1 # Czech translation of util-linux.
2 # Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999.
6 "Project-Id-Version: util-linux-2.10d\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-07-13 22:39+0200\n"
9 "Last-Translator: Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
10 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "spu¹tìn pomocí MILO\n"
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "hodnoty ulo¾eny v BCD tvaru\n"
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "vstupnì/výstupní port pro pøístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
30 msgstr "pou¾it pøepínaè --funky-toy!\n"
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: 1000 neúspì¹ných pokusù o atomické provedení %s!"
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "/dev/port nelze otevøít: %s"
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr "Jeliko¾ jsem se nesna¾il, nepodaøilo se mi získat práva pro pøístup.\n"
48 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
49 msgstr "%s: pøístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
52 msgid "Probably you need root privileges.\n"
53 msgstr "Pravdìpodobnì je tøeba mít práva superu¾ivatele.\n"
55 #: clock/hwclock.c:219
57 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
58 msgstr "Pøedpokládám, ¾e hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
60 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
64 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
68 #: clock/hwclock.c:292
70 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
71 msgstr "%s: Varování: neznámý formát tøetího øádku v souboru adjtime\n"
73 #: clock/hwclock.c:294
74 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
75 msgstr "(Oèekáváno `UTC', `LOCAL' èi nic.)\n"
77 #: clock/hwclock.c:303
79 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
80 msgstr "Poslední oprava posunu probìhla %d sekund od roku 1969.\n"
82 #: clock/hwclock.c:305
84 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
85 msgstr "Poslední kalibrace probìhla %d sekund od roku 1969.\n"
87 #: clock/hwclock.c:307
89 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
90 msgstr "Hodiny reálného èasu jsou nastaveny na %s èas.\n"
92 #: clock/hwclock.c:309
96 #. -----------------------------------------------------------------------------
97 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
98 #. that any time that is read from the clock immediately after we
99 #. return will be exact.
101 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
102 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
104 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
105 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
107 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
109 #. -----------------------------------------------------------------------------
110 #: clock/hwclock.c:331
111 msgid "Waiting for clock tick...\n"
112 msgstr "èekám na tiknutí hodin...\n"
114 #: clock/hwclock.c:335
115 msgid "...got clock tick\n"
116 msgstr "...hodiny tikly\n"
118 #: clock/hwclock.c:386
120 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
122 "Hodiny reálného èasu obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
124 #: clock/hwclock.c:394
126 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
128 "Hodiny reálného èasu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
131 #: clock/hwclock.c:422
133 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
134 msgstr "Hodiny reálného èasu ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
136 #: clock/hwclock.c:449
138 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
140 "Nastavuji hodiny reálného èasu na %.2d:%.2d:%.2d = %d sekund od roku 1969\n"
142 #: clock/hwclock.c:455
143 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
144 msgstr "Testovací re¾im - Èas nezmìnìn.\n"
146 #: clock/hwclock.c:503
149 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
150 "Delaying further to reach the next full second.\n"
152 "Poèet sekund uplynulých od referenèního èasu: %.6f.\n"
153 "Èekám, dokud neuplyne dal¹í celá sekunda.\n"
155 #: clock/hwclock.c:527
157 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
158 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
160 "Registry hodin reálného èasu obsahují hodnoty, které jsou buï chybné (napø.\n"
161 "50tý den v mìsíci), èi mimo pøípustný rozsah (napø. rok 2095).\n"
163 #. Address of static storage containing time string
164 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
165 #. character at the end. We have to remove that.
167 #. Compute display value for time
168 #. Cut off trailing newline
169 #: clock/hwclock.c:539
171 msgid "%s %.6f seconds\n"
172 msgstr "%s %.6f sekundy\n"
174 #: clock/hwclock.c:573
175 msgid "No --date option specified.\n"
176 msgstr "Pøepínaè --date vy¾aduje argument.\n"
178 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
180 #: clock/hwclock.c:578
182 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
183 "In particular, it contains quotation marks.\n"
185 "Argument pøepínaèe --date není platným datem. Konkrétnì obsahuje uvozovky.\n"
187 #: clock/hwclock.c:584
189 msgid "Issuing date command: %s\n"
190 msgstr "Spou¹tím pøíkaz 'date': %s\n"
192 #: clock/hwclock.c:588
193 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
194 msgstr "Pøíkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
196 #: clock/hwclock.c:594
198 msgid "response from date command = %s\n"
199 msgstr "odpovìï pøíkazu 'date' = %s\n"
201 #: clock/hwclock.c:596
204 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
207 "The response was:\n"
210 "Od pøíkazu 'date' spu¹tìného programem %s, pøi¹la neèekaná odpovìï.\n"
216 #: clock/hwclock.c:605
219 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
220 "the converted time value was expected.\n"
223 "The response was:\n"
226 "Pøíkaz 'date' spu¹tìný programem %s místo pøevedeného èasu vrátil nìco,\n"
227 "co není celým èíslem.\n"
233 #: clock/hwclock.c:615
235 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
236 msgstr "Datum %s odpovídá %d sekundám od roku 1969.\n"
238 #: clock/hwclock.c:647
240 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
241 "System Time from it.\n"
243 "Systémový èas nelze podle hodin reálného èasu nastavit, proto¾e neukazují\n"
246 #: clock/hwclock.c:669
247 msgid "Calling settimeofday:\n"
248 msgstr "Volám settimeofday:\n"
250 #: clock/hwclock.c:670
252 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
253 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
255 #: clock/hwclock.c:672
257 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
258 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
260 #: clock/hwclock.c:675
261 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
262 msgstr "Testovací re¾im - systémový èas nezmìnìn.\n"
264 #: clock/hwclock.c:683
265 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
266 msgstr "Nastavit systémový èas mù¾e pouze superu¾ivatel.\n"
268 #: clock/hwclock.c:685
269 msgid "settimeofday() failed"
270 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
272 #: clock/hwclock.c:718
274 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
277 "Neopravuji míru posunu, proto¾e hodiny reálného èasu poslednì obsahovaly\n"
278 "neplatné hodnoty.\n"
280 #: clock/hwclock.c:722
282 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
283 "last calibration.\n"
285 "Neopravuji míru posunu, proto¾e poslední kalibrace je¹tì neuplynul celý "
288 #: clock/hwclock.c:731
291 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
292 "of %f seconds/day.\n"
293 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
295 "Hodiny se za posledních %2$d sekund roze¹ly o %1$d sekund, pøesto¾e míra "
297 "je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
298 "Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
300 #: clock/hwclock.c:782
302 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
303 msgstr "Poèet sekund od poslední opravy: %d\n"
305 #: clock/hwclock.c:784
307 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
308 msgstr "Potøebná zmìna èasu: sekund vpøed: %d ; sekund zpìt: %.6f\n"
310 #: clock/hwclock.c:813
311 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
312 msgstr "Testovací re¾im - soubor adjtime nezmìnìn.\n"
314 #: clock/hwclock.c:814
317 "Would have written the following to %s:\n"
320 "Do %s by bylo ulo¾eno následující:\n"
323 #: clock/hwclock.c:838
324 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
325 msgstr "Parametry opravy posunu nezmìnìny.\n"
327 #: clock/hwclock.c:879
329 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
330 msgstr "Hodiny reálného èasu obsahují neplatný èas, tudí¾ jej nelze opravit.\n"
332 #: clock/hwclock.c:903
333 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
334 msgstr "Potøebná oprava je men¹í ne¾ 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
336 #: clock/hwclock.c:929
339 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
341 #: clock/hwclock.c:931
342 msgid "No usable clock interface found.\n"
343 msgstr "Nebylo nalezeno ¾ádné pou¾itelné rozhraní k hodinám.\n"
345 #: clock/hwclock.c:1026
346 msgid "Unable to set system clock.\n"
347 msgstr "Systémový èas nelze nastavit.\n"
349 #: clock/hwclock.c:1055
351 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
353 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
354 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
356 "Jádro obsahuje hodnotu poèátku epochy pro hodiny reálného èasu pouze na "
359 "Tento program nebyl pøelo¾en pro Alpha systém ( a tudí¾ pravdìpodobnì nyní\n"
360 "nebì¾í na Alphì). Ignorováno.\n"
362 #: clock/hwclock.c:1064
363 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
364 msgstr "Poèátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
366 #: clock/hwclock.c:1066
368 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
369 msgstr "Jádro pokládá za poèátek epochy %lu.\n"
371 #: clock/hwclock.c:1069
373 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
375 msgstr "Poèátek epochy nastavíte pomocí pøepínaèù epoch a setepoch.\n"
377 #: clock/hwclock.c:1072
379 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
380 msgstr "Testovací re¾im - poèátek epochy na %d nemìním.\n"
382 #: clock/hwclock.c:1075
383 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
384 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe nelze nastavit.\n"
386 #: clock/hwclock.c:1104
389 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
391 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
394 " --help show this help\n"
395 " --show read hardware clock and print result\n"
396 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
397 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
398 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
399 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
400 " the clock was last set or adjusted\n"
401 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
402 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
403 " value given with --epoch\n"
404 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
407 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
408 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
409 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
410 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
411 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
412 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
413 " hardware clock's epoch value\n"
415 "hwclock - nastavuje a zji¹»uje reálný èas (RTC)\n"
417 "Pou¾ití: hwclock [funkce] [volby...]\n"
420 " --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
421 " --show zjistí a vypí¹e aktuální stav hodin reálného èasu\n"
422 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou pøepínaèem --date\n"
423 " --hctosys nastaví systémový èas podle hodin reálného èasu\n"
424 " --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového èasu\n"
425 " --adjust opraví systematický posun, který nastal od poslední\n"
426 " opravy èi nastavení RTC\n"
427 " --getepoch vypí¹e poèátek epochy pro hodiny reálného èasu\n"
428 " --setepoch nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na hodnotu\n"
429 " zadanou pøepínaèem --epoch\n"
430 " --version vypí¹e oznaèení verze\n"
433 " --utc hodiny reálného èasu jsou nastaveny na UTC\n"
434 " --localtime hodiny reálného èasu jsou nastaveny na místní èas\n"
435 " --directisa místo %s pou¾ije pøímo ISA sbìrnici\n"
436 " --badyear ignoruje rok RTC, proto¾e BIOS je chybný\n"
437 " --date èas, na který budou nastaveny hodiny reálného èasu\n"
438 " --epoch=ROK nastaví poèátek epochy pro hodiny reálného èasu na ROK\n"
440 #: clock/hwclock.c:1129
442 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
443 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
445 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
446 " nastaví typ alpha systému (viz hwclock(8))\n"
448 #: clock/hwclock.c:1227
450 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
452 "%s akceptuje pouze pøepínaèe. Zadáno argumentù, které nejsou pøepínaèi: %d\n"
454 #: clock/hwclock.c:1237
456 "You have specified multiple function options.\n"
457 "You can only perform one function at a time.\n"
459 "Zadal jste vícero funkèních pøepínaèù. Program mù¾e provést maximálnì jednu\n"
462 #: clock/hwclock.c:1243
465 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
467 msgstr "%s: Pøepínaèe --utc a --localtime nelze pou¾ít zároveò.\n"
469 #: clock/hwclock.c:1256
470 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
471 msgstr "Nebyl zadán platný èas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
473 #: clock/hwclock.c:1271
474 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
475 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
477 #: clock/hwclock.c:1275
478 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
479 msgstr "Hodiny reálného èasu mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
481 #: clock/hwclock.c:1279
483 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
485 msgstr "Hodnotu poèátku epochy v jádøe mù¾e nastavit pouze superu¾ivatel.\n"
487 #: clock/hwclock.c:1299
488 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
490 "®ádným ze známých zpùsobù nelze získat pøístup k hodinám reálného èasu.\n"
492 #: clock/hwclock.c:1302
494 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
496 msgstr "Pro zji¹tìní podrobností pou¾ijte pøepínaè --debug.\n"
499 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
500 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas pomocí KDGHWCLK.\n"
503 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
504 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
506 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
507 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
508 msgstr "V Èasovém limitu se nepodaøilo zjistit èas.\n"
511 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
512 msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyèce selhalo."
515 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
516 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro /dev/tty1 nepodaøilo zjistit"
519 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
520 msgstr "volání ioctl() pro /dev/tty1 selhalo"
523 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
524 msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
527 msgid "Can't open /dev/tty1"
528 msgstr "/dev/tty1 nelze otevøít"
532 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
533 msgstr "èas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodaøilo zjistit\n"
537 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
538 msgstr "Ve smyèce se pokou¹ím zjistit èas z %s.\n"
540 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
542 msgid "open() of %s failed"
543 msgstr "%s nelze otevøít - volání open() selhalo"
547 msgid "%s does not have interrupt functions. "
548 msgstr "%s nemá pøeru¹ovací funkce. "
552 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
553 msgstr "tikání hodin nelze z %s èíst - volání read() selhalo"
557 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
558 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
562 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
563 msgstr "obnovovací pøeru¹ení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
565 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s nelze otevøít."
572 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
573 msgstr "Èas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
577 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
578 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspì¹né.\n"
582 msgid "Open of %s failed"
583 msgstr "%s nelze otevøít."
585 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
588 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
589 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
592 "Pro zmìnu hodnoty poèátku epochy v jádøe je nutné mít pøístup ke zvlá¹tnímu\n"
593 "souboru %s. Tento soubor neexistuje.\n"
597 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
598 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
602 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
603 msgstr "epoch %ld: Z %s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zji¹tìn poèátek epochy.\n"
605 #. kernel would not accept this epoch value
606 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
607 #. just because one believes that the kernel might not like it.
610 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
611 msgstr "Hodnota poèátku epochy nesmí být men¹í ne¾ 1900 (po¾adováno %ld).\n"
615 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
616 msgstr "epoch %ld: Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %s poèátek epochy na --.\n"
621 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
622 msgstr "Ovladaè jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
626 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
627 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
629 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
631 msgid "invalid number `%s'\n"
632 msgstr "Chybné èíslo `%s'\n"
634 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
636 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
637 msgstr "Èíslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
639 #: clock/shhopt.c:398
641 msgid "unrecognized option `%s'\n"
642 msgstr "neznámý pøepínaè `%s'\n"
644 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
646 msgid "option `%s' requires an argument\n"
647 msgstr "pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
649 #: clock/shhopt.c:417
651 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "pøepínaè `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
654 #: clock/shhopt.c:439
656 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
657 msgstr "neznámý pøepínaè `-%c'\n"
659 #: disk-utils/blockdev.c:47
660 msgid "set read-only"
661 msgstr "nastaví pouze pro ètení"
663 #: disk-utils/blockdev.c:48
664 msgid "set read-write"
665 msgstr "nastaví pro ètení/zápis"
667 #: disk-utils/blockdev.c:51
668 msgid "get read-only"
669 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
671 #: disk-utils/blockdev.c:54
672 msgid "get sectorsize"
673 msgstr "zjistí velikost sektoru"
675 #: disk-utils/blockdev.c:57
677 msgstr "zjistí velikost"
679 #: disk-utils/blockdev.c:60
680 msgid "set readahead"
681 msgstr "nastaví dopøedné ètení sektorù"
683 #: disk-utils/blockdev.c:63
684 msgid "get readahead"
685 msgstr "zjistí nastavení dopøedného ètení sektorù"
687 #: disk-utils/blockdev.c:66
688 msgid "flush buffers"
689 msgstr "vyprázdnit buffery"
691 #: disk-utils/blockdev.c:70
692 msgid "reread partition table"
693 msgstr "naète znovu tabulku rozdìlení disku"
695 #: disk-utils/blockdev.c:79
697 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
698 msgstr "Pou¾ití: %s [-V] [-v|-q] pøepínaèe zaøízení\n"
700 #: disk-utils/blockdev.c:80
701 msgid "Available commands:\n"
702 msgstr "Dostupné pøíkazy:\n"
704 #: disk-utils/blockdev.c:180
706 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
707 msgstr "%s: neznámý pøíkaz %s\n"
709 #: disk-utils/blockdev.c:191
711 msgid "%s requires an argument\n"
712 msgstr "pøepínaè %s vy¾aduje argument\n"
714 #: disk-utils/fdformat.c:36
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Formátuji ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
722 #: disk-utils/fdformat.c:65
723 msgid "Verifying ... "
724 msgstr "Ovìøuji ... "
726 #: disk-utils/fdformat.c:76
728 msgstr "Chyba pøi ètení: "
730 #: disk-utils/fdformat.c:78
732 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
733 msgstr "Chyba pøi ètení cylindru %d, pøedpoklad %d, pøeèteno %d\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:84
738 "bad data in cyl %d\n"
741 "chybná data v cylindru %d\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:99
746 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
747 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] zaøízení\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
751 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
752 #: misc-utils/kill.c:192
757 #: disk-utils/fdformat.c:134
759 msgid "%s: not a floppy device\n"
760 msgstr "%s není zaøízením pru¾ného disku\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:140
763 msgid "Could not determine current format type"
764 msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
766 #: disk-utils/fdformat.c:141
768 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
769 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:142
775 #: disk-utils/fdformat.c:142
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
781 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
782 msgstr "Pou¾ití: %s [ -larvsmf ] jméno zaøízení\n"
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
786 msgid "%s is mounted.\t "
787 msgstr "%s je ji¾ pøipojeno.\t"
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
790 msgid "Do you really want to continue"
791 msgstr "Chcete opravdu pokraèovat"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
794 msgid "check aborted.\n"
795 msgstr "prohlídka ukonèena.\n"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
798 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
799 msgstr "èíslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
802 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
803 msgstr "èíslo Zóny >= poèet ZÓN v souboru `"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
807 msgstr "Odstranit blok"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
810 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
811 msgstr "Chyba pøi ètení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
814 msgid "Read error: bad block in file '"
815 msgstr "Chyba pøi ètení: chybný blok v souboru '"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
819 "Internal error: trying to write bad block\n"
820 "Write request ignored\n"
822 "Vnitøní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
823 "®ádost o zápis ignorována.\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
826 msgid "seek failed in write_block"
827 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_block"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
830 msgid "Write error: bad block in file '"
831 msgstr "Chyba pøi zápisu: chybný blok v souboru '"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
834 msgid "seek failed in write_super_block"
835 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_super_block"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
838 msgid "unable to write super-block"
839 msgstr "superblok nelze zapsat"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
842 msgid "Unable to write inode map"
843 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
846 msgid "Unable to write zone map"
847 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
850 msgid "Unable to write inodes"
851 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
855 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
858 msgid "unable to read super block"
859 msgstr "superblok nelze èíst"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
862 msgid "bad magic number in super-block"
863 msgstr "superblok obsahuje chybné magické èíslo"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
866 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
867 msgstr "podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
870 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
871 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_imap_blocks"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
874 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
875 msgstr "superblok obsahuje chybnou polo¾ku s_zmap_blocks"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
878 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
879 msgstr "buffer pro mapu i-uzlù nelze alokovat"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
882 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
883 msgstr "buffer pro i-uzly nelze alokovat"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
886 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
887 msgstr "buffer pro poèítadlo i-uzlù nelze alokovat"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
890 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
891 msgstr "buffer pro poèítadlo zón nelze alokovat"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
894 msgid "Unable to read inode map"
895 msgstr "mapu i-uzlù nelze èíst"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
898 msgid "Unable to read zone map"
899 msgstr "mapu zón nelze èíst"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
902 msgid "Unable to read inodes"
903 msgstr "i-uzly nelze èíst"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
906 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
907 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
912 msgstr "i-uzlù: %ld\n"
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
917 msgstr "blokù: %ld\n"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
921 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
922 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
926 msgid "Zonesize=%d\n"
927 msgstr "Velikost zóny=%d\n"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
931 msgid "Maxsize=%ld\n"
932 msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
936 msgid "Filesystem state=%d\n"
937 msgstr "Stav systému souborù=%d\n"
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
944 msgstr "namelen=%d\n"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
948 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
949 msgstr "I-uzel %d je oznaèen jako nepou¾ívaný, ale je pou¾it pro soubor '"
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
953 msgstr "Oznaèen jako pou¾ívaný"
955 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
957 msgid " has mode %05o\n"
958 msgstr " mód je %05o\n"
960 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
961 msgid "Warning: inode count too big.\n"
962 msgstr "Varování: poèet i-uzlù je pøíli¹ veliký.\n"
964 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
965 msgid "root inode isn't a directory"
966 msgstr "root i-uzel není adresáøem"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
969 msgid "Block has been used before. Now in file `"
970 msgstr "Blok byl pou¾it ji¾ pøedtím. Nyní v souboru `"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
980 msgid "Block %d in file `"
981 msgstr "Blok %d v souboru `"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
984 msgid "' is marked not in use."
985 msgstr " je oznaèen jako nepou¾ívaný."
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
992 msgid " contains a bad inode number for file '"
993 msgstr " obsahuje chybné èíslo i-uzlu pro soubor '"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1000 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1001 msgstr ": chybný adresáø: '.' není první\n"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1004 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1005 msgstr ": chybný adresáø: '..' není druhý\n"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1008 msgid "internal error"
1009 msgstr "vnitøní chyba"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1012 msgid ": bad directory: size<32"
1013 msgstr ": chybný adresáø: velikost<32"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1016 msgid ": bad directory: size < 32"
1017 msgstr ": chybný adresáø: velikost < 32"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1020 msgid "seek failed in bad_zone"
1021 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v bad_zone"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1025 msgid "Inode %d mode not cleared."
1026 msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1030 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1031 msgstr "I-uzel %d není pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako pou¾ívaný."
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1035 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1036 msgstr "I-uzel %d je pou¾íván a v bitmapì oznaèen jako nepou¾ívaný."
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1040 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1041 msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napoèítáno=%d."
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1044 msgid "Set i_nlinks to count"
1045 msgstr "Nastavit i_nlinks na poèet"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1049 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1050 msgstr "Zóna %d je oznaèena jako pou¾ívaná a ¾ádné soubory ji nepou¾ívají."
1052 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1056 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1058 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1059 msgstr "Zóna %d: %spou¾ívaná, napoèítáno=%d\n"
1061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1065 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1071 msgid "bad inode size"
1072 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1075 msgid "bad v2 inode size"
1076 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1079 msgid "need terminal for interactive repairs"
1080 msgstr "opravy s úèastí u¾ivatele vy¾adují terminál"
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1084 msgid "unable to open '%s'"
1085 msgstr "'%s' nelze otevøít"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1089 msgid "%s is clean, no check.\n"
1090 msgstr "%s je 'èisté', ovìøování vynecháno.\n"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1094 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1095 msgstr "Kontrola systému souborù na %s vynucena.\n"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1099 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1100 msgstr "Systém souborù na %s je '¹pinavý', je tøeba jej zkontrolovat.\n"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1105 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1108 "pou¾ívaných i-uzlù: %6ld (%ld%%)\n"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1111 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1112 msgstr "pou¾ívaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1115 #, c-format, ycp-format
1118 "%6d regular files\n"
1120 "%6d character device files\n"
1121 "%6d block device files\n"
1123 "%6d symbolic links\n"
1128 " obyèejných souborù: %6d\n"
1130 " znakových zaøízení: %6d\n"
1131 " blokových zaøízení: %6d\n"
1133 " symbolických odkazù: %6d\n"
1137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1139 "----------------------------\n"
1140 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1141 "----------------------------\n"
1143 "----------------------------\n"
1144 "SYSTÉM SOUBORÙ BYL ZMÌNÌN \n"
1145 "----------------------------\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.c:76
1148 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1149 msgstr "Pou¾ití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zaøízení [velikost]\n"
1151 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1152 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1154 msgid "%s: Out of memory!\n"
1155 msgstr "%s: Nedostatek pamìti!\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.c:99
1159 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1160 msgstr "mkfs verze %s (%s)\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1164 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1165 msgstr "Pou¾ití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/jméno [bloky]\n"
1167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1169 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1170 msgstr "%s je pøipojeno; systém souborù zde vytváøet nebudu!"
