]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022.
15 #
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 #
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
35 # partition → oddíl
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
40 # resource → prostředek
41 # (file system) signature → vzorec
42 # swap → odkládací (prostor)
43 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
44 # zone model → model zóny
45 #
46 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
47 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
48 #
49 msgid ""
50 msgstr ""
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
54 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 19:57+01:00\n"
55 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
56 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Language: cs\n"
58 "MIME-Version: 1.0\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:15
65 #, c-format
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:19
70 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
71 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
74 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
75 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
76 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
77 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
78 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
79 #: term-utils/agetty.c:920
80 msgid "not enough arguments"
81 msgstr "málo argumentů"
82
83 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
84 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
85 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
86 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
87 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
88 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
89 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
90 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
91 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
92 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
93 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
94 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
95 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
96 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
97 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
98 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
99 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
100 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
101 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
102 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
103 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
104 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
105 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
108 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
109 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
110 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
111 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
112 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
113 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
114 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
115 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
116 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
117 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
118 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
119 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
120 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
121 #, c-format
122 msgid "cannot open %s"
123 msgstr "%s nelze otevřít"
124
125 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
126 msgid "invalid partition number argument"
127 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
128
129 #: disk-utils/addpart.c:61
130 msgid "invalid start argument"
131 msgstr "neplatný argument začátku"
132
133 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
134 msgid "invalid length argument"
135 msgstr "neplatný argument délky"
136
137 #: disk-utils/addpart.c:63
138 msgid "failed to add partition"
139 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:64
142 msgid "set read-only"
143 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:71
146 msgid "set read-write"
147 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:77
150 msgid "get read-only"
151 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:83
154 msgid "get discard zeroes support status"
155 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:89
158 msgid "get logical block (sector) size"
159 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:95
162 msgid "get physical block (sector) size"
163 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:101
166 msgid "get minimum I/O size"
167 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:107
170 msgid "get optimal I/O size"
171 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:113
174 msgid "get alignment offset in bytes"
175 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:119
178 msgid "get max sectors per request"
179 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:125
182 msgid "get blocksize"
183 msgstr "zjistí velikost bloku"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:132
186 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
187 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:138
190 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
191 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:144
194 msgid "get size in bytes"
195 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:151
198 msgid "set readahead"
199 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:157
202 msgid "get readahead"
203 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:164
206 msgid "set filesystem readahead"
207 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:170
210 msgid "get filesystem readahead"
211 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:176
214 #, fuzzy
215 #| msgid "disk serial number"
216 msgid "get disk sequence number"
217 msgstr "sériové číslo disku"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:180
220 msgid "flush buffers"
221 msgstr "vyprázdnit buffery"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:184
224 msgid "reread partition table"
225 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:194
228 #, c-format
229 msgid ""
230 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
231 " %1$s --report [devices]\n"
232 " %1$s -h|-V\n"
233 msgstr ""
234 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
235 " %1$s --report [zařízení]\n"
236 " %1$s -h|-V\n"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:200
239 msgid "Call block device ioctls from the command line."
240 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid " -q quiet mode"
244 msgstr " -q tichý režim"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid " -v verbose mode"
248 msgstr " -v upovídaný režim"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:205
251 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
252 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:210
255 msgid "Available commands:"
256 msgstr "Dostupné příkazy:"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:211
259 #, c-format
260 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
261 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
265 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
266 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
267 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
268 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
269 msgid "no device specified"
270 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:335
273 msgid "could not get device size"
274 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:341
277 #, c-format
278 msgid "Unknown command: %s"
279 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:357
282 #, c-format
283 msgid "%s requires an argument"
284 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
285
286 #: disk-utils/blockdev.c:361
287 msgid "failed to parse command argument"
288 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
289
290 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
291 #, c-format
292 msgid "ioctl error on %s"
293 msgstr "chyba IOCTL na %s"
294
295 #: disk-utils/blockdev.c:394
296 #, c-format
297 msgid "%s failed.\n"
298 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
299
300 #: disk-utils/blockdev.c:401
301 #, c-format
302 msgid "%s succeeded.\n"
303 msgstr "%s uspěl.\n"
304
305 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
306 #: disk-utils/blockdev.c:488
307 msgid "N/A"
308 msgstr "---"
309
310 #: disk-utils/blockdev.c:512
311 #, c-format
312 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
313 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:198
316 msgid "Bootable"
317 msgstr "Zavedit."
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
321 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:199
324 msgid "Delete"
325 msgstr "Smazat"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
328 msgid "Delete the current partition"
329 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:200
332 msgid "Resize"
333 msgstr "Změnit velikost"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
337 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:201
340 msgid "New"
341 msgstr "Nový"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:201
344 msgid "Create new partition from free space"
345 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:202
348 msgid "Quit"
349 msgstr "Konec"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:202
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
356 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
357 #: libfdisk/src/sun.c:1136
358 msgid "Type"
359 msgstr "Druh"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:203
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Změní druh oddílu"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:204
366 msgid "Help"
367 msgstr "Nápověda"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:204
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Vypíše nápovědu"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:205
374 msgid "Sort"
375 msgstr "Seřadit"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:205
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Opraví řazení oddílů"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:206
382 msgid "Write"
383 msgstr "Uložit"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:206
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:207
390 msgid "Dump"
391 msgstr "Exportovat"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:207
394 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
395 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
398 #, c-format
399 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
400 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
403 #, c-format
404 msgid "%s (mounted)"
405 msgstr "%s (připojen)"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
408 msgid "Partition name:"
409 msgstr "Název oddílu:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
412 msgid "Partition UUID:"
413 msgstr "UUID oddílu:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
416 msgid "Partition type:"
417 msgstr "Typ oddílu:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
420 msgid "Attributes:"
421 msgstr "Atributy:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
424 msgid "Filesystem UUID:"
425 msgstr "UUID souborového systému:"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
428 msgid "Filesystem LABEL:"
429 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
432 msgid "Filesystem:"
433 msgstr "Souborový systém:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
436 msgid "Mountpoint:"
437 msgstr "Bod připojení"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
440 #, c-format
441 msgid "Disk: %s"
442 msgstr "Disk: %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
445 #, c-format
446 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
447 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
450 #, c-format
451 msgid "Label: %s, identifier: %s"
452 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
455 #, c-format
456 msgid "Label: %s"
457 msgstr "Popis: %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
460 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
461 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
464 msgid "Please, specify size."
465 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
468 #, c-format
469 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
470 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
473 #, c-format
474 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
475 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
478 msgid "Failed to parse size."
479 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
482 msgid "Select partition type"
483 msgstr "Vybrat druh oddílu"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
486 msgid "Enter script file name: "
487 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
490 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
491 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
495 #, c-format
496 msgid "Cannot open %s"
497 msgstr "Nelze otevřít %s"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
500 #, c-format
501 msgid "Failed to parse script file %s"
502 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
505 #, c-format
506 msgid "Failed to apply script %s"
507 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
510 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
511 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
514 msgid "Failed to allocate script handler"
515 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
518 msgid "Failed to read disk layout into script."
519 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
522 msgid "Disk layout successfully dumped."
