of alternate cylinders"
2432 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2433
2434 #. sun
2435 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2436 msgid " c change number of cylinders"
2437 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2438
2439 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2440 msgid " d print the raw data in the partition table"
2441 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2442
2443 #: fdisk/fdisk.c:382
2444 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2445 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2446
2447 #. sun
2448 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2449 msgid " h change number of heads"
2450 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2451
2452 #: fdisk/fdisk.c:384
2453 msgid " i change interleave factor"
2454 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2455
2456 #. sun
2457 #: fdisk/fdisk.c:385
2458 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2459 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2460
2461 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2462 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2463 msgid " r return to main menu"
2464 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2465
2466 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2467 msgid " s change number of sectors/track"
2468 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2469
2470 #: fdisk/fdisk.c:393
2471 msgid " y change number of physical cylinders"
2472 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2473
2474 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2475 msgid " b move beginning of data in a partition"
2476 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2477
2478 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2479 msgid " e list extended partitions"
2480 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2481
2482 #. !sun
2483 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2484 msgid " g create an IRIX partition table"
2485 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2486
2487 #. !sun
2488 #: fdisk/fdisk.c:433
2489 msgid " f fix partition order"
2490 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:532
2493 msgid "You must set"
2494 msgstr "Musíte nastavit"
2495
2496 #: fdisk/fdisk.c:546
2497 msgid "heads"
2498 msgstr "hlavy"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2501 msgid "sectors"
2502 msgstr "sektory"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2505 #: fdisk/sfdisk.c:864
2506 msgid "cylinders"
2507 msgstr "cylindry"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:554
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "%s%s.\n"
2513 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2514 msgstr ""
2515 "%s%s.\n"
2516 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:555
2519 msgid " and "
2520 msgstr " a "
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:595
2523 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2524 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:609
2527 #, c-format
2528 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2529 msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
2530
2531 #: fdisk/fdisk.c:625
2532 #, c-format
2533 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2534 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2535
2536 #: fdisk/fdisk.c:633
2537 #, c-format
2538 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2539 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:677
2542 msgid ""
2543 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2544 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2545 "content won't be recoverable.\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2549 "do\n"
2550 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2551 "data\n"
2552 "pochopitelnì dostupná.\n"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:701
2555 #, c-format
2556 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2557 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:783
2560 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2561 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:811
2564 msgid ""
2565 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2566 "disklabel\n"
2567 msgstr ""
2568 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2569 "popis\n"
2570 "disku\n"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:827
2573 msgid "Internal error\n"
2574 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:849
2577 #, c-format
2578 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2579 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2580
2581 #: fdisk/fdisk.c:861
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2585 "w(rite)\n"
2586 msgstr ""
2587 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2588 "zápisem(w)\n"
2589
2590 #: fdisk/fdisk.c:883
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "got EOF thrice - exiting..\n"
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:921
2599 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2600 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2601
2602 #: fdisk/fdisk.c:960
2603 #, c-format
2604 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2605 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2606
2607 #: fdisk/fdisk.c:1014
2608 #, c-format
2609 msgid "Using default value %d\n"
2610 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:1018
2613 msgid "Value out of range.\n"
2614 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:1028
2617 msgid "Partition number"
2618 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2619
2620 #: fdisk/fdisk.c:1037
2621 #, c-format
2622 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2623 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:1044
2626 msgid "cylinder"
2627 msgstr "cylindr"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:1044
2630 msgid "sector"
2631 msgstr "sektor"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:1053
2634 #, c-format
2635 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2636 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2637
2638 #: fdisk/fdisk.c:1064
2639 #, c-format
2640 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2641 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2642
2643 #: fdisk/fdisk.c:1075
2644 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2645 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2646
2647 #: fdisk/fdisk.c:1079
2648 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2649 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:1167
2652 #, c-format
2653 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2654 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2655
2656 #: fdisk/fdisk.c:1172
2657 msgid ""
2658 "Type 0 means free space to many systems\n"
2659 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2660 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2661 "a partition using the `d' command.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2664 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2665 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:1181
2668 msgid ""
2669 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2670 "Delete it first.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2673 "sma¾te.\n"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:1190
2676 msgid ""
2677 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2678 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2679 "\n"
2680 msgstr ""
2681 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
2682 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
2683 "\n"
2684
2685 #: fdisk/fdisk.c:1196
2686 msgid ""
2687 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2688 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
2692 "(0),\n"
2693 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
2694 "\n"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:1210
2697 #, c-format
2698 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2699 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
2700
2701 #: fdisk/fdisk.c:1261
2702 #, c-format
2703 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2704 msgstr ""
2705 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
2706
2707 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2708 #, c-format
2709 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2710 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2713 #, c-format
2714 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2715 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:1269
2718 #, c-format
2719 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2720 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
2721
2722 #: fdisk/fdisk.c:1278
2723 #, c-format
2724 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2725 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:1281
2728 #, c-format
2729 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2730 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
2731
2732 #: fdisk/fdisk.c:1287
2733 #, c-format
2734 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2735 msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
2736
2737 #: fdisk/fdisk.c:1290
2738 #, c-format
2739 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2740 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
2741
2742 #: fdisk/fdisk.c:1297
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2747 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2748 "\n"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2752 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
2753
2754 #: fdisk/fdisk.c:1342
2755 msgid ""
2756 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
2760 "\n"
2761
2762 #: fdisk/fdisk.c:1408
2763 #, c-format
2764 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2765 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
2766
2767 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2768 msgid "Device"
2769 msgstr "Zaøízení"
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:1446
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "Partition table entries are not in disk order\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:1456
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2784 "\n"
2785 msgstr ""
2786 "\n"
2787 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2788 "\n"
2789
2790 #: fdisk/fdisk.c:1458
2791 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2792 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1502
2795 #, c-format
2796 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2797 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:1505
2800 #, c-format
2801 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2802 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1508
2805 #, c-format
2806 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2807 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:1511
2810 #, c-format
2811 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2812 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1515
2815 #, c-format
2816 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2817 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1547
2820 #, c-format
2821 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2822 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:1555
2825 #, c-format
2826 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2827 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:1575
2830 #, c-format
2831 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2832 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:1580
2835 #, c-format
2836 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2837 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1586
2840 #, c-format
2841 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2842 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1589
2845 #, c-format
2846 msgid "%d unallocated sectors\n"
2847 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2850 #, c-format
2851 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2852 msgstr ""
2853 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
2854 "nejprve smazat.\n"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2858 #, c-format
2859 msgid "First %s"
2860 msgstr "První %s"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2863 #, c-format
2864 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2865 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:1674
2868 msgid "No free sectors available\n"
2869 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2872 #, c-format
2873 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2874 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:1715
2877 #, c-format
2878 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2879 msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2882 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2883 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2884
2885 #: fdisk/fdisk.c:1765
2886 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2887 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
2888
2889 #: fdisk/fdisk.c:1769
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command action\n"
2893 " %s\n"
2894 " p primary partition (1-4)\n"
2895 msgstr ""
2896 "Pøíkaz\n"
2897 " %s\n"
2898 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:1771
2901 msgid "l logical (5 or over)"
2902 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:1771
2905 msgid "e extended"
2906 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:1788
2909 #, c-format
2910 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2911 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1823
2914 msgid ""
2915 "The partition table has been altered!\n"
2916 "\n"
2917 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:1832
2920 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2921 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:1848
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2927 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
2930 "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:1854
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2936 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2937 "information.\n"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
2941 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
2942 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:1861
2945 msgid "Syncing disks.\n"
2946 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1892
2949 #, c-format
2950 msgid "Device: %s\n"
2951 msgstr "Zaøízení: %s\n"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:1908
2954 #, c-format
2955 msgid "Partition %d has no data area\n"
2956 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:1913
2959 msgid "New beginning of data"
2960 msgstr "Nový zaèátek dat"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:1929
2963 msgid "Expert command (m for help): "
2964 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1942
2967 msgid "Number of cylinders"
2968 msgstr "Poèet cylindrù"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:1968
2971 msgid "Number of heads"
2972 msgstr "Poèet hlav"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:1993
2975 msgid "Number of sectors"
2976 msgstr "Poèet sektorù"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:1996
2979 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2980 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:2058
2983 #, c-format
2984 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2985 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:2072
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot open %s\n"
2990 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:2089
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot open %s\n"
2995 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:2110
2998 #, c-format
2999 msgid "%c: unknown command\n"
3000 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:2161
3003 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3004 msgstr ""
3005 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:2164
3008 msgid ""
3009 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3010 "device\n"
3011 msgstr ""
3012 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
3013 "jedním\n"
3014 " zadaným zaøízením.\n"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:2227
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3020 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3021 msgstr ""
3022 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
3023 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:2236
3026 msgid "Command (m for help): "
3027 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:2252
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "The current boot file is: %s\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:2254
3039 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3040 msgstr "Zadejte jméno nového startovacího souboru: "
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:2256
3043 msgid "Boot file unchanged\n"
3044 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:2320
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3050 "\n"
3051 msgstr ""
3052 "\n"
3053 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
3054 "\n"
3055
3056 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3057 msgid ""
3058 "\n"
3059 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3060 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3061 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3062 "\tadvice:\n"
3063 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3064 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3065 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3066 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3067 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3068 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3069 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3070 msgstr ""
3071 "\n"
3072 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
3073 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
3074 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
3075 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
3076 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
3077 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
3078 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3079 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
3080 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
3081 "\t se z Vás stává AIXpert)."
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "\n"
3087 "BSD label for device: %s\n"
3088 msgstr ""
3089 "\n"
3090 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
3091
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3093 msgid " d delete a BSD partition"
3094 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
3095
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3097 msgid " e edit drive data"
3098 msgstr " e upravovat data na disku"
3099
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3101 msgid " i install bootstrap"
3102 msgstr " i instalovat zavadìè"
3103
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3105 msgid " l list known filesystem types"
3106 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
3107
3108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3109 msgid " n add a new BSD partition"
3110 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
3111
3112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3113 msgid " p print BSD partition table"
3114 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
3115
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3117 msgid " s show complete disklabel"
3118 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3119
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3121 msgid " t change a partition's filesystem id"
3122 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
3123
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3125 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3126 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
3127
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3129 msgid " w write disklabel to disk"
3130 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
3131
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3133 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3134 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
3135
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3137 #, c-format
3138 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3139 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
3140
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3142 #, c-format
3143 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3144 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
3145
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3147 #, c-format
3148 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3149 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
3150
3151 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3152 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3153 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
3154
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3156 #, c-format
3157 msgid "type: %s\n"
3158 msgstr "typ: %s\n"
3159
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3161 #, c-format
3162 msgid "type: %d\n"
3163 msgstr "typ: %d\n"
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3166 #, c-format
3167 msgid "disk: %.*s\n"
3168 msgstr "disk: %.*s\n"
3169
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3171 #, c-format
3172 msgid "label: %.*s\n"
3173 msgstr "tabulka: %.*s\n"
3174
3175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3176 msgid "flags:"
3177 msgstr "pøíznaky:"
3178
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3180 msgid " removable"
3181 msgstr " výmìnný"
3182
3183 # ???
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3185 msgid " ecc"
3186 msgstr " ecc"
3187
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3189 msgid " badsect"
3190 msgstr " chybnýsekt"
3191
3192 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3193 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3195 #, c-format
3196 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3197 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
3198
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3200 #, c-format
3201 msgid "sectors/track: %ld\n"
3202 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
3203
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3205 #, c-format
3206 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3207 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3210 #, c-format
3211 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3212 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3215 #, c-format
3216 msgid "cylinders: %ld\n"
3217 msgstr "cylindrù: %ld\n"
3218
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3220 #, c-format
3221 msgid "rpm: %d\n"
3222 msgstr "otm: %d\n"
3223
3224 # *skew ???