1172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1173 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1174 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
1176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1177 msgid "unable to clear boot sector"
1178 msgstr "startovací blok nelze smazat"
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1181 msgid "seek failed in write_tables"
1182 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka ve write_tables"
1184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1185 msgid "unable to write inode map"
1186 msgstr "mapu i-uzlù nelze zapsat"
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1189 msgid "unable to write zone map"
1190 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
1192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1193 msgid "unable to write inodes"
1194 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
1196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1197 msgid "write failed in write_block"
1198 msgstr "chyba pøi zápisu ve write_block"
1200 #. Could make triple indirect block here
1201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1203 msgid "too many bad blocks"
1204 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných blokù"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1207 msgid "not enough good blocks"
1208 msgstr "nedostatek korektních blokù"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1211 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1212 msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1215 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1216 msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1228 msgid "seek failed during testing of blocks"
1229 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v prùbìhu kontroly blokù"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1232 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1233 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravdìpodobnì chyby\n"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1236 msgid "seek failed in check_blocks"
1237 msgstr "chyba pøi posunu ukazovátka v check_blocks"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1240 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1241 msgstr "chybné bloky pøed datovou oblastí: systém souborù nelze vytvoøit"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1245 msgid "%d bad blocks\n"
1246 msgstr "chybných blokù: %d\n"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1249 msgid "one bad block\n"
1250 msgstr "chybných blokù: 1\n"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1253 msgid "can't open file of bad blocks"
1254 msgstr "soubor chybných blokù nelze otevøít"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1258 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1259 msgstr "pøi pøekladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1262 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1263 msgstr "chyba strtol: poèet blokù nebyl zadán"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1267 msgid "unable to open %s"
1268 msgstr "%s nelze otevøít"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1272 msgid "unable to stat %s"
1273 msgstr "o %s nelze získat informace"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1277 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1278 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit systém souborù na '%s'"
1280 #: disk-utils/mkswap.c:174
1282 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1283 msgstr "Zadadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
1285 #: disk-utils/mkswap.c:183
1287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1289 "Pou¾ívám zadanou velikost stránky (%d) místo implicitních hodnot (%d/%d).\n"
1291 #: disk-utils/mkswap.c:187
1293 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1294 msgstr "Pøedpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
1296 #: disk-utils/mkswap.c:312
1298 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1300 "Pou¾ití: %s [-c] [-v0|-v1] [-pVELIKOST STRÁNKY] jméno zaøízení [bloky]\n"
1302 #: disk-utils/mkswap.c:335
1303 msgid "too many bad pages"
1304 msgstr "pøíli¹ mnoho chybných stránek"
1306 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1307 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1308 msgid "Out of memory"
1309 msgstr "Nedostatek pamìti"
1311 #: disk-utils/mkswap.c:366
1312 msgid "one bad page\n"
1313 msgstr "chybných stránek: 1\n"
1315 #: disk-utils/mkswap.c:368
1317 msgid "%d bad pages\n"
1318 msgstr "chybných stránek: %d\n"
1320 #: disk-utils/mkswap.c:488
1322 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1323 msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvoøit odkládací prostor?\n"
1325 #: disk-utils/mkswap.c:506
1327 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1328 msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je vìt¹í ne¾ velikost zaøízení (%d)\n"
1330 #: disk-utils/mkswap.c:525
1332 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1333 msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
1335 #: disk-utils/mkswap.c:531
1337 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1338 msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
1340 #: disk-utils/mkswap.c:550
1342 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1343 msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
1345 #: disk-utils/mkswap.c:562
1347 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1348 msgstr "nebudu se pokou¹et vytvoøit odkládací zaøízení '%s'"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1351 msgid "fatal: first page unreadable"
1352 msgstr "osudová chyba: první stránka je neèitelná"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:577
1357 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1358 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1359 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1360 "the -f option to force it.\n"
1362 "%s: Zaøízení '%s' obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
1363 "To znamená, ¾e vytvoøení odkládacího prostoru v0 by pravdìpodobnì znièilo\n"
1364 "Va¹í tabulku rozdìlení disku. Odkládací prostor nebyl vytvoøen. Pokud "
1366 "chcete vytvoøit odkládací prostor v0, pou¾ijte pøepínaè -f pro vynucení.\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:601
1369 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1370 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: neèitelné"
1372 #: disk-utils/mkswap.c:602
1374 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1375 msgstr "Vytváøím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
1377 #: disk-utils/mkswap.c:608
1378 msgid "unable to rewind swap-device"
1379 msgstr "odkládací prostor nelze pøevinout"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:611
1382 msgid "unable to write signature page"
1383 msgstr "stránku signatur nelze zapsat"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:619
1386 msgid "fsync failed"
1387 msgstr "volání fsync selhalo"
1389 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1391 msgid "Invalid number: %s\n"
1392 msgstr "Chybné èíslo: %s\n"
1394 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1396 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1397 msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
1399 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1401 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1402 msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
1404 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1406 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1407 msgstr "Pou¾ití: %s [ -p ] jméno zaøízení\n"
1409 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1412 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1414 " %s [ -p ] zaøízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
1417 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1419 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1420 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zaøízení\n"
1422 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1424 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1425 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zaøízení\n"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1429 msgstr "Nepou¾itelné"
1431 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1433 msgstr "Volný prostor"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:398
1440 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1444 #: fdisk/cfdisk.c:403
1448 #: fdisk/cfdisk.c:405
1452 #: fdisk/cfdisk.c:409
1456 #: fdisk/cfdisk.c:420
1457 msgid "Disk has been changed.\n"
1458 msgstr "Na disku byly provedeny zmìny.\n"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:421
1461 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1463 "Restartujte systém, aby byla jistota, ¾e tabulka rozdìlení disku byla\n"
1464 "korektnì zmìnìna.\n"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:424
1469 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1470 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1471 "page for additional information.\n"
1474 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
1475 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuál\n"
1476 "programu cfdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:519
1480 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:528
1483 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1484 msgstr "Stisknìte jakoukoliv klávesu pro ukonèení programu cfdisk"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1487 msgid "Cannot seek on disk drive"
1488 msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
1490 #: fdisk/cfdisk.c:566
1491 msgid "Cannot read disk drive"
1492 msgstr "Z disku nelze èíst"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:574
1495 msgid "Cannot write disk drive"
1496 msgstr "Nelze zapisovat na disk"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:814
1499 msgid "Too many partitions"
1500 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:819
1503 msgid "Partition begins before sector 0"
1504 msgstr "Diskový oddíl zaèíná pøed sektorem 0"
1506 #: fdisk/cfdisk.c:824
1507 msgid "Partition ends before sector 0"
1508 msgstr "Diskový oddíl konèí pøed sektorem 0"
1510 #: fdisk/cfdisk.c:829
1511 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1512 msgstr "Diskový oddíl zaèíná za koncem disku"
1514 #: fdisk/cfdisk.c:834
1515 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1516 msgstr "Diskový oddíl konèí za koncem disku"
1518 #: fdisk/cfdisk.c:858
1519 msgid "logical partitions not in disk order"
1520 msgstr "logické diskový oddíl jsou chybnì seøazeny"
1522 #: fdisk/cfdisk.c:861
1523 msgid "logical partitions overlap"
1524 msgstr "logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1526 #: fdisk/cfdisk.c:863
1527 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1528 msgstr "zvìt¹ené logické diskové oddíly se vzájemnì pøekrývají"
1530 #: fdisk/cfdisk.c:893
1532 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1534 "!!!! Vnitøní chyba pøi vytváøení logického disku bez roz¹íøených diskových "
1537 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1539 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1541 "Zde nelze vytvoøit logický disk -- vznikly by dva roz¹íøené diskové oddíly"
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1544 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1545 msgstr "Polo¾ka nabídky je pøíli¹ dlouhá. Nabídka mù¾e vypadat podivnì."
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1548 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1549 msgstr "Nabídka nemá zadaný smìr. Pou¾ívám horizontální."
1551 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1553 msgstr "Chybná klávesa"
1555 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1556 msgid "Press a key to continue"
1557 msgstr "Stisknìte klávesu pro pokraèování"
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1565 msgid "Create a new primary partition"
1566 msgstr "Vytvoøit nový primární diskový oddíl"
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1573 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1574 msgid "Create a new logical partition"
1575 msgstr "Vytvoøit nový logický diskový oddíl"
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1582 msgid "Don't create a partition"
1583 msgstr "Nevytváøet diskový oddíl"
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1586 msgid "!!! Internal error !!!"
1587 msgstr "!!! Vnitøní chyba !!!"
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1590 msgid "Size (in MB): "
1591 msgstr "Velikost (v MB): "
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1598 msgid "Add partition at beginning of free space"
1599 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na zaèátku volného prostoru"
1601 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1606 msgid "Add partition at end of free space"
1607 msgstr "Vytvoøit diskový oddíl na konci volného prostoru"
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1610 msgid "No room to create the extended partition"
1611 msgstr "Pro roz¹íøený diskový oddíl není dostatek místa"
1613 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1614 msgid "Bad signature on partition table"
1615 msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdìlení disku"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1618 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1619 msgstr "Zadal jste vìt¹í poèet cylindrù, ne¾ se vejde na disk."
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1622 msgid "Cannot open disk drive"
1623 msgstr "Disk nelze otevøít"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1626 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1627 msgstr "Disk byl otevøen pouze pro ètení - nemáte práva pro zápis"
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1630 msgid "Cannot get disk size"
1631 msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
1633 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1635 msgid "Bad primary partition"
1636 msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1640 msgid "Bad logical partition"
1641 msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1644 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1645 msgstr "Varování!! Toto mù¾e vést ke znièení dat na Va¹em disku!"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1648 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1650 "Jste si jist, ¾e chcete ulo¾it tabulku rozdìlení disku na disk? (yes èi no):"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1656 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1657 msgid "Did not write partition table to disk"
1658 msgstr "Neukládat tabulku rozdìlení disku na disk"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1664 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1665 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1666 msgstr "Zadejte `yes' èi `no'"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1669 msgid "Writing partition table to disk..."
1670 msgstr "Ukládám tabulku rozdìlení disku na disk"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1673 msgid "Wrote partition table to disk"
1674 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla ulo¾ena na disk"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1678 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1680 "Tabulka byla ulo¾ena, ale nepodaøilo se ji znovu naèíst. Restartujte systém."
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1684 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1686 "Více ne¾ 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
1688 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1689 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1690 msgstr "Zadejte jméno souboru èi stisknìte RETURN pro zobrazení: "
1692 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1694 msgid "Cannot open file '%s'"
1695 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1699 msgid "Disk Drive: %s\n"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1704 msgstr "Sektor 0:\n"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1708 msgid "Sector %d:\n"
1709 msgstr "Sektor %d:\n"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1738 msgstr "Startovací (%02X)"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1742 msgid "Unknown (%02X)"
1743 msgstr "Neznámý (%02X)"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1748 msgstr "®ádný (%02X)"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1752 msgid "Partition Table for %s\n"
1753 msgstr "Tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1756 msgid " First Last\n"
1757 msgstr " První Poslední\n"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1761 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1763 " # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborù "
1766 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1768 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1771 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1775 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1776 msgstr " ---Poèátek--- ----Konec---- Poèáteèní\n"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1779 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1780 msgstr " # Pøíz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorù\n"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1783 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1784 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1791 msgid "Print the table using raw data format"
1792 msgstr "Vytisknout tabulku v pøímém datovém formátu"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1799 msgid "Print the table ordered by sectors"
1800 msgstr "Vytisknout tabulku seøazenou dle sektorù"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1806 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1807 msgid "Just print the partition table"
1808 msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdìlení disku"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1811 msgid "Don't print the table"
1812 msgstr "Netisknout tabulku"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1815 msgid "Help Screen for cfdisk"
1816 msgstr "Nápovìda pro cfdisk"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1819 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1820 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváøení diskových oddílù zalo¾ený"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1823 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1824 msgstr "na knihovnì curses. Umo¾òuje vytváøení, mazání a modifikaci"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1828 msgstr "diskových oddílù na Va¹em pevném disku."
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1831 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1832 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1835 msgid "Command Meaning"
1836 msgstr "Pøíkaz Význam"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1839 msgid "------- -------"
1840 msgstr "------- -------"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1843 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1844 msgstr " b Pøepne aktuálnímu oddílu pøíznak startovatelnosti"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1847 msgid " d Delete the current partition"
1848 msgstr " d Sma¾e aktuální oddíl"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1851 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1852 msgstr " g Zmìní geometrii"
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1855 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1856 msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by mìla být pou¾ívána pouze lidmi,"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1859 msgid " know what they are doing."
1860 msgstr " kteøí vìdí, co èiní."
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1863 msgid " h Print this screen"
1864 msgstr " h Vypí¹e tuto nápovìdu"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1867 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1868 msgstr " m Maximálnì zvìt¹í aktuální diskový oddíl "
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1871 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1872 msgstr " Poznámka: Toto mù¾e uèinit oddíl nekompatibilní s"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1875 msgid " DOS, OS/2, ..."
1876 msgstr " DOS, OS/2 ..."
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1879 msgid " n Create new partition from free space"
1880 msgstr " n Vytvoøit na volném místì nový oddíl"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1883 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1884 msgstr " p Vypí¹e tabulku rozdìlení disku na obrazovku èi do souboru"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1887 msgid " There are several different formats for the partition"
1888 msgstr " Pøi výpisu tabulky rozdìlení disku si mù¾ete zvolit"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1891 msgid " that you can choose from:"
1892 msgstr " z nìkolika formátù:"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1895 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1896 msgstr " r - Pøímý (pøesnì to, co by bylo zapsáno na disk)"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1899 msgid " s - Table ordered by sectors"
1900 msgstr " s - Tabulka seøazená dle sektorù"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1903 msgid " t - Table in raw format"
1904 msgstr " t - Tabulka v pøímém formátu"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1907 msgid " q Quit program without writing partition table"
1908 msgstr " q Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1911 msgid " t Change the filesystem type"
1912 msgstr " t Zmìní typ systému souborù"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1915 msgid " u Change units of the partition size display"
1916 msgstr " u Zmìní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1919 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1920 msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1923 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1924 msgstr " W Ulo¾í tabulku rozdìlení disku (pouze velké W)"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1927 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1928 msgstr " Jeliko¾ to mù¾e znièit na disku, musíte to potvrdit"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1931 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1932 msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1939 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1940 msgstr "Nahoru Pøesune kurzor na pøedcházející oddíl."
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1943 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1944 msgstr "Dolù Pøesune kurzor na dal¹í oddíl."
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1947 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1948 msgstr "CTRL-L Pøekreslí obrazovku"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1951 msgid " ? Print this screen"
1952 msgstr " ? Vypí¹e tuto nápovìdu"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1955 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1956 msgstr "Poznámka: V¹echny pøíkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1959 msgid "case letters (except for Writes)."
1960 msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1963 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1968 msgid "Change cylinder geometry"
1969 msgstr "Zmìní geometrii cylindrù"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2173
1976 msgid "Change head geometry"
1977 msgstr "Zmìní geometrii hlav"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2174
1980 msgid "Change sector geometry"
1981 msgstr "Zmìní geometrii sektorù"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2175
1988 msgid "Done with changing geometry"
1989 msgstr "Geometrie zmìnìna"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2188
1992 msgid "Enter the number of cylinders: "
1993 msgstr "Zadejte poèet cylindrù: "
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
1996 msgid "Illegal cylinders value"
1997 msgstr "Chybný poèet cylindrù"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2000 msgid "Enter the number of heads: "
2001 msgstr "Zadejte poèet hlav: "
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2004 msgid "Illegal heads value"
2005 msgstr "Chybný poèet hlav"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2008 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2009 msgstr "Zadejte poèet sektorù na stopu: "
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2012 msgid "Illegal sectors value"
2013 msgstr "Chybný poèet sektorù"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2016 msgid "Enter filesystem type: "
2017 msgstr "Zadejte typ systému souborù: "
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2020 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2021 msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2024 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2025 msgstr "Nelze nastavit typ SS na roz¹íøený"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2050 msgid "Disk Drive: %s"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2055 msgid "Size: %lld bytes"
2056 msgstr "Velikostv bajtech: %lld"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2060 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2061 msgstr "Hlav: %d Sektorù na stopu: %d Cylindrù: %d"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2089 msgstr "Velikost (MB)"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2093 msgstr "Velikost (GB)"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2100 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2101 msgstr "Pøepne pøíznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2108 msgid "Delete the current partition"
2109 msgstr "Sma¾e aktuální diskový oddíl"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2116 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2117 msgstr "Zmìní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2124 msgid "Print help screen"
2125 msgstr "Vypí¹e nápovìdu"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2132 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2134 "Zvìt¹í velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2141 msgid "Create new partition from free space"
2142 msgstr "Vytvoøí nový diskový oddíl ve volném prostoru"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2149 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2150 msgstr "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku (na obrazovku èi do souboru)"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2157 msgid "Quit program without writing partition table"
2158 msgstr "Ukonèí program bez ulo¾ení tabulky rozdìlení disku"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2165 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2166 msgstr "Zmìní typ systému souborù (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2173 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2174 msgstr "Zmìní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2181 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2182 msgstr "Ulo¾í tabulku rozdìlení disku na disk (mù¾e znièit data)"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2185 msgid "Cannot make this partition bootable"
2186 msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2189 msgid "Cannot delete an empty partition"
2190 msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2193 msgid "Cannot maximize this partition"
2194 msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvìt¹it."
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2197 msgid "This partition is unusable"
2198 msgstr "Tento diskový oddíl je nepou¾itelný."
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2201 msgid "This partition is already in use"
2202 msgstr "Tento diskový oddíl je ji¾ pou¾íván."
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2205 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2206 msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze zmìnit."