523 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
526 #, c-format
527 msgid "Failed to write script %s"
528 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
531 msgid "Select label type"
532 msgstr "Vybrat druh popisu"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
535 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
536 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
539 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
540 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
543 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
544 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
547 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
548 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
551 msgid "Command Meaning"
552 msgstr "Příkaz Význam"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 msgid "------- -------"
556 msgstr "------- -------"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
559 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
560 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
563 msgid " d Delete the current partition"
564 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
567 msgid " h Print this screen"
568 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
571 msgid " n Create new partition from free space"
572 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 msgid " q Quit program without writing partition table"
576 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
579 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
580 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
584 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " t Change the partition type"
588 msgstr " t Změní druh oddílu"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
591 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
592 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
595 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
596 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
599 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
600 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
607 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
608 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
612 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
616 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
619 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
620 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
623 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
624 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
627 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
628 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
631 msgid "case letters (except for Write)."
632 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
635 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
636 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
639 msgid "Press a key to continue."
640 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
643 msgid "Could not toggle the flag."
644 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
647 #, c-format
648 msgid "Could not delete partition %zu."
649 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
652 #, c-format
653 msgid "Partition %zu has been deleted."
654 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
657 msgid "Partition size: "
658 msgstr "Velikost oddílu: "
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
661 #, c-format
662 msgid "Changed type of partition %zu."
663 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
666 #, c-format
667 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
668 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
671 msgid "New size: "
672 msgstr "Nová velikost: "
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
675 #, c-format
676 msgid "Partition %zu resized."
677 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
680 msgid "Device is open in read-only mode."
681 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
684 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
685 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
688 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
692 #: sys-utils/lsmem.c:266
693 msgid "yes"
694 msgstr "ano"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
697 msgid "Did not write partition table to disk."
698 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
705 msgid "The partition table has been altered."
706 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
710 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
713 #, c-format
714 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
715 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
722 msgid "failed to read partitions"
723 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
726 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
727 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
730 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
731 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
734 #, c-format
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
743 #, c-format
744 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
745 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
748 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
749 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
752 #, c-format
753 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
757 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
758 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
759
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
761 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
762 msgid "unsupported color mode"
763 msgstr "nepodporovaný režim barev"
764
765 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
768
769 #: disk-utils/delpart.c:15
770 #, c-format
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
772 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
773
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
776 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
777
778 #: disk-utils/delpart.c:62
779 msgid "failed to remove partition"
780 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:54
783 #, c-format
784 msgid "Formatting ... "
785 msgstr "Formátuje se… "
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
788 #, c-format
789 msgid "done\n"
790 msgstr "hotovo\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:81
793 #, c-format
794 msgid "Verifying ... "
795 msgstr "Ověřuje se… "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:109
798 msgid "Read: "
799 msgstr "Chyba při čtení: "
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:111
802 #, c-format
803 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
804 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:128
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "bad data in track/head %u/%u\n"
810 "Continuing ... "
811 msgstr ""
812 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
813 "Pokračuje se…"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
816 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
817 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
818 #, c-format
819 msgid " %s [options] <device>\n"
820 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:150
823 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
824 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:153
827 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
828 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:154
831 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
832 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:155
835 msgid ""
836 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
837 " the verification (max N retries)\n"
838 msgstr ""
839 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
840 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:157
843 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
844 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:195
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "neplatný argument – from"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:199
851 msgid "invalid argument - to"
852 msgstr "neplatný argument – to"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:202
855 msgid "invalid argument - repair"
856 msgstr "neplatný argument – repair"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
862 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
863 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
864 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
865 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
866 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
867 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
868 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
869 #: text-utils/more.c:463
870 #, c-format
871 msgid "stat of %s failed"
872 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
875 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
876 #: sys-utils/mountpoint.c:109
877 #, c-format
878 msgid "%s: not a block device"
879 msgstr "%s: není blokové zařízení"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:231
882 msgid "could not determine current format type"
883 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
884
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
886 #, c-format
887 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
888 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:234
891 msgid "Double"
892 msgstr "2"
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:234
895 msgid "Single"
896 msgstr "1"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:241
899 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
900 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
901
902 #: disk-utils/fdformat.c:243
903 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
904 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
905
906 #: disk-utils/fdformat.c:245
907 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
908 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
909
910 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
911 msgid "close failed"
912 msgstr "uzavření selhalo"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:206
915 #, c-format
916 msgid "Select (default %c): "
917 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:211
920 #, c-format
921 msgid "Using default response %c."
922 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
925 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
926 msgid "Value out of range."
927 msgstr "Hodnota je mimo meze."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:253
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s, default %c): "
932 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:261
940 #, c-format
941 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
942 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
945 #, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:268
950 #, c-format
951 msgid "%s (%c-%c): "
952 msgstr "%s (%c-%c): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
955 #, c-format
956 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
960 msgid " [Y]es/[N]o: "
961 msgstr " [A]no/[N]e: "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:486
964 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
965 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:487
968 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
969 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:490
972 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
973 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:491
976 msgid "Partition type (type L to list all types): "
977 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:511
980 #, c-format
981 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
982 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:602
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Aliases:\n"
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "Aliasy:\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:628
993 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
994 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:629
997 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
998 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1001 #, c-format
1002 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1003 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1006 msgid "Unknown"
1007 msgstr "Neznámý"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:666
1010 #, c-format
1011 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1012 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:670
1015 #, c-format
1016 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1017 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:766
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:772
1029 msgid "cannot seek"
1030 msgstr "volání seek selhalo"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:777
1033 msgid "cannot read"
1034 msgstr "nelze číst"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1037 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1038 msgid "First sector"
1039 msgstr "První sektor"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:814
1042 #, c-format
1043 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1044 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:832
1047 #, c-format
1048 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1049 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:837
1052 #, c-format
1053 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1054 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:850
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1060 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1061 msgstr ""
1062 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1063 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:858
1066 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1067 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:859
1070 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1071 msgstr ""
1072 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1073 " popis disku\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:860
1076 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1077 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:862
1080 #, c-format
1081 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:865
1085 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1086 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:866
1089 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1090 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:868
1093 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1094 msgstr ""
1095 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1096 " tabulky rozdělení disku\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:869
1099 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1100 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:870
1103 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1104 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:871
1107 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1108 msgstr ""
1109 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1110 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:872
1113 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1114 msgstr ""
1115 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1116 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:873
1119 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1120 msgstr ""
1121 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1122 " vhodné pro člověka\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:875
1125 #, c-format
1126 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1127 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:877
1130 #, c-format
1131 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1132 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1135 #, c-format
1136 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1137 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:882
1140 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1141 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:883
1144 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1145 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:884