3225 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
3226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3227 #, c-format
3228 msgid "interleave: %d\n"
3229 msgstr "interleave: %d\n"
3230
3231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3232 #, c-format
3233 msgid "trackskew: %d\n"
3234 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
3235
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3237 #, c-format
3238 msgid "cylinderskew: %d\n"
3239 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
3240
3241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3242 #, c-format
3243 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3244 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
3245
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3247 #, c-format
3248 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3249 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
3250
3251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3252 msgid "drivedata: "
3253 msgstr "diskdata: "
3254
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "%d partitions:\n"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
3263
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3265 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3266 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
3267
3268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3269 #, c-format
3270 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3271 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3272
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3274 #, c-format
3275 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3276 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
3277
3278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3279 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3280 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
3281
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3283 msgid "bytes/sector"
3284 msgstr "bajtù/sektor"
3285
3286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3287 msgid "sectors/track"
3288 msgstr "sektorù/stopu"
3289
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3291 msgid "tracks/cylinder"
3292 msgstr "stop/cylindr"
3293
3294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3295 msgid "sectors/cylinder"
3296 msgstr "sektorù/cylindr"
3297
3298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3299 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3300 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3301
3302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3303 msgid "rpm"
3304 msgstr "otm"
3305
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3307 msgid "interleave"
3308 msgstr "interleave"
3309
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3311 msgid "trackskew"
3312 msgstr "zakøivení stopy"
3313
3314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3315 msgid "cylinderskew"
3316 msgstr "zakøivení cylindru"
3317
3318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3319 msgid "headswitch"
3320 msgstr "pøesun hlavy"
3321
3322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3323 msgid "track-to-track seek"
3324 msgstr "posun stopa-stopa"
3325
3326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3327 #, c-format
3328 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3329 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
3330
3331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3332 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3333 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
3334
3335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3336 #, c-format
3337 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3338 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
3339
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3341 #, c-format
3342 msgid "Partition (a-%c): "
3343 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3344
3345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3346 msgid "This partition already exists.\n"
3347 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
3348
3349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3350 #, c-format
3351 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3352 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
3353
3354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3355 msgid ""
3356 "\n"
3357 "Syncing disks.\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Synchronizují se disky.\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3363 msgid "SGI volhdr"
3364 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3365
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3367 msgid "SGI trkrepl"
3368 msgstr "SGI trkrepl"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3371 msgid "SGI secrepl"
3372 msgstr "SGI secrepl"
3373
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3375 msgid "SGI raw"
3376 msgstr "SGI raw"
3377
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3379 msgid "SGI bsd"
3380 msgstr "SGI bsd"
3381
3382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3383 msgid "SGI sysv"
3384 msgstr "SGI sysv"
3385
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3387 msgid "SGI volume"
3388 msgstr "SGI svazek"
3389
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3391 msgid "SGI efs"
3392 msgstr "SGI efs"
3393
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3395 msgid "SGI lvol"
3396 msgstr "SGI lvol"
3397
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3399 msgid "SGI rlvol"
3400 msgstr "SGI rlvol"
3401
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3403 msgid "SGI xfs"
3404 msgstr "SGI xfs"
3405
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3407 msgid "SGI xlvol"
3408 msgstr "SGI xlvol"
3409
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3411 msgid "SGI rxlvol"
3412 msgstr "SGI rxlvol"
3413
3414 #. Minix 1.4b and later
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3416 msgid "Linux swap"
3417 msgstr "Linux swap"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3420 msgid "Linux native"
3421 msgstr "Linux nativní"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3424 msgid "Linux LVM"
3425 msgstr "Linux LVM"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3428 msgid ""
3429 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3430 "512 bytes\n"
3431 msgstr ""
3432 "Podle MIPS Computer Systems, Inc jméno nesmí obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3435 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3436 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3443 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3444 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3445 "%s\n"
3446 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3447 "\n"
3448 msgstr ""
3449 "\n"
3450 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3451 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3452 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3453 "%s\n"
3454 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3455 "\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3462 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3463 "\n"
3464 msgstr ""
3465 "\n"
3466 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3467 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "----- partitions -----\n"
3474 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3475 msgstr ""
3476 "----- diskové oddíly -----\n"
3477 "%*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "----- bootinfo -----\n"
3483 "Bootfile: %s\n"
3484 "----- directory entries -----\n"
3485 msgstr ""
3486 "----- bootinfo -----\n"
3487 "Startovací soubor: %s\n"
3488 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3491 #, c-format
3492 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3493 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Invalid Bootfile!\n"
3499 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3500 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Chybný startovací soubor!\n"
3504 "\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem, napø.\n"
3505 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "\tJméno startovacího souboru je pøíli¹ dlouhé: 16 bajtù je maximum.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem.\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3527 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3531 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3543 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3544 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3547 msgid "No partitions defined\n"
3548 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3551 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3552 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3558 "not at diskblock %d.\n"
3559 msgstr ""
3560 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3561 "nikoliv blokem %d.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3567 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3568 msgstr ""
3569 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3570 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3573 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3574 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3575
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3577 #, c-format
3578 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3579 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3580
3581 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3582 #, c-format
3583 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3584 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3587 #, c-format
3588 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3589 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3592 #, c-format
3593 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3594 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "The boot partition does not exist.\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "The swap partition does not exist.\n"
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "The swap partition has no swap type.\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3621 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3622 msgstr "\tVybral jste si neobvyklé jméno pro startovací soubor.\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3625 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3626 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3629 msgid ""
3630 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3631 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3632 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3633 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3634 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3635 msgstr ""
3636 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3637 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3638 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3639 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3640 "jinak.\n"
3641
3642 #. rebuild freelist
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3644 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3645 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3648 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3649 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3652 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3653 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3656 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3657 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3658
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3660 msgid ""
3661 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3662 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3663 msgstr ""
3664 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3665 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3668 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3669 msgstr ""
3670 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3673 #, c-format
3674 msgid " Last %s"
3675 msgstr " Poslední %s"
3676
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3678 msgid ""
3679 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3680 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3681 "content will be unrecoverably lost.\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3685 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3686 "pochopitelnì dostupná.\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3690 #, c-format
3691 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3692 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3695 #, c-format
3696 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3697 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3700 msgid "Empty"
3701 msgstr "Prázdný prostor"
3702
3703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3704 msgid "SunOS root"
3705 msgstr "SunOS root"
3706
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3708 msgid "SunOS swap"
3709 msgstr "SunOS swap"
3710
3711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3712 msgid "SunOS usr"
3713 msgstr "SunOS usr"
3714
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3716 msgid "Whole disk"
3717 msgstr "Celý disk"
3718
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3720 msgid "SunOS stand"
3721 msgstr "SunOS stand"
3722
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3724 msgid "SunOS var"
3725 msgstr "SunOS var"
3726
3727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3728 msgid "SunOS home"
3729 msgstr "SunOS home"
3730
3731 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3732 msgid ""
3733 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3734 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3735 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3736 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3737 msgstr ""
3738 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3739 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3740 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3741 "nabídce)\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3744 #, c-format
3745 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3746 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3749 msgid ""
3750 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3751 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3752 "content won't be recoverable.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3756 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3757 "pochopitelnì dostupná.\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3760 msgid ""
3761 "Drive type\n"
3762 " ? auto configure\n"
3763 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3764 msgstr ""
3765 "Typ disku\n"
3766 " ? automatická konfigurace\n"
3767 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3768
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3770 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3771 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3772
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3774 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3775 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3776
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3778 msgid "Sectors/track"
3779 msgstr "Sektorù/stopu"
3780
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3782 msgid "Alternate cylinders"
3783 msgstr "Alternativní cylindry"
3784
3785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3786 msgid "Physical cylinders"
3787 msgstr "Fyzické cylindry"
3788
3789 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3790 msgid "Rotation speed (rpm)"
3791 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3792
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3794 msgid "Interleave factor"
3795 msgstr "Interleave faktor"
3796
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3798 msgid "Extra sectors per cylinder"
3799 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3800
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3802 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3803 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3806 msgid "3,5\" floppy"
3807 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3808
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3810 msgid "Linux custom"
3811 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3812
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3814 #, c-format
3815 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3816 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3819 #, c-format
3820 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3821 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3824 #, c-format
3825 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3826 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3829 #, c-format
3830 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3831 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3834 msgid ""
3835 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3836 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3839 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3845 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3846 "to %d %s\n"
3847 msgstr ""
3848 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3849 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3850
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3855 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3856 msgstr ""
3857 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3858 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3859 "v sektorech %u\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3862 msgid ""
3863 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3864 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3865 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3866 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3867 "tagged with 82 (Linux swap): "
3868 msgstr ""
3869 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3870 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3871 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3872 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3873 "(odkládací prostor pro Linux): "
3874
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3880 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3881 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3882 "%s\n"
3883 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
3888 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3889 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3890 "%s\n"
3891 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3892 "\n"
3893
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3899 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3904 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3905 "\n"
3906
3907 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3908 #, c-format
3909 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3910 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
3913 msgid "Number of alternate cylinders"
3914 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
3915
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
3917 msgid "Number of physical cylinders"
3918 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
3919
3920 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3921 msgid "FAT12"
3922 msgstr "FAT12"
3923
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3925 msgid "XENIX root"
3926 msgstr "XENIX root"
3927
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3929 msgid "XENIX usr"
3930 msgstr "XENIX usr"
3931
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3933 msgid "FAT16 <32M"
3934 msgstr "FAT16 <32M"
3935
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3937 msgid "Extended"
3938 msgstr "Roz¹íøený"
3939
3940 #. DOS 3.3+ extended partition
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3942 msgid "FAT16"
3943 msgstr "FAT16"
3944
3945 #. DOS 16-bit >=32M
3946 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3947 msgid "HPFS/NTFS"
3948 msgstr "HPFS/NTFS"
3949
3950 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3952 msgid "AIX"
3953 msgstr "AIX"
3954
3955 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3957 msgid "AIX bootable"
3958 msgstr "AIX startovací"
3959
3960 #. AIX data or Coherent
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3962 msgid "OS/2 Boot Manager"
3963 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3964
3965 #. OS/2 Boot Manager
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3967 msgid "Win95 FAT32"
3968 msgstr "Win95 FAT32"
3969
3970 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3971 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3972 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3973
3974 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3976 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3977 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3978
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3980 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3981 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3982
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3984 msgid "OPUS"
3985 msgstr "OPUS"
3986
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3988 msgid "Hidden FAT12"
3989 msgstr "Skrytá FAT12"
3990
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3992 msgid "Compaq diagnostics"
3993 msgstr "Compaq diagnostics"
3994
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3996 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3997 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
3998
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4000 msgid "Hidden FAT16"
4001 msgstr "Skrytá FAT16"
4002
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4004 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4005 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4006
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4008 msgid "AST Windows swapfile"
4009 msgstr "AST Windows odkládací soubor"
4010
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4012 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4013 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
4014
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4016 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4017 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
4018
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4020 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4021 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
4022
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4024 msgid "NEC DOS"
4025 msgstr "NEC DOS"
4026
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4028 msgid "Plan 9"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4032 msgid "PartitionMagic recovery"
4033 msgstr "PartitionMagic recovery"
4034
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4036 msgid "Venix 80286"
4037 msgstr "Venix 80286"
4038
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4040 msgid "PPC PReP Boot"
4041 msgstr "PPC PReP Boot"
4042
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4044 msgid "SFS"
4045 msgstr "SFS"
4046
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4048 msgid "QNX4.x"
4049 msgstr "QNX4.x"
4050
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4052 msgid "QNX4.x 2nd part"
4053 msgstr "QNX4.x 2. èást"
4054
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4056 msgid "QNX4.x 3rd part"
4057 msgstr "QNX4.x 3. èást"
4058
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4060 msgid "OnTrack DM"
4061 msgstr "OnTrack DM"
4062
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4064 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4065 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4066
4067 #. (or Novell)
4068 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4069 msgid "CP/M"
4070 msgstr "CP/M"
4071
4072 #. CP/M or Microport SysV/AT
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4074 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4075 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4078 msgid "OnTrackDM6"
4079 msgstr "OnTrackDM6"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4082 msgid "EZ-Drive"
4083 msgstr "EZ-Drive"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4086 msgid "Golden Bow"
4087 msgstr "Golden Bow"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4090 msgid "Priam Edisk"
4091 msgstr "Priam Edisk"
4092
4093 #. DOS R/O or SpeedStor
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4096 msgid "SpeedStor"
4097 msgstr "SpeedStor"
4098
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4100 msgid "GNU HURD or SysV"
4101 msgstr "GNU HURD èi SysV"
4102
4103 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4104 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4105 msgid "Novell Netware 286"
4106 msgstr "Novell Netware 286"
4107
4108 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4109 msgid "Novell Netware 386"
4110 msgstr "Novell Netware 386"
4111
4112 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4113 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4114 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4115
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4117 msgid "PC/IX"
4118 msgstr "PC/IX"
4119
4120 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4121 msgid "Old Minix"
4122 msgstr "Starý Minix"
4123
4124 #. Minix 1.4a and earlier
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4126 msgid "Minix / old Linux"
4127 msgstr "Minix / starý Linux"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4130 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4131 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4134 msgid "Linux extended"
4135 msgstr "Linux extended"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4138 msgid "NTFS volume set"
4139 msgstr "NTFS svazek"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4142 msgid "Amoeba"
4143 msgstr "Amoeba"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4146 msgid "Amoeba BBT"
4147 msgstr "Amoeba BBT"
4148
4149 #. (bad block table)
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4151 msgid "BSD/OS"
4152 msgstr "BSD/OS"
4153
4154 #. BSDI
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4156 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4157 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4158
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4160 msgid "BSD/386"
4161 msgstr "BSD/386"
4162
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4164 msgid "OpenBSD"
4165 msgstr "OpenBSD"
4166
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4168 msgid "NeXTSTEP"
4169 msgstr "NeXTSTEP"
4170
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4172 msgid "BSDI fs"
4173 msgstr "BSDI ss"
4174
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4176 msgid "BSDI swap"
4177 msgstr "BSDI swap"
4178
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4180 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4181 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4182
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4184 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4185 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4186
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4188 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4189 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4190
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4192 msgid "Syrinx"
4193 msgstr "Syrinx"
4194
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4196 msgid "Non-FS data"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4200 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4201 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4202
4203 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4204 #. Concurrent DOS or CTOS
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4206 msgid "DOS access"
4207 msgstr "DOS access"
4208
4209 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4210 #. extended partition
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4212 msgid "DOS R/O"
4213 msgstr "DOS R/O"
4214
4215 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4216 #. partition < 1024 cyl.