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2209 msgid "No more partitions"
2210 msgstr "®ádné dal¹í diskové oddíly"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2213 msgid "Illegal command"
2214 msgstr "Chybný pøíkaz"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2217 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2218 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2220 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2221 #. so, let's use explicit \n's instead
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2229 "Print partition table:\n"
2230 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2231 "Interactive use:\n"
2232 " %s [options] device\n"
2235 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2236 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2237 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2238 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2243 "Vypí¹e informace o verzi:\n"
2245 "Vypí¹e tabulku rozdìlení disku:\n"
2246 " %s -P {r|s|t} [pøepínaèe] zaøízení\n"
2247 "Interaktivní re¾im:\n"
2248 " %s [pøepínaèe] zaøízení\n"
2251 "-a: Namísto zvýrazòování pou¾ije ¹ipku;\n"
2252 "-z: Zaène s nulovou tabulkou rozdìlení disku místo, aby ji èetl z disku;\n"
2253 "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má pøednost pøed údaji, které "
2258 #: fdisk/fdisk.c:204
2260 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2261 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2262 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2263 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2264 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2265 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2266 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2267 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2269 "Pou¾ití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Zmìní tabulku rozdìlení disku\n"
2270 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypí¹e tabulku rozdìlení disku\n"
2271 " fdisk -s ODDÍL Vypí¹e velikost diskového oddílu\n"
2273 " fdisk -v Vypí¹e informace o verzi\n"
2274 "DISK je nìco jako /dev/hdb èi /dev/sda a ODDÍL je nìco jako /dev/hda7\n"
2275 "-u: zadání Zaèátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
2276 "-b 2048: (pro nìkteré MO jednotky) pou¾ije 2048bajtové sektory\n"
2278 #: fdisk/fdisk.c:216
2280 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2281 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2282 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2283 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2284 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2287 "Pou¾ití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zaøízení\n"
2288 "Napø: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
2289 " èi: fdisk /dev/sdc (pro tøetí SCSI disk)\n"
2290 " èi: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
2291 " èi: fdisk /dev/rd/c0d0 èi: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zaøízení)\n"
2294 #: fdisk/fdisk.c:224
2296 msgid "Unable to open %s\n"
2297 msgstr "%s nelze otevøít\n"
2299 #: fdisk/fdisk.c:227
2301 msgid "Unable to read %s\n"
2302 msgstr "%s nelze èíst\n"
2304 #: fdisk/fdisk.c:230
2306 msgid "Unable to seek on %s\n"
2307 msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
2309 #: fdisk/fdisk.c:233
2311 msgid "Unable to write %s\n"
2312 msgstr "%s nelze ulo¾it\n"
2314 #: fdisk/fdisk.c:236
2316 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2317 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
2319 #: fdisk/fdisk.c:240
2320 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2321 msgstr "Nelze alokovat více pamìti\n"
2323 #: fdisk/fdisk.c:242
2324 msgid "Fatal error\n"
2325 msgstr "Fatální chyba\n"
2327 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2328 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2330 msgid "Command action"
2333 #: fdisk/fdisk.c:312
2334 msgid " a toggle a read only flag"
2335 msgstr " a pøepne pøíznak \"pouze pro ètení\""
2338 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2339 msgid " b edit bsd disklabel"
2340 msgstr " b úprava bsd popisu disku"
2342 #: fdisk/fdisk.c:314
2343 msgid " c toggle the mountable flag"
2344 msgstr " c pøepne pøíznak \"pøipojitelný\""
2347 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2348 msgid " d delete a partition"
2349 msgstr " d sma¾e diskový oddíl"
2351 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2352 msgid " l list known partition types"
2353 msgstr " l vypí¹e známé typy diskových oddílù"
2356 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2357 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2359 msgid " m print this menu"
2360 msgstr " m vypí¹e tuto nabídku"
2362 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2363 msgid " n add a new partition"
2364 msgstr " n vytvoøí nový diskový oddíl"
2366 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2367 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2368 msgstr " o vytvoøí prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
2370 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2371 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2372 msgid " p print the partition table"
2373 msgstr " p vypí¹e tabulku rozdìlení disku"
2375 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2376 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2378 msgid " q quit without saving changes"
2379 msgstr " q ukonèí program bez ulo¾ení zmìn"
2381 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2382 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2383 msgstr " s vytvoøí prázdný Sun popis disku"
2386 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2387 msgid " t change a partition's system id"
2388 msgstr " t zmìní id diskového oddílu"
2390 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2391 msgid " u change display/entry units"
2392 msgstr " u zmìní jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace"
2394 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2395 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2396 msgid " v verify the partition table"
2397 msgstr " v ovìøí tabulku rozdìlení disku"
2399 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2400 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2401 msgid " w write table to disk and exit"
2402 msgstr " w ulo¾í tabulku rozdìlení disku a ukonèí program"
2404 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2405 msgid " x extra functionality (experts only)"
2406 msgstr " x roz¹iøující funkce (pouze pro odborníky)"
2408 #: fdisk/fdisk.c:331
2409 msgid " a select bootable partition"
2410 msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
2413 #: fdisk/fdisk.c:332
2414 msgid " b edit bootfile entry"
2415 msgstr " b úprava polo¾ky startovacího souboru"
2418 #: fdisk/fdisk.c:333
2419 msgid " c select sgi swap partition"
2420 msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
2422 #: fdisk/fdisk.c:356
2423 msgid " a toggle a bootable flag"
2424 msgstr " a pøepne pøíznak \"startovací\""
2426 #: fdisk/fdisk.c:358
2427 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2428 msgstr " c pøepne pøíznak \"DOS kompatibilní\""
2430 #: fdisk/fdisk.c:379
2431 msgid " a change number of alternate cylinders"
2432 msgstr " a zmìní mno¾ství alternativních cylindrù"
2435 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2436 msgid " c change number of cylinders"
2437 msgstr " c zmìní mno¾ství cylindrù"
2439 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2440 msgid " d print the raw data in the partition table"
2441 msgstr " d vypí¹e tabulku rozdìlení disku (tak jak je ulo¾ena na disku)"
2443 #: fdisk/fdisk.c:382
2444 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2445 msgstr " e zmìní mno¾ství extra sektorù na stopu"
2448 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2449 msgid " h change number of heads"
2450 msgstr " h zmìní mno¾ství hlav"
2452 #: fdisk/fdisk.c:384
2453 msgid " i change interleave factor"
2454 msgstr " i zmìní prokládací faktor"
2457 #: fdisk/fdisk.c:385
2458 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2459 msgstr " o zmìní rychlost otáèení"
2461 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2462 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2463 msgid " r return to main menu"
2464 msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
2466 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2467 msgid " s change number of sectors/track"
2468 msgstr " s zmìní poèet sektorù/stopu"
2470 #: fdisk/fdisk.c:393
2471 msgid " y change number of physical cylinders"
2472 msgstr " y zmìní poèet fyzických cylindrù"
2474 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2475 msgid " b move beginning of data in a partition"
2476 msgstr " b posune poèátek dat v diskovém oddílu"
2478 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2479 msgid " e list extended partitions"
2480 msgstr " e vypí¹e roz¹íøené diskové oddíly"
2483 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2484 msgid " g create an IRIX partition table"
2485 msgstr " g vytvoøí IRIX tabulku rozdìlení disku"
2488 #: fdisk/fdisk.c:433
2489 msgid " f fix partition order"
2490 msgstr " f opraví øazení diskových oddílù"
2492 #: fdisk/fdisk.c:532
2493 msgid "You must set"
2494 msgstr "Musíte nastavit"
2496 #: fdisk/fdisk.c:546
2500 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2504 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2505 #: fdisk/sfdisk.c:864
2509 #: fdisk/fdisk.c:554
2513 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2516 "Mù¾ete tak uèinit z nabídky roz¹iøujících funkcí.\n"
2518 #: fdisk/fdisk.c:555
2522 #: fdisk/fdisk.c:595
2523 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2524 msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
2526 #: fdisk/fdisk.c:609
2528 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2529 msgstr "Varování: ma¾u diskový oddíl za %d\n"
2531 #: fdisk/fdisk.c:625
2533 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2534 msgstr "Varování: nadbyteèný ukazatel na link v tabulce rozdìlení disku %d.\n"
2536 #: fdisk/fdisk.c:633
2538 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2539 msgstr "Varování: nadbyteèná data v tabulce rozdìlení disku %d ignorována.\n"
2541 #: fdisk/fdisk.c:677
2543 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2544 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2545 "content won't be recoverable.\n"
2548 "Vytváøím novou DOSOVOU tabulku rozdìlení disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze "
2550 "pamìti, dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará "
2552 "pochopitelnì dostupná.\n"
2554 #: fdisk/fdisk.c:701
2556 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2557 msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:783
2560 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2561 msgstr "Nebudete moci ulo¾it tabulku rozdìlení disku.\n"
2563 #: fdisk/fdisk.c:811
2565 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2568 "Zaøízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdìlení disku, ani SUN èi SGI "
2572 #: fdisk/fdisk.c:827
2573 msgid "Internal error\n"
2574 msgstr "Vnitøní chyba\n"
2576 #: fdisk/fdisk.c:849
2578 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2579 msgstr "Nadbyteèný roz¹íøený diskový oddíl %d ignorován.\n"
2581 #: fdisk/fdisk.c:861
2584 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2587 "Varování: chybný pøíznak 0x%04x tabulky rozdìlení disku %d bude opraven "
2590 #: fdisk/fdisk.c:883
2593 "got EOF thrice - exiting..\n"
2596 "tøikrát jsem nalezl EOF - konèím..\n"
2598 #: fdisk/fdisk.c:921
2599 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2600 msgstr "©estnáctkovì (L vypí¹e kódy):"
2602 #: fdisk/fdisk.c:960
2604 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2605 msgstr "%s (%d-%d, implicitnì %d): "
2607 #: fdisk/fdisk.c:1014
2609 msgid "Using default value %d\n"
2610 msgstr "Pou¾ívám implicitní hodnotu %d\n"
2612 #: fdisk/fdisk.c:1018
2613 msgid "Value out of range.\n"
2614 msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
2616 #: fdisk/fdisk.c:1028
2617 msgid "Partition number"
2618 msgstr "Èíslo diskového oddílu"
2620 #: fdisk/fdisk.c:1037
2622 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2623 msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá urèen typ\n"
2625 #: fdisk/fdisk.c:1044
2629 #: fdisk/fdisk.c:1044
2633 #: fdisk/fdisk.c:1053
2635 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2636 msgstr "Mìním jednotky v nich¾ jsou vypisovány informace na %sy\n"
2638 #: fdisk/fdisk.c:1064
2640 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2641 msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je roz¹íøeným diskovým oddílem\n"
2643 #: fdisk/fdisk.c:1075
2644 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2645 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
2647 #: fdisk/fdisk.c:1079
2648 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2649 msgstr "Pøíznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
2651 #: fdisk/fdisk.c:1167
2653 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2654 msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
2656 #: fdisk/fdisk.c:1172
2658 "Type 0 means free space to many systems\n"
2659 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2660 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2661 "a partition using the `d' command.\n"
2663 "Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 oznaèuje\n"
2664 "volný prostor. Vytváøet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
2665 "Diskový oddíl mù¾ete smazat pomocí pøíkazu `d'.\n"
2667 #: fdisk/fdisk.c:1181
2669 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2670 "Delete it first.\n"
2672 "Nemù¾ete mìnit bì¾né diskové oddíly na roz¹íøené a zpìt. Nejdøíve jej "
2675 #: fdisk/fdisk.c:1190
2677 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2678 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2681 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
2682 "nebo» SunOS/Solaris to oèekává a i Linux tomu dává pøednost.\n"
2685 #: fdisk/fdisk.c:1196
2687 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2688 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2691 "Zva¾te zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavièku svazku "
2693 "a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), nebo» IRIX to oèekává.\n"
2696 #: fdisk/fdisk.c:1210
2698 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2699 msgstr "Typ diskového oddílu %d byl zmìnìn na %x (%s).\n"
2701 #: fdisk/fdisk.c:1261
2703 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2705 "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický zaèátek (nelinuxový?):\n"
2707 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2709 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2710 msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
2712 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2714 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2715 msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:1269
2719 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2720 msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
2722 #: fdisk/fdisk.c:1278
2724 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2725 msgstr "Diskový oddíl %i nezaèíná na hranici cylindru:\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:1281
2729 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2730 msgstr "mìlo by být (%d, %d, 1)\n"
2732 #: fdisk/fdisk.c:1287
2734 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2735 msgstr "Diskový oddíl %i nekonèí na hranici cylindru:\n"
2737 #: fdisk/fdisk.c:1290
2739 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2740 msgstr "mìlo by být (%d, %d, %d)\n"
2742 #: fdisk/fdisk.c:1297
2746 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2747 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2751 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2752 "Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
2754 #: fdisk/fdisk.c:1342
2756 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2759 "Diskové oddíly jsou ji¾ seøazeny.\n"
2762 #: fdisk/fdisk.c:1408
2764 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2765 msgstr "%*s Boot Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
2767 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2771 #: fdisk/fdisk.c:1446
2774 "Partition table entries are not in disk order\n"
2777 "Diskové oddíly jsou chybnì seøazeny\n"
2779 #: fdisk/fdisk.c:1456
2783 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2787 "Disk %s: hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
2790 #: fdisk/fdisk.c:1458
2791 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2792 msgstr "È AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Zaèátek Vel Id\n"
2794 #: fdisk/fdisk.c:1502
2796 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2797 msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
2799 #: fdisk/fdisk.c:1505
2801 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2802 msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1508
2806 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2807 msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1511
2811 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2812 msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má vìt¹í èíslo ne¾ je maximum %d\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:1515
2816 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2817 msgstr "Diskový oddíl %d: pøedchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1547
2821 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2822 msgstr "Varování: chybný poèátek dat v diskovém oddílu %d\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:1555
2826 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2827 msgstr "Varování: diskový oddíl %d pøesahuje do diskového oddílu %d.\n"
2829 #: fdisk/fdisk.c:1575
2831 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2832 msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:1580
2836 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2837 msgstr "Logický diskový oddíl %d pøesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:1586
2841 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2842 msgstr "Celkový poèet alokovaných sektorù (%d) je vìt¹í ne¾ maximum (%d).\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1589
2846 msgid "%d unallocated sectors\n"
2847 msgstr "nealokovaných sektorù: %d\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2851 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2853 "Diskový oddíl %d je ji¾ definován. Pøed opìtovným vytvoøením jej musíte\n"
2856 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2862 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2864 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2865 msgstr "Sektor %d je ji¾ alokován\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:1674
2868 msgid "No free sectors available\n"
2869 msgstr "Nejsou ¾ádné volné sektory.\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2873 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2874 msgstr "Poslední %s èi +velikost èi +velikostM èi velikostK"
2876 #: fdisk/fdisk.c:1715
2878 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2879 msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý poèet sektorù.\n"
2881 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2882 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2883 msgstr "Ji¾ bylo vytvoøeno maximální mno¾ství diskových oddílù.\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:1765
2886 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2887 msgstr "Musíte nejprve nìkteré smazat a pøidat roz¹íøený diskový oddíl.\n"
2889 #: fdisk/fdisk.c:1769
2894 " p primary partition (1-4)\n"
2898 " p primární diskový oddíl (1-4)\n"
2900 #: fdisk/fdisk.c:1771
2901 msgid "l logical (5 or over)"
2902 msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
2904 #: fdisk/fdisk.c:1771
2906 msgstr "e roz¹íøený diskový oddíl"
2908 #: fdisk/fdisk.c:1788
2910 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2911 msgstr "Chybné èíslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:1823
2915 "The partition table has been altered!\n"
2917 msgstr "Tabulka rozdìlení disku byla zmìnìna!\n"
2919 #: fdisk/fdisk.c:1832
2920 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2921 msgstr "Volám ioctl() pro znovunaètení tabulky rozdìlení disku.\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:1848
2926 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2927 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2929 "Opìtovné naètení tabulky rozdìlení disku skonèilo s chybou %d: %s.\n"
2930 "Restartujte systém, aby tabulka byla zmìnìna.\n"
2932 #: fdisk/fdisk.c:1854
2935 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2936 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2940 "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké\n"
2941 "DOS 6.x diskové oddíly, pøeètìte si prosím manuálovou\n"
2942 "stránku programu fdisk, abyste získal dodateèné informace.\n"
2944 #: fdisk/fdisk.c:1861
2945 msgid "Syncing disks.\n"
2946 msgstr "Synchronizují se disky.\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:1892
2950 msgid "Device: %s\n"
2951 msgstr "Zaøízení: %s\n"
2953 #: fdisk/fdisk.c:1908
2955 msgid "Partition %d has no data area\n"
2956 msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:1913
2959 msgid "New beginning of data"
2960 msgstr "Nový zaèátek dat"
2962 #: fdisk/fdisk.c:1929
2963 msgid "Expert command (m for help): "
2964 msgstr "Pøíkaz pro odborníky (m pro nápovìdu): "
2966 #: fdisk/fdisk.c:1942
2967 msgid "Number of cylinders"
2968 msgstr "Poèet cylindrù"
2970 #: fdisk/fdisk.c:1968
2971 msgid "Number of heads"
2974 #: fdisk/fdisk.c:1993
2975 msgid "Number of sectors"
2976 msgstr "Poèet sektorù"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1996
2979 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2980 msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvùli kompatibilitì s DOSEM\n"
2982 #: fdisk/fdisk.c:2058
2984 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2985 msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdìlení disku.\n"
2987 #: fdisk/fdisk.c:2072
2989 msgid "Cannot open %s\n"
2990 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2992 #: fdisk/fdisk.c:2089
2994 msgid "cannot open %s\n"
2995 msgstr "%s nelze otevøít.\n"
2997 #: fdisk/fdisk.c:2110
2999 msgid "%c: unknown command\n"
3000 msgstr "pøíkaz %c není znám\n"
3002 #: fdisk/fdisk.c:2161
3003 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3005 "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - pøepínaè -b ignorován\n"
3007 #: fdisk/fdisk.c:2164
3009 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3012 "Varování: pøepínaè -b (nastavení velikosti sektoru) by mìl být pou¾it s "
3014 " zadaným zaøízením.\n"
3016 #: fdisk/fdisk.c:2227
3019 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3020 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3022 "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spou¹tím re¾im popisu disku.\n"
3023 "Pro návrat do re¾imu DOS tabulky rozdìlení disku pou¾ijte pøíkaz 'r'.\n"
3025 #: fdisk/fdisk.c:2236
3026 msgid "Command (m for help): "
3027 msgstr "Pøíkaz (m pro nápovìdu): "
3029 #: fdisk/fdisk.c:2252
3033 "The current boot file is: %s\n"
3036 "Aktuální startovací soubor: %s\n"
3038 #: fdisk/fdisk.c:2254
3039 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3040 msgstr "Zadejte jméno nového startovacího souboru: "
3042 #: fdisk/fdisk.c:2256
3043 msgid "Boot file unchanged\n"
3044 msgstr "Startovací soubor nebyl zmìnìn.\n"
3046 #: fdisk/fdisk.c:2320
3049 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3053 "\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici ¾ádné roz¹iøující funkce.\n"
3056 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3059 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3060 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3061 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3063 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3064 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3065 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3066 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3067 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3068 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3069 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3072 "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdìlení disku.\n"
3073 "\tLinux s tìmito disky v souèasné dobì neumí pracovat.\n"
3074 "\tNicménì nìkolik rad pro Vás:\n"
3075 "\t1. pøi zápisu fdisk znièí jejich obsah\n"
3076 "\t2. Ujistìte se, ¾e tento disk NENÍ dùle¾itou souèástí\n"
3077 "\t skupiny svazkù. (Jinak mù¾ete smazat, pokud nejsou\n"
3078 "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
3079 "\t3. Pøedtím, ne¾ sma¾ete fyzický svazek, se ujistìte, ¾e\n"
3080 "\t ji¾ není logickou souèástí Va¹eho AIX systému. (Jinak\n"
3081 "\t se z Vás stává AIXpert)."
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3087 "BSD label for device: %s\n"
3090 "BSD tabulka rozdìlení disku pro zaøízení: %s\n"
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3093 msgid " d delete a BSD partition"
3094 msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3097 msgid " e edit drive data"
3098 msgstr " e upravovat data na disku"
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3101 msgid " i install bootstrap"
3102 msgstr " i instalovat zavadìè"
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3105 msgid " l list known filesystem types"
3106 msgstr " l vypsat známé typy systémù souborù"
3108 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3109 msgid " n add a new BSD partition"
3110 msgstr " n vytvoøit nový BSD diskový oddíl"
3112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3113 msgid " p print BSD partition table"
3114 msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdìlení disku"
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3117 msgid " s show complete disklabel"
3118 msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3121 msgid " t change a partition's filesystem id"
3122 msgstr " t zmìní id systému souborù daného diskového oddílu"
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3125 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3126 msgstr " u zmìní jednotky (cylindry/sektory)"
3128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3129 msgid " w write disklabel to disk"
3130 msgstr " w ulo¾í popis disku na disk"
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3133 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3134 msgstr " x pøipojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3138 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3139 msgstr "Diskový oddíl %s má chybný poèáteèní sektor 0.\n"
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3143 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3144 msgstr "Ètu popis disku %s v sektoru %d.\n"
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3148 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3149 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný *BSD diskový oddíl.\n"
3151 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3152 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3153 msgstr "Pøíkaz pro BSD popis disku (m pro nápovìdu): "
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3167 msgid "disk: %.*s\n"
3168 msgstr "disk: %.*s\n"
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3172 msgid "label: %.*s\n"
3173 msgstr "tabulka: %.*s\n"
3175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3184 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3190 msgstr " chybnýsekt"
3192 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3193 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3196 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3197 msgstr "bajtù/sektor: %ld\n"
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3201 msgid "sectors/track: %ld\n"
3202 msgstr "sektorù/stopu: %ld\n"
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3206 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3207 msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3211 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3212 msgstr "sektorù/cylindr: %ld\n"
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3216 msgid "cylinders: %ld\n"
3217 msgstr "cylindrù: %ld\n"
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3225 # zde pøeklad spí¹e odhaduji
3226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3228 msgid "interleave: %d\n"
3229 msgstr "interleave: %d\n"
3231 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3233 msgid "trackskew: %d\n"
3234 msgstr "zakøivení stopy: %d\n"
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3238 msgid "cylinderskew: %d\n"
3239 msgstr "zakøivení cylindru: %d\n"
3241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3243 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3244 msgstr "pøesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3248 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3249 msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
3251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3262 "poèet diskových oddílù - %d:\n"
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3265 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3266 msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
3268 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3270 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3271 msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3275 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3276 msgstr "Na %s se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
3278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3279 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3280 msgstr "Chcete vytvoøit popis disku? (y/n)"
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3283 msgid "bytes/sector"
3284 msgstr "bajtù/sektor"
3286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3287 msgid "sectors/track"
3288 msgstr "sektorù/stopu"
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3291 msgid "tracks/cylinder"
3292 msgstr "stop/cylindr"
3294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3295 msgid "sectors/cylinder"
3296 msgstr "sektorù/cylindr"
3298 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3299 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3300 msgstr "Musí být <= sektorù/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
3302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3312 msgstr "zakøivení stopy"
3314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3315 msgid "cylinderskew"
3316 msgstr "zakøivení cylindru"
3318 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3320 msgstr "pøesun hlavy"
3322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3323 msgid "track-to-track seek"
3324 msgstr "posun stopa-stopa"
3326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3328 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3329 msgstr "Zavadìè: %sstart -> start%s (%s): "
3331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3332 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3333 msgstr "Zavadìè pøesahuje do tabulky rozdìlení disku!\n"
3335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3337 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3338 msgstr "Zavadìè instalován na %s.\n"
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3342 msgid "Partition (a-%c): "
3343 msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
3345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3346 msgid "This partition already exists.\n"
3347 msgstr "Tento diskový oddíl ji¾ existuje.\n"
3349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3351 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3352 msgstr "Varování: pøíli¹ mnoho diskových oddílù (%d, maximum %d).\n"
3354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3360 "Synchronizují se disky.\n"
3362 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3364 msgstr "Hlavièka SGI svazku"
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3368 msgstr "SGI trkrepl"
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3372 msgstr "SGI secrepl"
3374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3378 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3382 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3414 #. Minix 1.4b and later
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3420 msgid "Linux native"
3421 msgstr "Linux nativní"
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3429 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3432 "Podle MIPS Computer Systems, Inc jméno nesmí obsahovat více ne¾ 512 bajtù\n"
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3435 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3436 msgstr "Nalezl jsem sgi popis disku s chybným kontrolním souètem.\n"
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3442 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3443 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3444 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3446 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3450 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d,\n"
3451 "cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3452 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3454 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3461 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3462 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3466 "Disk %s (SGI tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3467 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3473 "----- partitions -----\n"
3474 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3476 "----- diskové oddíly -----\n"
3477 "%*s Info Zaèátek Konec Sektory Id Systém\n"
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3482 "----- bootinfo -----\n"
3484 "----- directory entries -----\n"
3486 "----- bootinfo -----\n"
3487 "Startovací soubor: %s\n"
3488 "----- adresáøové polo¾ky -----\n"
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3492 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3493 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3498 "Invalid Bootfile!\n"
3499 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3500 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3503 "Chybný startovací soubor!\n"
3504 "\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem, napø.\n"
3505 "\t\"/unix\" èi \"/unix.save\".\n"
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3510 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3513 "\tJméno startovacího souboru je pøíli¹ dlouhé: 16 bajtù je maximum.\n"
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3518 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3521 "\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem.\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3526 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3527 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3530 "Uvìdomte si, ¾e existence startovacího souboru není ovìøována.\n"
3531 "\tImplicitnì se pou¾ije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
3533 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3537 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3540 "\tStartovací soubor byl zmìnìn na \"%s\".\n"
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3543 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3544 msgstr "Existuje více ne¾ jedna polo¾ka celého disku.\n"
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3547 msgid "No partitions defined\n"
3548 msgstr "Nejsou definovány ¾ádné diskové oddíly\n"
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3551 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3552 msgstr "IRIX preferuje, kdy¾ Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3557 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3558 "not at diskblock %d.\n"
3560 "Diskový oddíl zaujímající celý disk by mìl zaèínat blokem 0,\n"
3561 "nikoliv blokem %d.\n"
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3566 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3567 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3569 "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
3570 "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3573 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3574 msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by mìl zaujímat celý disk.\n"
3576 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3578 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3579 msgstr "Diskový oddíl %d nezaèíná na hranici cylindru.\n"
3581 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3583 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3584 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3588 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3589 msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem pøekrývají %d sektory.\n"
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3593 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3594 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
3596 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3599 "The boot partition does not exist.\n"
3602 "Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3607 "The swap partition does not exist.\n"
3610 "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3615 "The swap partition has no swap type.\n"
3618 "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3621 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3622 msgstr "\tVybral jste si neobvyklé jméno pro startovací soubor.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3625 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3626 msgstr "Lituji, mù¾ete mìnit znaèku neprázdných diskových oddílù.\n"
3628 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3630 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3631 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3632 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3633 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3634 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3636 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3637 "\"SGI volhdr\". IRIX jej pou¾ívá k pøístupu k nástrojùm jako je sash\n"
3638 "a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
3639 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete oznaèit tento diskový oddíl "
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3644 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3645 msgstr "Víte, ¾e na Va¹em disku se diskové oddíly pøekrývají?\n"
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3648 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3649 msgstr "Pokou¹ím se automaticky vytvoøit polo¾ku pro celý disk.\n"
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3652 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3653 msgstr "Diskové oddíly ji¾ zabírají celý prostor disky.\n"
3655 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3656 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3657 msgstr "Diskové oddíly se pøekrývají. Nejprve to opravte!\n"
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3661 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3662 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3664 "Doporuèuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
3665 "prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3668 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3670 "Takto se diskové oddíly budou navzájem pøekrývat. Nejprve to opravte!\n"
3672 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3675 msgstr " Poslední %s"
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3679 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3680 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3681 "content will be unrecoverably lost.\n"
3684 "Vytváøím nový SGI popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3685 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3686 "pochopitelnì dostupná.\n"
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3691 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3692 msgstr "Pokou¹ím se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3696 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3697 msgstr "ID=%02x\tZAÈÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
3699 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3701 msgstr "Prázdný prostor"
3703 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3721 msgstr "SunOS stand"
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3727 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3731 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3733 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3734 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3735 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3736 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3738 "Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním souètem.\n"