1148 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1149 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1152 msgid "invalid sector size argument"
1153 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:971
1156 msgid "invalid cylinders argument"
1157 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:983
1160 msgid "not found DOS label driver"
1161 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:989
1164 #, c-format
1165 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1166 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:996
1169 msgid "invalid heads argument"
1170 msgstr "neplatný argument hlav"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1173 msgid "invalid sectors argument"
1174 msgstr "neplatný argument sektorů"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1177 #, c-format
1178 msgid "unsupported disklabel: %s"
1179 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1182 msgid "unsupported unit"
1183 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1186 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1187 msgid "unsupported wipe mode"
1188 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1191 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1192 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1195 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1196 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1197 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1198 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1199 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1200 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1201 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1202 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1204 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1205 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1206 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1207 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1208 #: text-utils/more.c:2096
1209 msgid "bad usage"
1210 msgstr "chybný způsob použití"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1213 #, c-format
1214 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1215 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1218 msgid ""
1219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1220 "Be careful before using the write command.\n"
1221 msgstr ""
1222 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1223 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1226 msgid ""
1227 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1228 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1229 "partitions on this disk.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1232 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1233 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1236 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1237 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1240 #, c-format
1241 msgid "Disklabel type: %s"
1242 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1245 #, c-format
1246 msgid "Disk identifier: %s"
1247 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1250 #, c-format
1251 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1252 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1255 #, c-format
1256 msgid "Disk model: %s"
1257 msgstr "Model disku: %s"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1260 #, c-format
1261 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1262 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1265 #, c-format
1266 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1267 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1270 #, c-format
1271 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1275 #, c-format
1276 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1277 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1280 #, c-format
1281 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1282 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1285 #: disk-utils/fsck.c:1260
1286 msgid "failed to allocate iterator"
1287 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1290 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1291 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1292 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1293 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1294 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1295 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1296 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1297 msgid "failed to allocate output table"
1298 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1301 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1302 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1303 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1304 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1305 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1306 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1307 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1308 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1309 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1310 msgid "failed to allocate output line"
1311 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1314 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1315 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1317 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1319 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1321 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1327 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1328 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1329 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1330 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1331 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1332 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1333 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1334 #: text-utils/column.c:568
1335 msgid "failed to add output data"
1336 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1339 #, c-format
1340 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1341 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1344 #, c-format
1345 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1346 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1349 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1350 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1354 msgid "Start"
1355 msgstr "Začátek"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1359 msgid "End"
1360 msgstr "Konec"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1364 msgid "Sectors"
1365 msgstr "Sektory"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Velikost"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1373 #, c-format
1374 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1375 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1378 #, c-format
1379 msgid "%s unknown column: %s"
1380 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1383 msgid "Generic"
1384 msgstr "Obecné"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1387 msgid "delete a partition"
1388 msgstr "smaže oddíl"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1391 msgid "list free unpartitioned space"
1392 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1395 msgid "list known partition types"
1396 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1399 msgid "add a new partition"
1400 msgstr "přidá nový oddíl"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1403 msgid "print the partition table"
1404 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1407 msgid "change a partition type"
1408 msgstr "změní typ oddílu"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1411 msgid "verify the partition table"
1412 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1415 msgid "print information about a partition"
1416 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1419 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1420 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "opraví řazení oddílů"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1431 msgid "Misc"
1432 msgstr "Ostatní"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1447 msgid "Script"
1448 msgstr "Skript"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1459 msgid "Save & Exit"
1460 msgstr "Uložení a konec"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "uloží tabulku na disk"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid "return from BSD to DOS"
1481 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1482 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1485 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1486 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1489 msgid "Create a new label"
1490 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1493 msgid "create a new empty GPT partition table"
1494 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1497 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1498 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1503 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1504 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1507 msgid "create a new empty Sun partition table"
1508 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1511 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1512 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1515 msgid "Geometry (for the current label)"
1516 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1519 msgid "change number of cylinders"
1520 msgstr "změní množství cylindrů"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1523 msgid "change number of heads"
1524 msgstr "změní množství hlav"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1527 msgid "change number of sectors/track"
1528 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1531 msgid "GPT"
1532 msgstr "GPT"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1535 msgid "change disk GUID"
1536 msgstr "změní GUID disku"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1539 msgid "change partition name"
1540 msgstr "změní název oddílu"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1543 msgid "change partition UUID"
1544 msgstr "změní UUID oddílu"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1547 msgid "change table length"
1548 msgstr "změní délku tabulky"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1551 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1552 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1555 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1556 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1559 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1560 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1563 msgid "toggle the required partition flag"
1564 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1567 msgid "toggle the GUID specific bits"
1568 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1571 msgid "Sun"
1572 msgstr "Sun"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1575 msgid "toggle the read-only flag"
1576 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1579 msgid "toggle the mountable flag"
1580 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1583 msgid "change number of alternate cylinders"
1584 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1587 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1588 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1591 msgid "change interleave factor"
1592 msgstr "změní prokládací faktor"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1595 msgid "change rotation speed (rpm)"
1596 msgstr "změní rychlost otáčení"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1599 msgid "change number of physical cylinders"
1600 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1603 msgid "SGI"
1604 msgstr "SGI"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1607 msgid "select bootable partition"
1608 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1611 msgid "edit bootfile entry"
1612 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1615 msgid "select sgi swap partition"
1616 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1619 msgid "create SGI info"
1620 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1623 msgid "DOS (MBR)"
1624 msgstr "DOS (MBR)"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1627 msgid "toggle a bootable flag"
1628 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1631 msgid "edit nested BSD disklabel"
1632 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1635 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1636 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1639 msgid "move beginning of data in a partition"
1640 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1643 msgid "fix partitions C/H/S values"
1644 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1647 msgid "change the disk identifier"
1648 msgstr "změní identifikátor disku"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1651 msgid "BSD"
1652 msgstr "BSD"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1655 msgid "edit drive data"
1656 msgstr "upraví data na disku"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1659 msgid "install bootstrap"
1660 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1663 msgid "show complete disklabel"
1664 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1667 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1668 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "Help (expert commands):\n"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Help:\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Nápověda:\n"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1689 #, c-format
1690 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1691 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1694 msgid "Expert command (m for help): "
1695 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1698 msgid "Command (m for help): "
1699 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid ""
1704 #| "\n"
1705 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1706 msgid ""
1707 "\n"
1708 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1709 msgstr ""
1710 "\n"
1711 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1714 #, c-format
1715 msgid "%c: unknown command"
1716 msgstr "%c: příkaz není znám"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1719 msgid "Enter script file name"
1720 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1723 msgid "Resetting fdisk!"
1724 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1727 msgid "Script successfully applied."
1728 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1731 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1732 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1735 msgid "Script successfully saved."
1736 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1739 #, c-format
1740 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1741 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1744 msgid "Do you want to remove the signature?"
1745 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1748 msgid "The signature will be removed by a write command."
1749 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1752 msgid "failed to write disklabel"
1753 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1756 #, c-format
1757 msgid "Could not delete partition %zu"
1758 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1761 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1762 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1765 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1766 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1769 msgid "Leaving nested disklabel."
1770 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1773 msgid "New maximum entries"
1774 msgstr "Nové maximum položek"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1777 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1778 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1781 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1782 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1785 msgid "New name"
1786 msgstr "Nový název"
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1789 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1790 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1793 msgid "C/H/S values fixed."