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4218 msgid "BeOS fs"
4219 msgstr "BeOS ss"
4220
4221 #. SpeedStor large partition
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4223 msgid "DOS secondary"
4224 msgstr "DOS sekundární"
4225
4226 #. DOS 3.3+ secondary
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4228 msgid "Linux raid autodetect"
4229 msgstr "Linux raid autodetect"
4230
4231 #. New (2.2.x) raid partition with
4232 #. autodetect using persistent
4233 #. superblock
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4235 msgid "LANstep"
4236 msgstr "LANstep"
4237
4238 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4240 msgid "BBT"
4241 msgstr "BBT"
4242
4243 #: fdisk/sfdisk.c:152
4244 #, c-format
4245 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4246 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4247
4248 #: fdisk/sfdisk.c:157
4249 #, c-format
4250 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4251 msgstr ""
4252 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4253
4254 #: fdisk/sfdisk.c:203
4255 msgid "out of memory - giving up\n"
4256 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4257
4258 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4259 #, c-format
4260 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4261 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4262
4263 #: fdisk/sfdisk.c:224
4264 #, c-format
4265 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4266 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4267
4268 #: fdisk/sfdisk.c:241
4269 #, c-format
4270 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4271 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4272
4273 #: fdisk/sfdisk.c:279
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4276 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4277
4278 #: fdisk/sfdisk.c:297
4279 #, c-format
4280 msgid "write error on %s\n"
4281 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4282
4283 #: fdisk/sfdisk.c:315
4284 #, c-format
4285 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4286 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4287
4288 #: fdisk/sfdisk.c:320
4289 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4290 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4291
4292 #: fdisk/sfdisk.c:324
4293 msgid "out of memory?\n"
4294 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4295
4296 #: fdisk/sfdisk.c:330
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4299 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4300
4301 #: fdisk/sfdisk.c:336
4302 #, c-format
4303 msgid "error reading %s\n"
4304 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4305
4306 #: fdisk/sfdisk.c:343
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4309 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4310
4311 #: fdisk/sfdisk.c:355
4312 #, c-format
4313 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4314 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4315
4316 #: fdisk/sfdisk.c:406
4317 #, c-format
4318 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4319 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4320
4321 #: fdisk/sfdisk.c:411
4322 #, c-format
4323 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4324 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4325
4326 #: fdisk/sfdisk.c:435
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4330 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4331 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4332 msgstr ""
4333 "Varování: zaèátek=%d - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4334 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4335 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:442
4338 #, c-format
4339 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4340 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %d\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:445
4343 #, c-format
4344 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4345 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %d\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:449
4348 #, c-format
4349 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4350 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %d\n"
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:453
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4356 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Varování: podivný poèet sektorù (%d) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4359 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4360
4361 #: fdisk/sfdisk.c:457
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4369
4370 #: fdisk/sfdisk.c:539
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4374 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %d (mìlo by být 0-%d)\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:544
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4380 msgstr ""
4381 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %d (mìlo by být 1-%d)\n"
4382
4383 #: fdisk/sfdisk.c:549
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4387 "0-%d)\n"
4388 msgstr ""
4389 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %d (mìlo by být 0-%d)\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:588
4392 msgid ""
4393 "Id Name\n"
4394 "\n"
4395 msgstr "Id Jméno\n"
4396
4397 #: fdisk/sfdisk.c:741
4398 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4399 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4400
4401 #: fdisk/sfdisk.c:747
4402 msgid ""
4403 "The command to re-read the partition table failed\n"
4404 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4405 msgstr ""
4406 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4407 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4408
4409 #: fdisk/sfdisk.c:752
4410 #, c-format
4411 msgid "Error closing %s\n"
4412 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:790
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: no such partition\n"
4417 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4418
4419 #: fdisk/sfdisk.c:813
4420 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4421 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4422
4423 #: fdisk/sfdisk.c:852
4424 #, c-format
4425 msgid "# partition table of %s\n"
4426 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4427
4428 #: fdisk/sfdisk.c:863
4429 #, c-format
4430 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4431 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4432
4433 #: fdisk/sfdisk.c:867
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4437 "\n"
4438 msgstr ""
4439 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4440 "\n"
4441
4442 #: fdisk/sfdisk.c:870
4443 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4444 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:875
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4450 "\n"
4451 msgstr ""
4452 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4453 "\n"
4454
4455 #: fdisk/sfdisk.c:877
4456 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4457 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4458
4459 #: fdisk/sfdisk.c:880
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4466 "\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:882
4469 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4470 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:885
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4476 "\n"
4477 msgstr ""
4478 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od "
4479 "%d\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:887
4483 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4484 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4487 #, c-format
4488 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4489 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4492 #, c-format
4493 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4494 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4495
4496 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4497 #, c-format
4498 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4499 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4500
4501 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4502 msgid "No partitions found\n"
4503 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4509 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4510 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4511 msgstr ""
4512 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4513 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4514 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4517 msgid "no partition table present.\n"
4518 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4521 #, c-format
4522 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4523 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4526 #, c-format
4527 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4528 msgstr ""
4529 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4532 #, c-format
4533 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4534 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4537 #, c-format
4538 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4539 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4540
4541 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4542 #, c-format
4543 msgid "Warning: partition %s "
4544 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4547 #, c-format
4548 msgid "is not contained in partition %s\n"
4549 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4550
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4552 #, c-format
4553 msgid "Warning: partitions %s "
4554 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4555
4556 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4557 #, c-format
4558 msgid "and %s overlap\n"
4559 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4562 #, c-format
4563 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4564 msgstr "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást "
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4567 #, c-format
4568 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4569 msgstr "tabulky rozdìlení disku (sektor %lu)\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4572 msgid "and will destroy it when filled\n"
4573 msgstr "a znièí ji, pokud bude obsazen\n"
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4576 #, c-format
4577 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4578 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4579
4580 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4581 #, c-format
4582 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4583 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4584
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4586 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4587 msgstr "Pouze jeden z diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4590 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4591 msgstr " (aèkoliv pod Linuxem to nepøedstavuje problém)\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4594 #, c-format
4595 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4596 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4599 #, c-format
4600 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4601 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4604 msgid ""
4605 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4606 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4607 msgstr ""
4608 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4609 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4610
4611 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4612 msgid ""
4613 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4614 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4615 msgstr ""
4616 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4617 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4618
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4620 msgid ""
4621 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4622 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4623 msgstr ""
4624 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4625 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4631 msgstr ""
4632 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4633 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4636 #, c-format
4637 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4638 msgstr ""
4639 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4640 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4641
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4643 #, c-format
4644 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4645 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4646
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4648 #, c-format
4649 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4650 msgstr "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4651
4652 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4653 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4654 msgstr "(Pouze pro tento výpis. obsah nezmìnìn.)\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4657 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4658 msgstr "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4661 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4662 msgstr "DOS a Linux budou obsah interpretovat rùzným zpùsobem.\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4665 #, c-format
4666 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4667 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4668
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4670 msgid "tree of partitions?\n"
4671 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4672
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4674 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4675 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4678 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4679 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4680
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4682 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4683 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4686 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4687 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4690 #, c-format
4691 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4692 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4695 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4696 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4699 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4700 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4703 #, c-format
4704 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4705 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4708 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4709 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4710
4711 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4712 #, c-format
4713 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4714 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4715
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4717 #, c-format
4718 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4719 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4722 #, c-format
4723 msgid "unrecognized input: %s\n"
4724 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4727 msgid "number too big\n"
4728 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4731 msgid "trailing junk after number\n"
4732 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4735 msgid "no room for partition descriptor\n"
4736 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4737
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4739 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4740 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4743 msgid "too many input fields\n"
4744 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4745
4746 #. no free blocks left - don't read any further
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4748 msgid "No room for more\n"
4749 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4752 msgid "Illegal type\n"
4753 msgstr "Chybný typ\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4756 #, c-format
4757 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4758 msgstr ""
4759 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost "
4760 "(%lu)\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4763 msgid "Warning: empty partition\n"
4764 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4765
4766 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4767 #, c-format
4768 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4769 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4772 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4773 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4776 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4777 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4780 msgid "Extended partition not where expected\n"
4781 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4784 msgid "bad input\n"
4785 msgstr "chybný vstup\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4788 msgid "too many partitions\n"
4789 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4792 msgid ""
4793 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4794 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4795 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4796 msgstr ""
4797 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4798 "implicitními\n"
4799 "hodnotami.\n"
4800 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4801 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4804 msgid "version"
4805 msgstr "verze"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4808 #, c-format
4809 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4810 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4813 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4814 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4817 msgid "useful options:"
4818 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4821 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4822 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4825 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4826 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4829 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4830 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4833 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4834 msgstr ""
4835 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4838 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4839 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4842 msgid ""
4843 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4844 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4845 msgstr ""
4846 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4849 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4850 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4853 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4854 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4857 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4858 msgstr ""
4859 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
4860
4861 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4862 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4863 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4866 msgid " -n : do not actually write to disk"
4867 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4870 msgid ""
4871 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4872 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4875 msgid " -I file : restore these sectors again"
4876 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4879 msgid " -v [or --version]: print version"
4880 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4883 msgid " -? [or --help]: print this message"
4884 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4887 msgid "dangerous options:"
4888 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4891 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4892 msgstr ""
4893 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
4894 " udr¾uje jádro"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4897 msgid ""
4898 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4899 " or expect descriptors for them on input"
4900 msgstr ""
4901 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
4902 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4905 msgid ""
4906 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4907 msgstr ""
4908 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4911 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4912 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2212
4915 msgid " You can override the detected geometry using:"
4916 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2213
4919 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4920 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2214
4923 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4924 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:2215
4927 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4928 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2216
4931 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4932 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2217
4935 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4936 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2223
4939 msgid "Usage:"
4940 msgstr "Pou¾ití:"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2224
4943 #, c-format
4944 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4945 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4948 #, c-format
4949 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4950 msgstr ""
4951 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4954 #, c-format
4955 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4956 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2346
4959 msgid "no command?\n"
4960 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2471
4963 #, c-format
4964 msgid "total: %d blocks\n"
4965 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2508
4968 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4969 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2510
4972 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4973 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2512
4976 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4977 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2519
4980 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4981 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4984 #, c-format
4985 msgid "cannot open %s %s\n"
4986 msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4989 msgid "read-write"
4990 msgstr "pro ètení/zápis"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4993 msgid "for reading"
4994 msgstr "pro ètení"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2569
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: OK\n"
4999 msgstr "%s: OK\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5004 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5007 #, c-format
5008 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5009 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5012 #, c-format
5013 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5014 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5017 msgid ""
5018 "Done\n"
5019 "\n"
5020 msgstr ""
5021 "Hotovo\n"
5022 "\n"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5028 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5029 msgstr ""
5030 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
5031 "MBR\n"
5032 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5035 #, c-format
5036 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5037 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5040 #, c-format
5041 msgid "Bad Id %x\n"
5042 msgstr "Id %x je chybné\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5045 msgid "This disk is currently in use.\n"
5046 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5049 #, c-format
5050 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5051 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5054 #, c-format
5055 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5056 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5059 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5060 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5066 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5067 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
5071 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5072 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
5073 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5076 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5077 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5080 msgid "OK\n"
5081 msgstr "OK\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5084 msgid "Old situation:\n"
5085 msgstr "Stará situace:\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5088 #, c-format
5089 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5090 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5093 msgid "New situation:\n"
5094 msgstr "Nová situace:\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5097 msgid ""
5098 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5099 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5100 msgstr ""
5101 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5102 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5105 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5106 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5109 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5110 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5113 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5114 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5117 msgid ""
5118 "\n"
5119 "sfdisk: premature end of input\n"
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5122 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5125 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5126 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5129 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5130 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5133 msgid ""
5134 "Successfully wrote the new partition table\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5138 "\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5141 msgid ""
5142 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5143 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5144 "(See fdisk(8).)\n"
5145 msgstr ""
5146 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. "
5147 "/dev/bla7,\n"
5148 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero "
5149 "of=/dev/bla7\n"
5150 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5151
5152 #: games/banner.c:1045
5153 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5154 msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
5155
5156 #: games/banner.c:1065
5157 msgid "Message: "
5158 msgstr "Zpráva: "
5159
5160 #: games/banner.c:1099
5161 #, c-format
5162 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5163 msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
5164
5165 #: games/banner.c:1107
5166 #, c-format
5167 msgid "Message '%s' is OK\n"
5168 msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
5169
5170 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5171 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5172 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5173
5174 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5175 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5176 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5177
5178 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5179 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5180 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5181
5182 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5183 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5184 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5185
5186 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5187 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5188 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5189
5190 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5191 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5192 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5193
5194 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5195 msgid " parameters\n"
5196 msgstr " argumenty\n"
5197
5198 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5199 msgid ""
5200 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5201 msgstr ""
5202 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5203
5204 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5205 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5206 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5207
5208 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5209 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5210 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5211
5212 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5213 msgid ""
5214 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5215 msgstr ""
5216 " -n, --name=jménoprog Jméno, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5217
5218 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5219 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5220 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5221
5222 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5223 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5224 msgstr ""
5225 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5226
5227 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5228 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5229 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5230
5231 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5232 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5233 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5234
5235 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5236 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5237 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5238
5239 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5240 #, fuzzy
5241 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5242 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5243
5244 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5245 msgid " -V, --version Output version information\n"
5246 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5247
5248 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5249 msgid "missing optstring argument"
5250 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5251
5252 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5253 #, fuzzy
5254 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5255 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.0.3\n"
5256
5257 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5258 msgid "internal error, contact the author."
5259 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5260
5261 #: login-utils/agetty.c:306
5262 msgid "calling open_tty\n"
5263 msgstr "volám open_tty\n"
5264
5265 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5266 #: login-utils/agetty.c:319
5267 msgid "calling termio_init\n"
5268 msgstr "volám termio_init\n"
5269
5270 #: login-utils/agetty.c:324
5271 msgid "writing init string\n"
5272 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
5273
5274 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5275 #: login-utils/agetty.c:334
5276 msgid "before autobaud\n"
5277 msgstr "pøed autobaud\n"
5278
5279 #: login-utils/agetty.c:346
5280 msgid "waiting for cr-lf\n"
5281 msgstr "èekám na cr-lf\n"
5282
5283 #: login-utils/agetty.c:350
5284 #, c-format
5285 msgid "read %c\n"
5286 msgstr "pøeèteno %c\n"
5287
5288 #. Read the login name.
5289 #: login-utils/agetty.c:359
5290 msgid "reading login name\n"
5291 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
5292
5293 #: login-utils/agetty.c:380
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5296 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
5297
5298 #: login-utils/agetty.c:400
5299 msgid "can't malloc initstring"
5300 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
5301
5302 #: login-utils/agetty.c:465
5303 #, c-format
5304 msgid "bad timeout value: %s"
5305 msgstr "chybný èasový limit: %s"
5306
5307 #: login-utils/agetty.c:474
5308 msgid "after getopt loop\n"
5309 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
5310
5311 #: login-utils/agetty.c:492
5312 msgid "exiting parseargs\n"
5313 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
5314
5315 #: login-utils/agetty.c:504
5316 msgid "entered parse_speeds\n"
5317 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
5318
5319 #: login-utils/agetty.c:507
5320 #, c-format
5321 msgid "bad speed: %s"
5322 msgstr "chybná rychlost %s"
5323
5324 #: login-utils/agetty.c:509
5325 msgid "too many alternate speeds"
5326 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
5327
5328 #: login-utils/agetty.c:511
5329 msgid "exiting parsespeeds\n"
5330 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
5331
5332 #: login-utils/agetty.c:584
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: open for update: %m"
5335 msgstr "%s: otevøení za úèelem aktualizace: %m"
5336
5337 #: login-utils/agetty.c:602
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: no utmp entry"
5340 msgstr "¾ádná utmp polo¾ka pro %s"
5341
5342 #: login-utils/agetty.c:631
5343 #, c-format
5344 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5345 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
5346
5347 #: login-utils/agetty.c:635
5348 #, c-format
5349 msgid "/dev/%s: not a character device"
5350 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
5351
5352 #. ignore close(2) errors
5353 #: login-utils/agetty.c:642
5354 msgid "open(2)\n"
5355 msgstr "open(2)\n"
5356
5357 #: login-utils/agetty.c:644
5358 #, c-format
5359 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5360 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
5361
5362 #: login-utils/agetty.c:654
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: not open for read/write"
5365 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
5366
5367 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5368 #: login-utils/agetty.c:658
5369 msgid "duping\n"
5370 msgstr "volám dup\n"
5371
5372 #. set up stdout and stderr
5373 #: login-utils/agetty.c:660
5374 #, c-format
5375 msgid "%s: dup problem: %m"
5376 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
5377
5378 #: login-utils/agetty.c:730
5379 msgid "term_io 2\n"
5380 msgstr "term_io 2\n"
5381
5382 #: login-utils/agetty.c:915
5383 msgid "user"
5384 msgstr "u¾ivatel"
5385
5386 #: login-utils/agetty.c:915
5387 msgid "users"
5388 msgstr "u¾ivatelé"
5389
5390 #: login-utils/agetty.c:1003
5391 #, c-format
5392 msgid "%s: read: %m"
5393 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
5394
5395 #: login-utils/agetty.c:1049
5396 #, c-format
5397 msgid "%s: input overrun"
5398 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
5399
5400 #: login-utils/agetty.c:1173
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5404 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5405 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5406 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5407 msgstr ""
5408 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
5409 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
5410 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
5411 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
5412
5413 #: login-utils/checktty.c:41
5414 #, c-format
5415 msgid "badlogin: %s\n"
5416 msgstr "chybné pøihla¹ovací jméno: %s\n"
5417
5418 # ???
5419 #: login-utils/checktty.c:47
5420 #, c-format
5421 msgid "sleepexit %d\n"
5422 msgstr "sleepexit %d\n"
5423
5424 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5425 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5426 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
5427
5428 #: login-utils/checktty.c:104
5429 msgid "can't malloc for ttyclass"
5430 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
5431
5432 #: login-utils/checktty.c:126
5433 msgid "can't malloc for grplist"
5434 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
5435
5436 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5437 #: login-utils/checktty.c:426
5438 #, c-format
5439 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5440 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
5441
5442 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5443 #. matching our username, but it doesn't contain the
5444 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5445 #. So deny access!
5446 #: login-utils/checktty.c:437
5447 #, c-format
5448 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5449 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
5450
5451 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5452 #, c-format
5453 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5454 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
5455
5456 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5457 #, c-format
5458 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5459 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
5460
5461 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5462 #, c-format
5463 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5464 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
5465
5466 #: login-utils/chfn.c:145
5467 #, c-format
5468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5469 msgstr "Mìním finger informace o %s.\n"
5470
5471 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5472 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5473 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5474 msgid "Password error."
5475 msgstr "Chybné heslo."
5476
5477 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5478 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5479 #: mount/lomount.c:227
5480 msgid "Password: "
5481 msgstr "Heslo: "
5482
5483 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5484 msgid "Incorrect password."
5485 msgstr "Chybné heslo."