3739 "Pravdìpodobnì budete muset nastavit v¹echny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
3740 "cylindry a diskové oddíly, nebo vytvoøit novou tabulku (pøíkaz s v hlavní\n"
3743 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3745 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3746 msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
3748 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3750 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3751 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3752 "content won't be recoverable.\n"
3755 "Vytváøím novou sun popis disku. Zmìny budou ulo¾eny pouze do pamìti,\n"
3756 "dokud se nerozhodnete je ulo¾it na disk. Poté ji¾ nebudou stará data\n"
3757 "pochopitelnì dostupná.\n"
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3762 " ? auto configure\n"
3763 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3766 " ? automatická konfigurace\n"
3767 " 0 u¾ivatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3770 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3771 msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro u¾ivatelský): "
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3774 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3775 msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3778 msgid "Sectors/track"
3779 msgstr "Sektorù/stopu"
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3782 msgid "Alternate cylinders"
3783 msgstr "Alternativní cylindry"
3785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3786 msgid "Physical cylinders"
3787 msgstr "Fyzické cylindry"
3789 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3790 msgid "Rotation speed (rpm)"
3791 msgstr "Rychlost otáèení (otm)"
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3794 msgid "Interleave factor"
3795 msgstr "Interleave faktor"
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3798 msgid "Extra sectors per cylinder"
3799 msgstr "Extra sektory na cylindr"
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3802 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3803 msgstr "V¹echny parametry disku mù¾ete zmìnit z nabídky x"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3806 msgid "3,5\" floppy"
3807 msgstr "3,5\" pru¾ný disk"
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3810 msgid "Linux custom"
3811 msgstr "Linux u¾ivatelský"
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3815 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3816 msgstr "Diskový oddíl %d nekonèí na hranici cylindru.\n"
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3820 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3821 msgstr "Diskový oddíl %d pøesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3825 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3826 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory 0-%d\n"
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3830 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3831 msgstr "Nevyu¾ívaný prostor - sektory %d-%d\n"
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3835 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3836 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3838 "Jiné diskové oddíly ji¾ zaujímá celý disk.\n"
3839 "Sma¾te/zmen¹ete nìjaké a zkuste to znovu.\n"
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3844 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3845 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3848 "Tøetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale va¹e hodnota %d %s\n"
3849 "zaujímá jiné diskové oddíly. Va¹e polo¾ka byla zmìnìna na %d %s.\n"
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3854 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3855 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3857 "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zva¾te ponechání\n"
3858 "tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), zaèínajícího na 0 o délce\n"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3863 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3864 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3865 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3866 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3867 "tagged with 82 (Linux swap): "
3869 "Doporuèuje se, aby diskový oddíl zaèínající na posunu 0 byl typu\n"
3870 "UFS, EXT2FS èi SunOS swap. Vytvoøení odkládacího prostoru pro Linux\n"
3871 "na tomto místì by mohlo znièit tabulku rozdìlení disku a startovací blok.\n"
3872 "Zadejte YES, pokud jste si jist, ¾e chcete tento diskový oddíl oznaèit 82\n"
3873 "(odkládací prostor pro Linux): "
3875 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3879 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3880 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3881 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3883 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3887 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, otm: %d,\n"
3888 "cylindrù: %d, alternativních cylindrù: %d, fyzických cylindrù: %d\n"
3889 "extra sektorù/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
3891 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3898 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3899 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3903 "Disk %s (Sun tabulka rozdìlení disku): hlav: %d, sektorù: %d, cylindrù: %d\n"
3904 "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
3907 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3909 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3910 msgstr "%*s Pøíznak Zaèátek Konec Bloky Id Systém\n"
3912 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
3913 msgid "Number of alternate cylinders"
3914 msgstr "Poèet alternativních cylindrù"
3916 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
3917 msgid "Number of physical cylinders"
3918 msgstr "Poèet fyzických cylindrù"
3920 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3940 #. DOS 3.3+ extended partition
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3946 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3950 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3955 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3957 msgid "AIX bootable"
3958 msgstr "AIX startovací"
3960 #. AIX data or Coherent
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3962 msgid "OS/2 Boot Manager"
3963 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3965 #. OS/2 Boot Manager
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3968 msgstr "Win95 FAT32"
3970 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3971 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3972 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3974 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3976 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3977 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3980 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3981 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3988 msgid "Hidden FAT12"
3989 msgstr "Skrytá FAT12"
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3992 msgid "Compaq diagnostics"
3993 msgstr "Compaq diagnostics"
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3996 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3997 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4000 msgid "Hidden FAT16"
4001 msgstr "Skrytá FAT16"
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4004 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4005 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4008 msgid "AST Windows swapfile"
4009 msgstr "AST Windows odkládací soubor"
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4012 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4013 msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4016 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4017 msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4020 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4021 msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4032 msgid "PartitionMagic recovery"
4033 msgstr "PartitionMagic recovery"
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4037 msgstr "Venix 80286"
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4040 msgid "PPC PReP Boot"
4041 msgstr "PPC PReP Boot"
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4052 msgid "QNX4.x 2nd part"
4053 msgstr "QNX4.x 2. èást"
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4056 msgid "QNX4.x 3rd part"
4057 msgstr "QNX4.x 3. èást"
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4064 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4065 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4068 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4072 #. CP/M or Microport SysV/AT
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4074 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4075 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4091 msgstr "Priam Edisk"
4093 #. DOS R/O or SpeedStor
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4100 msgid "GNU HURD or SysV"
4101 msgstr "GNU HURD èi SysV"
4103 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4104 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4105 msgid "Novell Netware 286"
4106 msgstr "Novell Netware 286"
4108 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4109 msgid "Novell Netware 386"
4110 msgstr "Novell Netware 386"
4112 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4113 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4114 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4120 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4122 msgstr "Starý Minix"
4124 #. Minix 1.4a and earlier
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4126 msgid "Minix / old Linux"
4127 msgstr "Minix / starý Linux"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4130 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4131 msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4134 msgid "Linux extended"
4135 msgstr "Linux extended"
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4138 msgid "NTFS volume set"
4139 msgstr "NTFS svazek"
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4149 #. (bad block table)
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4156 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4157 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4180 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4181 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4184 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4185 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4188 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4189 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4195 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4199 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4200 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4201 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4203 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4204 #. Concurrent DOS or CTOS
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4209 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4210 #. extended partition
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4215 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4216 #. partition < 1024 cyl.
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4221 #. SpeedStor large partition
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4223 msgid "DOS secondary"
4224 msgstr "DOS sekundární"
4226 #. DOS 3.3+ secondary
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4228 msgid "Linux raid autodetect"
4229 msgstr "Linux raid autodetect"
4231 #. New (2.2.x) raid partition with
4232 #. autodetect using persistent
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4238 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4243 #: fdisk/sfdisk.c:152
4245 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4246 msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
4248 #: fdisk/sfdisk.c:157
4250 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4252 "chyba pøi posunu ukazovátka: po¾adavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
4254 #: fdisk/sfdisk.c:203
4255 msgid "out of memory - giving up\n"
4256 msgstr "nedostatek pamìti - konèím\n"
4258 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4260 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4261 msgstr "chyba ètení na %s - sektor %lu nelze èíst\n"
4263 #: fdisk/sfdisk.c:224
4265 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4266 msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
4268 #: fdisk/sfdisk.c:241
4270 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4271 msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
4273 #: fdisk/sfdisk.c:279
4275 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4276 msgstr "soubor pro ulo¾ení sektorù (%s) nelze otevøít\n"
4278 #: fdisk/sfdisk.c:297
4280 msgid "write error on %s\n"
4281 msgstr "chyba zápisu na %s\n"
4283 #: fdisk/sfdisk.c:315
4285 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4286 msgstr "volání stat pro soubor s ulo¾enými sektory (%s) selhalo\n"
4288 #: fdisk/sfdisk.c:320
4289 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4290 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
4292 #: fdisk/sfdisk.c:324
4293 msgid "out of memory?\n"
4294 msgstr "nedostatek pamìti?\n"
4296 #: fdisk/sfdisk.c:330
4298 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4299 msgstr "soubor s ulo¾enými sektory (%s) nelze otevøít\n"
4301 #: fdisk/sfdisk.c:336
4303 msgid "error reading %s\n"
4304 msgstr "chyba pøi ètení %s\n"
4306 #: fdisk/sfdisk.c:343
4308 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4309 msgstr "zaøízení %s nelze otevøít pro zápis\n"
4311 #: fdisk/sfdisk.c:355
4313 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4314 msgstr "chyba pøi zápisu sektoru %lu na %s\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:406
4318 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4319 msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
4321 #: fdisk/sfdisk.c:411
4323 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4324 msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
4326 #: fdisk/sfdisk.c:435
4329 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4330 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4331 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4333 "Varování: zaèátek=%d - to vypadá spí¹e jako diskový oddíl ne¾li\n"
4334 "celý disk. Pou¾ití fdisku je v tom pøípadì pravdìpodobnì zbyteèné\n"
4335 "[Pou¾ijte pøepínaè --force pokud to opravdu chcete.]\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:442
4339 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4340 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet hlav %d\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:445
4344 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4345 msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je poèet sektorù %d\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:449
4349 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4350 msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je poèet cylindrù %d\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:453
4355 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4356 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4358 "Varování: podivný poèet sektorù (%d) - obvykle nebývá více ne¾ 63\n"
4359 "To zpùsobí problémy v¹em programùm, které pou¾ívají CHS adresování.\n"
4361 #: fdisk/sfdisk.c:457
4365 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4368 "Disk %s: cylindrù: %lu, hlav: %lu, sektorù/stopu: %lu\n"
4370 #: fdisk/sfdisk.c:539
4373 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4374 msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný poèet hlav: %d (mìlo by být 0-%d)\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:544
4379 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4381 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet sektorù: %d (mìlo by být 1-%d)\n"
4383 #: fdisk/sfdisk.c:549
4386 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4389 "%s diskového oddílu %s má chybný poèet cylindrù: %d (mìlo by být 0-%d)\n"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:588
4397 #: fdisk/sfdisk.c:741
4398 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4399 msgstr "Naèítám znovu tabulku rozdìlení disku ...\n"
4401 #: fdisk/sfdisk.c:747
4403 "The command to re-read the partition table failed\n"
4404 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4406 "Nepodaøilo se znovu naèíst tabulku rozdìlení disku.\n"
4407 "Restartujte nyní, pøed pou¾itím mkfs, systém.\n"
4409 #: fdisk/sfdisk.c:752
4411 msgid "Error closing %s\n"
4412 msgstr "Chyba pøi zavírání %s\n"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:790
4416 msgid "%s: no such partition\n"
4417 msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
4419 #: fdisk/sfdisk.c:813
4420 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4421 msgstr "Neznámý formát - pou¾ívám sektory\n"
4423 #: fdisk/sfdisk.c:852
4425 msgid "# partition table of %s\n"
4426 msgstr "# tabulka rozdìlení disku pro %s\n"
4428 #: fdisk/sfdisk.c:863
4430 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4431 msgstr "nepou¾ívaný formát - pou¾ívám %s\n"
4433 #: fdisk/sfdisk.c:867
4436 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4439 "Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4442 #: fdisk/sfdisk.c:870
4443 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4444 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
4446 #: fdisk/sfdisk.c:875
4449 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4452 "Jednotky = sektory po 512 bajtech, poèítáno od %d\n"
4455 #: fdisk/sfdisk.c:877
4456 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4457 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #sektory Id Systém\n"
4459 #: fdisk/sfdisk.c:880
4462 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4465 "Jednotky = bloky po 1024 bajtech, poèítáno od %d\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:882
4469 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4470 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec #bloky Id Systém\n"
4472 #: fdisk/sfdisk.c:885
4475 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4478 "Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, poèítáno od "
4482 #: fdisk/sfdisk.c:887
4483 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4484 msgstr " Zaøíz Boot Zaèátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4488 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4489 msgstr "\t\tzaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4493 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4494 msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
4496 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4498 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4499 msgstr "diskový oddíl konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4501 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4502 msgid "No partitions found\n"
4503 msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné diskové oddíly\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4508 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4509 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4510 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4512 "Varování: Zdá se, ¾e první diskový oddíl byl vytvoøen\n"
4513 "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
4514 "Zobrazuji za pou¾ití této geometrie.\n"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4517 msgid "no partition table present.\n"
4518 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná tabulka rozdìlení disku.\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4522 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4523 msgstr "Zvlá¹tní - poèet definovaných diskových oddílù je pouze %d.\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4527 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4529 "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není oznaèen jako prázdný.\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4533 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4534 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4538 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4539 msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový zaèátek.\n"
4541 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4543 msgid "Warning: partition %s "
4544 msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
4546 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4548 msgid "is not contained in partition %s\n"
4549 msgstr "není obsa¾en v diskovém oddílu %s.\n"
4551 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4553 msgid "Warning: partitions %s "
4554 msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
4556 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4558 msgid "and %s overlap\n"
4559 msgstr "a %s se navzájem pøekrývají.\n"
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4563 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4564 msgstr "Varování: diskový oddíl %s obsahuje èást "
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4568 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4569 msgstr "tabulky rozdìlení disku (sektor %lu)\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4572 msgid "and will destroy it when filled\n"
4573 msgstr "a znièí ji, pokud bude obsazen\n"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4577 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4578 msgstr "Varování: diskový oddíl %s zaèíná na sektoru 0\n"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4582 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4583 msgstr "Varování: diskový oddíl %s pøesahuje za konec disku.\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4586 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4587 msgstr "Pouze jeden z diskových oddílù mù¾e být roz¹íøeným.\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4590 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4591 msgstr " (aèkoliv pod Linuxem to nepøedstavuje problém)\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4595 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4596 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4600 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4601 msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekonèí na hranici cylindru.\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4605 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4606 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4608 "Varování: více ne¾ jeden primární diskový oddíl je oznaèen jako startovací.\n"
4609 "LILU to neèiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
4611 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4613 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4614 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4616 "Varování: obyèejnì je mo¾né startovat pouze z primárních diskových oddíl|ù.\n"
4617 "LILO nebude brát ohled na pøíznak 'startovací'.\n"
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4621 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4622 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4624 "Varování: ¾ádný primární diskový oddíl není oznaèen jako startovací.\n"
4625 "LILU to neèiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4630 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4632 "diskový oddíl %s: zaèátek: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4637 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4639 "diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) pøedpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4644 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4645 msgstr "diskový oddíl %s konèí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
4647 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4649 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4650 msgstr "Varování: zaèátek roz¹íøeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
4652 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4653 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4654 msgstr "(Pouze pro tento výpis. obsah nezmìnìn.)\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4657 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4658 msgstr "Varování: roz¹íøený diskový oddíl nezaèíná na hranici cylindru.\n"
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4661 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4662 msgstr "DOS a Linux budou obsah interpretovat rùzným zpùsobem.\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4666 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4667 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù - ignoruji > %d\n"
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4670 msgid "tree of partitions?\n"
4671 msgstr "strom diskových oddílù?\n"
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4674 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4675 msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4678 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4679 msgstr "nalezen DM6 podpis - konèím\n"
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4682 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4683 msgstr "zvlá¹tní..., roz¹íøený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4686 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4687 msgstr "zvlá¹tní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4691 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4692 msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4695 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4696 msgstr "byl zadán pøepínaè -n: Nic nebylo zmìnìno\n"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4699 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4700 msgstr "Chyba pøi ukládání starých sektorù - konèím\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4704 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4705 msgstr "Chyba pøi zápisu na diskový oddíl %s\n"
4707 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4708 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4709 msgstr "pøíli¹ dlouhý èi neúplný øádek - konèím\n"
4711 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4713 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4714 msgstr "vstupní chyba: po polo¾ce %s jsem oèekával znak `='\n"
4716 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4718 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4719 msgstr "vstupní chyba: neoèekávaný znak %c po polo¾ce %s\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4723 msgid "unrecognized input: %s\n"
4724 msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4727 msgid "number too big\n"
4728 msgstr "èíslo je pøíli¹ veliké\n"
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4731 msgid "trailing junk after number\n"
4732 msgstr "nesmysly za èíslem\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4735 msgid "no room for partition descriptor\n"
4736 msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4739 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4740 msgstr "okolní roz¹iøující diskový oddíl nelze vytvoøit\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4743 msgid "too many input fields\n"
4744 msgstr "pøíli¹ mnoho vstupních polo¾ek\n"
4746 #. no free blocks left - don't read any further
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4748 msgid "No room for more\n"
4749 msgstr "Ji¾ nejsou volné bloky\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4752 msgid "Illegal type\n"
4753 msgstr "Chybný typ\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4757 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4759 "Varování: zadaná velikost(%ld) pøekraèuje maximální povolenou velikost "
4762 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4763 msgid "Warning: empty partition\n"
4764 msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
4766 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4768 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4769 msgstr "Varování: chybný zaèátek diskového oddílu (døívìj¹í %lu)\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4772 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4773 msgstr "nerozpoznaný pøíznak 'startovací' - zvolte - èi *\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4776 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4777 msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
4779 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4780 msgid "Extended partition not where expected\n"
4781 msgstr "Roz¹íøený diskový oddíl na neoèekávaném místì\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4785 msgstr "chybný vstup\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4788 msgid "too many partitions\n"
4789 msgstr "pøíli¹ mnoho diskových oddílù\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4793 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4794 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4795 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4797 "Vstup v následujícím formátu; chybìjící polo¾ky budou nahrazeny "
4800 "<zaèátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4801 "Obvykle je tøeba zadat pouze <zaèátek> a <velikost> (a mo¾ná <typ>).\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4809 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4810 msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] zaøízení ...\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4813 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4814 msgstr "zaøízení: nìco jako /dev/hda èi /dev/sda"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4817 msgid "useful options:"
4818 msgstr "u¾iteèné pøepínaèe:"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4821 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4822 msgstr " -s [èi --show-size]: vypí¹e velikost diskového oddílu"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4825 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4826 msgstr " -c [èi --id]: vypí¹e èi zmìní Id diskového oddílu"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4829 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4830 msgstr " -l [èi --list]: ke ka¾dému zaøízení vypí¹e diskové oddíly"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4833 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4835 " -d [èi --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dal¹ímu zpracování"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4838 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4839 msgstr " -i [èi --increment]: èísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4843 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4844 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4846 " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky pou¾ije Sektory/Bloky/Cylindry èi MB"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4849 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4850 msgstr " -T [èi --list-types]:vypí¹e známé typy diskových oddílù"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4853 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4854 msgstr " -D [èi --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4857 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4859 " -R [èi --re-read]: donutí jádro znovu naèíst tabulku rozdìlení disku"
4861 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4862 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4863 msgstr " -N# : zmìní pouze diskový oddíl s èíslem #"
4865 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4866 msgid " -n : do not actually write to disk"
4867 msgstr " -n : ¾ádné zmìny nebudou ulo¾eny na disk"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4871 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4872 msgstr " -O SOUBOR : ulo¾í zmìnìné sektory do SOUBORU"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4875 msgid " -I file : restore these sectors again"
4876 msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4879 msgid " -v [or --version]: print version"
4880 msgstr " -v [èi --version]: vypí¹e informace o verzi"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4883 msgid " -? [or --help]: print this message"
4884 msgstr " -? [èi --help]: vypí¹e tuto nápovìdu"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4887 msgid "dangerous options:"
4888 msgstr "nebezpeèné pøepínaèe:"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4891 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4893 " -g [èi --show-geometry]: vypí¹e informace o geometrii, které\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4898 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4899 " or expect descriptors for them on input"
4901 " -x [èi --show-extended]: vypí¹e informace o roz¹íøených diskových\n"
4902 " oddílech a na vstupu bude oèekávat jejich popis"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4906 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4908 " -L [èi --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4911 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4912 msgstr " -q [èi --quiet]: nebude vypisovat varovné hlá¹ky"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2212
4915 msgid " You can override the detected geometry using:"
4916 msgstr " Nalezenou geometrii mù¾ete pøepsat pomocí:"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2213
4919 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4920 msgstr " -C# [èi --cylinders #]:nastaví poèet cylindrù"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2214
4923 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4924 msgstr " -H# [èi --heads #]: nastaví poèet hlav"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:2215
4927 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4928 msgstr " -S# [èi --sectors #]: nastaví poèet cylindrù"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2216
4931 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4932 msgstr "Ovìøování konzistence mù¾ete vypnout pomocí:"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2217
4935 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4936 msgstr " -f [èi --force]: akceptuje ve¹keré - i nesmyslné - po¾adavky"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2223
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2224
4944 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4945 msgstr "%s zaøízení\t\t vypí¹e aktivní diskové oddíly na daném zaøízení\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4949 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4951 "%s zaøízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4955 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4956 msgstr "%s -An zaøízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2346
4959 msgid "no command?\n"
4960 msgstr "¾ádný pøíkaz?\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2471
4964 msgid "total: %d blocks\n"
4965 msgstr "celkový poèet blokù: %d\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2508
4968 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4969 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --print-id zaøízení èíslo diskového oddílu\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2510
4972 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4973 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --change-id zaøízení Id diskového oddílu\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2512
4976 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4977 msgstr "Pou¾ití: sfdisk --id zaøízení èíslo diskového oddílu [Id]\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2519
4980 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4981 msgstr "mù¾ete zadat pouze jedno zaøízení (vyjímkou jsou pøepínaèe -l a -s)\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4985 msgid "cannot open %s %s\n"
4986 msgstr "%s %s nelze otevøít\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4990 msgstr "pro ètení/zápis"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2544
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5003 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5004 msgstr "%s: %ld cylindrù, %ld hlav, %ld sektorù/stopu\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5008 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5009 msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5013 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5014 msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5027 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5028 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5030 "Poèet aktivních diskových oddílù je %d. LILU to neèiní problémy, ale DOS "
5032 "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5036 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5037 msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5042 msgstr "Id %x je chybné\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5045 msgid "This disk is currently in use.\n"
5046 msgstr "Tento disk je právì pou¾íván.\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5050 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5051 msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5055 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5056 msgstr "Varování: %s není blokovým zaøízením\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5059 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5060 msgstr "Ovìøuji, zda tento disk není právì pou¾íván ...\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5065 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5066 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5067 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5070 "Tento disk je právì pou¾íván - vytváøení diskových oddílù není dobrým\n"
5071 "nápadem. Odpojte v¹echny systémy souborù a pomocí swapoff deaktivujte\n"
5072 "v¹echny odkládací prostory na tomto disku. K potlaèení této kontroly mù¾ete\n"
5073 "pou¾ít pøepínaè --no-reread.\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5076 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5077 msgstr "Pou¾ijte pøepínaè --force k potlaèení ve¹kerých kontrol.\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5084 msgid "Old situation:\n"
5085 msgstr "Stará situace:\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5089 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5090 msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej zmìnit.\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5093 msgid "New situation:\n"
5094 msgstr "Nová situace:\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5098 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5099 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5101 "Toto rozlo¾ení diskových oddílù se mi nelíbí - nic nemìním.\n"
5102 "(Pokud jej opravdu chcete pou¾ít, pak zadejte pøepínaè --force.)\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5105 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5106 msgstr "Toto se mi nelíbí - mìl byste odpovìdìt NO\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5109 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5110 msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5113 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5114 msgstr "Ulo¾it na disk? [ynq] "
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5119 "sfdisk: premature end of input\n"
5122 "sfdisk: pøedèasný konec vstupu\n"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5125 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5126 msgstr "Konèím - nebyly uèinìny ¾ádné zmìny\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5129 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5130 msgstr "Odpovìzte prosím y,n èi q\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5134 "Successfully wrote the new partition table\n"
5137 "Nová tabulka rozdìlení disku byla úspì¹nì ulo¾ena.\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5142 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5143 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5146 "Pokud jste vytvoøil èi zmìnil nìjaké DOSOVÉ diskové oddíly - napø. "
5148 "pou¾ijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtù: 'dd if=/dev/zero "
5150 "bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
5152 #: games/banner.c:1045
5153 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5154 msgstr "Pou¾ití: banner [-w ¹íøka]\n"
5156 #: games/banner.c:1065
5160 #: games/banner.c:1099
5162 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5163 msgstr "Znak '%c' není souèástí není souèástí mé sady znakù."