1794 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1797 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1798 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1801 msgid "Number of cylinders"
1802 msgstr "Počet cylindrů"
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1805 msgid "Number of heads"
1806 msgstr "Počet hlav"
1807
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1809 msgid "Number of sectors"
1810 msgstr "Počet sektorů"
1811
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1815 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:214
1818 #, c-format
1819 msgid "%s is mounted\n"
1820 msgstr "%s je připojeno\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:216
1823 #, c-format
1824 msgid "%s is not mounted\n"
1825 msgstr "%s není připojeno\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1830 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1831 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1833 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1834 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot read %s"
1837 msgstr "z %s nelze číst"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1840 #, c-format
1841 msgid "parse error: %s"
1842 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:359
1845 #, c-format
1846 msgid "cannot create directory %s"
1847 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:372
1850 #, c-format
1851 msgid "Locking disk by %s ... "
1852 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:383
1855 #, c-format
1856 msgid "(waiting) "
1857 msgstr "(čeká se)"
1858
1859 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1860 #: disk-utils/fsck.c:393
1861 msgid "succeeded"
1862 msgstr "uspělo"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:393
1865 msgid "failed"
1866 msgstr "selhalo"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:410
1869 #, c-format
1870 msgid "Unlocking %s.\n"
1871 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:441
1874 #, c-format
1875 msgid "failed to setup description for %s"
1876 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1879 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1882 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: failed to parse fstab"
1887 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1890 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1891 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1892 #: sys-utils/unshare.c:962
1893 msgid "fork failed"
1894 msgstr "volání fork selhalo"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:697
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: execute failed"
1899 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:787
1902 msgid "wait: no more child process?!?"
1903 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1906 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1907 msgid "waitpid failed"
1908 msgstr "volání waitpid selhalo"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:808
1911 #, c-format
1912 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1913 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:814
1916 #, c-format
1917 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1918 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:860
1921 #, c-format
1922 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1923 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:941
1926 #, c-format
1927 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1928 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1007
1931 msgid ""
1932 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1933 "with 'no' or '!'."
1934 msgstr ""
1935 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1936 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1123
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1941 msgstr ""
1942 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1943 "s nenulovým pořadím kontroly"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1135
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1948 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1140
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1953 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1157
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1958 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1171
1961 #, c-format
1962 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1963 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1275
1966 msgid "Checking all file systems.\n"
1967 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1366
1970 #, c-format
1971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1972 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1392
1975 #, c-format
1976 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1977 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1396
1980 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1981 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1399
1984 msgid " -A check all filesystems\n"
1985 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1400
1988 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1989 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1401
1992 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1993 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1402
1996 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1997 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1403
2000 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2001 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1404
2004 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2005 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1405
2008 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2009 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1406
2012 msgid ""
2013 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2014 " file descriptor is for GUIs\n"
2015 msgstr ""
2016 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2017 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1408
2020 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2021 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1409
2024 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2025 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1410
2028 msgid ""
2029 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2030 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2031 msgstr ""
2032 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2033 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1412
2036 msgid " -V explain what is being done\n"
2037 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1418
2040 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2041 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1463
2044 msgid "too many devices"
2045 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1475
2048 msgid "Is /proc mounted?"
2049 msgstr "Je /proc připojeno?"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1483
2052 #, c-format
2053 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2054 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.c:1487
2057 #, c-format
2058 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2059 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2062 #: sys-utils/eject.c:281
2063 msgid "too many arguments"
2064 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2067 msgid "invalid argument of -r"
2068 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1565
2071 #, c-format
2072 msgid "option '%s' may be specified only once"
2073 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2076 #, c-format
2077 msgid "option '%s' requires an argument"
2078 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1603
2081 #, c-format
2082 msgid "invalid argument of -r: %d"
2083 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.c:1648
2086 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2087 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2090 #, c-format
2091 msgid " %s [options] <file>\n"
2092 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2095 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2096 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2099 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2103 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2104 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2107 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2108 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2111 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2112 msgstr ""
2113 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2114 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2115 " velikost stránky\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2118 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2119 msgstr ""
2120 " --extract[=<adresář>]\n"
2121 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2122 " <adresáře>\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2125 #, c-format
2126 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2127 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2130 #, c-format
2131 msgid "not a block device or file: %s"
2132 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2135 msgid "file length too short"
2136 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2140 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2141 #, c-format
2142 msgid "seek on %s failed"
2143 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2146 msgid "superblock magic not found"
2147 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2150 #, c-format
2151 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2152 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2153
2154 # endianity is
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2156 msgid "big"
2157 msgstr "velká"
2158
2159 # endianity is
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2161 msgid "little"
2162 msgstr "malá"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2165 msgid "unsupported filesystem features"
2166 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2169 #, c-format
2170 msgid "superblock size (%d) too small"
2171 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2174 msgid "zero file count"
2175 msgstr "nulový počet souborů"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2178 msgid "file extends past end of filesystem"
2179 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2182 msgid "old cramfs format"
2183 msgstr "starý formát cramfs"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2186 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2187 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2188
2189 # TODO: Pluralize
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2191 #, c-format
2192 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2193 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2196 msgid "crc error"
2197 msgstr "chyba CRC"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2200 msgid "seek failed"
2201 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2204 msgid "read romfs failed"
2205 msgstr "čtení romfs selhalo"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2208 msgid "root inode is not directory"
2209 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2212 #, c-format
2213 msgid "bad root offset (%lu)"
2214 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2217 msgid "data block too large"
2218 msgstr "příliš velký datový blok"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2221 #, c-format
2222 msgid "decompression error: %s"
2223 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2226 #, c-format
2227 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2228 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2231 #, c-format
2232 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2233 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2236 #, c-format
2237 msgid "non-block (%ld) bytes"
2238 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2241 #, c-format
2242 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2243 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2246 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2247 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2248 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2249 #, c-format
2250 msgid "write failed: %s"
2251 msgstr "volání write selhalo: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2254 #, c-format
2255 msgid "lchown failed: %s"
2256 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2259 #, fuzzy, c-format
2260 #| msgid "mknod failed: %s"
2261 msgid "chmod failed: %s"
2262 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2265 #, c-format
2266 msgid "utimes failed: %s"
2267 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2270 #, c-format
2271 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2272 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2275 #, c-format
2276 msgid "mkdir failed: %s"
2277 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "Illegal username"
2282 msgid "illegal filename"
2283 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2286 #, fuzzy
2287 #| msgid "Enter script file name"
2288 msgid "dangerous filename"
2289 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2292 msgid "filename length is zero"
2293 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2296 msgid "bad filename length"
2297 msgstr "chybná délka jména souboru"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2300 msgid "bad inode offset"
2301 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2304 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2305 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2308 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2309 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2312 msgid "symbolic link has zero offset"
2313 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2316 msgid "symbolic link has zero size"
2317 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2320 #, c-format
2321 msgid "size error in symlink: %s"
2322 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2325 #, c-format
2326 msgid "symlink failed: %s"
2327 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2330 #, c-format
2331 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2332 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2335 #, c-format
2336 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2337 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2340 #, c-format
2341 msgid "socket has non-zero size: %s"
2342 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2345 #, c-format
2346 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2347 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2350 #, c-format
2351 msgid "mknod failed: %s"
2352 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2355 #, c-format
2356 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2357 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2360 #, c-format
2361 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2362 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2365 msgid "invalid file data offset"
2366 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2369 msgid "invalid blocksize argument"
2370 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: OK\n"
2375 msgstr "%s: OK\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2378 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2379 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2382 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2383 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2386 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2387 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2390 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2391 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2394 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2395 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2398 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2399 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2402 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2403 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2406 msgid " -f, --force force check\n"
2407 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2408
2409 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2410 #. * translated.