5486
5487 #: login-utils/chfn.c:189
5488 msgid "Finger information not changed.\n"
5489 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
5490
5491 #: login-utils/chfn.c:292
5492 #, c-format
5493 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5494 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
5495
5496 #: login-utils/chfn.c:293
5497 msgid ""
5498 "[ -p office-phone ]\n"
5499 "\t[ -h home-phone ] "
5500 msgstr ""
5501 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
5502 "\t[ -h telefon-domù ] "
5503
5504 #: login-utils/chfn.c:294
5505 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5506 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
5507
5508 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5509 msgid ""
5510 "\n"
5511 "Aborted.\n"
5512 msgstr ""
5513 "\n"
5514 "Ukonèen.\n"
5515
5516 #: login-utils/chfn.c:398
5517 msgid "field is too long.\n"
5518 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
5519
5520 #: login-utils/chfn.c:406
5521 #, c-format
5522 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5523 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
5524
5525 #: login-utils/chfn.c:411
5526 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5527 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
5528
5529 #: login-utils/chfn.c:476
5530 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5531 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
5532
5533 #: login-utils/chfn.c:479
5534 msgid "Finger information changed.\n"
5535 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
5536
5537 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5538 msgid "malloc failed"
5539 msgstr "volání malloc selhalo"
5540
5541 #: login-utils/chsh.c:130
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5544 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
5545
5546 #: login-utils/chsh.c:137
5547 #, c-format
5548 msgid "Changing shell for %s.\n"
5549 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
5550
5551 #: login-utils/chsh.c:178
5552 msgid "New shell"
5553 msgstr "Nový shell"
5554
5555 #: login-utils/chsh.c:185
5556 msgid "Shell not changed.\n"
5557 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
5558
5559 #: login-utils/chsh.c:192
5560 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5561 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
5562
5563 #: login-utils/chsh.c:195
5564 msgid "Shell changed.\n"
5565 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
5566
5567 #: login-utils/chsh.c:263
5568 #, c-format
5569 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5570 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s shell ] "
5571
5572 #: login-utils/chsh.c:264
5573 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5574 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5575
5576 #: login-utils/chsh.c:265
5577 msgid " [ username ]\n"
5578 msgstr " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
5579
5580 #: login-utils/chsh.c:309
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5583 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
5584
5585 #: login-utils/chsh.c:313
5586 #, c-format
5587 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5588 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
5589
5590 #: login-utils/chsh.c:317
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5593 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
5594
5595 #: login-utils/chsh.c:324
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5598 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
5599
5600 #: login-utils/chsh.c:328
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5603 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
5604
5605 #: login-utils/chsh.c:335
5606 #, c-format
5607 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5608 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
5609
5610 #: login-utils/chsh.c:337
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5613 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
5614
5615 #: login-utils/chsh.c:339
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5618 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
5619
5620 #: login-utils/chsh.c:345
5621 #, c-format
5622 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5623 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
5624
5625 #: login-utils/chsh.c:346
5626 #, c-format
5627 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5628 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
5629
5630 #: login-utils/chsh.c:367
5631 msgid "No known shells.\n"
5632 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
5633
5634 #: login-utils/cryptocard.c:68
5635 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5636 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
5637
5638 #: login-utils/cryptocard.c:73
5639 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5640 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
5641
5642 #: login-utils/cryptocard.c:96
5643 #, c-format
5644 msgid "can't open %s for reading"
5645 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
5646
5647 #: login-utils/cryptocard.c:100
5648 #, c-format
5649 msgid "can't stat(%s)"
5650 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
5651
5652 #: login-utils/cryptocard.c:106
5653 #, c-format
5654 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5655 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
5656
5657 #: login-utils/cryptocard.c:111
5658 #, c-format
5659 msgid "can't read data from %s"
5660 msgstr "data z %s nelze èíst"
5661
5662 #: login-utils/islocal.c:37
5663 #, c-format
5664 msgid "Can't read %s, exiting."
5665 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
5666
5667 #: login-utils/last.c:143
5668 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5669 msgstr ""
5670 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h jméno poèítaèe]\n"
5671 " [u¾ivatel ...]\n"
5672
5673 #: login-utils/last.c:283
5674 msgid " still logged in"
5675 msgstr " stále pøihlá¹en"
5676
5677 #: login-utils/last.c:305
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "\n"
5681 "wtmp begins %s"
5682 msgstr ""
5683 "\n"
5684 "wtmp zaèíná %s"
5685
5686 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5687 msgid "last: malloc failure.\n"
5688 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
5689
5690 #: login-utils/last.c:416
5691 msgid "last: gethostname"
5692 msgstr "last: gethostname"
5693
5694 #: login-utils/last.c:469
5695 #, c-format, ycp-format
5696 msgid ""
5697 "\n"
5698 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
5702
5703 #: login-utils/login.c:373
5704 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5705 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
5706
5707 #: login-utils/login.c:398
5708 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5709 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
5710
5711 #: login-utils/login.c:501
5712 #, c-format
5713 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5714 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
5715
5716 #: login-utils/login.c:503
5717 #, c-format
5718 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5719 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
5720
5721 #.
5722 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5723 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5724 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5725 #. * (yet).
5726 #.
5727 #: login-utils/login.c:519
5728 msgid "login: "
5729 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
5730
5731 #: login-utils/login.c:553
5732 #, c-format
5733 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5734 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
5735
5736 #: login-utils/login.c:555
5737 msgid ""
5738 "Login incorrect\n"
5739 "\n"
5740 msgstr ""
5741 "Chybné pøihlá¹ení\n"
5742 "\n"
5743
5744 #: login-utils/login.c:564
5745 #, c-format
5746 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5747 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
5748
5749 #: login-utils/login.c:568
5750 #, c-format
5751 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5752 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
5753
5754 #: login-utils/login.c:571
5755 msgid ""
5756 "\n"
5757 "Login incorrect\n"
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "Chybné pøihlá¹ení\n"
5761
5762 #: login-utils/login.c:620
5763 msgid "Illegal username"
5764 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
5765
5766 #: login-utils/login.c:663
5767 #, c-format
5768 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5769 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
5770
5771 #: login-utils/login.c:668
5772 #, c-format
5773 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5774 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
5775
5776 #: login-utils/login.c:672
5777 #, c-format
5778 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5779 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
5780
5781 #: login-utils/login.c:725
5782 msgid "Login incorrect\n"
5783 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
5784
5785 #: login-utils/login.c:747
5786 msgid ""
5787 "Too many users logged on already.\n"
5788 "Try again later.\n"
5789 msgstr ""
5790 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
5791 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
5792
5793 #: login-utils/login.c:751
5794 msgid "You have too many processes running.\n"
5795 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
5796
5797 #: login-utils/login.c:797
5798 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5799 msgstr "Varování: ¾ádné Kerberos lístky\n"
5800
5801 #: login-utils/login.c:809
5802 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5803 msgstr "Lituji -- platnost Va¹eho hesla vypr¹ela.\n"
5804
5805 #: login-utils/login.c:815
5806 #, c-format
5807 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5808 msgstr "Varování: platnost Va¹eho hesla vypr¹í %d %s %d.\n"
5809
5810 #: login-utils/login.c:823
5811 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5812 msgstr "Lituji -- platnost Va¹eho úètu vypr¹ela.\n"
5813
5814 #: login-utils/login.c:829
5815 #, c-format
5816 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5817 msgstr "Varování: platnost Va¹eho úètu vypr¹í %d %s %d.\n"
5818
5819 #: login-utils/login.c:1066
5820 #, c-format
5821 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5822 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
5823
5824 #: login-utils/login.c:1073
5825 #, c-format
5826 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5827 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
5828
5829 #: login-utils/login.c:1076
5830 #, c-format
5831 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5832 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
5833
5834 #: login-utils/login.c:1079
5835 #, c-format
5836 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5837 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
5838
5839 #: login-utils/login.c:1082
5840 #, c-format
5841 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5842 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
5843
5844 #: login-utils/login.c:1094
5845 #, c-format
5846 msgid "You have %smail.\n"
5847 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
5848
5849 #: login-utils/login.c:1095
5850 msgid "new "
5851 msgstr "novou "
5852
5853 #. error in fork()
5854 #: login-utils/login.c:1113
5855 #, c-format
5856 msgid "login: failure forking: %s"
5857 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
5858
5859 #: login-utils/login.c:1128
5860 msgid "setuid() failed"
5861 msgstr "volání setuid() selhalo"
5862
5863 #: login-utils/login.c:1134
5864 #, c-format
5865 msgid "No directory %s!\n"
5866 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
5867
5868 #: login-utils/login.c:1138
5869 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5870 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
5871
5872 #: login-utils/login.c:1146
5873 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5874 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
5875
5876 #: login-utils/login.c:1174
5877 #, c-format
5878 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5879 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
5880
5881 #: login-utils/login.c:1177
5882 #, c-format
5883 msgid "login: no shell: %s.\n"
5884 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
5885
5886 #: login-utils/login.c:1191
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "\n"
5890 "%s login: "
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
5894
5895 #: login-utils/login.c:1202
5896 msgid "login name much too long.\n"
5897 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
5898
5899 #: login-utils/login.c:1203
5900 msgid "NAME too long"
5901 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
5902
5903 #: login-utils/login.c:1210
5904 msgid "login names may not start with '-'.\n"
5905 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
5906
5907 #: login-utils/login.c:1220
5908 msgid "too many bare linefeeds.\n"
5909 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
5910
5911 #: login-utils/login.c:1221
5912 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
5913 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
5914
5915 #: login-utils/login.c:1231
5916 #, c-format
5917 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
5918 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
5919
5920 #: login-utils/login.c:1325
5921 #, c-format
5922 msgid "Last login: %.*s "
5923 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
5924
5925 #: login-utils/login.c:1329
5926 #, c-format
5927 msgid "from %.*s\n"
5928 msgstr "z %.*s\n"
5929
5930 #: login-utils/login.c:1332
5931 #, c-format
5932 msgid "on %.*s\n"
5933 msgstr "%.*s\n"
5934
5935 #: login-utils/login.c:1355
5936 #, c-format
5937 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
5938 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
5939
5940 #: login-utils/login.c:1358
5941 #, c-format
5942 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
5943 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
5944
5945 #: login-utils/login.c:1362
5946 #, c-format
5947 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
5948 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
5949
5950 #: login-utils/login.c:1365
5951 #, c-format
5952 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
5953 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
5954
5955 #: login-utils/mesg.c:89
5956 msgid "is y\n"
5957 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
5958
5959 #: login-utils/mesg.c:92
5960 msgid "is n\n"
5961 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
5962
5963 #: login-utils/mesg.c:112
5964 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
5965 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
5966
5967 #: login-utils/newgrp.c:67
5968 msgid "newgrp: Who are you?"
5969 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
5970
5971 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
5972 msgid "newgrp: setgid"
5973 msgstr "newgrp: setgid"
5974
5975 #: login-utils/newgrp.c:80
5976 msgid "newgrp: No such group."
5977 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
5978
5979 #: login-utils/newgrp.c:89
5980 msgid "newgrp: Permission denied"
5981 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
5982
5983 #: login-utils/newgrp.c:96
5984 msgid "newgrp: setuid"
5985 msgstr "newgrp: setuid"
5986
5987 #: login-utils/newgrp.c:102
5988 msgid "No shell"
5989 msgstr "®ádný shell"
5990
5991 #: login-utils/passwd.c:159
5992 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
5993 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
5994
5995 #: login-utils/passwd.c:172
5996 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
5997 msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
5998
5999 #: login-utils/passwd.c:173
6000 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6001 msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
6002
6003 #: login-utils/passwd.c:174
6004 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6005 msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
6006
6007 #: login-utils/passwd.c:179
6008 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6009 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6010
6011 #: login-utils/passwd.c:184
6012 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6013 msgstr ""
6014 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6015
6016 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6017 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6018 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6019
6020 #: login-utils/passwd.c:220
6021 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6022 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6023
6024 #: login-utils/passwd.c:221
6025 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6026 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6027
6028 #: login-utils/passwd.c:275
6029 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6030 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6031
6032 #: login-utils/passwd.c:296
6033 #, c-format
6034 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6035 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6036
6037 #: login-utils/passwd.c:307
6038 msgid "Cannot find login name"
6039 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6040
6041 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6042 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6043 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6044
6045 #: login-utils/passwd.c:329
6046 msgid "Too many arguments.\n"
6047 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6048
6049 #: login-utils/passwd.c:334
6050 #, c-format
6051 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6052 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6053
6054 #: login-utils/passwd.c:338
6055 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6056 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6057
6058 #: login-utils/passwd.c:344
6059 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6060 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6061
6062 #: login-utils/passwd.c:349
6063 #, c-format
6064 msgid "Changing password for %s\n"
6065 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6066
6067 #: login-utils/passwd.c:353
6068 msgid "Enter old password: "
6069 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6070
6071 #: login-utils/passwd.c:355
6072 msgid "Illegal password, imposter."
6073 msgstr "Nepovolené heslo."
6074
6075 #: login-utils/passwd.c:367
6076 msgid "Enter new password: "
6077 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6078
6079 #: login-utils/passwd.c:369
6080 msgid "Password not changed."
6081 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6082
6083 #: login-utils/passwd.c:379
6084 msgid "Re-type new password: "
6085 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6086
6087 #: login-utils/passwd.c:382
6088 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6089 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
6090
6091 #: login-utils/passwd.c:397
6092 #, c-format
6093 msgid "password changed, user %s"
6094 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
6095
6096 #: login-utils/passwd.c:400
6097 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6098 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
6099
6100 #: login-utils/passwd.c:402
6101 #, c-format
6102 msgid "password changed by root, user %s"
6103 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
6104
6105 #: login-utils/passwd.c:409
6106 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6107 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
6108
6109 #: login-utils/passwd.c:413
6110 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6111 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
6112
6113 #: login-utils/passwd.c:419
6114 msgid "Password changed.\n"
6115 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
6116
6117 #: login-utils/shutdown.c:87
6118 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6119 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
6120
6121 #: login-utils/shutdown.c:105
6122 msgid "Shutdown process aborted"
6123 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
6124
6125 #: login-utils/shutdown.c:131
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6128 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
6129
6130 #: login-utils/shutdown.c:225
6131 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6132 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
6133
6134 #: login-utils/shutdown.c:277
6135 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6136 msgstr "kvùli údr¾bì"
6137
6138 #: login-utils/shutdown.c:281
6139 #, c-format
6140 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6141 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
6142
6143 #: login-utils/shutdown.c:306
6144 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6145 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
6146
6147 #: login-utils/shutdown.c:310
6148 msgid "Login is therefore prohibited."
6149 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
6150
6151 #: login-utils/shutdown.c:331
6152 #, c-format
6153 msgid "%s by %s: %s"
6154 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6155
6156 #: login-utils/shutdown.c:332
6157 msgid "rebooted"
6158 msgstr "restartován"
6159
6160 #: login-utils/shutdown.c:332
6161 msgid "halted"
6162 msgstr "vypnut"
6163
6164 #. RB_AUTOBOOT
6165 #: login-utils/shutdown.c:387
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "Why am I still alive after reboot?"
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
6172
6173 #: login-utils/shutdown.c:389
6174 msgid ""
6175 "\n"
6176 "Now you can turn off the power..."