5165 #: games/banner.c:1107
5167 msgid "Message '%s' is OK\n"
5168 msgstr "Zpráva '%s' je v poøádku\n"
5170 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5171 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5172 msgstr "Více informací získáte pøíkazem `getopt --help'.\n"
5174 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5175 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5176 msgstr "prázdná dlouhá volba po pøepínaèi -l èi --long"
5178 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5179 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5180 msgstr "neznámý shell po pøepínaèi -s èi --shell"
5182 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5183 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5184 msgstr "Pou¾ití: getopt øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5186 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5187 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5188 msgstr " getopt [volby] [--] øetìzec-s-volbami pøepínaèe\n"
5190 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5191 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5192 msgstr " getopt [volby] -o|--options øetìzec-s-volbami [volby] [--]\n"
5194 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5195 msgid " parameters\n"
5196 msgstr " argumenty\n"
5198 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5200 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5202 " -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby zaèínající jedním -\n"
5204 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5205 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5206 msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu\n"
5208 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5209 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5210 msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
5212 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5214 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5216 " -n, --name=jménoprog Jméno, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
5218 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5219 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5220 msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
5222 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5223 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5225 " -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
5227 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5228 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5229 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5231 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5232 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5233 msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
5235 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5236 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5237 msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
5239 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5241 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5242 msgstr " -Q, --quiet-output ®ádný normální výstup\n"
5244 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5245 msgid " -V, --version Output version information\n"
5246 msgstr " -V, --version Vypí¹e informace o verzi\n"
5248 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5249 msgid "missing optstring argument"
5250 msgstr "chybí øetìzec-s-volbami"
5252 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5254 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5255 msgstr "getopt (roz¹íøené) 1.0.3\n"
5257 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5258 msgid "internal error, contact the author."
5259 msgstr "Vnitøní chyba, oznamte ji autorovi."
5261 #: login-utils/agetty.c:306
5262 msgid "calling open_tty\n"
5263 msgstr "volám open_tty\n"
5265 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5266 #: login-utils/agetty.c:319
5267 msgid "calling termio_init\n"
5268 msgstr "volám termio_init\n"
5270 #: login-utils/agetty.c:324
5271 msgid "writing init string\n"
5272 msgstr "zapisuji inicializaèní øetìzec\n"
5274 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5275 #: login-utils/agetty.c:334
5276 msgid "before autobaud\n"
5277 msgstr "pøed autobaud\n"
5279 #: login-utils/agetty.c:346
5280 msgid "waiting for cr-lf\n"
5281 msgstr "èekám na cr-lf\n"
5283 #: login-utils/agetty.c:350
5286 msgstr "pøeèteno %c\n"
5288 #. Read the login name.
5289 #: login-utils/agetty.c:359
5290 msgid "reading login name\n"
5291 msgstr "ètu pøihla¹ovací jméno\n"
5293 #: login-utils/agetty.c:380
5295 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5296 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
5298 #: login-utils/agetty.c:400
5299 msgid "can't malloc initstring"
5300 msgstr "pamì» pro inicializaèní øetìzec nelze alokovat"
5302 #: login-utils/agetty.c:465
5304 msgid "bad timeout value: %s"
5305 msgstr "chybný èasový limit: %s"
5307 #: login-utils/agetty.c:474
5308 msgid "after getopt loop\n"
5309 msgstr "po zpracování argumentù pøíkazové øádky\n"
5311 #: login-utils/agetty.c:492
5312 msgid "exiting parseargs\n"
5313 msgstr "opou¹tím funkci parseargs\n"
5315 #: login-utils/agetty.c:504
5316 msgid "entered parse_speeds\n"
5317 msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
5319 #: login-utils/agetty.c:507
5321 msgid "bad speed: %s"
5322 msgstr "chybná rychlost %s"
5324 #: login-utils/agetty.c:509
5325 msgid "too many alternate speeds"
5326 msgstr "pøíli¹ mnoho alternativních rychlostí"
5328 #: login-utils/agetty.c:511
5329 msgid "exiting parsespeeds\n"
5330 msgstr "opou¹tím funkci parsespeeds\n"
5332 #: login-utils/agetty.c:584
5334 msgid "%s: open for update: %m"
5335 msgstr "%s: otevøení za úèelem aktualizace: %m"
5337 #: login-utils/agetty.c:602
5339 msgid "%s: no utmp entry"
5340 msgstr "¾ádná utmp polo¾ka pro %s"
5342 #: login-utils/agetty.c:631
5344 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5345 msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
5347 #: login-utils/agetty.c:635
5349 msgid "/dev/%s: not a character device"
5350 msgstr "/dev/%s není znakovým zaøízením"
5352 #. ignore close(2) errors
5353 #: login-utils/agetty.c:642
5357 #: login-utils/agetty.c:644
5359 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5360 msgstr "/dev/%s nelze otevøít jako standardní vstup: %m"
5362 #: login-utils/agetty.c:654
5364 msgid "%s: not open for read/write"
5365 msgstr "%s: není otevøeno pro ètení/zápis"
5367 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5368 #: login-utils/agetty.c:658
5370 msgstr "volám dup\n"
5372 #. set up stdout and stderr
5373 #: login-utils/agetty.c:660
5375 msgid "%s: dup problem: %m"
5376 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
5378 #: login-utils/agetty.c:730
5380 msgstr "term_io 2\n"
5382 #: login-utils/agetty.c:915
5386 #: login-utils/agetty.c:915
5390 #: login-utils/agetty.c:1003
5392 msgid "%s: read: %m"
5393 msgstr "%s: pøeèteno: %m"
5395 #: login-utils/agetty.c:1049
5397 msgid "%s: input overrun"
5398 msgstr "%s: pøeteèení vstupu"
5400 #: login-utils/agetty.c:1173
5403 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5404 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5405 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5406 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5408 "Pou¾ití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní "
5409 "øetìzec] [-H poèítaè] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
5410 "èi\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t èasový limit] [-I inicializaèní øetìzec] "
5411 "[-H poèítaè] linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
5413 #: login-utils/checktty.c:41
5415 msgid "badlogin: %s\n"
5416 msgstr "chybné pøihla¹ovací jméno: %s\n"
5419 #: login-utils/checktty.c:47
5421 msgid "sleepexit %d\n"
5422 msgstr "sleepexit %d\n"
5424 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5425 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5426 msgstr "login: nedostatek pamìti, pøihlá¹ení se nemusí zdaøit\n"
5428 #: login-utils/checktty.c:104
5429 msgid "can't malloc for ttyclass"
5430 msgstr "pamì» pro ttyclass nelze alokovat"
5432 #: login-utils/checktty.c:126
5433 msgid "can't malloc for grplist"
5434 msgstr "pamì» pro grplist nelze alokovat"
5436 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5437 #: login-utils/checktty.c:426
5439 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5440 msgstr "Pøihlá¹ení z %2$s na tty %1$s implicitnì odmítnuto.\n"
5442 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5443 #. matching our username, but it doesn't contain the
5444 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5446 #: login-utils/checktty.c:437
5448 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5449 msgstr "Pøihlá¹ení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
5451 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5453 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5454 msgstr "%s: vy (u¾ivatel %d) neexistujete.\n"
5456 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5458 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5459 msgstr "%s: u¾ivatel \"%s\" neexistuje.\n"
5461 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5463 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5464 msgstr "%s: mù¾e mìnit pouze místní polo¾ky; pou¾ijte yp%s.\n"
5466 #: login-utils/chfn.c:145
5468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5469 msgstr "Mìním finger informace o %s.\n"
5471 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5472 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5473 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5474 msgid "Password error."
5475 msgstr "Chybné heslo."
5477 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5478 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5479 #: mount/lomount.c:227
5483 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5484 msgid "Incorrect password."
5485 msgstr "Chybné heslo."
5487 #: login-utils/chfn.c:189
5488 msgid "Finger information not changed.\n"
5489 msgstr "Finger informace nebyly zmìnìny.\n"
5491 #: login-utils/chfn.c:292
5493 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5494 msgstr "Pou¾ití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kanceláø ] "
5496 #: login-utils/chfn.c:293
5498 "[ -p office-phone ]\n"
5499 "\t[ -h home-phone ] "
5501 "[ -p telefon-do-kanceláøe ]\n"
5502 "\t[ -h telefon-domù ] "
5504 #: login-utils/chfn.c:294
5505 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5506 msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
5508 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5516 #: login-utils/chfn.c:398
5517 msgid "field is too long.\n"
5518 msgstr "Polo¾ka je pøíli¹ dlouhá.\n"
5520 #: login-utils/chfn.c:406
5522 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5523 msgstr "'%c' není povoleno.\n"
5525 #: login-utils/chfn.c:411
5526 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5527 msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
5529 #: login-utils/chfn.c:476
5530 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5531 msgstr "Finger informace *NEBYLY* zmìnìny. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
5533 #: login-utils/chfn.c:479
5534 msgid "Finger information changed.\n"
5535 msgstr "Finger informace byly zmìnìny.\n"
5537 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5538 msgid "malloc failed"
5539 msgstr "volání malloc selhalo"
5541 #: login-utils/chsh.c:130
5543 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5544 msgstr "%s: Vá¹ shell není v /etc/shells, zmìna shellu odmítnuta\n"
5546 #: login-utils/chsh.c:137
5548 msgid "Changing shell for %s.\n"
5549 msgstr "Mìním shell pro %s.\n"
5551 #: login-utils/chsh.c:178
5555 #: login-utils/chsh.c:185
5556 msgid "Shell not changed.\n"
5557 msgstr "Shell nebyl zmìnìn.\n"
5559 #: login-utils/chsh.c:192
5560 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5561 msgstr "Shell *NEBYL* zmìnìn. Zkuste to opìt pozdìji.\n"
5563 #: login-utils/chsh.c:195
5564 msgid "Shell changed.\n"
5565 msgstr "Shell byl zmìnìn.\n"
5567 #: login-utils/chsh.c:263
5569 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5570 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s shell ] "
5572 #: login-utils/chsh.c:264
5573 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5574 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5576 #: login-utils/chsh.c:265
5577 msgid " [ username ]\n"
5578 msgstr " [ u¾ivatelské jméno ]\n"
5580 #: login-utils/chsh.c:309
5582 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5583 msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
5585 #: login-utils/chsh.c:313
5587 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5588 msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
5590 #: login-utils/chsh.c:317
5592 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5593 msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
5595 #: login-utils/chsh.c:324
5597 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5598 msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
5600 #: login-utils/chsh.c:328
5602 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5603 msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
5605 #: login-utils/chsh.c:335
5607 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5608 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
5610 #: login-utils/chsh.c:337
5612 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5613 msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
5615 #: login-utils/chsh.c:339
5617 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5618 msgstr "%s: pou¾ijte pøepínaè -l pro vypsání seznamu\n"
5620 #: login-utils/chsh.c:345
5622 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5623 msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
5625 #: login-utils/chsh.c:346
5627 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5628 msgstr "Pou¾ijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
5630 #: login-utils/chsh.c:367
5631 msgid "No known shells.\n"
5632 msgstr "Není znám ¾ádný shell.\n"
5634 #: login-utils/cryptocard.c:68
5635 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5636 msgstr "/dev/urandom nelze otevøít"
5638 #: login-utils/cryptocard.c:73
5639 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5640 msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze èíst"
5642 #: login-utils/cryptocard.c:96
5644 msgid "can't open %s for reading"
5645 msgstr "%s pro ètení nelze otevøít"
5647 #: login-utils/cryptocard.c:100
5649 msgid "can't stat(%s)"
5650 msgstr "volání stat(%s) selhalo"
5652 #: login-utils/cryptocard.c:106
5654 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5655 msgstr "%s má chybná pøístupová práva"
5657 #: login-utils/cryptocard.c:111
5659 msgid "can't read data from %s"
5660 msgstr "data z %s nelze èíst"
5662 #: login-utils/islocal.c:37
5664 msgid "Can't read %s, exiting."
5665 msgstr "%s nelze èíst, konèím."
5667 #: login-utils/last.c:143
5668 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5670 "Pou¾ití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h jméno poèítaèe]\n"
5673 #: login-utils/last.c:283
5674 msgid " still logged in"
5675 msgstr " stále pøihlá¹en"
5677 #: login-utils/last.c:305
5686 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5687 msgid "last: malloc failure.\n"
5688 msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
5690 #: login-utils/last.c:416
5691 msgid "last: gethostname"
5692 msgstr "last: gethostname"
5694 #: login-utils/last.c:469
5695 #, c-format, ycp-format
5698 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5701 "pøeru¹en %10.10s %5.5s \n"
5703 #: login-utils/login.c:373
5704 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5705 msgstr "login: pøepínaè -h mù¾e pou¾ít pouze superu¾ivatel\n"
5707 #: login-utils/login.c:398
5708 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5709 msgstr "Pou¾ití: login [fp] [u¾ivatelské jméno]\n"
5711 #: login-utils/login.c:501
5713 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5714 msgstr "login: chyba PAM, konèím: %s\n"
5716 #: login-utils/login.c:503
5718 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5719 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
5722 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5723 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5724 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5727 #: login-utils/login.c:519
5729 msgstr "Pøihla¹ovací jméno:"
5731 #: login-utils/login.c:553
5733 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5734 msgstr "%1$d. CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
5736 #: login-utils/login.c:555
5741 "Chybné pøihlá¹ení\n"
5744 #: login-utils/login.c:564
5746 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5747 msgstr "PØÍLI© MNOHO (%1$d) POKUSÙ U®IVATELE %3$s O PØIHLÁ©ENÍ Z %2$s, %4$s"
5749 #: login-utils/login.c:568
5751 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5752 msgstr "NEÚSPÌ©NÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
5754 #: login-utils/login.c:571
5760 "Chybné pøihlá¹ení\n"
5762 #: login-utils/login.c:620
5763 msgid "Illegal username"
5764 msgstr "Chybné u¾ivatelské jméno"
5766 #: login-utils/login.c:663
5768 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5769 msgstr "pøihlá¹ení u¾ivatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
5771 #: login-utils/login.c:668
5773 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5774 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
5776 #: login-utils/login.c:672
5778 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5779 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
5781 #: login-utils/login.c:725
5782 msgid "Login incorrect\n"
5783 msgstr "Chybné pøihlá¹ení\n"
5785 #: login-utils/login.c:747
5787 "Too many users logged on already.\n"
5788 "Try again later.\n"
5790 "Ji¾ je pøihlá¹eno pøíli¹ mnoho u¾ivatelù.\n"
5791 "Zkuste to opìt pozdìji.\n"
5793 #: login-utils/login.c:751
5794 msgid "You have too many processes running.\n"
5795 msgstr "Máte spu¹tìno pøíli¹ mnoho procesù.\n"
5797 #: login-utils/login.c:797
5798 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5799 msgstr "Varování: ¾ádné Kerberos lístky\n"
5801 #: login-utils/login.c:809
5802 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5803 msgstr "Lituji -- platnost Va¹eho hesla vypr¹ela.\n"
5805 #: login-utils/login.c:815
5807 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5808 msgstr "Varování: platnost Va¹eho hesla vypr¹í %d %s %d.\n"
5810 #: login-utils/login.c:823
5811 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5812 msgstr "Lituji -- platnost Va¹eho úètu vypr¹ela.\n"
5814 #: login-utils/login.c:829
5816 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5817 msgstr "Varování: platnost Va¹eho úètu vypr¹í %d %s %d.\n"
5819 #: login-utils/login.c:1066
5821 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5822 msgstr "PØÍSTUP U®IVATELE %2$s VYTÁÈENOU LINKOU NA TTY %1$s"
5824 #: login-utils/login.c:1073
5826 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5827 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
5829 #: login-utils/login.c:1076
5831 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5832 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE ROOT NA TTY %s"
5834 #: login-utils/login.c:1079
5836 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5837 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
5839 #: login-utils/login.c:1082
5841 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5842 msgstr "PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
5844 #: login-utils/login.c:1094
5846 msgid "You have %smail.\n"
5847 msgstr "Máte %spo¹tu.\n"
5849 #: login-utils/login.c:1095
5854 #: login-utils/login.c:1113
5856 msgid "login: failure forking: %s"
5857 msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
5859 #: login-utils/login.c:1128
5860 msgid "setuid() failed"
5861 msgstr "volání setuid() selhalo"
5863 #: login-utils/login.c:1134
5865 msgid "No directory %s!\n"
5866 msgstr "Adresáø %s neexistuje!\n"
5868 #: login-utils/login.c:1138
5869 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5870 msgstr "Pøihla¹uji s domácím adresáøem nastaveným na \"/\".\n"
5872 #: login-utils/login.c:1146
5873 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5874 msgstr "login: nedostatek pamìti pro skript shellu.\n"
5876 #: login-utils/login.c:1174
5878 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5879 msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
5881 #: login-utils/login.c:1177
5883 msgid "login: no shell: %s.\n"
5884 msgstr "login: ¾ádný shell: %s.\n"
5886 #: login-utils/login.c:1191
5893 "Pøihla¹ovací jméno na %s: "
5895 #: login-utils/login.c:1202
5896 msgid "login name much too long.\n"
5897 msgstr "pøihla¹ovací jméno je pøíli¹ dlouhé.\n"
5899 #: login-utils/login.c:1203
5900 msgid "NAME too long"
5901 msgstr "JMÉNO je pøíli¹ dlouhé"
5903 #: login-utils/login.c:1210
5904 msgid "login names may not start with '-'.\n"
5905 msgstr "pøihla¹ovací jméno nesmí zaèínat '-'.\n"
5907 #: login-utils/login.c:1220
5908 msgid "too many bare linefeeds.\n"
5909 msgstr "pøíli¹ mnoho znakù LF\n"
5911 #: login-utils/login.c:1221
5912 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
5913 msgstr "PØÍLI© mnoho znakù LF"
5915 #: login-utils/login.c:1231
5917 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
5918 msgstr "Vypr¹el èasový limit (%d sekund) pro pøihlá¹ení.\n"
5920 #: login-utils/login.c:1325
5922 msgid "Last login: %.*s "
5923 msgstr "Poslední pøihlá¹ení: %.*s "
5925 #: login-utils/login.c:1329
5930 #: login-utils/login.c:1332
5935 #: login-utils/login.c:1355
5937 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
5938 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s Z %1$s"
5940 #: login-utils/login.c:1358
5942 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
5943 msgstr "CHYBNÉ PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %2$s NA TTY %1$s"
5945 #: login-utils/login.c:1362
5947 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
5948 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
5950 #: login-utils/login.c:1365
5952 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
5953 msgstr "POÈET CHYBNÝCH PØIHLÁ©ENÍ U®IVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
5955 #: login-utils/mesg.c:89
5957 msgstr "pøíjem zpráv je zapnut\n"
5959 #: login-utils/mesg.c:92
5961 msgstr "pøíjem zpráv je vypnut\n"
5963 #: login-utils/mesg.c:112
5964 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
5965 msgstr "Pou¾ití: mesg [y | n]\n"
5967 #: login-utils/newgrp.c:67
5968 msgid "newgrp: Who are you?"
5969 msgstr "newgrp: Kdo jste?"
5971 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
5972 msgid "newgrp: setgid"
5973 msgstr "newgrp: setgid"
5975 #: login-utils/newgrp.c:80
5976 msgid "newgrp: No such group."
5977 msgstr "newgrp: ®ádná taková skupina neexistuje."
5979 #: login-utils/newgrp.c:89
5980 msgid "newgrp: Permission denied"
5981 msgstr "newgrp: Pøístup odmítnut"
5983 #: login-utils/newgrp.c:96
5984 msgid "newgrp: setuid"
5985 msgstr "newgrp: setuid"
5987 #: login-utils/newgrp.c:102
5989 msgstr "®ádný shell"
5991 #: login-utils/passwd.c:159
5992 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
5993 msgstr "Heslo musí obsahovat alespoò 6 znakù, zkuste to znovu.\n"
5995 #: login-utils/passwd.c:172
5996 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
5997 msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoò ze dvou z následující skupin:\n"
5999 #: login-utils/passwd.c:173
6000 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6001 msgstr "velká nebo malá písmena, èíslice a nealfanumerické znaky.\n"
6003 #: login-utils/passwd.c:174
6004 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6005 msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
6007 #: login-utils/passwd.c:179
6008 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6009 msgstr "Nemù¾ete opìt pou¾ít staré heslo.\n"
6011 #: login-utils/passwd.c:184
6012 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6014 "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e u¾ivatelské jméno ani nic nìco podobného.\n"
6016 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6017 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6018 msgstr "Nepou¾ívejte, jako heslo Va¹e skuteèné jméno ani nic nìco podobného.\n"
6020 #: login-utils/passwd.c:220
6021 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6022 msgstr "Pou¾ití: password [u¾ivatelské jméno [heslo]]\n"
6024 #: login-utils/passwd.c:221
6025 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6026 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e pou¾ít argumenty.\n"
6028 #: login-utils/passwd.c:275
6029 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6030 msgstr "Pou¾ití: passwd [foqsvV] [u¾ivatel [heslo]]\n"
6032 #: login-utils/passwd.c:296
6034 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6035 msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
6037 #: login-utils/passwd.c:307
6038 msgid "Cannot find login name"
6039 msgstr "Pøihla¹ovací jméno nelze nalézt"
6041 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6042 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6043 msgstr "Pouze superu¾ivatel mù¾e zmìnit hesla jiným u¾ivatelùm.\n"
6045 #: login-utils/passwd.c:329
6046 msgid "Too many arguments.\n"
6047 msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù.\n"
6049 #: login-utils/passwd.c:334
6051 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6052 msgstr "U¾ivatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu u¾ivatelem?"