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2412 #, c-format
2413 msgid "%s (y/n)? "
2414 msgstr "%s (a/n)? "
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2417 #, c-format
2418 msgid "%s (n/y)? "
2419 msgstr "%s (n/a)? "
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2422 #, c-format
2423 msgid "y\n"
2424 msgstr "a\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2427 #, c-format
2428 msgid "n\n"
2429 msgstr "n\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is mounted.\t "
2434 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2437 msgid "Do you really want to continue"
2438 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2441 #, c-format
2442 msgid "check aborted.\n"
2443 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2446 #, c-format
2447 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2448 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2451 #, c-format
2452 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2453 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2456 msgid "Remove block"
2457 msgstr "Odstranit blok"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2460 #, c-format
2461 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2465 #, c-format
2466 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2467 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Internal error: trying to write bad block\n"
2473 "Write request ignored\n"
2474 msgstr ""
2475 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2476 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2479 msgid "seek failed in write_block"
2480 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2483 #, c-format
2484 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2485 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2488 #, c-format
2489 msgid "Warning: block out of range\n"
2490 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2493 msgid "seek failed in write_super_block"
2494 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2497 msgid "unable to write super-block"
2498 msgstr "superblok nelze zapsat"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2501 msgid "Unable to write inode map"
2502 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2505 msgid "Unable to write zone map"
2506 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2509 msgid "Unable to write inodes"
2510 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2513 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2514 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2517 msgid "unable to read super block"
2518 msgstr "superblok nelze číst"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2521 msgid "bad magic number in super-block"
2522 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2525 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2526 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2529 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2530 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2533 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2534 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2537 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2538 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2541 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2542 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2545 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2546 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2549 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2550 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2553 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2554 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2557 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2558 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2561 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2562 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2565 msgid "Unable to read inode map"
2566 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2569 msgid "Unable to read zone map"
2570 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2573 msgid "Unable to read inodes"
2574 msgstr "I-uzly nelze číst"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2577 #, c-format
2578 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2579 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2582 #, c-format
2583 msgid "%ld inodes\n"
2584 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2587 #, c-format
2588 msgid "%ld blocks\n"
2589 msgstr "bloků: %ld\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2592 #, c-format
2593 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2594 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2597 #, c-format
2598 msgid "Zonesize=%d\n"
2599 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2602 #, c-format
2603 msgid "Maxsize=%zu\n"
2604 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2607 #, c-format
2608 msgid "Filesystem state=%d\n"
2609 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "namelen=%zd\n"
2615 "\n"
2616 msgstr ""
2617 "namelen=%zd\n"
2618 "\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2621 #, c-format
2622 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2623 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2626 msgid "Mark in use"
2627 msgstr "Označen jako používaný"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2630 #, c-format
2631 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2632 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2635 #, c-format
2636 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2637 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2640 msgid "root inode isn't a directory"
2641 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2644 #, c-format
2645 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2646 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2651 msgid "Clear"
2652 msgstr "Smazat"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2655 #, c-format
2656 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2657 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2660 msgid "Correct"
2661 msgstr "Opravit"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2664 #, c-format
2665 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2666 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2669 msgid " Remove"
2670 msgstr " Odstranit"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2673 #, c-format
2674 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2675 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2680 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2683 msgid "internal error"
2684 msgstr "vnitřní chyba"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2689 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2694 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2697 msgid "seek failed in bad_zone"
2698 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2701 #, c-format
2702 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2703 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2706 #, c-format
2707 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2708 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2711 #, c-format
2712 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2713 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2716 msgid "Set"
2717 msgstr "Nastavit"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2720 #, c-format
2721 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2722 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2725 msgid "Set i_nlinks to count"
2726 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2729 #, c-format
2730 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2731 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2734 msgid "Unmark"
2735 msgstr "Odznačit"
2736
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2738 #, c-format
2739 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2740 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2743 #, c-format
2744 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2745 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2748 msgid "bad inode size"
2749 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2752 msgid "bad v2 inode size"
2753 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2756 msgid "need terminal for interactive repairs"
2757 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot open %s: %s"
2762 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2765 #, c-format
2766 msgid "%s is clean, no check.\n"
2767 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2770 #, c-format
2771 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2772 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2775 #, c-format
2776 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2777 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2787
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2789 #, c-format
2790 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2791 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "%6d regular files\n"
2798 "%6d directories\n"
2799 "%6d character device files\n"
2800 "%6d block device files\n"
2801 "%6d links\n"
2802 "%6d symbolic links\n"
2803 "------\n"
2804 "%6d files\n"
2805 msgstr ""
2806 "\n"
2807 " obyčejných souborů: %6d\n"
2808 " adresářů: %6d\n"
2809 " znakových zařízení: %6d\n"
2810 " blokových zařízení: %6d\n"
2811 " odkazů: %6d\n"
2812 " symbolických odkazů: %6d\n"
2813 "------\n"
2814 "souborů: %6d\n"
2815
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "----------------------------\n"
2820 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2821 "----------------------------\n"
2822 msgstr ""
2823 "-------------------------\n"
2824 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2825 "-------------------------\n"
2826
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2828 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2829 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2830 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2831 #: text-utils/pg.c:1255
2832 msgid "write failed"
2833 msgstr "zápis selhal"
2834
2835 #: disk-utils/isosize.c:57
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2838 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2841 #, c-format
2842 msgid "read error on %s"
2843 msgstr "chyba čtení z %s"
2844
2845 #: disk-utils/isosize.c:75
2846 #, c-format
2847 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2848 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2849
2850 #: disk-utils/isosize.c:99
2851 #, c-format
2852 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2853 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2854
2855 #: disk-utils/isosize.c:103
2856 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2857 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2858
2859 #: disk-utils/isosize.c:106
2860 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2861 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2862
2863 #: disk-utils/isosize.c:107
2864 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2865 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2866
2867 #: disk-utils/isosize.c:138
2868 msgid "invalid divisor argument"
2869 msgstr "neplatný argument dělitele"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2872 #, c-format
2873 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2874 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2877 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2878 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2879
2880 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2882 #, fuzzy, c-format
2883 #| msgid ""
2884 #| "\n"
2885 #| "Options:\n"
2886 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2887 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2888 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2889 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2890 #| " -c this option is silently ignored\n"
2891 #| " -l this option is silently ignored\n"
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Options:\n"
2895 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2896 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2897 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2898 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2899 " -c this option is silently ignored\n"
2900 " -l this option is silently ignored\n"
2901 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "Přepínače:\n"
2905 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2906 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2907 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2908 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2909 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2910 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2913 msgid "invalid number of inodes"
2914 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2917 msgid "volume name too long"
2918 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2921 msgid "fsname name too long"
2922 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2925 msgid "invalid block-count"
2926 msgstr "neplatný počet bloků"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot get size of %s"
2931 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2934 #, c-format
2935 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2936 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2939 msgid "too many inodes - max is 512"
2940 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2943 #, c-format
2944 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2945 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2948 #, c-format
2949 msgid "Device: %s\n"
2950 msgstr "Zařízení: %s\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2953 #, c-format
2954 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2955 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2958 #, c-format
2959 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2960 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2963 #, c-format
2964 msgid "BlockSize: %d\n"
2965 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2968 #, c-format
2969 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2970 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2971
2972 # TODO: Pluralize
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2974 #, c-format
2975 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2976 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2979 #, c-format
2980 msgid "Blocks: %llu\n"
2981 msgstr "Bloků: %llu\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2984 #, c-format
2985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2986 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2989 msgid "error writing superblock"
2990 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2993 msgid "error writing root inode"
2994 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2997 msgid "error writing inode"
2998 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3001 msgid "seek error"
3002 msgstr "volání seek selhalo"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3005 msgid "error writing . entry"
3006 msgstr "chyba při zápisu . položky"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3009 msgid "error writing .. entry"
3010 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3013 #, c-format
3014 msgid "error closing %s"
3015 msgstr "Chyba při zavírání %s"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.c:45
3018 #, c-format
3019 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3020 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.c:49
3023 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3024 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:52
3027 #, c-format
3028 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3029 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:53
3032 #, c-format
3033 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3034 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.c:54
3037 #, c-format
3038 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3039 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.c:55
3042 #, c-format
3043 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3044 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.c:56
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3050 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3051 msgstr ""
3052 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3053 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3056 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3057 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3058 #, c-format
3059 msgid "failed to execute %s"
3060 msgstr "spuštění %s selhalo"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3063 #, c-format
3064 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3065 msgstr ""
3066 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3067 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3070 msgid "Make compressed ROM file system."