6177 msgstr ""
6178 "\n"
6179 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
6180
6181 #: login-utils/shutdown.c:404
6182 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6183 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
6184
6185 #: login-utils/shutdown.c:407
6186 #, c-format
6187 msgid "Error powering off\t%s\n"
6188 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
6189
6190 #: login-utils/shutdown.c:415
6191 #, c-format
6192 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6193 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
6194
6195 #: login-utils/shutdown.c:418
6196 #, c-format
6197 msgid "Error executing\t%s\n"
6198 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
6199
6200 #: login-utils/shutdown.c:441
6201 #, c-format
6202 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6203 msgstr "NALÉHAVÉ: v¹eobecná zpráva od %s:"
6204
6205 #: login-utils/shutdown.c:447
6206 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6207 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
6208
6209 #: login-utils/shutdown.c:450
6210 #, c-format
6211 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6212 msgstr "Systém bude vypnut za %dh%s%dmin"
6213
6214 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6215 msgid "s"
6216 msgstr " "
6217
6218 #: login-utils/shutdown.c:453
6219 #, c-format
6220 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6221 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin%s\n"
6222
6223 #: login-utils/shutdown.c:459
6224 #, c-format
6225 msgid "\t... %s ...\n"
6226 msgstr "\t... %s ...\n"
6227
6228 #: login-utils/shutdown.c:516
6229 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6230 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
6231
6232 #: login-utils/shutdown.c:524
6233 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6234 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
6235
6236 #: login-utils/shutdown.c:543
6237 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6238 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
6239
6240 #: login-utils/shutdown.c:552
6241 #, c-format
6242 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6243 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
6244
6245 #: login-utils/shutdown.c:556
6246 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6247 msgstr ""
6248 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
6249
6250 #: login-utils/shutdown.c:561
6251 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6252 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
6253
6254 #: login-utils/shutdown.c:595
6255 #, fuzzy, c-format
6256 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6257 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit\n"
6258
6259 #: login-utils/simpleinit.c:109
6260 msgid "Booting to single user mode.\n"
6261 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
6262
6263 #: login-utils/simpleinit.c:113
6264 msgid "exec of single user shell failed\n"
6265 msgstr ""
6266 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
6267
6268 #: login-utils/simpleinit.c:117
6269 msgid "fork of single user shell failed\n"
6270 msgstr ""
6271 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
6272
6273 #: login-utils/simpleinit.c:166
6274 msgid "error opening fifo\n"
6275 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
6276
6277 #: login-utils/simpleinit.c:271
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Wrong password.\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Chybné heslo.\n"
6284
6285 #: login-utils/simpleinit.c:341
6286 msgid "stat of path failed\n"
6287 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
6288
6289 #: login-utils/simpleinit.c:348
6290 msgid "open of directory failed\n"
6291 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
6292
6293 #: login-utils/simpleinit.c:415
6294 msgid "fork failed\n"
6295 msgstr "volání fork selhalo\n"
6296
6297 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6298 msgid "exec failed\n"
6299 msgstr "volání exec selhalo\n"
6300
6301 #: login-utils/simpleinit.c:469
6302 msgid "cannot open inittab\n"
6303 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
6304
6305 #: login-utils/simpleinit.c:529
6306 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6307 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
6308
6309 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6310 msgid "error running programme\n"
6311 msgstr "chyba pøi bìhu programu\n"
6312
6313 #: login-utils/ttymsg.c:81
6314 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6315 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
6316
6317 #: login-utils/ttymsg.c:91
6318 msgid "excessively long line arg"
6319 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
6320
6321 #: login-utils/ttymsg.c:145
6322 msgid "cannot fork"
6323 msgstr "volání fork selhalo"
6324
6325 #: login-utils/ttymsg.c:149
6326 #, c-format
6327 msgid "fork: %s"
6328 msgstr "fork: %s"
6329
6330 #: login-utils/ttymsg.c:177
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: BAD ERROR"
6333 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
6334
6335 #: login-utils/vipw.c:145
6336 #, c-format
6337 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6338 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6339
6340 #: login-utils/vipw.c:161
6341 #, c-format
6342 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6343 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
6344
6345 #: login-utils/vipw.c:167
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6348 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
6349
6350 #: login-utils/vipw.c:188
6351 #, c-format
6352 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6353 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
6354
6355 #: login-utils/vipw.c:211
6356 #, c-format
6357 msgid "%s: Cannot fork\n"
6358 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
6359
6360 #: login-utils/vipw.c:251
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: %s unchanged\n"
6363 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
6364
6365 #: login-utils/vipw.c:294
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: no changes made\n"
6368 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
6369
6370 #: login-utils/wall.c:103
6371 #, c-format
6372 msgid "usage: %s [file]\n"
6373 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
6374
6375 #: login-utils/wall.c:151
6376 #, c-format
6377 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6378 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
6379
6380 #: login-utils/wall.c:178
6381 #, c-format
6382 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6383 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
6384
6385 #: login-utils/wall.c:188
6386 #, c-format
6387 msgid "%s: can't read %s.\n"
6388 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
6389
6390 #: login-utils/wall.c:213
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6393 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
6394
6395 #: login-utils/wall.c:222
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6398 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
6399
6400 #: misc-utils/cal.c:186
6401 msgid "illegal month value: use 1-12"
6402 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
6403
6404 #: misc-utils/cal.c:190
6405 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6406 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
6407
6408 #: misc-utils/cal.c:486
6409 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6410 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
6411
6412 #: misc-utils/ddate.c:205
6413 #, c-format
6414 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6415 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
6416
6417 #. handle St. Tib's Day
6418 #: misc-utils/ddate.c:252
6419 msgid "St. Tib's Day"
6420 msgstr "Den svatého Tiba"
6421
6422 #: misc-utils/kill.c:210
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6425 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
6426
6427 #: misc-utils/kill.c:272
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6430 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
6431
6432 #: misc-utils/kill.c:316
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6435 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
6436
6437 #: misc-utils/kill.c:356
6438 #, c-format
6439 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6440 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6441
6442 #: misc-utils/kill.c:357
6443 #, c-format
6444 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6445 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
6446
6447 #: misc-utils/logger.c:139
6448 #, c-format
6449 msgid "logger: %s: %s.\n"
6450 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6451
6452 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
6453 #: misc-utils/logger.c:243
6454 #, c-format
6455 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6456 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
6457
6458 #: misc-utils/logger.c:255
6459 #, c-format
6460 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6461 msgstr "logger: neznámé jméno priority: %s\n"
6462
6463 #: misc-utils/logger.c:282
6464 msgid ""
6465 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6466 msgstr ""
6467 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] [ zpráva "
6468 "... ]\n"
6469
6470 #: misc-utils/look.c:348
6471 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6472 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
6473
6474 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6475 #, c-format
6476 msgid "Could not open %s\n"
6477 msgstr "%s nelze nalézt\n"
6478
6479 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6480 #, c-format
6481 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6482 msgstr "%db z %s\n"
6483
6484 #: misc-utils/namei.c:100
6485 #, c-format
6486 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6487 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
6488
6489 #: misc-utils/namei.c:111
6490 #, c-format
6491 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6492 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
6493
6494 #: misc-utils/namei.c:120
6495 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6496 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] jméno cesty [jméno cesty ...]\n"
6497
6498 #: misc-utils/namei.c:145
6499 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6500 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
6501
6502 #: misc-utils/namei.c:152
6503 msgid "namei: could not stat root!\n"
6504 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
6505
6506 #: misc-utils/namei.c:207
6507 #, c-format
6508 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6509 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
6510
6511 #: misc-utils/namei.c:236
6512 #, c-format
6513 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6514 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
6515
6516 #: misc-utils/namei.c:246
6517 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6518 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
6519
6520 #: misc-utils/namei.c:283
6521 #, c-format
6522 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6523 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
6524
6525 #: misc-utils/script.c:118
6526 #, fuzzy
6527 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6528 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [soubor]\n"
6529
6530 #: misc-utils/script.c:139
6531 #, c-format
6532 msgid "Script started, file is %s\n"
6533 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
6534
6535 #: misc-utils/script.c:205
6536 #, c-format
6537 msgid "Script started on %s"
6538 msgstr "Script spu¹tìn %s"
6539
6540 #: misc-utils/script.c:269
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "\n"
6544 "Script done on %s"
6545 msgstr ""
6546 "\n"
6547 "Script ukonèen %s"
6548
6549 #: misc-utils/script.c:277
6550 #, c-format
6551 msgid "Script done, file is %s\n"
6552 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
6553
6554 #: misc-utils/script.c:288
6555 msgid "openpty failed\n"
6556 msgstr "volání openpty selhalo\n"
6557
6558 #: misc-utils/script.c:322
6559 msgid "Out of pty's\n"
6560 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
6561
6562 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6563 #: misc-utils/setterm.c:743
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6566 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
6567
6568 #: misc-utils/setterm.c:746
6569 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6570 msgstr " [ -term jméno terminálu]\n"
6571
6572 #: misc-utils/setterm.c:747
6573 msgid " [ -reset ]\n"
6574 msgstr " [ -reset ]\n"
6575
6576 #: misc-utils/setterm.c:748
6577 msgid " [ -initialize ]\n"
6578 msgstr " [ -initialize ]\n"
6579
6580 #: misc-utils/setterm.c:749
6581 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6582 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6583
6584 #: misc-utils/setterm.c:751
6585 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6586 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6587
6588 #: misc-utils/setterm.c:752
6589 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6590 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6591
6592 #: misc-utils/setterm.c:754
6593 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6594 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6595
6596 #: misc-utils/setterm.c:755
6597 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6598 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6599
6600 #: misc-utils/setterm.c:756
6601 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6602 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6603
6604 #: misc-utils/setterm.c:757
6605 msgid " [ -default ]\n"
6606 msgstr " [ -default ]\n"
6607
6608 #: misc-utils/setterm.c:758
6609 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6610 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6611
6612 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6613 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6614 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6615
6616 #: misc-utils/setterm.c:760
6617 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6618 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6619
6620 #: misc-utils/setterm.c:762
6621 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6622 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6623
6624 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6625 #: misc-utils/setterm.c:769
6626 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6627 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6628
6629 #: misc-utils/setterm.c:764
6630 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6631 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6632
6633 #: misc-utils/setterm.c:766
6634 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6635 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6636
6637 #: misc-utils/setterm.c:768
6638 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6639 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6640
6641 #: misc-utils/setterm.c:771
6642 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6643 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
6644
6645 #: misc-utils/setterm.c:773
6646 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6647 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6648
6649 #: misc-utils/setterm.c:774
6650 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6651 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6652
6653 #: misc-utils/setterm.c:775
6654 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6655 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6656
6657 #: misc-utils/setterm.c:776
6658 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6659 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6660
6661 #: misc-utils/setterm.c:777
6662 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6663 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6664
6665 #: misc-utils/setterm.c:778
6666 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6667 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6668
6669 #: misc-utils/setterm.c:779
6670 msgid " [ -store ]\n"
6671 msgstr " [ -store ]\n"
6672
6673 #: misc-utils/setterm.c:780
6674 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6675 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6676
6677 #: misc-utils/setterm.c:781
6678 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6679 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6680
6681 #: misc-utils/setterm.c:782
6682 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6683 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6684
6685 #: misc-utils/setterm.c:783
6686 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6687 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6688
6689 #: misc-utils/setterm.c:784
6690 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6691 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6692
6693 #: misc-utils/setterm.c:785
6694 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6695 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6696
6697 #: misc-utils/setterm.c:786
6698 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6699 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6700
6701 #: misc-utils/setterm.c:787
6702 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6703 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
6704
6705 #: misc-utils/setterm.c:788
6706 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6707 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6708
6709 #: misc-utils/setterm.c:789
6710 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6711 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6712
6713 #: misc-utils/setterm.c:790
6714 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6715 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6716
6717 #: misc-utils/setterm.c:791
6718 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6719 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6720
6721 #: misc-utils/setterm.c:792
6722 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6723 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6724
6725 #: misc-utils/setterm.c:793
6726 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6727 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
6728
6729 #: misc-utils/setterm.c:862
6730 msgid "snow.on"
6731 msgstr "snì¾ení zapnuto"
6732
6733 #: misc-utils/setterm.c:864
6734 msgid "snow.off"
6735 msgstr "snì¾ení vypnuto"
6736
6737 #: misc-utils/setterm.c:870
6738 msgid "softscroll.on"
6739 msgstr "softwarové rolování zapnuto"
6740
6741 #: misc-utils/setterm.c:872
6742 msgid "softscroll.off"
6743 msgstr "softwarové rolování vypnuto"
6744
6745 #: misc-utils/setterm.c:1047
6746 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6747 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
6748
6749 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6750 #, c-format
6751 msgid "klogctl error: %s\n"
6752 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
6753
6754 #: misc-utils/setterm.c:1133
6755 #, c-format
6756 msgid "Error reading %s\n"
6757 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
6758
6759 #: misc-utils/setterm.c:1148
6760 msgid "Error writing screendump\n"
6761 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
6762
6763 #: misc-utils/setterm.c:1162
6764 #, c-format
6765 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6766 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
6767
6768 #: misc-utils/setterm.c:1227
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6771 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
6772
6773 #: misc-utils/tsort.c:117
6774 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6775 msgstr "Pou¾ití: tsort [ soubor ]\n"
6776
6777 #: misc-utils/tsort.c:154
6778 msgid "tsort: odd data count.\n"
6779 msgstr "tsort: lichý poèet uzlù\n"
6780
6781 #: misc-utils/tsort.c:305
6782 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6783 msgstr "tsort: smyèka v datech.\n"
6784
6785 #: misc-utils/tsort.c:318
6786 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6787 msgstr "tsort: vnitøní chyba -- smyèku nelze najít.\n"
6788
6789 #: misc-utils/whereis.c:155
6790 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6791 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] jméno...\n"
6792
6793 #: misc-utils/write.c:100
6794 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6795 msgstr "write: jméno Va¹eho tty nelze zjistit\n"
6796
6797 #: misc-utils/write.c:111
6798 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6799 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
6800
6801 #: misc-utils/write.c:132
6802 #, c-format
6803 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6804 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
6805
6806 #: misc-utils/write.c:140
6807 #, c-format
6808 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6809 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
6810
6811 #: misc-utils/write.c:147
6812 msgid "usage: write user [tty]\n"
6813 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
6814
6815 #: misc-utils/write.c:246
6816 #, c-format
6817 msgid "write: %s is not logged in\n"
6818 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
6819
6820 #: misc-utils/write.c:255
6821 #, c-format
6822 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6823 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
6824
6825 #: misc-utils/write.c:259
6826 #, c-format
6827 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6828 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
6829
6830 #: misc-utils/write.c:323
6831 #, c-format
6832 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6833 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
6834
6835 #: mount/fstab.c:116
6836 #, c-format
6837 msgid "warning: error reading %s: %s"
6838 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
6839
6840 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6841 #, c-format
6842 msgid "warning: can't open %s: %s"
6843 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
6844
6845 #: mount/fstab.c:147
6846 #, c-format
6847 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6848 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
6849
6850 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6851 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6852 #. Too many files open in the system?
6853 #. Filesystem full?
6854 #: mount/fstab.c:376
6855 #, c-format
6856 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6857 msgstr ""
6858 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
6859 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
6860
6861 #: mount/fstab.c:388
6862 #, c-format
6863 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6864 msgstr ""
6865 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
6866 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
6867
6868 #: mount/fstab.c:400
6869 #, c-format
6870 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6871 msgstr ""
6872 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
6873 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
6874
6875 #: mount/fstab.c:415
6876 #, c-format
6877 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6878 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
6879
6880 #: mount/fstab.c:428
6881 #, c-format
6882 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6883 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
6884
6885 #: mount/fstab.c:430
6886 msgid "timed out"
6887 msgstr "vypr¹el èas"
6888
6889 #: mount/fstab.c:437
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "Cannot create link %s\n"
6893 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6894 msgstr ""
6895 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
6896 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
6897
6898 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
6899 #, c-format
6900 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
6901 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
6902
6903 #: mount/fstab.c:519
6904 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
6905 msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount zmìnit pøipojené zaøízení\n"
6906
6907 #: mount/fstab.c:524
6908 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
6909 msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount zmìnit typ systému souborù\n"
6910
6911 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
6912 #, c-format
6913 msgid "error writing %s: %s"
6914 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
6915
6916 #: mount/fstab.c:546
6917 #, c-format
6918 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
6919 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
6920
6921 #: mount/fstab.c:553
6922 #, c-format
6923 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
6924 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
6925
6926 #: mount/lomount.c:78
6927 #, c-format
6928 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
6929 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
6930
6931 #: mount/lomount.c:84
6932 #, c-format
6933 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
6934 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
6935
6936 #: mount/lomount.c:89
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
6939 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
6940
6941 #: mount/lomount.c:148
6942 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
6943 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
6944
6945 #: mount/lomount.c:152
6946 msgid ""
6947 "mount: Could not find any loop device.\n"
6948 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
6949 msgstr ""
6950 "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
6951 " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
6952
6953 #: mount/lomount.c:156
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
6957 " this kernel does not know about the loop device.\n"
6958 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
6959 msgstr ""
6960 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
6961 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
6962 " èi zkuste `insmod loop.o'."