6054 #: login-utils/passwd.c:338
6055 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6056 msgstr "Lituji, ale mohu zmìnit pouze místní hesla. Pou¾ijte yppasswd."
6058 #: login-utils/passwd.c:344
6059 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6060 msgstr "UID a u¾ivatelské jméno se neshodují!"
6062 #: login-utils/passwd.c:349
6064 msgid "Changing password for %s\n"
6065 msgstr "Mìním heslo u¾ivatele %s\n"
6067 #: login-utils/passwd.c:353
6068 msgid "Enter old password: "
6069 msgstr "Zadejte staré heslo: "
6071 #: login-utils/passwd.c:355
6072 msgid "Illegal password, imposter."
6073 msgstr "Nepovolené heslo."
6075 #: login-utils/passwd.c:367
6076 msgid "Enter new password: "
6077 msgstr "Zadejte nové heslo: "
6079 #: login-utils/passwd.c:369
6080 msgid "Password not changed."
6081 msgstr "Heslo nebylo zmìnìno."
6083 #: login-utils/passwd.c:379
6084 msgid "Re-type new password: "
6085 msgstr "Potvrïte nové heslo: "
6087 #: login-utils/passwd.c:382
6088 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6089 msgstr "Pøepsal jste se. Heslo nebylo zmìnìno."
6091 #: login-utils/passwd.c:397
6093 msgid "password changed, user %s"
6094 msgstr "heslo bylo zmìnìno, u¾ivatel %s"
6096 #: login-utils/passwd.c:400
6097 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6098 msgstr "HESLO U®IVATELE ROOT BYLO ZMÌNÌNO"
6100 #: login-utils/passwd.c:402
6102 msgid "password changed by root, user %s"
6103 msgstr "heslo zmìnìno u¾ivatelem root, u¾ivatel %s"
6105 #: login-utils/passwd.c:409
6106 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6107 msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
6109 #: login-utils/passwd.c:413
6110 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6111 msgstr "Heslo *NEBYLO* zmìnìno. Zkuste to pozdìji.\n"
6113 #: login-utils/passwd.c:419
6114 msgid "Password changed.\n"
6115 msgstr "Heslo bylo zmìnìno.\n"
6117 #: login-utils/shutdown.c:87
6118 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6119 msgstr "Pou¾ití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
6121 #: login-utils/shutdown.c:105
6122 msgid "Shutdown process aborted"
6123 msgstr "Proces shutdown ukonèen"
6125 #: login-utils/shutdown.c:131
6127 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6128 msgstr "%s: Pouze superu¾ivatel mù¾e vypnout systém.\n"
6130 #: login-utils/shutdown.c:225
6131 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6132 msgstr "To bude zítra. To do té doby nemù¾ete poèkat?\n"
6134 #: login-utils/shutdown.c:277
6135 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6136 msgstr "kvùli údr¾bì"
6138 #: login-utils/shutdown.c:281
6140 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6141 msgstr "èasový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
6143 #: login-utils/shutdown.c:306
6144 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6145 msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
6147 #: login-utils/shutdown.c:310
6148 msgid "Login is therefore prohibited."
6149 msgstr "Pøihla¹ování je tudí¾ zakázáno."
6151 #: login-utils/shutdown.c:331
6153 msgid "%s by %s: %s"
6154 msgstr "%s u¾ivatelem %s: %s"
6156 #: login-utils/shutdown.c:332
6158 msgstr "restartován"
6160 #: login-utils/shutdown.c:332
6165 #: login-utils/shutdown.c:387
6168 "Why am I still alive after reboot?"
6171 "Proè jsem po restartu stále na¾ivu?"
6173 #: login-utils/shutdown.c:389
6176 "Now you can turn off the power..."
6179 "Nyní mù¾ete vypnout proud..."
6181 #: login-utils/shutdown.c:404
6182 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6183 msgstr "Volám zaøízení jádra pro vypínání proudu...\n"
6185 #: login-utils/shutdown.c:407
6187 msgid "Error powering off\t%s\n"
6188 msgstr "Chyba pøi vypínání proudu\t%s\n"
6190 #: login-utils/shutdown.c:415
6192 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6193 msgstr "Spou¹tím program \"%s\" ...\n"
6195 #: login-utils/shutdown.c:418
6197 msgid "Error executing\t%s\n"
6198 msgstr "Chyba pøi spu¹tìní\t%s\n"
6200 #: login-utils/shutdown.c:441
6202 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
6203 msgstr "NALÉHAVÉ: v¹eobecná zpráva od %s:"
6205 #: login-utils/shutdown.c:447
6206 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6207 msgstr "Systém bude OKAM®ITÌ vypnut!\n"
6209 #: login-utils/shutdown.c:450
6211 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6212 msgstr "Systém bude vypnut za %dh%s%dmin"
6214 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6218 #: login-utils/shutdown.c:453
6220 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6221 msgstr "Systém bude vypnut za %dmin%s\n"
6223 #: login-utils/shutdown.c:459
6225 msgid "\t... %s ...\n"
6226 msgstr "\t... %s ...\n"
6228 #: login-utils/shutdown.c:516
6229 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6230 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
6232 #: login-utils/shutdown.c:524
6233 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6234 msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomù¾e umount."
6236 #: login-utils/shutdown.c:543
6237 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6238 msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkou¹ím to ruènì."
6240 #: login-utils/shutdown.c:552
6242 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6243 msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkou¹ím umount.\n"
6245 #: login-utils/shutdown.c:556
6246 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6248 "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spu¹tìní umount."
6250 #: login-utils/shutdown.c:561
6251 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6252 msgstr "Odpojuji v¹echny zbývající systémy souborù..."
6254 #: login-utils/shutdown.c:595
6256 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6257 msgstr "shutdown: %s nelze odpojit\n"
6259 #: login-utils/simpleinit.c:109
6260 msgid "Booting to single user mode.\n"
6261 msgstr "Startuji do re¾imu pro jednoho u¾ivatele.\n"
6263 #: login-utils/simpleinit.c:113
6264 msgid "exec of single user shell failed\n"
6266 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání exec selhalo.\n"
6268 #: login-utils/simpleinit.c:117
6269 msgid "fork of single user shell failed\n"
6271 "Spu¹tìní shellu pro jednoho u¾ivatele se nezdaøilo - volání fork selhalo.\n"
6273 #: login-utils/simpleinit.c:166
6274 msgid "error opening fifo\n"
6275 msgstr "Chyba pøi otevírání pojmenované roury\n"
6277 #: login-utils/simpleinit.c:271
6285 #: login-utils/simpleinit.c:341
6286 msgid "stat of path failed\n"
6287 msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
6289 #: login-utils/simpleinit.c:348
6290 msgid "open of directory failed\n"
6291 msgstr "adresáø nelze otevøít\n"
6293 #: login-utils/simpleinit.c:415
6294 msgid "fork failed\n"
6295 msgstr "volání fork selhalo\n"
6297 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6298 msgid "exec failed\n"
6299 msgstr "volání exec selhalo\n"
6301 #: login-utils/simpleinit.c:469
6302 msgid "cannot open inittab\n"
6303 msgstr "inittab nelze otevøít\n"
6305 #: login-utils/simpleinit.c:529
6306 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6307 msgstr "¾ádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
6309 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6310 msgid "error running programme\n"
6311 msgstr "chyba pøi bìhu programu\n"
6313 #: login-utils/ttymsg.c:81
6314 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6315 msgstr "pøíli¹ mnoho iov (zmìòte kód v wall/ttymsg.c)"
6317 #: login-utils/ttymsg.c:91
6318 msgid "excessively long line arg"
6319 msgstr "pøíli¹ dlouhý øádek s argumenty"
6321 #: login-utils/ttymsg.c:145
6323 msgstr "volání fork selhalo"
6325 #: login-utils/ttymsg.c:149
6330 #: login-utils/ttymsg.c:177
6332 msgid "%s: BAD ERROR"
6333 msgstr "%s: ZÁVA®NÁ CHYBA"
6335 #: login-utils/vipw.c:145
6337 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6338 msgstr "%s: soubor %s je ji¾ pou¾íván.\n"
6340 #: login-utils/vipw.c:161
6342 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6343 msgstr "%s: %s soubor je ji¾ pou¾íván (nalezen %s)\n"
6345 #: login-utils/vipw.c:167
6347 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6348 msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
6350 #: login-utils/vipw.c:188
6352 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6353 msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Va¹e zmìny jsou stále v %s)\n"
6355 #: login-utils/vipw.c:211
6357 msgid "%s: Cannot fork\n"
6358 msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
6360 #: login-utils/vipw.c:251
6362 msgid "%s: %s unchanged\n"
6363 msgstr "%s: %s nezmìnìno\n"
6365 #: login-utils/vipw.c:294
6367 msgid "%s: no changes made\n"
6368 msgstr "%s: ¾ádné zmìny\n"
6370 #: login-utils/wall.c:103
6372 msgid "usage: %s [file]\n"
6373 msgstr "Pou¾ití: %s [soubor]\n"
6375 #: login-utils/wall.c:151
6377 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6378 msgstr "%s: doèasný soubor nelze otevøít.\n"
6380 #: login-utils/wall.c:178
6382 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6383 msgstr "V¹eobecná zpráva od %s@%s"
6385 #: login-utils/wall.c:188
6387 msgid "%s: can't read %s.\n"
6388 msgstr "%s: %s nelze èíst.\n"
6390 #: login-utils/wall.c:213
6392 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6393 msgstr "%s: volání stat pro doèasný soubor selhalo.\n"
6395 #: login-utils/wall.c:222
6397 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6398 msgstr "%s: doèasný soubor nelze èíst.\n"
6400 #: misc-utils/cal.c:186
6401 msgid "illegal month value: use 1-12"
6402 msgstr "chybná hodnota pro mìsíc: pou¾ijte 1-12"
6404 #: misc-utils/cal.c:190
6405 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6406 msgstr "chybná hodnota pro rok: pou¾ijte 1-9999"
6408 #: misc-utils/cal.c:486
6409 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6410 msgstr "Pou¾ití: cal [mjyV] [[mìsíc] rok]\n"
6412 #: misc-utils/ddate.c:205
6414 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6415 msgstr "Pou¾ití: %s [+formát] [den mìsíc rok]\n"
6417 #. handle St. Tib's Day
6418 #: misc-utils/ddate.c:252
6419 msgid "St. Tib's Day"
6420 msgstr "Den svatého Tiba"
6422 #: misc-utils/kill.c:210
6424 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6425 msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
6427 #: misc-utils/kill.c:272
6429 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6430 msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
6432 #: misc-utils/kill.c:316
6434 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6435 msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
6437 #: misc-utils/kill.c:356
6439 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6440 msgstr "Pou¾ití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6442 #: misc-utils/kill.c:357
6444 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6445 msgstr " %s -l [ signál ]\n"
6447 #: misc-utils/logger.c:139
6449 msgid "logger: %s: %s.\n"
6450 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6452 # 'facility'? lépe asi jako zaøízení, zle to by se pletlo s 'device'
6453 #: misc-utils/logger.c:243
6455 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6456 msgstr "logger: neznámé pøíslu¹enství: %s\n"
6458 #: misc-utils/logger.c:255
6460 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6461 msgstr "logger: neznámé jméno priority: %s\n"
6463 #: misc-utils/logger.c:282
6465 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6467 "Pou¾ití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t znaèka] [-u soket] [ zpráva "
6470 #: misc-utils/look.c:348
6471 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6472 msgstr "Pou¾ití: look [-dfa] [-t znak] øetìzec [soubor]\n"
6474 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6476 msgid "Could not open %s\n"
6477 msgstr "%s nelze nalézt\n"
6479 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6481 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6484 #: misc-utils/namei.c:100
6486 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6487 msgstr "namei: aktuální adresáø nelze zjistit - %s\n"
6489 #: misc-utils/namei.c:111
6491 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6492 msgstr "namei: do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
6494 #: misc-utils/namei.c:120
6495 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6496 msgstr "Pou¾ití: namei [mx] jméno cesty [jméno cesty ...]\n"
6498 #: misc-utils/namei.c:145
6499 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6500 msgstr "namei: do adresáøe root nelze pøejít!\n"
6502 #: misc-utils/namei.c:152
6503 msgid "namei: could not stat root!\n"
6504 msgstr "namei: volání stat pro adresáø root selhalo!\n"
6506 #: misc-utils/namei.c:207
6508 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6509 msgstr " ? do adresáøe %s nelze pøejít - %s (%d)\n"
6511 #: misc-utils/namei.c:236
6513 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6514 msgstr " ? problémy pøi ètení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
6516 #: misc-utils/namei.c:246
6517 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6518 msgstr " *** PØEKROÈEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
6520 #: misc-utils/namei.c:283
6522 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6523 msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
6525 #: misc-utils/script.c:118
6527 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6528 msgstr "Pou¾ití: script [-a] [soubor]\n"
6530 #: misc-utils/script.c:139
6532 msgid "Script started, file is %s\n"
6533 msgstr "Script spu¹tìn. Soubor je %s.\n"
6535 #: misc-utils/script.c:205
6537 msgid "Script started on %s"
6538 msgstr "Script spu¹tìn %s"
6540 #: misc-utils/script.c:269
6549 #: misc-utils/script.c:277
6551 msgid "Script done, file is %s\n"
6552 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
6554 #: misc-utils/script.c:288
6555 msgid "openpty failed\n"
6556 msgstr "volání openpty selhalo\n"
6558 #: misc-utils/script.c:322
6559 msgid "Out of pty's\n"
6560 msgstr "Nejsou ¾ádná dal¹í volná pty\n"
6562 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6563 #: misc-utils/setterm.c:743
6565 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6566 msgstr "%s: Chybný pøepínaè, pou¾ití\n"
6568 #: misc-utils/setterm.c:746
6569 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6570 msgstr " [ -term jméno terminálu]\n"
6572 #: misc-utils/setterm.c:747
6573 msgid " [ -reset ]\n"
6574 msgstr " [ -reset ]\n"
6576 #: misc-utils/setterm.c:748
6577 msgid " [ -initialize ]\n"
6578 msgstr " [ -initialize ]\n"
6580 #: misc-utils/setterm.c:749
6581 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6582 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6584 #: misc-utils/setterm.c:751
6585 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6586 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6588 #: misc-utils/setterm.c:752
6589 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6590 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6592 #: misc-utils/setterm.c:754
6593 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6594 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6596 #: misc-utils/setterm.c:755
6597 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6598 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6600 #: misc-utils/setterm.c:756
6601 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6602 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6604 #: misc-utils/setterm.c:757
6605 msgid " [ -default ]\n"
6606 msgstr " [ -default ]\n"
6608 #: misc-utils/setterm.c:758
6609 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6610 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6612 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6613 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6614 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6616 #: misc-utils/setterm.c:760
6617 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6618 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6620 #: misc-utils/setterm.c:762
6621 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6622 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6624 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6625 #: misc-utils/setterm.c:769
6626 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6627 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6629 #: misc-utils/setterm.c:764
6630 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6631 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6633 #: misc-utils/setterm.c:766
6634 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6635 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6637 #: misc-utils/setterm.c:768
6638 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6639 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6641 #: misc-utils/setterm.c:771
6642 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6643 msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
6645 #: misc-utils/setterm.c:773
6646 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6647 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6649 #: misc-utils/setterm.c:774
6650 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6651 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6653 #: misc-utils/setterm.c:775
6654 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6655 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6657 #: misc-utils/setterm.c:776
6658 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6659 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6661 #: misc-utils/setterm.c:777
6662 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6663 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6665 #: misc-utils/setterm.c:778
6666 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6667 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6669 #: misc-utils/setterm.c:779
6670 msgid " [ -store ]\n"
6671 msgstr " [ -store ]\n"
6673 #: misc-utils/setterm.c:780
6674 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6675 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6677 #: misc-utils/setterm.c:781
6678 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6679 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6681 #: misc-utils/setterm.c:782
6682 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6683 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6685 #: misc-utils/setterm.c:783
6686 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6687 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6689 #: misc-utils/setterm.c:784
6690 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6691 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6693 #: misc-utils/setterm.c:785
6694 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6695 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6697 #: misc-utils/setterm.c:786
6698 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6699 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6701 #: misc-utils/setterm.c:787
6702 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6703 msgstr " [ -file soubor pro ulo¾ení ]\n"
6705 #: misc-utils/setterm.c:788
6706 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6707 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6709 #: misc-utils/setterm.c:789
6710 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6711 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6713 #: misc-utils/setterm.c:790
6714 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6715 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6717 #: misc-utils/setterm.c:791
6718 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6719 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6721 #: misc-utils/setterm.c:792
6722 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6723 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6725 #: misc-utils/setterm.c:793
6726 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6727 msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
6729 #: misc-utils/setterm.c:862
6731 msgstr "snì¾ení zapnuto"
6733 #: misc-utils/setterm.c:864
6735 msgstr "snì¾ení vypnuto"
6737 #: misc-utils/setterm.c:870
6738 msgid "softscroll.on"
6739 msgstr "softwarové rolování zapnuto"
6741 #: misc-utils/setterm.c:872
6742 msgid "softscroll.off"
6743 msgstr "softwarové rolování vypnuto"
6745 #: misc-utils/setterm.c:1047
6746 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6747 msgstr "¹etøící re¾im nelze vypnout/zapnout\n"
6749 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6751 msgid "klogctl error: %s\n"
6752 msgstr "chyba klogctl: %s\n"
6754 #: misc-utils/setterm.c:1133
6756 msgid "Error reading %s\n"
6757 msgstr "Chyba pøi ètení %s\n"
6759 #: misc-utils/setterm.c:1148
6760 msgid "Error writing screendump\n"
6761 msgstr "Chyba pøi ukládání obrazu obrazovky\n"
6763 #: misc-utils/setterm.c:1162
6765 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6766 msgstr "nelze èíst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
6768 #: misc-utils/setterm.c:1227
6770 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6771 msgstr "%s: promìnná TERM není nastavena.\n"
6773 #: misc-utils/tsort.c:117
6774 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6775 msgstr "Pou¾ití: tsort [ soubor ]\n"
6777 #: misc-utils/tsort.c:154
6778 msgid "tsort: odd data count.\n"
6779 msgstr "tsort: lichý poèet uzlù\n"
6781 #: misc-utils/tsort.c:305
6782 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6783 msgstr "tsort: smyèka v datech.\n"
6785 #: misc-utils/tsort.c:318
6786 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6787 msgstr "tsort: vnitøní chyba -- smyèku nelze najít.\n"
6789 #: misc-utils/whereis.c:155
6790 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6791 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresáø ... -f ] jméno...\n"
6793 #: misc-utils/write.c:100
6794 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6795 msgstr "write: jméno Va¹eho tty nelze zjistit\n"
6797 #: misc-utils/write.c:111
6798 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6799 msgstr "write: máte vypnut pøíjem zpráv.\n"
6801 #: misc-utils/write.c:132
6803 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6804 msgstr "write: u¾ivatel %s není na %s pøihlá¹en.\n"
6806 #: misc-utils/write.c:140
6808 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6809 msgstr "write: u¾ivatel %s má na %s vypnut pøíjem zpráv\n"
6811 #: misc-utils/write.c:147
6812 msgid "usage: write user [tty]\n"
6813 msgstr "Pou¾ití: write u¾ivatel [tty]\n"
6815 #: misc-utils/write.c:246
6817 msgid "write: %s is not logged in\n"
6818 msgstr "write: u¾ivatel %s není pøihlá¹en\n"
6820 #: misc-utils/write.c:255
6822 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6823 msgstr "write: u¾ivatel %s má vypnut pøíjem zpráv\n"
6825 #: misc-utils/write.c:259
6827 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6828 msgstr "writing: u¾ivatel %s je pøihlá¹en vícekrát; pí¹i na %s\n"
6830 #: misc-utils/write.c:323
6832 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6833 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
6835 #: mount/fstab.c:116
6837 msgid "warning: error reading %s: %s"
6838 msgstr "varování: chyba pøi ètení %s: %s"
6840 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6842 msgid "warning: can't open %s: %s"
6843 msgstr "varování: %s nelze otevøít: %s"
6845 #: mount/fstab.c:147
6847 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6848 msgstr "mount: %s nelze otevøít - pou¾ívám %s\n"
6850 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6851 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6852 #. Too many files open in the system?
6854 #: mount/fstab.c:376
6856 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6858 "zamykací soubor %s nelze vytvoøit: %s\n"
6859 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
6861 #: mount/fstab.c:388
6863 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6865 "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
6866 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
6868 #: mount/fstab.c:400
6870 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6872 "zamykací soubor %s nelze otevøít: %s\n"
6873 "(pou¾ijte pøepínaè -n pro vynechání zápisu do mtab)"
6875 #: mount/fstab.c:415
6877 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6878 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
6880 #: mount/fstab.c:428
6882 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6883 msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
6885 #: mount/fstab.c:430
6887 msgstr "vypr¹el èas"
6889 #: mount/fstab.c:437
6892 "Cannot create link %s\n"
6893 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6895 "Odkaz %s nelze vytvoøit.\n"
6896 "Není nìkde zastaralý zamykací soubor?\n"
6898 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
6900 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
6901 msgstr "nelze otevøít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
6903 #: mount/fstab.c:519
6904 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
6905 msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount zmìnit pøipojené zaøízení\n"
6907 #: mount/fstab.c:524
6908 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
6909 msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount zmìnit typ systému souborù\n"
6911 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
6913 msgid "error writing %s: %s"
6914 msgstr "chyba pøi zápisu %s: %s"
6916 #: mount/fstab.c:546
6918 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
6919 msgstr "chyba pøi zmìnì módu %s: %s\n"
6921 #: mount/fstab.c:553
6923 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
6924 msgstr "%s nelze pøejmenovat na %s: %s\n"
6926 #: mount/lomount.c:78
6928 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
6929 msgstr "loop: zaøízení %s nelze otevøít: %s\n"
6931 #: mount/lomount.c:84
6933 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
6934 msgstr "loop: informace o zaøízení %s nelze získat: %s\n"
6936 #: mount/lomount.c:89
6938 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
6939 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s ¹ifra\n"
6941 #: mount/lomount.c:148
6942 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
6943 msgstr "mount: ¾ádné zaøízení /dev/loop# nelze nalézt"
6945 #: mount/lomount.c:152
6947 "mount: Could not find any loop device.\n"
6948 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
6950 "mount: ¾ádné loop zaøízení nelze nalézt.\n"
6951 " Nemá /dev/loop# chybné vìt¹í èíslo zaøízení?"