3071 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3074 msgid " -v be verbose"
3075 msgstr " -v bude upovídaný"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3078 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3079 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3082 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3083 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3086 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3087 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3090 #, c-format
3091 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3092 msgstr ""
3093 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3094 " výchozí je %s\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3097 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3098 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3101 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3102 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3105 #, c-format
3106 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3107 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3110 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3111 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3114 msgid " -z make explicit holes"
3115 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3120 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3121 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3124 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3125 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3128 msgid " outfile output file"
3129 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3132 #, c-format
3133 msgid "readlink failed: %s"
3134 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3137 #, c-format
3138 msgid "could not read directory %s"
3139 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3142 msgid "filesystem too big. Exiting."
3143 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3146 #, c-format
3147 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3148 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3151 #, c-format
3152 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3153 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3156 #, c-format
3157 msgid "cannot close file %s"
3158 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3161 msgid "invalid edition number argument"
3162 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3165 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3166 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3169 #, c-format
3170 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3171 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3174 msgid "ROM image map"
3175 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3178 #, c-format
3179 msgid "Including: %s\n"
3180 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3183 #, c-format
3184 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3185 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3188 #, c-format
3189 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3190 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3193 #, c-format
3194 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3195 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3198 #, c-format
3199 msgid "CRC: %x\n"
3200 msgstr "CRC: %x\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3203 #, c-format
3204 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3205 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3208 #, c-format
3209 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3210 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3213 msgid "ROM image"
3214 msgstr "Obraz ROM"
3215
3216 # TODO: Pluralize
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3218 #, c-format
3219 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3220 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3223 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3224 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3227 #, c-format
3228 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3229 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3230
3231 # TODO: Pluralize
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3233 #, c-format
3234 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3235 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3236
3237 # TODO: Pluralize
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3239 #, c-format
3240 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3241 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3242
3243 # TODO: Pluralize
3244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3248 "that some device files will be wrong."
3249 msgstr ""
3250 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3251 "soubory zařízení budou špatné."
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3254 #, c-format
3255 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3256 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3259 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3260 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3263 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3264 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3267 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3268 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3271 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3272 msgstr ""
3273 " -n, --namelength <číslo>\n"
3274 " maximální délka názvů souborů\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3277 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3278 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3281 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3282 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3285 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3286 msgstr ""
3287 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3288 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3291 #, c-format
3292 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3293 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3298 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3303 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3308 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: unable to write super-block"
3313 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: unable to write inode map"
3318 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: unable to write zone map"
3323 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: unable to write inodes"
3328 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: seek failed in write_block"
3333 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: write failed in write_block"
3338 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: too many bad blocks"
3344 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: not enough good blocks"
3349 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3355 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3356 msgstr ""
3357 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3358 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3361 #, c-format
3362 msgid "%lu inode\n"
3363 msgid_plural "%lu inodes\n"
3364 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3365 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3366 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3369 #, c-format
3370 msgid "%lu block\n"
3371 msgid_plural "%lu blocks\n"
3372 msgstr[0] "%lu blok\n"
3373 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3374 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3377 #, c-format
3378 msgid "Zonesize=%zu\n"
3379 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Maxsize=%zu\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Maximální_velikost=%zu\n"
3388 "\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3393 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3396 #, c-format
3397 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3398 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3403 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3408 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3411 #, c-format
3412 msgid "%d bad block\n"
3413 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3414 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3415 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3416 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3417
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3421 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3422
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3424 #, c-format
3425 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3426 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3431 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3434 #, c-format
3435 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3436 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3437
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3439 #, c-format
3440 msgid "cannot determine size of %s"
3441 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3446 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: number of blocks too small"
3451 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3454 #, c-format
3455 msgid "unsupported name length: %d"
3456 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3457
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3459 #, c-format
3460 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3461 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3462
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3464 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3465 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3466
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3468 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3469 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3470
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3472 msgid "failed to parse number of inodes"
3473 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3474
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3476 msgid "failed to parse number of blocks"
3477 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3478
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3480 #, c-format
3481 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3482 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:111
3485 #, c-format
3486 msgid "Bad user-specified page size %u"
3487 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:114
3490 #, c-format
3491 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3492 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:156
3495 msgid "Label was truncated."