6963
6964 #: mount/lomount.c:162
6965 msgid ""
6966 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
6967 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
6968 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
6969 msgstr ""
6970 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
6971 "zaøízení\n"
6972 " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
6973 "má\n"
6974 " chybné vìt¹í èíslo?"
6975
6976 #: mount/lomount.c:166
6977 msgid "mount: could not find any free loop device"
6978 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
6979
6980 #: mount/lomount.c:197
6981 #, c-format
6982 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
6983 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
6984
6985 #: mount/lomount.c:211
6986 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
6987 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
6988
6989 #: mount/lomount.c:231
6990 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
6991 msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
6992
6993 #: mount/lomount.c:238
6994 #, c-format
6995 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
6996 msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
6997
6998 #: mount/lomount.c:245
6999 #, c-format
7000 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7001 msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
7002
7003 #: mount/lomount.c:261
7004 #, c-format
7005 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7006 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
7007
7008 #: mount/lomount.c:272
7009 #, c-format
7010 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7011 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
7012
7013 #: mount/lomount.c:282
7014 #, c-format
7015 msgid "del_loop(%s): success\n"
7016 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
7017
7018 #: mount/lomount.c:290
7019 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7020 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
7021
7022 #: mount/lomount.c:327
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "usage:\n"
7026 " %s loop_device # give info\n"
7027 " %s -d loop_device # delete\n"
7028 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7029 msgstr ""
7030 "Pou¾ití:\n"
7031 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
7032 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
7033 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
7034
7035 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7036 msgid "not enough memory"
7037 msgstr "Nedostatek pamìti"
7038
7039 #: mount/lomount.c:416
7040 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7041 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
7042
7043 #: mount/mntent.c:165
7044 #, c-format
7045 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7046 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
7047
7048 #: mount/mntent.c:216
7049 #, c-format
7050 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7051 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
7052
7053 #: mount/mntent.c:219
7054 msgid "; rest of file ignored"
7055 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
7056
7057 #: mount/mount.c:351
7058 #, c-format
7059 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7060 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
7061
7062 #: mount/mount.c:354
7063 #, c-format
7064 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7065 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
7066
7067 #: mount/mount.c:375
7068 #, c-format
7069 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7070 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
7071
7072 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7073 #, c-format
7074 msgid "mount: error writing %s: %s"
7075 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
7076
7077 #: mount/mount.c:397
7078 #, c-format
7079 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7080 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
7081
7082 #: mount/mount.c:442
7083 #, c-format
7084 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7085 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
7086
7087 #: mount/mount.c:485
7088 msgid "mount failed"
7089 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
7090
7091 #: mount/mount.c:487
7092 #, c-format
7093 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7094 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
7095
7096 #: mount/mount.c:515
7097 msgid "mount: loop device specified twice"
7098 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
7099
7100 #: mount/mount.c:520
7101 msgid "mount: type specified twice"
7102 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
7103
7104 #: mount/mount.c:532
7105 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7106 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
7107
7108 #: mount/mount.c:541
7109 #, c-format
7110 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7111 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
7112
7113 #: mount/mount.c:545
7114 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7115 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
7116
7117 #: mount/mount.c:549
7118 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7119 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
7120
7121 #: mount/mount.c:588
7122 #, c-format
7123 msgid "mount: can't open %s: %s"
7124 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
7125
7126 #: mount/mount.c:611
7127 #, c-format
7128 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7129 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
7130
7131 #: mount/mount.c:614
7132 #, c-format
7133 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7134 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
7135
7136 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7137 #, c-format
7138 msgid "mount: cannot fork: %s"
7139 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
7140
7141 #: mount/mount.c:749
7142 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7143 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
7144
7145 #: mount/mount.c:789
7146 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7147 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
7148
7149 #: mount/mount.c:800
7150 msgid ""
7151 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7152 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
7153
7154 #: mount/mount.c:803
7155 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7156 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
7157
7158 #. should not happen
7159 #: mount/mount.c:806
7160 msgid "mount: mount failed"
7161 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
7162
7163 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7164 #, c-format
7165 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7166 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
7167
7168 #: mount/mount.c:814
7169 msgid "mount: permission denied"
7170 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
7171
7172 #: mount/mount.c:816
7173 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7174 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
7175
7176 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7177 #. proc mounted?
7178 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7179 #, c-format
7180 msgid "mount: %s is busy"
7181 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
7182
7183 #. no
7184 #. yes, don't mention it
7185 #: mount/mount.c:826
7186 msgid "mount: proc already mounted"
7187 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
7188
7189 #: mount/mount.c:828
7190 #, c-format
7191 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7192 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
7193
7194 #: mount/mount.c:834
7195 #, c-format
7196 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7197 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
7198
7199 #: mount/mount.c:836
7200 #, c-format
7201 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7202 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
7203
7204 #: mount/mount.c:839
7205 #, c-format
7206 msgid "mount: special device %s does not exist"
7207 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
7208
7209 #: mount/mount.c:849
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "mount: special device %s does not exist\n"
7213 " (a path prefix is not a directory)\n"
7214 msgstr ""
7215 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
7216 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
7217
7218 #: mount/mount.c:862
7219 #, c-format
7220 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7221 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
7222
7223 #: mount/mount.c:864
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7227 " or too many mounted file systems"
7228 msgstr ""
7229 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
7230 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
7231
7232 #: mount/mount.c:898
7233 msgid "mount table full"
7234 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
7235
7236 #: mount/mount.c:900
7237 #, c-format
7238 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7239 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
7240
7241 #: mount/mount.c:904
7242 #, fuzzy, c-format
7243 msgid "mount: %s: unknown device"
7244 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
7245
7246 #: mount/mount.c:909
7247 #, c-format
7248 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7249 msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
7250
7251 #: mount/mount.c:921
7252 #, c-format
7253 msgid "mount: probably you meant %s"
7254 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
7255
7256 #: mount/mount.c:923
7257 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7258 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
7259
7260 #: mount/mount.c:926
7261 #, c-format
7262 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7263 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
7264
7265 #. strange ...
7266 #: mount/mount.c:932
7267 #, c-format
7268 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7269 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
7270
7271 #: mount/mount.c:934
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7275 " (maybe `insmod driver'?)"
7276 msgstr ""
7277 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
7278
7279 #: mount/mount.c:937
7280 #, c-format
7281 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7282 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
7283
7284 #: mount/mount.c:940
7285 #, c-format
7286 msgid "mount: %s is not a block device"
7287 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
7288
7289 #: mount/mount.c:943
7290 #, c-format
7291 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7292 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
7293
7294 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7295 #. linux 1.1.38 and later
7296 #: mount/mount.c:946
7297 msgid "block device "
7298 msgstr "blokové zaøízení"
7299
7300 #: mount/mount.c:948
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7303 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
7304
7305 #: mount/mount.c:952
7306 #, c-format
7307 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7308 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7309
7310 #: mount/mount.c:968
7311 #, c-format
7312 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7313 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7314
7315 #: mount/mount.c:1057
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7318 msgstr "mount: zva¾te pøipojení %s dle %s\n"
7319
7320 #: mount/mount.c:1058
7321 msgid "UUID"
7322 msgstr "UUID"
7323
7324 #: mount/mount.c:1058
7325 msgid "label"
7326 msgstr "jméno"
7327
7328 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7329 msgid "mount: no such partition found"
7330 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
7331
7332 #: mount/mount.c:1068
7333 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7334 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7335
7336 #.
7337 #. * Retry in the background.
7338 #.
7339 #: mount/mount.c:1084
7340 #, c-format
7341 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7342 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
7343
7344 #: mount/mount.c:1095
7345 #, c-format
7346 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7347 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
7348
7349 #: mount/mount.c:1153
7350 #, c-format
7351 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7352 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
7353
7354 #: mount/mount.c:1270
7355 msgid ""
7356 "Usage: mount -V : print version\n"
7357 " mount -h : print this help\n"
7358 " mount : list mounted filesystems\n"
7359 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7360 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7361 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7362 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7363 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7364 " mount device : mount device at the known place\n"
7365 " mount directory : mount known device here\n"
7366 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7367 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7368 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7369 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7370 " mount --bind olddir newdir\n"
7371 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7372 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7373 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7374 " --replace, --after, --before, --over\n"
7375 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7376 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: mount/mount.c:1414
7380 msgid "mount: only root can do that"
7381 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
7382
7383 #: mount/mount.c:1419
7384 #, c-format
7385 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7386 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
7387
7388 #: mount/mount.c:1432
7389 #, c-format
7390 msgid "mount: mounting %s\n"
7391 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
7392
7393 #: mount/mount.c:1441
7394 msgid "not mounted anything"
7395 msgstr "nic nebylo pøipojeno"
7396
7397 #: mount/mount.c:1456
7398 #, c-format
7399 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7400 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
7401
7402 #: mount/mount.c:1471
7403 #, c-format
7404 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7405 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
7406
7407 #: mount/mount_by_label.c:99
7408 #, c-format
7409 msgid ""
7410 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7411 msgstr ""
7412 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
7413
7414 #: mount/mount_by_label.c:201
7415 msgid "mount: bad UUID"
7416 msgstr "mount: chybné UUID"
7417
7418 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7419 #, c-format
7420 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7421 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
7422
7423 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7424 #, c-format
7425 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7426 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
7427
7428 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7429 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7430 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
7431
7432 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7433 #, c-format
7434 msgid " I will try type %s\n"
7435 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
7436
7437 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7438 #, c-format
7439 msgid "Trying %s\n"
7440 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
7441
7442 #: mount/nfsmount.c:225
7443 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7444 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
7445
7446 #: mount/nfsmount.c:238
7447 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7448 msgstr "mount: varování: vícenásobná jména poèítaèù nejsou podporována\n"
7449
7450 #: mount/nfsmount.c:242
7451 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7452 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
7453
7454 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7455 #, c-format
7456 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7457 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
7458
7459 #: mount/nfsmount.c:259
7460 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7461 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
7462
7463 #: mount/nfsmount.c:276
7464 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7465 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
7466
7467 #: mount/nfsmount.c:368
7468 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7469 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
7470
7471 #: mount/nfsmount.c:375
7472 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7473 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
7474
7475 #: mount/nfsmount.c:379
7476 #, c-format
7477 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7478 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
7479
7480 #: mount/nfsmount.c:414
7481 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7482 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
7483
7484 #: mount/nfsmount.c:419
7485 #, c-format
7486 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7487 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
7488
7489 #: mount/nfsmount.c:516
7490 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7491 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
7492
7493 #: mount/nfsmount.c:692
7494 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7495 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
7496
7497 #: mount/nfsmount.c:699
7498 msgid "nfs socket"
7499 msgstr "nfs soket"
7500
7501 #: mount/nfsmount.c:703
7502 msgid "nfs bindresvport"
7503 msgstr "nfs bindresvport"
7504
7505 #: mount/nfsmount.c:714
7506 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7507 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
7508
7509 #: mount/nfsmount.c:718
7510 #, c-format
7511 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7512 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
7513
7514 #: mount/nfsmount.c:729
7515 msgid "nfs connect"
7516 msgstr "nfs connect"
7517
7518 #: mount/nfsmount.c:816
7519 #, c-format
7520 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7521 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
7522
7523 #: mount/sundries.c:66
7524 msgid "bug in xstrndup call"
7525 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
7526
7527 #: mount/swapon.c:51
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "usage: %s [-hV]\n"
7531 " %s -a [-v]\n"
7532 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7533 " %s [-s]\n"
7534 msgstr ""
7535 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
7536 " %s -a [-v]\n"
7537 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
7538 " %s [-s]\n"
7539
7540 #: mount/swapon.c:88
7541 #, c-format
7542 msgid "%s on %s\n"
7543 msgstr "%s na %s\n"
7544
7545 #: mount/swapon.c:93
7546 #, c-format
7547 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7548 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
7549
7550 #: mount/swapon.c:100
7551 #, c-format
7552 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7553 msgstr ""
7554 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte "
7555 "0600\n"
7556
7557 #: mount/swapon.c:108
7558 #, c-format
7559 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7560 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
7561
7562 #: mount/swapon.c:213
7563 #, c-format
7564 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7565 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
7566
7567 #: mount/umount.c:69
7568 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7569 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
7570
7571 #: mount/umount.c:121
7572 #, c-format
7573 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7574 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
7575
7576 #: mount/umount.c:138
7577 #, c-format
7578 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7579 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
7580
7581 #: mount/umount.c:143
7582 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7583 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
7584
7585 #: mount/umount.c:181
7586 #, c-format
7587 msgid "umount: %s: invalid block device"
7588 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
7589
7590 #: mount/umount.c:183
7591 #, c-format
7592 msgid "umount: %s: not mounted"
7593 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
7594
7595 #: mount/umount.c:185
7596 #, c-format
7597 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7598 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
7599
7600 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7601 #. and not "none /proc ..."