6953 #: mount/lomount.c:156
6956 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
6957 " this kernel does not know about the loop device.\n"
6958 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
6960 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
6961 " nezná loop zaøízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu pøelo¾te,\n"
6962 " èi zkuste `insmod loop.o'."
6964 #: mount/lomount.c:162
6966 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
6967 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
6968 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
6970 "mount: ®ádné loop zaøízení nelze nalézt. Mo¾ná toto jádro nezná loop "
6972 " (pak jej znovu pøelo¾te, èi zkuste `insmod loop.o'), èi /dev/loop# "
6974 " chybné vìt¹í èíslo?"
6976 #: mount/lomount.c:166
6977 msgid "mount: could not find any free loop device"
6978 msgstr "mount: ¾ádné volné loop zaøízení nelze najít"
6980 #: mount/lomount.c:197
6982 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
6983 msgstr "Nepodporovaný ¹ifrovací typ %s\n"
6985 #: mount/lomount.c:211
6986 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
6987 msgstr "Nelze zamknout v pamìti. Konèím.\n"
6989 #: mount/lomount.c:231
6990 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
6991 msgstr "Init (a¾ 16 ¹estnáctkových èíslic): "
6993 #: mount/lomount.c:238
6995 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
6996 msgstr "Ne¹estnáctková èíslice '%c'.\n"
6998 #: mount/lomount.c:245
7000 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7001 msgstr "Nevím jak získat klíè pro ¹ifrovací systém %d\n"
7003 #: mount/lomount.c:261
7005 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7006 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspìch\n"
7008 #: mount/lomount.c:272
7010 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7011 msgstr "loop: zaøízení %s nelze smazat: %s\n"
7013 #: mount/lomount.c:282
7015 msgid "del_loop(%s): success\n"
7016 msgstr "del_loop(%s): úspìch\n"
7018 #: mount/lomount.c:290
7019 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7020 msgstr "Tento program byl pøelo¾en bez podpory pro loop. Pøelo¾te jej znovu.\n"
7022 #: mount/lomount.c:327
7026 " %s loop_device # give info\n"
7027 " %s -d loop_device # delete\n"
7028 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7031 " %s loop zaøízení # vypí¹e informace\n"
7032 " %s -d loop zaøízení # sma¾e\n"
7033 " %s [ -e ¹ifra ] [ -o posun ] loop zaøízení soubor # nastaví\n"
7035 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7036 msgid "not enough memory"
7037 msgstr "Nedostatek pamìti"
7039 #: mount/lomount.c:416
7040 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7041 msgstr "Podpora pro loop nebyla pøi pøekladu zadána. Pøelo¾te program znovu.\n"
7043 #: mount/mntent.c:165
7045 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7046 msgstr "[mntent]: varování: %s není ukonèeno novou øádkou\n"
7048 #: mount/mntent.c:216
7050 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7051 msgstr "[mntent]: øádek %d v %s je chybný%s\n"
7053 #: mount/mntent.c:219
7054 msgid "; rest of file ignored"
7055 msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
7057 #: mount/mount.c:351
7059 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7060 msgstr "mount: podle mtab je %s ji¾ pøipojeno na %s"
7062 #: mount/mount.c:354
7064 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7065 msgstr "mount: podle mtab je %s pøipojeno na %s"
7067 #: mount/mount.c:375
7069 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7070 msgstr "mount: %s nelze otevøít pro zápis: %s"
7072 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7074 msgid "mount: error writing %s: %s"
7075 msgstr "mount: chyba pøi zápisu %s: %s"
7077 #: mount/mount.c:397
7079 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7080 msgstr "mount: chyba pøi zmìnì módu %s: %s"
7082 #: mount/mount.c:442
7084 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7085 msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepøipojeno"
7087 #: mount/mount.c:485
7088 msgid "mount failed"
7089 msgstr "pøipojení se nezdaøilo"
7091 #: mount/mount.c:487
7093 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7094 msgstr "mount: pouze superu¾ivatel mù¾e pøipojit %s na %s"
7096 #: mount/mount.c:515
7097 msgid "mount: loop device specified twice"
7098 msgstr "mount: zaøízení loop bylo zadáno dvakrát"
7100 #: mount/mount.c:520
7101 msgid "mount: type specified twice"
7102 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
7104 #: mount/mount.c:532
7105 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7106 msgstr "mount: pøeskakuji nastavení loop zaøízení\n"
7108 #: mount/mount.c:541
7110 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7111 msgstr "mount: chystám se pou¾ít zaøízení loop %s\n"
7113 #: mount/mount.c:545
7114 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7115 msgstr "mount: nepodaøilo se nastavit zaøízení loop\n"
7117 #: mount/mount.c:549
7118 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7119 msgstr "mount: zaøízení loop bylo korektnì nastaveno\n"
7121 #: mount/mount.c:588
7123 msgid "mount: can't open %s: %s"
7124 msgstr "mount: %s nelze otevøít: %s"
7126 #: mount/mount.c:611
7128 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7129 msgstr "mount: %s nelze pro nastavení rychlosti otevøít"
7131 #: mount/mount.c:614
7133 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7134 msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
7136 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7138 msgid "mount: cannot fork: %s"
7139 msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
7141 #: mount/mount.c:749
7142 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7143 msgstr "mount: tato verze byla pøelo¾ena bez podpory pro typ `nfs'"
7145 #: mount/mount.c:789
7146 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7147 msgstr "mount: chyba s nfs mount verze 4, zkou¹ím verzi 3..\n"
7149 #: mount/mount.c:800
7151 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7152 msgstr "mount: typ systému souborù nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
7154 #: mount/mount.c:803
7155 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7156 msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborù"
7158 #. should not happen
7159 #: mount/mount.c:806
7160 msgid "mount: mount failed"
7161 msgstr "mount: pøipojení se nezdaøilo"
7163 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7165 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7166 msgstr "mount: pøípojný bod %s není adresáøem"
7168 #: mount/mount.c:814
7169 msgid "mount: permission denied"
7170 msgstr "mount: pøístup odmítnut"
7172 #: mount/mount.c:816
7173 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7174 msgstr "mount: mount mù¾e pou¾ívat pouze superu¾ivatel"
7176 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7178 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7180 msgid "mount: %s is busy"
7181 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno"
7184 #. yes, don't mention it
7185 #: mount/mount.c:826
7186 msgid "mount: proc already mounted"
7187 msgstr "mount: proc je ji¾ pøipojeno"
7189 #: mount/mount.c:828
7191 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7192 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno, èi je %s ji¾ pou¾íváno"
7194 #: mount/mount.c:834
7196 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7197 msgstr "mount: pøípojný bod %s neexistuje"
7199 #: mount/mount.c:836
7201 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7202 msgstr "mount: pøípojný bod %s je symbolickým odkazem, jen¾ nikam neukazuje"
7204 #: mount/mount.c:839
7206 msgid "mount: special device %s does not exist"
7207 msgstr "mount: speciální zaøízení %s neexistuje"
7209 #: mount/mount.c:849
7212 "mount: special device %s does not exist\n"
7213 " (a path prefix is not a directory)\n"
7215 "mount: speciální zaøízení %s neexistuje\n"
7216 " (název cesty nezaèíná adresáøem)\n"
7218 #: mount/mount.c:862
7220 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7221 msgstr "mount: %s je¹tì není pøipojeno èi chybný pøepínaè"
7223 #: mount/mount.c:864
7226 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7227 " or too many mounted file systems"
7229 "mount: chybný typ ss, chybný pøepínaè, chybný superblok na %s\n"
7230 " nebo pøíli¹ mnoho pøipojených systémù souborù"
7232 #: mount/mount.c:898
7233 msgid "mount table full"
7234 msgstr "tabulka pøipojení je plná"
7236 #: mount/mount.c:900
7238 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7239 msgstr "mount: %s: superblok nelze pøeèíst"
7241 #: mount/mount.c:904
7243 msgid "mount: %s: unknown device"
7244 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
7246 #: mount/mount.c:909
7248 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7249 msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
7251 #: mount/mount.c:921
7253 msgid "mount: probably you meant %s"
7254 msgstr "mount: pravdìpodobnì jste myslel %s"
7256 #: mount/mount.c:923
7257 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7258 msgstr "mount: mo¾ná jste myslel iso9660 ?"
7260 #: mount/mount.c:926
7262 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7263 msgstr "mount: %s má chybné èíslo zaøízení, èi ss typ %s není podporován"
7266 #: mount/mount.c:932
7268 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7269 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením a volání stat selhalo?"
7271 #: mount/mount.c:934
7274 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7275 " (maybe `insmod driver'?)"
7277 "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zaøízení (mo¾ná `insmod ovladaè'?)"
7279 #: mount/mount.c:937
7281 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7282 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením (mo¾ná pomù¾e `-o loop'?)"
7284 #: mount/mount.c:940
7286 msgid "mount: %s is not a block device"
7287 msgstr "mount: %s není blokovým zaøízením"
7289 #: mount/mount.c:943
7291 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7292 msgstr "mount: %s není platným blokovým zaøízením"
7294 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7295 #. linux 1.1.38 and later
7296 #: mount/mount.c:946
7297 msgid "block device "
7298 msgstr "blokové zaøízení"
7300 #: mount/mount.c:948
7302 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7303 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
7305 #: mount/mount.c:952
7307 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7308 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7310 #: mount/mount.c:968
7312 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7313 msgstr "mount: %s%s je chránìno proti zápisu, pøipojuji pouze pro ètení"
7315 #: mount/mount.c:1057
7317 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7318 msgstr "mount: zva¾te pøipojení %s dle %s\n"
7320 #: mount/mount.c:1058
7324 #: mount/mount.c:1058
7328 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7329 msgid "mount: no such partition found"
7330 msgstr "mount: ¾ádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
7332 #: mount/mount.c:1068
7333 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7334 msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu pou¾ívat nfs kvùli dvojteèce\n"
7337 #. * Retry in the background.
7339 #: mount/mount.c:1084
7341 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7342 msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
7344 #: mount/mount.c:1095
7346 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7347 msgstr "mount: konèím \"%s\"\n"
7349 #: mount/mount.c:1153
7351 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7352 msgstr "mount: %s je ji¾ pøipojeno na %s\n"
7354 #: mount/mount.c:1270
7356 "Usage: mount -V : print version\n"
7357 " mount -h : print this help\n"
7358 " mount : list mounted filesystems\n"
7359 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7360 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7361 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7362 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7363 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7364 " mount device : mount device at the known place\n"
7365 " mount directory : mount known device here\n"
7366 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7367 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7368 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7369 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7370 " mount --bind olddir newdir\n"
7371 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7372 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7373 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7374 " --replace, --after, --before, --over\n"
7375 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7376 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7379 #: mount/mount.c:1414
7380 msgid "mount: only root can do that"
7381 msgstr "mount: toto mù¾e provést pouze superu¾ivatel"
7383 #: mount/mount.c:1419
7385 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7386 msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytváøím jej..\n"
7388 #: mount/mount.c:1432
7390 msgid "mount: mounting %s\n"
7391 msgstr "mount: pøipojuji %s\n"
7393 #: mount/mount.c:1441
7394 msgid "not mounted anything"
7395 msgstr "nic nebylo pøipojeno"
7397 #: mount/mount.c:1456
7399 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7400 msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
7402 #: mount/mount.c:1471
7404 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7405 msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
7407 #: mount/mount_by_label.c:99
7410 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7412 "mount: %s nelze otevøít,tak¾e konverze UUID a LABEL nebude provedena.\n"
7414 #: mount/mount_by_label.c:201
7415 msgid "mount: bad UUID"
7416 msgstr "mount: chybné UUID"
7418 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7420 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7421 msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborù pro %s\n"
7423 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7425 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7426 msgstr " Vyzkou¹ím v¹echny typy v %s èi %s\n"
7428 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7429 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7430 msgstr " a vypadá to, ¾e se jedná o odkládací prostor\n"
7432 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7434 msgid " I will try type %s\n"
7435 msgstr " Vyzkou¹ím typ %s\n"
7437 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7440 msgstr "Pou¾ívám %s.\n"
7442 #: mount/nfsmount.c:225
7443 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7444 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro poèítaè:adresáø\n"
7446 #: mount/nfsmount.c:238
7447 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7448 msgstr "mount: varování: vícenásobná jména poèítaèù nejsou podporována\n"
7450 #: mount/nfsmount.c:242
7451 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7452 msgstr "mount: adresáø pro pøipojení není ve tvaru poèítaè:adresáø\n"
7454 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7456 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7457 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
7459 #: mount/nfsmount.c:259
7460 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7461 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length\n"
7463 #: mount/nfsmount.c:276
7464 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7465 msgstr "mount: pøíli¹ dlouhý argument pro volbu\n"
7467 #: mount/nfsmount.c:368
7468 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7469 msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
7471 #: mount/nfsmount.c:375
7472 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7473 msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
7475 #: mount/nfsmount.c:379
7477 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7478 msgstr "parametr %s=%d pro pøipojení nfs není znám\n"
7480 #: mount/nfsmount.c:414
7481 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7482 msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
7484 #: mount/nfsmount.c:419
7486 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7487 msgstr "volba %s%s pro pøipojení nfs je neznámá\n"
7489 #: mount/nfsmount.c:516
7490 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7491 msgstr "mount: ¹patné hp->h_length?\n"
7493 #: mount/nfsmount.c:692
7494 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7495 msgstr "NFS pøes TCP není podporováno.\n"
7497 #: mount/nfsmount.c:699
7501 #: mount/nfsmount.c:703
7502 msgid "nfs bindresvport"
7503 msgstr "nfs bindresvport"
7505 #: mount/nfsmount.c:714
7506 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7507 msgstr "pro nalezení NFS portu jsem pou¾il portmapper\n"
7509 #: mount/nfsmount.c:718
7511 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7512 msgstr "pou¾ívám port %d pro nfs server\n"
7514 #: mount/nfsmount.c:729
7516 msgstr "nfs connect"
7518 #: mount/nfsmount.c:816
7520 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7521 msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
7523 #: mount/sundries.c:66
7524 msgid "bug in xstrndup call"
7525 msgstr "chyba ve volání xstrndup"
7527 #: mount/swapon.c:51
7532 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7535 "Pou¾ití: %s [-hV]\n"
7537 " %s [-v] [-p priorita] zvlá¹tní soubor ...\n"
7540 #: mount/swapon.c:88
7545 #: mount/swapon.c:93
7547 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7548 msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
7550 #: mount/swapon.c:100
7552 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7554 "swapon: varování: pøístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpeèná, pou¾ijte "
7557 #: mount/swapon.c:108
7559 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7560 msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, ¾e v nìm jsou díry.\n"
7562 #: mount/swapon.c:213
7564 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7565 msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
7567 #: mount/umount.c:69
7568 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7569 msgstr "umount byl pøelo¾en bez podpory pro -f\n"
7571 #: mount/umount.c:121
7573 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7574 msgstr "poèítaè: %s, adresáø: %s\n"
7576 #: mount/umount.c:138
7578 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7579 msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
7581 #: mount/umount.c:143
7582 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7583 msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
7585 #: mount/umount.c:181
7587 msgid "umount: %s: invalid block device"
7588 msgstr "umount: blokové zaøízení %s je chybné"
7590 #: mount/umount.c:183
7592 msgid "umount: %s: not mounted"
7593 msgstr "umount: %s není pøipojeno"
7595 #: mount/umount.c:185
7597 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7598 msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
7600 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7601 #. and not "none /proc ..."
7602 #: mount/umount.c:189
7604 msgid "umount: %s: device is busy"
7605 msgstr "umount: zaøízení %s je ji¾ pou¾íváno"
7607 #: mount/umount.c:191
7609 msgid "umount: %s: not found"
7610 msgstr "umount: %s nelze najít"
7612 #: mount/umount.c:193
7614 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7615 msgstr "umount: musíte být superu¾ivatelem, abyste mohl odpojit %s"
7617 #: mount/umount.c:195
7619 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7620 msgstr "umount: %s: bloková zaøízení nejsou na systému souborù povolena"
7622 #: mount/umount.c:197
7624 msgid "umount: %s: %s"
7625 msgstr "umount: %s: %s"
7627 #: mount/umount.c:241
7628 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7629 msgstr "nenalezl jsem umount2, zkou¹ím umount...\n"
7631 #: mount/umount.c:254
7633 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7634 msgstr "%s nelze odpojit - zkou¹ím %s\n"
7636 #: mount/umount.c:272
7638 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7640 "umount: %s je ji¾ pou¾íváno - znovu pøipojeno v re¾imu pro pouze ètení\n"
7642 #: mount/umount.c:282
7644 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7645 msgstr "umount: %s nelze znovu pøipojit v re¾imu pouze pro ètení\n"
7647 #: mount/umount.c:290
7649 msgid "%s umounted\n"
7650 msgstr "%s odpojeno\n"
7652 #: mount/umount.c:374
7653 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7654 msgstr "umount: seznam systémù souborù na odpojení nelze nalézt"
7656 #: mount/umount.c:403
7658 "Usage: umount [-hV]\n"
7659 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7660 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7662 "Pou¾ití: umount [-hV]\n"
7663 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
7664 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
7666 #: mount/umount.c:464
7667 msgid "umount: only root can do that"
7668 msgstr "umount: toto mù¾e provést pouze u¾ivatel root"
7670 #: mount/umount.c:479
7672 msgid "Trying to umount %s\n"
7673 msgstr "Zkou¹ím odpojit %s\n"
7675 #: mount/umount.c:483
7677 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7678 msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
7680 #: mount/umount.c:487
7682 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7683 msgstr "umount: podle mtab není %s pøipojeno"
7685 #: mount/umount.c:489
7687 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7688 msgstr "umount: zdá se, ¾e %s je pøipojeno více ne¾ jednou"
7690 #: mount/umount.c:501
7692 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7693 msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
7695 #: mount/umount.c:504
7697 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7698 msgstr "umount: pøipojení %s neodpovídá fstab"
7700 #: mount/umount.c:525
7702 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7703 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel root mù¾e odpojit %s ze %s"
7705 #: mount/umount.c:536
7707 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7708 msgstr "unmount: pouze u¾ivatel %s mù¾e odpojit %s ze %s"
7710 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7711 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7712 msgstr "Pouze u¾ivatel root mù¾e nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
7714 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7715 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7716 msgstr "Pou¾ití: ctrlaltdel hard|soft\n"
7718 #: sys-utils/cytune.c:120
7721 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7722 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7724 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální poèet znakù ve fifo byl %d\n"
7725 "a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
7727 #: sys-utils/cytune.c:131
7730 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7731 "in fifo were %d,\n"
7732 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7734 "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a èasový limit %lu, maximální poèet "
7736 "ve fifo byl %d a maximální pøenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
7738 #: sys-utils/cytune.c:196
7740 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7741 msgstr "Chybné rozpìtí: %s\n"
7743 #: sys-utils/cytune.c:204
7745 msgid "Invalid set value: %s\n"
7746 msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
7748 #: sys-utils/cytune.c:212
7750 msgid "Invalid default value: %s\n"
7751 msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
7753 #: sys-utils/cytune.c:220
7755 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7756 msgstr "Chybný èasový údaj: %s\n"
7758 #: sys-utils/cytune.c:228
7760 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7761 msgstr "Chybný implicitní èasový údaj: %s\n"
7763 #: sys-utils/cytune.c:245
7766 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7767 "[-g|-G] file [file...]\n"
7769 "Pou¾ití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
7770 "hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
7772 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7773 #: sys-utils/cytune.c:342
7775 msgid "Can't open %s: %s\n"
7776 msgstr "%s nelze otevøít: %s\n"
7778 #: sys-utils/cytune.c:264
7780 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7781 msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
7783 #: sys-utils/cytune.c:282
7785 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7786 msgstr "%s nelze nastavit na èasový limit %d: %s\n"
7788 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7790 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7791 msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
7793 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7795 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7796 msgstr "Èasový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
7798 #: sys-utils/cytune.c:309
7800 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7801 msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s èasový limit\n"
7803 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7807 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7811 #: sys-utils/cytune.c:330
7812 msgid "Can't set signal handler"
7813 msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
7815 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7816 msgid "gettimeofday failed"
7817 msgstr "volání gettimeofday selhalo"
7819 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7821 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7822 msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
7824 #: sys-utils/cytune.c:421
7826 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7827 msgstr "%s: %lu pøeru¹ení, %lu/%lu znakù; "
7829 #: sys-utils/cytune.c:422
7831 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7832 msgstr "fifo: %lu práh, %lu èasový limit, "
7834 #: sys-utils/cytune.c:423
7836 msgid "%lu max, %lu now\n"
7837 msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
7839 #: sys-utils/cytune.c:428
7841 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7842 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj, %f odesl (znak/sek)\n"
7844 #: sys-utils/cytune.c:433
7847 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7849 "%s: %lu pøeru¹ení, %lu znakù; fifo: %lu práh, %lu èasový limit, %lu max, %lu "
7852 #: sys-utils/cytune.c:438
7854 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
7855 msgstr " %f pøer/sek; %f pøíj (znak/sek)\n"
7857 #: sys-utils/dmesg.c:37
7859 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
7860 msgstr "Pou¾ití: %s [-c] [-n úroveò] [-s velikost bufferu]\n"
7862 #: sys-utils/ipcrm.c:59
7864 msgid "invalid id: %s\n"
7865 msgstr "Chybné id: %s\n"
7867 #: sys-utils/ipcrm.c:77
7869 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
7870 msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
7872 #: sys-utils/ipcrm.c:91
7874 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
7875 msgstr "Pou¾ití: %s [shm | msg | sem] id ...\n"
7877 #: sys-utils/ipcrm.c:124
7879 msgid "unknown resource type: %s\n"
7880 msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