3496 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:164
3499 #, c-format
3500 msgid "no label, "
3501 msgstr "žádná jmenovka, "
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:172
3504 #, c-format
3505 msgid "no uuid\n"
3506 msgstr "žádné UUID\n"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:181
3509 #, c-format
3510 msgid " %s [options] device [size]\n"
3511 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:184
3514 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3515 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:187
3518 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3519 msgstr ""
3520 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3521 " vadné bloky\n"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:188
3524 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3525 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:189
3528 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3529 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:190
3532 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3533 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:191
3536 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3537 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:192
3540 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3541 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:193
3544 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3545 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:195
3548 #, c-format
3549 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:197
3553 msgid " --verbose verbose output\n"
3554 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3557 #, c-format
3558 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3559 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:214
3562 #, c-format
3563 msgid "too many bad pages: %lu"
3564 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:235
3567 msgid "seek failed in check_blocks"
3568 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:245
3571 #, c-format
3572 msgid "%lu bad page\n"
3573 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3574 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3575 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3576 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:257
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3582 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3583 msgstr ""
3584 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3585 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:265
3588 #, c-format
3589 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3590 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3593 #, c-format
3594 msgid "hole detected at offset %ju"
3595 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:314
3598 #, c-format
3599 msgid "data inline extent at offset %ju"
3600 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:317
3603 #, c-format
3604 msgid "shared extent at offset %ju"
3605 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:320
3608 #, c-format
3609 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3610 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:361
3613 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3614 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:363
3617 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3618 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:385
3621 #, c-format
3622 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3623 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3626 msgid "unable to rewind swap-device"
3627 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:428
3630 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3631 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:445
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3636 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:450
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3641 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3642
3643 # Continuation of previous message
3644 #: disk-utils/mkswap.c:453
3645 #, c-format
3646 msgid " (%s partition table detected). "
3647 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3648
3649 # Alternate continuation of previous message
3650 #: disk-utils/mkswap.c:455
3651 #, c-format
3652 msgid " (compiled without libblkid). "
3653 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:456
3656 #, c-format
3657 msgid "Use -f to force.\n"
3658 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:478
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: unable to write signature page"
3663 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:536
3666 msgid "parsing page size failed"
3667 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:545
3670 msgid "parsing version number failed"
3671 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:548
3674 #, c-format
3675 msgid "swapspace version %d is not supported"
3676 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:554
3679 #, c-format
3680 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3681 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:567
3684 #, fuzzy, c-format
3685 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3686 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3687 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3688
3689 #: disk-utils/mkswap.c:596
3690 msgid "only one device argument is currently supported"
3691 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:609
3694 msgid "error: parsing UUID failed"
3695 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:618
3698 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3699 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:624
3702 msgid "invalid block count argument"
3703 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:633
3706 #, c-format
3707 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3708 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:639
3711 #, c-format
3712 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3713 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3714
3715 #: disk-utils/mkswap.c:645
3716 #, c-format
3717 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3718 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:650
3721 #, c-format
3722 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3723 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3724
3725 #: disk-utils/mkswap.c:657
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3728 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3729
3730 #: disk-utils/mkswap.c:662
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3733 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3734
3735 #: disk-utils/mkswap.c:681
3736 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3737 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3738
3739 #: disk-utils/mkswap.c:687
3740 #, c-format
3741 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3742 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:707
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3747 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3748
3749 #: disk-utils/mkswap.c:712
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3752 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3753
3754 #: disk-utils/mkswap.c:716
3755 msgid "unable to create new selinux context"
3756 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3757
3758 #: disk-utils/mkswap.c:718
3759 msgid "couldn't compute selinux context"
3760 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3761
3762 #: disk-utils/mkswap.c:724
3763 #, c-format
3764 msgid "unable to relabel %s to %s"
3765 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:86
3768 msgid "partition number"
3769 msgstr "číslo oddílu"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:87
3772 msgid "start of the partition in sectors"
3773 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:88
3776 msgid "end of the partition in sectors"
3777 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:89
3780 msgid "number of sectors"
3781 msgstr "počet sektorů"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:90
3784 msgid "human readable size"
3785 msgstr "přehledná velikost"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:91
3788 msgid "partition name"
3789 msgstr "název oddílu"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3792 msgid "partition UUID"
3793 msgstr "UUID oddílu"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:93
3796 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3797 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3800 msgid "partition flags"
3801 msgstr "příznaky oddílu"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:95
3804 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3805 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3808 msgid "failed to initialize loopcxt"
3809 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:118
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3814 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:122
3817 #, c-format
3818 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3819 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:126
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: failed to set backing file"
3824 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: failed to set up loop device"
3829 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3832 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3833 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3834 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3835 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3836 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3837 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3838 #, c-format
3839 msgid "unknown column: %s"
3840 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:209
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to get partition number"
3845 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3848 #, c-format
3849 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3850 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:291
3853 #, c-format
3854 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3855 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:298
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: error deleting partition %d"
3860 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:300
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3865 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:333
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3870 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:339
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3875 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:344
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3880 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:364
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: error adding partition %d"
3885 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:366
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3890 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: partition #%d added\n"
3895 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:412
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3900 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:447
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: error updating partition %d"
3905 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:449
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3910 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:488
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: no partition #%d"
3915 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:509
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3920 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:523
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3925 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:564
3928 #, c-format
3929 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3930 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3931 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3932 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3933 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3936 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3937 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3938 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3939 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3940 msgid "failed to allocate output column"
3941 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3942
3943 #: disk-utils/partx.c:724
3944 #, c-format
3945 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3946 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:732
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: failed to read partition table"
3951 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:738
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3956 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:742
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: partition table with no partitions"
3961 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:755
3964 #, c-format
3965 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3966 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:759
3969 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3970 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:762
3973 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3974 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:763
3977 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3978 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:764
3981 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3982 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:765
3985 msgid ""
3986 " -s, --show list partitions\n"
3987 "\n"
3988 msgstr ""
3989 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3990 "\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3993 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3994 msgstr ""
3995 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3996 " pro člověka\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:767
3999 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4000 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:768
4003 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4004 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4007 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4008 msgstr ""
4009 " -o, --output <seznam>\n"
4010 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
4011
4012 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4013 msgid " --output-all output all columns\n"
4014 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4017 #: sys-utils/lsmem.c:526
4018 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4019 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4022 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4023 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
4024
4025 #: disk-utils/partx.c:773
4026 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4027 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
4028
4029 #: disk-utils/partx.c:774
4030 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4031 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
4032
4033 #: disk-utils/partx.c:775
4034 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4035 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
4036
4037 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4038 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4039 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:861
4042 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4043 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:950
4046 msgid "partition and disk name do not match"
4047 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4048
4049 #: disk-utils/partx.c:979
4050 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4051 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4052
4053 #: disk-utils/partx.c:998
4054 #, c-format
4055 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4056 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4057
4058 #: disk-utils/partx.c:1010
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: cannot delete partitions"
4061 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4062
4063 #: disk-utils/partx.c:1013
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4066 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4067
4068 #: disk-utils/partx.c:1031
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4071 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4072
4073 #: disk-utils/raw.c:50
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4077 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4078 " %1$s -q %2$srawN\n"
4079 " %1$s -qa\n"
4080 msgstr ""
4081 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4082 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4083 " %1$s -q %2$srawN\n"
4084 " %1$s -qa\n"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:57
4087 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4088 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:60
4091 msgid " -q, --query set query mode\n"
4092 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4093
4094 #: disk-utils/raw.c:61
4095 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4096 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4097
4098 #: disk-utils/raw.c:166
4099 #, c-format
4100 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4101 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:183
4104 #, c-format
4105 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4106 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4107
4108 #: disk-utils/raw.c:186
4109 #, c-format
4110 msgid "Device '%s' is not a block device"
4111 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4112
4113 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4114 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4115 msgid "failed to parse argument"
4116 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4117
4118 #: disk-utils/raw.c:216
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4121 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4122
4123 #: disk-utils/raw.c:231
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4126 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4127
4128 #: disk-utils/raw.c:234
4129 #, c-format
4130 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4131 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4132
4133 #: disk-utils/raw.c:238
4134 #, c-format
4135 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4136 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4137
4138 #: disk-utils/raw.c:248
4139 msgid "Error querying raw device"
4140 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4141
4142 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4143 #, c-format
4144 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4145 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4146
4147 #: disk-utils/raw.c:271
4148 msgid "Error setting raw device"
4149 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4150
4151 #: disk-utils/resizepart.c:20
4152 #, c-format
4153 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4154 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4155
4156 #: disk-utils/resizepart.c:24
4157 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4158 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4159
4160 #: disk-utils/resizepart.c:107
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4163 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4164
4165 #: disk-utils/resizepart.c:112
4166 msgid "failed to resize partition"
4167 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4170 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4171 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4174 #, c-format
4175 msgid "cannot seek %s"
4176 msgstr "pohyb v %s selhal"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4179 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4180 #, c-format
4181 msgid "cannot write %s"
4182 msgstr "%s nelze zapsat"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4185 #, c-format
4186 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4187 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: failed to create a backup"
4192 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4195 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4196 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4199 msgid "Backup files:"
4200 msgstr "Záložní soubory:"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4203 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4204 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4207 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4208 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4211 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4212 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4215 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4216 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4219 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4220 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4223 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4224 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4227 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4228 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4231 msgid "Data move: (--no-act)"
4232 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4235 msgid "Data move:"
4236 msgstr "Přesun dat:"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4239 #, c-format
4240 msgid " typescript file: %s"
4241 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4244 #, c-format
4245 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4246 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4249 #, c-format
4250 msgid " sectors: %ju\n"
4251 msgstr " sektorů: %ju\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4254 #, c-format
4255 msgid " step size: %zu bytes\n"
4256 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4259 msgid "Do you want to move partition data?"