7602 #: mount/umount.c:189
7603 #, c-format
7604 msgid "umount: %s: device is busy"
7605 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
7606
7607 #: mount/umount.c:191
7608 #, c-format
7609 msgid "umount: %s: not found"
7610 msgstr "umount: %s nelze najít"
7611
7612 #: mount/umount.c:193
7613 #, c-format
7614 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7615 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
7616
7617 #: mount/umount.c:195
7618 #, c-format
7619 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7620 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
7621
7622 #: mount/umount.c:197
7623 #, c-format
7624 msgid "umount: %s: %s"
7625 msgstr "umount: %s: %s"
7626
7627 #: mount/umount.c:241
7628 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7629 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
7630
7631 #: mount/umount.c:254
7632 #, c-format
7633 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7634 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
7635
7636 #: mount/umount.c:272
7637 #, c-format
7638 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7639 msgstr ""
7640 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
7641
7642 #: mount/umount.c:282
7643 #, c-format
7644 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7645 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
7646
7647 #: mount/umount.c:290
7648 #, c-format
7649 msgid "%s umounted\n"
7650 msgstr "%s odpojeno\n"
7651
7652 #: mount/umount.c:374
7653 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7654 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
7655
7656 #: mount/umount.c:403
7657 msgid ""
7658 "Usage: umount [-hV]\n"
7659 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7660 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7661 msgstr ""
7662 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
7663 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
7664 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
7665
7666 #: mount/umount.c:464
7667 msgid "umount: only root can do that"
7668 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
7669
7670 #: mount/umount.c:479
7671 #, c-format
7672 msgid "Trying to umount %s\n"
7673 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
7674
7675 #: mount/umount.c:483
7676 #, c-format
7677 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7678 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
7679
7680 #: mount/umount.c:487
7681 #, c-format
7682 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7683 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
7684
7685 #: mount/umount.c:489
7686 #, c-format
7687 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7688 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
7689
7690 #: mount/umount.c:501
7691 #, c-format
7692 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7693 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
7694
7695 #: mount/umount.c:504
7696 #, c-format
7697 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7698 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
7699
7700 #: mount/umount.c:525
7701 #, c-format
7702 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7703 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
7704
7705 #: mount/umount.c:536
7706 #, c-format
7707 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7708 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
7709
7710 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7711 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7712 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
7713
7714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7715 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7716 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
7717
7718 #: sys-utils/cytune.c:120
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7722 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7723 msgstr ""
7724 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
7725 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
7726
7727 #: sys-utils/cytune.c:131
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7731 "in fifo were %d,\n"
7732 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7733 msgstr ""
7734 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
7735 "znakù\n"
7736 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
7737
7738 #: sys-utils/cytune.c:196
7739 #, c-format
7740 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7741 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
7742
7743 #: sys-utils/cytune.c:204
7744 #, c-format
7745 msgid "Invalid set value: %s\n"
7746 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
7747
7748 #: sys-utils/cytune.c:212
7749 #, c-format
7750 msgid "Invalid default value: %s\n"
7751 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
7752
7753 #: sys-utils/cytune.c:220
7754 #, c-format
7755 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7756 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
7757
7758 #: sys-utils/cytune.c:228
7759 #, c-format
7760 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7761 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
7762
7763 #: sys-utils/cytune.c:245
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7767 "[-g|-G] file [file...]\n"
7768 msgstr ""
7769 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
7770 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
7771
7772 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7773 #: sys-utils/cytune.c:342
7774 #, c-format
7775 msgid "Can't open %s: %s\n"
7776 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
7777
7778 #: sys-utils/cytune.c:264
7779 #, c-format
7780 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7781 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
7782
7783 #: sys-utils/cytune.c:282
7784 #, c-format
7785 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7786 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
7787
7788 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7789 #, c-format
7790 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7791 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
7792
7793 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7794 #, c-format
7795 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7796 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7797
7798 #: sys-utils/cytune.c:309
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7801 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
7802
7803 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7804 msgid "current"
7805 msgstr "aktuální"
7806
7807 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7808 msgid "default"
7809 msgstr "implicitní"
7810
7811 #: sys-utils/cytune.c:330
7812 msgid "Can't set signal handler"
7813 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
7814
7815 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7816 msgid "gettimeofday failed"
7817 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
7818
7819 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7820 #, c-format
7821 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7822 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
7823
7824 #: sys-utils/cytune.c:421
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7827 msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
7828
7829 #: sys-utils/cytune.c:422
7830 #, c-format
7831 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7832 msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
7833
7834 #: sys-utils/cytune.c:423
7835 #, c-format
7836 msgid "%lu max, %lu now\n"
7837 msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
7838
7839 #: sys-utils/cytune.c:428
7840 #, c-format
7841 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7842 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
7843
7844 #: sys-utils/cytune.c:433
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7848 msgstr ""
7849 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
7850 "nyní\n"
7851
7852 #: sys-utils/cytune.c:438
7853 #, c-format
7854 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7855 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
7856
7857 #: sys-utils/dmesg.c:37
7858 #, c-format
7859 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7860 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
7861
7862 #: sys-utils/ipcrm.c:59
7863 #, c-format
7864 msgid "invalid id: %s\n"
7865 msgstr "Chybné id: %s\n"
7866
7867 #: sys-utils/ipcrm.c:77
7868 #, c-format
7869 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
7870 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
7871
7872 #: sys-utils/ipcrm.c:91
7873 #, c-format
7874 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
7875 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
7876
7877 #: sys-utils/ipcrm.c:124
7878 #, c-format
7879 msgid "unknown resource type: %s\n"
7880 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
7881
7882 #: sys-utils/ipcrm.c:128
7883 msgid "resource(s) deleted\n"
7884 msgstr "prostøedky smazány\n"
7885
7886 #: sys-utils/ipcs.c:122
7887 #, c-format
7888 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
7889 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
7890
7891 #: sys-utils/ipcs.c:123
7892 #, c-format
7893 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7894 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7895
7896 #: sys-utils/ipcs.c:124
7897 #, c-format
7898 msgid "\t%s -h for help.\n"
7899 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
7900
7901 #: sys-utils/ipcs.c:130
7902 #, c-format
7903 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
7904 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
7905
7906 #: sys-utils/ipcs.c:131
7907 msgid " which you have read access.\n"
7908 msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
7909
7910 #: sys-utils/ipcs.c:132
7911 msgid ""
7912 "Resource Specification:\n"
7913 "\t-m : shared_mem\n"
7914 "\t-q : messages\n"
7915 msgstr ""
7916 "Zadání prostøedku:\n"
7917 "\t-m : sdílená pamì»\n"
7918 "\t-q : zprávy\n"
7919
7920 #: sys-utils/ipcs.c:133
7921 msgid ""
7922 "\t-s : semaphores\n"
7923 "\t-a : all (default)\n"
7924 msgstr ""
7925 "\t-s : semafory\n"
7926 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
7927
7928 #: sys-utils/ipcs.c:134
7929 msgid ""
7930 "Output Format:\n"
7931 "\t-t : time\n"
7932 "\t-p : pid\n"
7933 "\t-c : creator\n"
7934 msgstr ""
7935 "Výstupní formát:\n"
7936 "\t-t : èas\n"
7937 "\t-p : pid\n"
7938 "\t-c : tvùrce\n"
7939
7940 #: sys-utils/ipcs.c:135
7941 msgid ""
7942 "\t-l : limits\n"
7943 "\t-u : summary\n"
7944 msgstr ""
7945 "\t-l : omezení\n"
7946 "\t-u : shrnutí\n"
7947
7948 #: sys-utils/ipcs.c:136
7949 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
7950 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
7951
7952 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
7953 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
7954 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
7955
7956 #: sys-utils/ipcs.c:274
7957 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
7958 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
7959
7960 #: sys-utils/ipcs.c:277
7961 #, c-format
7962 msgid "max number of segments = %d\n"
7963 msgstr "maximální poèet segmentù = %d\n"
7964
7965 #: sys-utils/ipcs.c:278
7966 #, c-format
7967 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
7968 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %d\n"
7969
7970 #: sys-utils/ipcs.c:279
7971 #, c-format
7972 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
7973 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %d\n"
7974
7975 #: sys-utils/ipcs.c:280
7976 #, c-format
7977 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
7978 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %d\n"
7979
7980 #: sys-utils/ipcs.c:284
7981 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
7982 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
7983
7984 #: sys-utils/ipcs.c:285
7985 #, c-format
7986 msgid "segments allocated %d\n"
7987 msgstr "alokované segmenty %d\n"
7988
7989 #: sys-utils/ipcs.c:286
7990 #, c-format
7991 msgid "pages allocated %ld\n"
7992 msgstr "alokované stránky %ld\n"
7993
7994 #: sys-utils/ipcs.c:287
7995 #, c-format
7996 msgid "pages resident %ld\n"
7997 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
7998
7999 #: sys-utils/ipcs.c:288
8000 #, c-format
8001 msgid "pages swapped %ld\n"
8002 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
8003
8004 #: sys-utils/ipcs.c:289
8005 #, c-format
8006 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8007 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
8008
8009 #: sys-utils/ipcs.c:294
8010 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8011 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
8012
8013 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8014 #, c-format
8015 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8016 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8017
8018 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8019 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8020 msgid "shmid"
8021 msgstr "shmid"
8022
8023 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8024 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8025 msgid "perms"
8026 msgstr "práva"
8027
8028 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8029 msgid "cuid"
8030 msgstr "cuid"
8031
8032 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8033 msgid "cgid"
8034 msgstr "cgid"
8035
8036 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8037 msgid "uid"
8038 msgstr "uid"
8039
8040 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8041 msgid "gid"
8042 msgstr "gid"
8043
8044 #: sys-utils/ipcs.c:300
8045 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8046 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
8047
8048 #: sys-utils/ipcs.c:301
8049 #, c-format
8050 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8051 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8052
8053 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8054 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8055 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8056 msgid "owner"
8057 msgstr "vlastník"
8058
8059 #: sys-utils/ipcs.c:302
8060 msgid "attached"
8061 msgstr "pøipojení"
8062
8063 #: sys-utils/ipcs.c:302
8064 msgid "detached"
8065 msgstr "odpojení"
8066
8067 #: sys-utils/ipcs.c:302
8068 msgid "changed"
8069 msgstr "zmìna"
8070
8071 #: sys-utils/ipcs.c:306
8072 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8073 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
8074
8075 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8076 #, c-format
8077 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8078 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8079
8080 #: sys-utils/ipcs.c:307
8081 msgid "cpid"
8082 msgstr "cpid"
8083
8084 #: sys-utils/ipcs.c:307
8085 msgid "lpid"
8086 msgstr "lpid"
8087
8088 #: sys-utils/ipcs.c:311
8089 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8090 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
8091
8092 #: sys-utils/ipcs.c:312
8093 #, c-format
8094 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8095 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8096
8097 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8098 msgid "key"
8099 msgstr "klíè"
8100
8101 #: sys-utils/ipcs.c:313
8102 msgid "bytes"
8103 msgstr "bajty"
8104
8105 #: sys-utils/ipcs.c:313
8106 msgid "nattch"
8107 msgstr "nattch"
8108
8109 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8110 msgid "status"
8111 msgstr "stav"
8112
8113 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8114 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8115 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8116 msgid "Not set"
8117 msgstr "Nenastaveno"
8118
8119 #: sys-utils/ipcs.c:355
8120 msgid "dest"
8121 msgstr "cíl"
8122
8123 #: sys-utils/ipcs.c:356
8124 msgid "locked"
8125 msgstr "zamèeno"
8126
8127 #: sys-utils/ipcs.c:376
8128 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8129 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
8130
8131 #: sys-utils/ipcs.c:382
8132 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8133 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
8134
8135 #: sys-utils/ipcs.c:386
8136 #, c-format
8137 msgid "max number of arrays = %d\n"
8138 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
8139
8140 #: sys-utils/ipcs.c:387
8141 #, c-format
8142 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8143 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
8144
8145 #: sys-utils/ipcs.c:388
8146 #, c-format
8147 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8148 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
8149
8150 #: sys-utils/ipcs.c:389
8151 #, c-format
8152 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8153 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
8154
8155 #: sys-utils/ipcs.c:390
8156 #, c-format
8157 msgid "semaphore max value = %d\n"
8158 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
8159
8160 #: sys-utils/ipcs.c:394
8161 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8162 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
8163
8164 #: sys-utils/ipcs.c:395
8165 #, c-format
8166 msgid "used arrays = %d\n"
8167 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
8168
8169 #: sys-utils/ipcs.c:396
8170 #, c-format
8171 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8172 msgstr "alokované semafory = %d\n"
8173
8174 #: sys-utils/ipcs.c:400
8175 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8176 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
8177
8178 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8179 msgid "semid"
8180 msgstr "semid"
8181
8182 #: sys-utils/ipcs.c:406
8183 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8184 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
8185
8186 #: sys-utils/ipcs.c:407
8187 #, c-format
8188 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8189 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8190
8191 #: sys-utils/ipcs.c:408
8192 msgid "last-op"
8193 msgstr "poslední operace"
8194
8195 #: sys-utils/ipcs.c:408
8196 msgid "last-changed"
8197 msgstr "poslední zmìna"
8198
8199 #: sys-utils/ipcs.c:415
8200 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8201 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
8202
8203 #: sys-utils/ipcs.c:416
8204 #, c-format
8205 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8206 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8207
8208 #: sys-utils/ipcs.c:417
8209 msgid "nsems"
8210 msgstr "nsems"
8211
8212 #: sys-utils/ipcs.c:478
8213 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8214 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
8215
8216 #: sys-utils/ipcs.c:479
8217 #, c-format
8218 msgid "max queues system wide = %d\n"
8219 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
8220
8221 #: sys-utils/ipcs.c:480
8222 #, c-format
8223 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8224 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
8225
8226 #: sys-utils/ipcs.c:481
8227 #, c-format
8228 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8229 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
8230
8231 #: sys-utils/ipcs.c:485
8232 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8233 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
8234
8235 #: sys-utils/ipcs.c:486
8236 #, c-format
8237 msgid "allocated queues = %d\n"
8238 msgstr "alokované fronty = %d\n"
8239
8240 #: sys-utils/ipcs.c:487
8241 #, c-format
8242 msgid "used headers = %d\n"
8243 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
8244
8245 #: sys-utils/ipcs.c:488
8246 #, c-format
8247 msgid "used space = %d bytes\n"
8248 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
8249
8250 #: sys-utils/ipcs.c:492
8251 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8252 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
8253
8254 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8255 #: sys-utils/ipcs.c:510
8256 msgid "msqid"
8257 msgstr "msqid"
8258
8259 #: sys-utils/ipcs.c:498
8260 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8261 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
8262
8263 #: sys-utils/ipcs.c:499
8264 #, c-format
8265 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8266 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8267
8268 #: sys-utils/ipcs.c:500
8269 msgid "send"
8270 msgstr "odeslání"
8271
8272 #: sys-utils/ipcs.c:500
8273 msgid "recv"
8274 msgstr "pøíjem"
8275
8276 #: sys-utils/ipcs.c:500
8277 msgid "change"
8278 msgstr "zmìna"
8279
8280 #: sys-utils/ipcs.c:504
8281 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8282 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
8283
8284 #: sys-utils/ipcs.c:505
8285 msgid "lspid"
8286 msgstr "lspid"