7882 #: sys-utils/ipcrm.c:128
7883 msgid "resource(s) deleted\n"
7884 msgstr "prostøedky smazány\n"
7886 #: sys-utils/ipcs.c:122
7888 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
7889 msgstr "Pou¾ití : %s -asmq -tclup \n"
7891 #: sys-utils/ipcs.c:123
7893 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7894 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
7896 #: sys-utils/ipcs.c:124
7898 msgid "\t%s -h for help.\n"
7899 msgstr "\t%s -h pro nápovìdu.\n"
7901 #: sys-utils/ipcs.c:130
7903 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
7904 msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostøedcích, "
7906 #: sys-utils/ipcs.c:131
7907 msgid " which you have read access.\n"
7908 msgstr "je kterým máte pøístup pro ètení.\n"
7910 #: sys-utils/ipcs.c:132
7912 "Resource Specification:\n"
7913 "\t-m : shared_mem\n"
7916 "Zadání prostøedku:\n"
7917 "\t-m : sdílená pamì»\n"
7920 #: sys-utils/ipcs.c:133
7922 "\t-s : semaphores\n"
7923 "\t-a : all (default)\n"
7926 "\t-a : v¹e (implicitní)\n"
7928 #: sys-utils/ipcs.c:134
7935 "Výstupní formát:\n"
7940 #: sys-utils/ipcs.c:135
7948 #: sys-utils/ipcs.c:136
7949 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
7950 msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostøedku urèeném dle id\n"
7952 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
7953 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
7954 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou pamì»\n"
7956 #: sys-utils/ipcs.c:274
7957 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
7958 msgstr "------ Omezení pro sdílenou pamì» --------\n"
7960 #: sys-utils/ipcs.c:277
7962 msgid "max number of segments = %d\n"
7963 msgstr "maximální poèet segmentù = %d\n"
7965 #: sys-utils/ipcs.c:278
7967 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
7968 msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %d\n"
7970 #: sys-utils/ipcs.c:279
7972 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
7973 msgstr "celkové maximum pro sdílenou pamì» (v kilobajtech) = %d\n"
7975 #: sys-utils/ipcs.c:280
7977 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
7978 msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %d\n"
7980 #: sys-utils/ipcs.c:284
7981 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
7982 msgstr "------ Stav sdílené pamìti --------\n"
7984 #: sys-utils/ipcs.c:285
7986 msgid "segments allocated %d\n"
7987 msgstr "alokované segmenty %d\n"
7989 #: sys-utils/ipcs.c:286
7991 msgid "pages allocated %ld\n"
7992 msgstr "alokované stránky %ld\n"
7994 #: sys-utils/ipcs.c:287
7996 msgid "pages resident %ld\n"
7997 msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
7999 #: sys-utils/ipcs.c:288
8001 msgid "pages swapped %ld\n"
8002 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
8004 #: sys-utils/ipcs.c:289
8006 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8007 msgstr "Statistika pro odkládání: pokusù: %ld\t, z toho úspì¹ných: %ld\n"
8009 #: sys-utils/ipcs.c:294
8010 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8011 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci segmentù sdílené pamìti ------\n"
8013 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8015 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8016 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8018 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8019 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8023 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8024 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8028 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8032 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8036 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8040 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8044 #: sys-utils/ipcs.c:300
8045 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8046 msgstr "------ Èasy pøipojení/odpojení/zmìny pro sdílenou pamì» --------\n"
8048 #: sys-utils/ipcs.c:301
8050 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8051 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8053 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8054 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8055 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8059 #: sys-utils/ipcs.c:302
8063 #: sys-utils/ipcs.c:302
8067 #: sys-utils/ipcs.c:302
8071 #: sys-utils/ipcs.c:306
8072 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8073 msgstr "------ Tvùrce sdílené pamìti/poslední operace --------\n"
8075 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8077 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8078 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8080 #: sys-utils/ipcs.c:307
8084 #: sys-utils/ipcs.c:307
8088 #: sys-utils/ipcs.c:311
8089 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8090 msgstr "------ Segmenty sdílené pamìti --------\n"
8092 #: sys-utils/ipcs.c:312
8094 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8095 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8097 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8101 #: sys-utils/ipcs.c:313
8105 #: sys-utils/ipcs.c:313
8109 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8113 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8114 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8115 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8117 msgstr "Nenastaveno"
8119 #: sys-utils/ipcs.c:355
8123 #: sys-utils/ipcs.c:356
8127 #: sys-utils/ipcs.c:376
8128 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8129 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
8131 #: sys-utils/ipcs.c:382
8132 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8133 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
8135 #: sys-utils/ipcs.c:386
8137 msgid "max number of arrays = %d\n"
8138 msgstr "maximální poèet polí = %d\n"
8140 #: sys-utils/ipcs.c:387
8142 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8143 msgstr "maximální poèet semaforù v poli = %d\n"
8145 #: sys-utils/ipcs.c:388
8147 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8148 msgstr "celkový maximální poèet semaforù = %d\n"
8150 #: sys-utils/ipcs.c:389
8152 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8153 msgstr "maximální poèet operací na jedno semop volání = %d\n"
8155 #: sys-utils/ipcs.c:390
8157 msgid "semaphore max value = %d\n"
8158 msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
8160 #: sys-utils/ipcs.c:394
8161 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8162 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
8164 #: sys-utils/ipcs.c:395
8166 msgid "used arrays = %d\n"
8167 msgstr "pou¾itá pole = %d\n"
8169 #: sys-utils/ipcs.c:396
8171 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8172 msgstr "alokované semafory = %d\n"
8174 #: sys-utils/ipcs.c:400
8175 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8176 msgstr "------ Tvùrci/vlastníci polí semaforù --------\n"
8178 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8182 #: sys-utils/ipcs.c:406
8183 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8184 msgstr "------ Èasy operace/zmìny sdílené pamìti --------\n"
8186 #: sys-utils/ipcs.c:407
8188 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8189 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8191 #: sys-utils/ipcs.c:408
8193 msgstr "poslední operace"
8195 #: sys-utils/ipcs.c:408
8196 msgid "last-changed"
8197 msgstr "poslední zmìna"
8199 #: sys-utils/ipcs.c:415
8200 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8201 msgstr "------ Pole semaforù --------\n"
8203 #: sys-utils/ipcs.c:416
8205 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8206 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8208 #: sys-utils/ipcs.c:417
8212 #: sys-utils/ipcs.c:478
8213 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8214 msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
8216 #: sys-utils/ipcs.c:479
8218 msgid "max queues system wide = %d\n"
8219 msgstr "celkový maximální poèet front = %d\n"
8221 #: sys-utils/ipcs.c:480
8223 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8224 msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
8226 #: sys-utils/ipcs.c:481
8228 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8229 msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
8231 #: sys-utils/ipcs.c:485
8232 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8233 msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
8235 #: sys-utils/ipcs.c:486
8237 msgid "allocated queues = %d\n"
8238 msgstr "alokované fronty = %d\n"
8240 #: sys-utils/ipcs.c:487
8242 msgid "used headers = %d\n"
8243 msgstr "pou¾ité hlavièky = %d\n"
8245 #: sys-utils/ipcs.c:488
8247 msgid "used space = %d bytes\n"
8248 msgstr "pou¾itý prostor (v bajtech) = %d\n"
8250 #: sys-utils/ipcs.c:492
8251 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8252 msgstr "------ Fronty zpráv: Tvùrci/Vlastníci --------\n"
8254 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8255 #: sys-utils/ipcs.c:510
8259 #: sys-utils/ipcs.c:498
8260 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8261 msgstr "------ Èasy odeslání.pøíchodu/zmìny pro fronty zpráv --------\n"
8263 #: sys-utils/ipcs.c:499
8265 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8266 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8268 #: sys-utils/ipcs.c:500
8272 #: sys-utils/ipcs.c:500
8276 #: sys-utils/ipcs.c:500
8280 #: sys-utils/ipcs.c:504
8281 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8282 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
8284 #: sys-utils/ipcs.c:505
8288 #: sys-utils/ipcs.c:505
8292 #: sys-utils/ipcs.c:509
8293 msgid "------ Message Queues --------\n"
8294 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
8296 #: sys-utils/ipcs.c:510
8298 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8299 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8301 #: sys-utils/ipcs.c:511
8303 msgstr "u¾ité bajty"
8305 #: sys-utils/ipcs.c:511
8309 #: sys-utils/ipcs.c:570
8313 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8316 "shmid segmentu sdílené pamìti = %d\n"
8318 #: sys-utils/ipcs.c:571
8320 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8321 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8323 #: sys-utils/ipcs.c:573
8325 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8326 msgstr "mód=%#o\tpøístupová práva=%#o\n"
8328 #: sys-utils/ipcs.c:574
8330 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8331 msgstr "bajtù=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8333 #: sys-utils/ipcs.c:577
8336 msgstr "pøipoj_èas=%s"
8338 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8340 msgstr "Nenastaveno\n"
8342 #: sys-utils/ipcs.c:579
8345 msgstr "odpoj_èas=%s"
8347 #: sys-utils/ipcs.c:581
8349 msgid "change_time=%s"
8350 msgstr "èas_zmìny=%s"
8352 #: sys-utils/ipcs.c:597
8356 "Message Queue msqid=%d\n"
8359 "msgid fronty zpráv=%d\n"
8361 #: sys-utils/ipcs.c:598
8363 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8364 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
8366 #: sys-utils/ipcs.c:600
8368 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8369 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8371 #: sys-utils/ipcs.c:603
8373 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8374 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8376 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8378 msgstr "Nenastaveno\n"
8380 #: sys-utils/ipcs.c:623
8384 "Semaphore Array semid=%d\n"
8387 "semid pole semaforù = %d\n"
8389 #: sys-utils/ipcs.c:624
8391 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8392 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8394 #: sys-utils/ipcs.c:626
8396 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8397 msgstr "mód=%#o, pøístupová práva=%#o\n"
8399 #: sys-utils/ipcs.c:627
8401 msgid "nsems = %d\n"
8402 msgstr "nsems = %d\n"
8404 #: sys-utils/ipcs.c:628
8407 msgstr "èas poslední operace = %s"
8409 #: sys-utils/ipcs.c:630
8412 msgstr "èas zmìny = %s"
8414 #: sys-utils/ipcs.c:632
8416 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8417 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8419 #: sys-utils/ipcs.c:632
8423 #: sys-utils/ipcs.c:632
8427 #: sys-utils/ipcs.c:632
8431 #: sys-utils/ipcs.c:633
8435 #: sys-utils/ipcs.c:633
8439 #: sys-utils/rdev.c:67
8440 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8441 msgstr "Pou¾ití: rsv [ -rsv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
8443 #: sys-utils/rdev.c:68
8445 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8446 msgstr " rdev /dev/fd0 (èi rdev /linux, etc.) vypí¹e aktuální ROOT zaøízení"
8448 #: sys-utils/rdev.c:69
8449 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8450 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
8452 #: sys-utils/rdev.c:70
8453 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8455 " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PØÍZNAKY ROOT (pouze pro ètení)"
8457 #: sys-utils/rdev.c:71
8458 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8460 " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví zaøízení pro odkládací prostor"
8462 #: sys-utils/rdev.c:72
8463 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8464 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
8466 #: sys-utils/rdev.c:73
8467 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8468 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
8470 #: sys-utils/rdev.c:74
8471 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8472 msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
8474 #: sys-utils/rdev.c:75
8475 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8476 msgstr " root pøíznaky ... stejné jako rdev -R"
8478 #: sys-utils/rdev.c:76
8479 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8480 msgstr " odkládací prostor ... stejné jako rdev -s"
8482 #: sys-utils/rdev.c:77
8483 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8484 msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
8486 #: sys-utils/rdev.c:78
8487 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8488 msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
8490 #: sys-utils/rdev.c:79
8492 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8494 "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
8496 #: sys-utils/rdev.c:80
8497 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8498 msgstr " Pomocí -R 1 pøipojíte pouze pro ètení, -R 0 umo¾ní zápis."
8500 #: sys-utils/readprofile.c:52
8503 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8504 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8505 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8506 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8507 "\t -v print verbose data\n"
8508 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8509 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8510 "\t -V print version and exit\n"
8512 "%s: Pou¾ití: \"%s [pøepínaèe]\n"
8513 "\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
8514 "\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
8515 "\t -i vypí¹e pouze informace o profilovacím kroku\n"
8516 "\t -v vypí¹e podrobné informace\n"
8517 "\t -a vypí¹e ve¹keré symboly i pokud je hodnota èítaèe 0\n"
8518 "\t -r vynuluje ve¹keré èítaèe (pouze root)\n"
8519 "\t -V vypí¹e informace o verzi a skonèí\n"
8521 #: sys-utils/readprofile.c:116
8523 msgid "%s Version %s\n"
8524 msgstr "%s Verze %s\n"
8526 #: sys-utils/readprofile.c:128
8530 #: sys-utils/readprofile.c:157
8532 msgid "Sampling_step: %i\n"
8533 msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
8535 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8537 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8538 msgstr "%s: %s(%i): chybný map øádek\n"
8540 #: sys-utils/readprofile.c:183
8542 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8543 msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
8545 #: sys-utils/readprofile.c:226
8549 #: sys-utils/renice.c:67
8551 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8553 "Pou¾ití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] u¾ivatel ]\n"
8555 #: sys-utils/renice.c:94
8557 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8558 msgstr "renice: %s: neznámý u¾ivatel\n"
8560 #: sys-utils/renice.c:102
8562 msgid "renice: %s: bad value\n"
8563 msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
8565 #: sys-utils/renice.c:121
8567 msgstr "getpriority"
8569 #: sys-utils/renice.c:126
8571 msgstr "setpriority"
8573 #: sys-utils/renice.c:129
8575 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8576 msgstr "%d: pùvodní priorita %d, nová priorita %d\n"
8578 #: sys-utils/setsid.c:23
8580 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8581 msgstr "Pou¾ití: %s program [arg ...]\n"
8583 #: sys-utils/tunelp.c:74
8586 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8587 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8590 "Pou¾ití: %s <zaøízení> [ -i <IRQ> | -t <ÈAS> | -c <ZNAKY> | -w <ÈEKÁNÍ> | \n"
8591 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
8594 #: sys-utils/tunelp.c:90
8595 msgid "malloc error"
8596 msgstr "chyba malloc"
8598 #: sys-utils/tunelp.c:102
8600 msgid "%s: bad value\n"
8601 msgstr "%s: chybná hodnota\n"
8603 #: sys-utils/tunelp.c:241
8605 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8606 msgstr "%s: %s není lp zaøízením\n"
8608 #: sys-utils/tunelp.c:262
8610 msgid "%s status is %d"
8611 msgstr "status %s je %d"
8613 #: sys-utils/tunelp.c:263
8615 msgstr ", zaneprázdnìna"
8617 #: sys-utils/tunelp.c:264
8619 msgstr ", pøipravena"
8621 #: sys-utils/tunelp.c:265
8622 msgid ", out of paper"
8623 msgstr ", do¹el papír"
8625 #: sys-utils/tunelp.c:266
8629 #: sys-utils/tunelp.c:267
8633 #: sys-utils/tunelp.c:284
8634 msgid "LPGETIRQ error"
8635 msgstr "chyba LPGETIRQ"
8637 #: sys-utils/tunelp.c:290
8639 msgid "%s using IRQ %d\n"
8640 msgstr "%s pou¾ívá IRQ %d\n"
8642 #: sys-utils/tunelp.c:292
8644 msgid "%s using polling\n"
8645 msgstr "%s pou¾ívá poll\n"
8647 #: text-utils/col.c:154
8649 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8650 msgstr "col: chybný argument %s pro pøepínaè -l\n"
8652 #: text-utils/col.c:521
8653 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8654 msgstr "Pou¾ití: col [-bfpx] [-l poè. øádkù]\n"
8656 #: text-utils/col.c:527
8657 msgid "col: write error.\n"
8658 msgstr "col: chyba pøi ukládání\n"
8660 #: text-utils/col.c:534
8662 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8663 msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
8665 #: text-utils/col.c:535
8666 msgid "past first line"
8667 msgstr "jsem za prvním øádkem"
8669 #: text-utils/col.c:535
8670 msgid "-- line already flushed"
8671 msgstr "-- øádek ji¾ není v bufru"
8673 #: text-utils/colcrt.c:98
8675 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8676 msgstr "Pou¾ití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
8678 #: text-utils/column.c:300
8679 msgid "line too long"
8680 msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
8682 #: text-utils/column.c:377
8683 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8684 msgstr "Pou¾ití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
8686 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8687 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8688 msgstr "hexdump: chybná délka\n"
8690 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8691 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8692 msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
8694 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8696 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8698 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
8701 #: text-utils/more.c:330
8703 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8704 msgstr "Pou¾ití: %s [-dfln] [+èíslo øádku | +/vzorek] jméno1 jméno2 ...\n"
8706 #: text-utils/more.c:505
8710 "*** %s: directory ***\n"
8714 "*** %s je adresáø ***\n"
8717 #. simple ELF detection
8718 #: text-utils/more.c:544
8722 "******** %s: Not a text file ********\n"
8726 "***** %s není textovým souborem *****\n"
8729 #: text-utils/more.c:647
8730 msgid "[Use q or Q to quit]"
8731 msgstr "[Stisknìte q èi Q pro ukonèení]"
8733 #: text-utils/more.c:826
8737 #: text-utils/more.c:828
8739 msgid "(Next file: %s)"
8740 msgstr "(Dal¹í soubor: %s)"
8742 #: text-utils/more.c:834
8743 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8744 msgstr "[Stisknìte mezerník pro pokraèování, 'q' pro ukonèení.]"
8746 #: text-utils/more.c:1132
8748 msgid "...back %d page"
8749 msgstr "...pøeskakuji zpìt o poèet stran: %d"
8751 #: text-utils/more.c:1178
8753 msgid "...skipping %d line"
8754 msgstr "...pøeskakuji o poèet øádkù: %d"
8756 #: text-utils/more.c:1219
8765 #: text-utils/more.c:1257
8766 msgid "Can't open help file"
8767 msgstr "Soubor s nápovìdou nelze otevøít."
8769 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8770 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8771 msgstr "[Stisknìte 'h' pro nápovìdu.]"
8773 #: text-utils/more.c:1316
8775 msgid "\"%s\" line %d"
8776 msgstr "\"%s\" øádek %d"
8778 #: text-utils/more.c:1318
8780 msgid "[Not a file] line %d"
8781 msgstr "[Nejedná se o soubor] øádek %d"
8783 #: text-utils/more.c:1402
8785 msgstr " Pøeteèení\n"
8787 #: text-utils/more.c:1449
8788 msgid "...skipping\n"
8789 msgstr "...vynechávám\n"
8791 #: text-utils/more.c:1479
8792 msgid "Regular expression botch"
8793 msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
8795 #: text-utils/more.c:1491
8798 "Pattern not found\n"
8801 "Vzorek nebyl nalezen\n"
8803 #: text-utils/more.c:1494
8804 msgid "Pattern not found"
8805 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
8807 #: text-utils/more.c:1555
8808 msgid "can't fork\n"
8809 msgstr "volání fork selhalo\n"
8811 #: text-utils/more.c:1594
8819 #: text-utils/more.c:1598
8820 msgid "...Skipping "
8821 msgstr "...Pøecházím "
8823 #: text-utils/more.c:1599
8827 #: text-utils/more.c:1599
8828 msgid "back to file "
8829 msgstr "zpìt na soubor "
8831 #: text-utils/more.c:1835
8832 msgid "Line too long"
8833 msgstr "Øádek je pøíli¹ dlouhý"
8835 #: text-utils/more.c:1878
8836 msgid "No previous command to substitute for"
8837 msgstr "Neexistuje ¾ádný pøíkaz, jen¾ by bylo mo¾no nahradit"
8839 #: text-utils/odsyntax.c:133
8840 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
8841 msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo nìj pou¾ijte hexdump(1).\n"
8843 #: text-utils/odsyntax.c:136
8845 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
8846 msgstr "od: re¾im kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
8848 #: text-utils/odsyntax.c:137
8849 msgid "; see strings(1)."
8850 msgstr "; viz strings(1)."
8852 #: text-utils/parse.c:63
8854 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
8855 msgstr "hexdump: %s nelze èíst.\n"
8857 #: text-utils/parse.c:68
8858 msgid "hexdump: line too long.\n"
8859 msgstr "hexdump: øádek je pøíli¹ dlouhý.\n"
8861 #: text-utils/parse.c:406
8862 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
8863 msgstr "hexdump: poèet bajtù s více ne¾ jedním konverzním znakem.\n"
8865 #: text-utils/parse.c:490
8867 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
8868 msgstr "hexdump: chybný poèet bajtù pro konverzní znak %s.\n"
8870 #: text-utils/parse.c:497
8872 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
8873 msgstr "hexdump: %%s vy¾aduje uvedení pøesnosti èi poètu bajtù.\n"
8875 #: text-utils/parse.c:503
8877 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
8878 msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
8880 #: text-utils/parse.c:509
8881 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
8882 msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
8884 #: text-utils/rev.c:113
8885 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
8886 msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
8888 #: text-utils/rev.c:156
8889 msgid "usage: rev [file ...]\n"
8890 msgstr "Pou¾ití: rev [soubor ...]\n"
8892 #: text-utils/ul.c:141
8894 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
8895 msgstr "Pou¾ití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
8897 #: text-utils/ul.c:152
8898 msgid "trouble reading terminfo"
8899 msgstr "chyba pøi ètení terminfo databáze"
8901 #: text-utils/ul.c:241
8903 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
8904 msgstr "Neznámá posloupnost øídících znakù na vstupu: %o, %o\n"
8906 #: text-utils/ul.c:398
8907 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
8908 msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
8910 #: text-utils/ul.c:553
8911 msgid "Input line too long.\n"
8912 msgstr "Vstupní øádka je pøíli¹ dlouhá.\n"
8914 #: text-utils/ul.c:566
8915 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
8916 msgstr "Nedostatek pamìti pro rostoucí buffer.\n"
8918 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
8920 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
8921 msgstr "Rychlost opakování kláves nastavena na %.1f cps (prodleva = %d ms)\n"
8923 #: kbd/kbdrate.c:222
8924 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
8925 msgstr "Pou¾ití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d prodleva]\n"
8927 #: kbd/kbdrate.c:252
8928 msgid "Cannot open /dev/port"
8929 msgstr "/dev/port nelze otevøít"
8931 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
8932 #~ msgstr "mount: %s má chybné vìt¹í èi men¹í èíslo zaøízení"
8934 #~ msgid "mount: %s%s is not permitted on its filesystem"
8935 #~ msgstr "mount: %s%s není na svém systému souborù povoleno"
8938 #~ "Usage: mount [-lhV]\n"
8939 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
8940 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
8941 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
8942 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
8944 #~ "Pou¾ití: mount [-lhV]\n"
8945 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-tvfstypy]\n"
8946 #~ " mount [-nfrsvw] [-o volby] speciální soubor | uzel\n"
8947 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstyp] [-o volby] speciální soubor uzel\n"
8948 #~ " Speciální zaøízení mù¾e být oznaèeno pomocí -L popiska èi -U uuid.\n"
8950 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
8951 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s%d.\n"
8953 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
8954 #~ msgstr "Na %s%d se nenachází ¾ádný popis disku.\n"
8956 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
8957 #~ msgstr "Zavadìè instalován na %s%d.\n"
8959 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
8960 #~ msgstr "%s: neznámá geometrie\n"
8962 #~ msgid "Cannot get loop info"
8963 #~ msgstr "Informace o loop nelze získat"
8965 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
8966 #~ msgstr "mount: %s:%s selhalo; pøíèina udaná serverem: %s\n"
8968 #~ msgid "exec rc failed\n"
8969 #~ msgstr "spu¹tìní rc se nezdaøilo - volání exec selhalo\n"
8971 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
8972 #~ msgstr "spu¹tìní rc se nezdaøilo - volání fork selhalo\n"
8974 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
8975 #~ msgstr "Pou¾ití: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"