8287
8288 #: sys-utils/ipcs.c:505
8289 msgid "lrpid"
8290 msgstr "lrpid"
8291
8292 #: sys-utils/ipcs.c:509
8293 msgid "------ Message Queues --------\n"
8294 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
8295
8296 #: sys-utils/ipcs.c:510
8297 #, c-format
8298 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8299 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8300
8301 #: sys-utils/ipcs.c:511
8302 msgid "used-bytes"
8303 msgstr "u¾ité bajty"
8304
8305 #: sys-utils/ipcs.c:511
8306 msgid "messages"
8307 msgstr "zprávy"
8308
8309 #: sys-utils/ipcs.c:570
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "\n"
8313 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8314 msgstr ""
8315 "\n"
8316 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
8317
8318 #: sys-utils/ipcs.c:571
8319 #, c-format
8320 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8321 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8322
8323 #: sys-utils/ipcs.c:573
8324 #, c-format
8325 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8326 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
8327
8328 #: sys-utils/ipcs.c:574
8329 #, c-format
8330 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8331 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8332
8333 #: sys-utils/ipcs.c:577
8334 #, c-format
8335 msgid "att_time=%s"
8336 msgstr "pøipoj_èas=%s"
8337
8338 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8339 msgid "Not set\n"
8340 msgstr "Nenastaveno\n"
8341
8342 #: sys-utils/ipcs.c:579
8343 #, c-format
8344 msgid "det_time=%s"
8345 msgstr "odpoj_èas=%s"
8346
8347 #: sys-utils/ipcs.c:581
8348 #, c-format
8349 msgid "change_time=%s"
8350 msgstr "èas_zmìny=%s"
8351
8352 #: sys-utils/ipcs.c:597
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "\n"
8356 "Message Queue msqid=%d\n"
8357 msgstr ""
8358 "\n"
8359 "msgid fronty zpráv=%d\n"
8360
8361 #: sys-utils/ipcs.c:598
8362 #, c-format
8363 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8364 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
8365
8366 #: sys-utils/ipcs.c:600
8367 #, c-format
8368 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8369 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8370
8371 #: sys-utils/ipcs.c:603
8372 #, c-format
8373 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8374 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8375
8376 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8377 msgid "Not Set\n"
8378 msgstr "Nenastaveno\n"
8379
8380 #: sys-utils/ipcs.c:623
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "\n"
8384 "Semaphore Array semid=%d\n"
8385 msgstr ""
8386 "\n"
8387 "semid pole semaforù = %d\n"
8388
8389 #: sys-utils/ipcs.c:624
8390 #, c-format
8391 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8392 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8393
8394 #: sys-utils/ipcs.c:626
8395 #, c-format
8396 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8397 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
8398
8399 #: sys-utils/ipcs.c:627
8400 #, c-format
8401 msgid "nsems = %d\n"
8402 msgstr "nsems = %d\n"
8403
8404 #: sys-utils/ipcs.c:628
8405 #, c-format
8406 msgid "otime = %s"
8407 msgstr "èas poslední operace = %s"
8408
8409 #: sys-utils/ipcs.c:630
8410 #, c-format
8411 msgid "ctime = %s"
8412 msgstr "èas zmìny = %s"
8413
8414 #: sys-utils/ipcs.c:632
8415 #, c-format
8416 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8417 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8418
8419 #: sys-utils/ipcs.c:632
8420 msgid "semnum"
8421 msgstr "semnum"
8422
8423 #: sys-utils/ipcs.c:632
8424 msgid "value"
8425 msgstr "hodnota"
8426
8427 #: sys-utils/ipcs.c:632
8428 msgid "ncount"
8429 msgstr "ncount"
8430
8431 #: sys-utils/ipcs.c:633
8432 msgid "zcount"
8433 msgstr "zcount"
8434
8435 #: sys-utils/ipcs.c:633
8436 msgid "pid"
8437 msgstr "pid"
8438
8439 #: sys-utils/rdev.c:67
8440 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8441 msgstr "Pou¾ití: rsv [ -rsv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
8442
8443 #: sys-utils/rdev.c:68
8444 msgid ""
8445 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8446 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
8447
8448 #: sys-utils/rdev.c:69
8449 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8450 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
8451
8452 #: sys-utils/rdev.c:70
8453 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8454 msgstr ""
8455 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
8456
8457 #: sys-utils/rdev.c:71
8458 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8459 msgstr ""
8460 " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví zaøízení pro odkládací prostor"
8461
8462 #: sys-utils/rdev.c:72
8463 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8464 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
8465
8466 #: sys-utils/rdev.c:73
8467 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8468 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
8469
8470 #: sys-utils/rdev.c:74
8471 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8472 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
8473
8474 #: sys-utils/rdev.c:75
8475 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8476 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
8477
8478 #: sys-utils/rdev.c:76
8479 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8480 msgstr " odkládací prostor ... stejné jako rdev -s"
8481
8482 #: sys-utils/rdev.c:77
8483 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8484 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
8485
8486 #: sys-utils/rdev.c:78
8487 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8488 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
8489
8490 #: sys-utils/rdev.c:79
8491 msgid ""
8492 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8493 msgstr ""
8494 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
8495
8496 #: sys-utils/rdev.c:80
8497 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8498 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
8499
8500 #: sys-utils/readprofile.c:52
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8504 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8505 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8506 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8507 "\t -v print verbose data\n"
8508 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8509 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8510 "\t -V print version and exit\n"
8511 msgstr ""
8512 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
8513 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
8514 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
8515 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
8516 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
8517 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
8518 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
8519 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
8520
8521 #: sys-utils/readprofile.c:116
8522 #, c-format
8523 msgid "%s Version %s\n"
8524 msgstr "%s Verze %s\n"
8525
8526 #: sys-utils/readprofile.c:128
8527 msgid "anything\n"
8528 msgstr "cokoliv\n"
8529
8530 #: sys-utils/readprofile.c:157
8531 #, c-format
8532 msgid "Sampling_step: %i\n"
8533 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
8534
8535 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8538 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
8539
8540 #: sys-utils/readprofile.c:183
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8543 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
8544
8545 #: sys-utils/readprofile.c:226
8546 msgid "total"
8547 msgstr "celkem"
8548
8549 #: sys-utils/renice.c:67
8550 msgid ""
8551 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8552 msgstr ""
8553 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
8554
8555 #: sys-utils/renice.c:94
8556 #, c-format
8557 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8558 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
8559
8560 #: sys-utils/renice.c:102
8561 #, c-format
8562 msgid "renice: %s: bad value\n"
8563 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
8564
8565 #: sys-utils/renice.c:121
8566 msgid "getpriority"
8567 msgstr "getpriority"
8568
8569 #: sys-utils/renice.c:126
8570 msgid "setpriority"
8571 msgstr "setpriority"
8572
8573 #: sys-utils/renice.c:129
8574 #, c-format
8575 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8576 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
8577
8578 #: sys-utils/setsid.c:23
8579 #, c-format
8580 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8581 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
8582
8583 #: sys-utils/tunelp.c:74
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8587 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8588 " -T [on|off] ]\n"
8589 msgstr ""
8590 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
8591 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
8592 " -T [on|off] ]\n"
8593
8594 #: sys-utils/tunelp.c:90
8595 msgid "malloc error"
8596 msgstr "chyba malloc"
8597
8598 #: sys-utils/tunelp.c:102
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: bad value\n"
8601 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
8602
8603 #: sys-utils/tunelp.c:241
8604 #, c-format
8605 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8606 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
8607
8608 #: sys-utils/tunelp.c:262
8609 #, c-format
8610 msgid "%s status is %d"
8611 msgstr "status %s je %d"
8612
8613 #: sys-utils/tunelp.c:263
8614 msgid ", busy"
8615 msgstr ", zaneprázdnìna"
8616
8617 #: sys-utils/tunelp.c:264
8618 msgid ", ready"
8619 msgstr ", pøipravena"
8620
8621 #: sys-utils/tunelp.c:265
8622 msgid ", out of paper"
8623 msgstr ", do¹el papír"
8624
8625 #: sys-utils/tunelp.c:266
8626 msgid ", on-line"
8627 msgstr ", zapnuta"
8628
8629 #: sys-utils/tunelp.c:267
8630 msgid ", error"
8631 msgstr ", chyba"
8632
8633 #: sys-utils/tunelp.c:284
8634 msgid "LPGETIRQ error"
8635 msgstr "chyba LPGETIRQ"
8636
8637 #: sys-utils/tunelp.c:290
8638 #, c-format
8639 msgid "%s using IRQ %d\n"
8640 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
8641
8642 #: sys-utils/tunelp.c:292
8643 #, c-format
8644 msgid "%s using polling\n"
8645 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
8646
8647 #: text-utils/col.c:154
8648 #, c-format
8649 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8650 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
8651
8652 #: text-utils/col.c:521
8653 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8654 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
8655
8656 #: text-utils/col.c:527
8657 msgid "col: write error.\n"
8658 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
8659
8660 #: text-utils/col.c:534
8661 #, c-format
8662 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8663 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
8664
8665 #: text-utils/col.c:535
8666 msgid "past first line"
8667 msgstr "jsem za prvním øádkem"
8668
8669 #: text-utils/col.c:535
8670 msgid "-- line already flushed"
8671 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
8672
8673 #: text-utils/colcrt.c:98
8674 #, c-format
8675 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8676 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
8677
8678 #: text-utils/column.c:300
8679 msgid "line too long"
8680 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
8681
8682 #: text-utils/column.c:377
8683 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8684 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
8685
8686 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8687 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8688 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
8689
8690 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8691 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8692 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
8693
8694 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8695 msgid ""
8696 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8697 msgstr ""
8698 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
8699 "[soubor ...]\n"
8700
8701 #: text-utils/more.c:330
8702 #, c-format
8703 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8704 msgstr "Pou¾ití: %s [-dfln] [+èíslo øádku | +/vzorek] jméno1 jméno2 ...\n"
8705
8706 #: text-utils/more.c:505
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "\n"
8710 "*** %s: directory ***\n"
8711 "\n"
8712 msgstr ""
8713 "\n"
8714 "*** %s je adresáø ***\n"
8715 "\n"
8716
8717 #. simple ELF detection
8718 #: text-utils/more.c:544
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "\n"
8722 "******** %s: Not a text file ********\n"
8723 "\n"
8724 msgstr ""
8725 "\n"
8726 "***** %s není textovým souborem *****\n"
8727 "\n"
8728
8729 #: text-utils/more.c:647
8730 msgid "[Use q or Q to quit]"
8731 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
8732
8733 #: text-utils/more.c:826
8734 msgid "--More--"
8735 msgstr "--Více--"
8736
8737 #: text-utils/more.c:828
8738 #, c-format
8739 msgid "(Next file: %s)"
8740 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
8741
8742 #: text-utils/more.c:834
8743 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8744 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
8745
8746 #: text-utils/more.c:1132
8747 #, c-format
8748 msgid "...back %d page"
8749 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
8750
8751 #: text-utils/more.c:1178
8752 #, c-format
8753 msgid "...skipping %d line"
8754 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
8755
8756 #: text-utils/more.c:1219
8757 msgid ""
8758 "\n"
8759 "***Back***\n"
8760 "\n"
8761 msgstr ""
8762 "\n"
8763 "***Zpìt***\n"
8764
8765 #: text-utils/more.c:1257
8766 msgid "Can't open help file"
8767 msgstr "Soubor s nápovìdou nelze otevøít."
8768
8769 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8770 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8771 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
8772
8773 #: text-utils/more.c:1316
8774 #, c-format
8775 msgid "\"%s\" line %d"
8776 msgstr "\"%s\" øádek %d"
8777
8778 #: text-utils/more.c:1318
8779 #, c-format
8780 msgid "[Not a file] line %d"
8781 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
8782
8783 #: text-utils/more.c:1402
8784 msgid " Overflow\n"
8785 msgstr " Pøeteèení\n"
8786
8787 #: text-utils/more.c:1449
8788 msgid "...skipping\n"
8789 msgstr "...vynechávám\n"
8790
8791 #: text-utils/more.c:1479
8792 msgid "Regular expression botch"
8793 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
8794
8795 #: text-utils/more.c:1491
8796 msgid ""
8797 "\n"
8798 "Pattern not found\n"
8799 msgstr ""
8800 "\n"
8801 "Vzorek nebyl nalezen\n"
8802
8803 #: text-utils/more.c:1494
8804 msgid "Pattern not found"
8805 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
8806
8807 #: text-utils/more.c:1555
8808 msgid "can't fork\n"
8809 msgstr "volání fork selhalo\n"
8810
8811 #: text-utils/more.c:1594
8812 msgid ""
8813 "\n"
8814 "...Skipping "
8815 msgstr ""
8816 "\n"
8817 "...Vynechávám "
8818
8819 #: text-utils/more.c:1598
8820 msgid "...Skipping "
8821 msgstr "...Pøecházím "
8822
8823 #: text-utils/more.c:1599
8824 msgid "to file "
8825 msgstr "na soubor "
8826
8827 #: text-utils/more.c:1599
8828 msgid "back to file "
8829 msgstr "zpìt na soubor "
8830
8831 #: text-utils/more.c:1835
8832 msgid "Line too long"
8833 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
8834
8835 #: text-utils/more.c:1878
8836 msgid "No previous command to substitute for"
8837 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
8838
8839 #: text-utils/odsyntax.c:133
8840 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8841 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
8842
8843 #: text-utils/odsyntax.c:136
8844 #, c-format
8845 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8846 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
8847
8848 #: text-utils/odsyntax.c:137
8849 msgid "; see strings(1)."
8850 msgstr "; viz strings(1)."
8851
8852 #: text-utils/parse.c:63
8853 #, c-format
8854 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8855 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
8856
8857 #: text-utils/parse.c:68
8858 msgid "hexdump: line too long.\n"
8859 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
8860
8861 #: text-utils/parse.c:406
8862 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8863 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
8864
8865 #: text-utils/parse.c:490
8866 #, c-format
8867 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
8868 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
8869
8870 #: text-utils/parse.c:497
8871 #, ycp-format
8872 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
8873 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
8874
8875 #: text-utils/parse.c:503
8876 #, c-format
8877 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
8878 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
8879
8880 #: text-utils/parse.c:509
8881 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
8882 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
8883
8884 #: text-utils/rev.c:113
8885 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
8886 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
8887
8888 #: text-utils/rev.c:156
8889 msgid "usage: rev [file ...]\n"
8890 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
8891
8892 #: text-utils/ul.c:141
8893 #, c-format
8894 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
8895 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
8896
8897 #: text-utils/ul.c:152
8898 msgid "trouble reading terminfo"
8899 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
8900
8901 #: text-utils/ul.c:241
8902 #, c-format
8903 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
8904 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
8905
8906 #: text-utils/ul.c:398
8907 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
8908 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
8909
8910 #: text-utils/ul.c:553
8911 msgid "Input line too long.\n"
8912 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
8913
8914 #: text-utils/ul.c:566
8915 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
8916 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
8917
8918 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
8919 #, c-format
8920 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
8921 msgstr "Rychlost opakování kláves nastavena na %.1f cps (prodleva = %d ms)\n"
8922
8923 #: kbd/kbdrate.c:222
8924 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
8925 msgstr "Pou¾ití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d prodleva]\n"
8926
8927 #: kbd/kbdrate.c:252
8928 msgid "Cannot open /dev/port"
8929 msgstr "/dev/port nelze otevøít"
8930
8931 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
8932 #~ msgstr "mount: %s má chybné vìt¹í èi men¹í èíslo zaøízení"
8933
8934 #~ msgid "mount: %s%s is not permitted on its filesystem"
8935 #~ msgstr "mount: %s%s není na svém systému souborù povoleno"
8936
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "Usage: mount [-lhV]\n"
8939 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
8940 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
8941 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
8942 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "Pou¾ití: mount [-lhV]\n"
8945 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-tvfstypy]\n"
8946 #~ " mount [-nfrsvw] [-o volby] speciální soubor | uzel\n"
8947 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstyp] [-o volby] speciální soubor uzel\n"
8948 #~ " Speciální zaøízení mù¾e být oznaèeno pomocí -L popiska èi -U uuid.\n"
8949
8950 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
8951 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s%d.\n"
8952
8953 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
8954 #~ msgstr "Na %s%d se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
8955
8956 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
8957 #~ msgstr "Zavadìè instalován na %s%d.\n"
8958
8959 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
8960 #~ msgstr "%s: neznámá geometrie\n"
8961
8962 #~ msgid "Cannot get loop info"
8963 #~ msgstr "Informace o loop nelze získat"
8964
8965 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
8966 #~ msgstr "mount: %s:%s selhalo; pøíèina udaná serverem: %s\n"
8967
8968 #~ msgid "exec rc failed\n"
8969 #~ msgstr "spu¹tìní rc se nezdaøilo - volání exec selhalo\n"
8970
8971 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
8972 #~ msgstr "spu¹tìní rc se nezdaøilo - volání fork selhalo\n"
8973
8974 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
8975 #~ msgstr "Pou¾ití: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"