4260 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4263 msgid "Leaving."
4264 msgstr "Opouští se."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4267 #, fuzzy, c-format
4268 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4269 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4270 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4273 #, fuzzy, c-format
4274 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4275 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4276 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4279 #, fuzzy, c-format
4280 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4281 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4282 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4285 #, c-format
4286 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4287 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4290 #, c-format
4291 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4292 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4295 #, c-format
4296 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4297 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4300 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4301 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4302
4303 # TODO: Pluralize
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4305 #, c-format
4306 msgid "%zu I/O errors detected!"
4307 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4310 #, c-format
4311 msgid "%s: failed to move data"
4312 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4315 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4316 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "The partition table has been altered."
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4327 #, c-format
4328 msgid "unsupported label '%s'"
4329 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4332 msgid ""
4333 "Id Name\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 "Id Název\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4340 msgid "unrecognized partition table type"
4341 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4344 #, c-format
4345 msgid "Cannot get size of %s"
4346 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4349 #, c-format
4350 msgid "total: %ju blocks\n"
4351 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4357 msgid "no disk device specified"
4358 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4361 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4362 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4365 msgid "cannot switch to PMBR"
4366 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4369 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4370 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4373 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4374 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4379 msgid "failed to parse partition number"
4380 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4385 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4390 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4395 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4398 msgid "failed to allocate dump struct"
4399 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: failed to dump partition table"
4404 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: no partition table found"
4409 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4410
4411 # TODO: Pluralize
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4415 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4418 #, c-format
4419 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4420 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4424 msgid "no partition number specified"
4425 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4429 #: sys-utils/losetup.c:784
4430 msgid "unexpected arguments"
4431 msgstr "neočekávané argumenty"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4436 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4439 #, c-format
4440 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4441 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4446 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4451 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4454 msgid "failed to allocate partition object"
4455 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4460 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4465 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4470 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4475 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4480 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4483 msgid "no relocate operation specified"
4484 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4487 msgid "unsupported relocation operation"
4488 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4491 msgid " Commands:\n"
4492 msgstr " Příkazy:\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4495 msgid " write write table to disk and exit\n"
4496 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4499 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4500 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4503 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4504 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4507 msgid " print display the partition table\n"
4508 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4511 msgid " help show this help text\n"
4512 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4515 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4516 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4519 msgid " Input format:\n"
4520 msgstr " Formát vstupu:\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4523 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4524 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4527 msgid ""
4528 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4529 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4530 " The default is the first free space.\n"
4531 msgstr ""
4532 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4533 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4534 " je první volné místo.\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4537 msgid ""
4538 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4539 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4540 " The default is all available space.\n"
4541 msgstr ""
4542 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4543 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4544 " je veškeré dostupné místo.\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4547 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4548 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4551 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4552 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4555 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4556 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4559 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4560 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4563 msgid " Example:\n"
4564 msgstr " Příklad:\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4567 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4568 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4571 msgid "unsupported command"
4572 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4575 #, c-format
4576 msgid "line %d: unsupported command"
4577 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4580 #, c-format
4581 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4582 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4583
4584 # The %s is a file system type
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4586 #, c-format
4587 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4588 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4591 msgid "failed to allocate partition name"
4592 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4595 msgid "failed to allocate script handler"
4596 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4599 #, c-format
4600 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4601 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4602
4603 # TOOD: pluralize
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4610 #, c-format
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4628 msgid ""
4629 " FAILED\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 " SELHALO\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4636 msgid ""
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 msgstr ""
4641 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4642 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4643 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4644 "použít přepínač --no-reread.\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4647 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4648 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4651 msgid ""
4652 " OK\n"
4653 "\n"
4654 msgstr ""
4655 " OK\n"
4656 "\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4659 msgid ""
4660 "\n"
4661 "Old situation:"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Stará situace:"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4667 msgid "failed to set script header"
4668 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4675 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4676 "to override the default."
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4680 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4681 "„label: <název>“."
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Type 'help' to get more information.\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4692 msgid "All partitions used."
4693 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4696 #, c-format
4697 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4698 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4701 msgid "Done.\n"
4702 msgstr "Hotovo.\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4705 msgid "Ignoring partition."
4706 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4709 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4710 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to add #%zu partition"
4715 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4718 msgid "Script header accepted."
4719 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4722 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4723 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "New situation:"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "Nová situace:"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4734 msgid "Do you want to write this to disk?"
4735 msgstr "Uložit toto na disk?"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4738 msgid "Leaving.\n"
4739 msgstr "Opouští se.\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4745 " %1$s [options] <command>\n"
4746 msgstr ""
4747 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4748 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4751 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4752 msgstr ""
4753 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4754 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4757 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4758 msgstr ""
4759 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4760 " (použitelné později jako vstup)\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4763 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4764 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4767 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4768 msgstr ""
4769 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4770 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4771 " (vize -b a -O)\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4774 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4775 msgstr ""
4776 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4777 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4780 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4781 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4784 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4785 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4788 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4789 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4792 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4793 msgstr ""
4794 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4795 " zařízení\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4798 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4799 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4802 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4803 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4806 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4807 msgstr ""
4808 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4809 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4812 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4813 msgstr ""
4814 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4815 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4818 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4819 msgstr ""
4820 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4821 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4822
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4824 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4825 msgstr ""
4826 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4827 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4830 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4831 msgstr ""
4832 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4833 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4834
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4836 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4837 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4838
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4840 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4841 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4842
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4844 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4845 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4846
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4848 msgid " <part> partition number\n"
4849 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4852 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4853 msgstr ""
4854 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4855 " pro MBR\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4858 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4859 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4862 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4863 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4866 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4867 msgstr ""
4868 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4869 " pro člověka\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4872 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4873 msgstr ""
4874 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4875 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4878 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4879 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4882 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4883 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4886 #, c-format
4887 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4888 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4891 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4892 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4895 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4896 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4899 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4900 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4903 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4904 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4907 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4908 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4911 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4912 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4915 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4916 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4919 #, c-format
4920 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4921 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4924 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4925 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4928 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4929 msgstr ""
4930 " -Y, --label-nested <název>\n"
4931 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4932
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4934 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4935 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4936
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4938 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4939 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4940
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4942 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4943 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4944
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4946 #, c-format
4947 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4948 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4949
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4951 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4952 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4953
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4955 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4956 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4957
4958 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4959 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4960 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4961
4962 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4963 #, c-format
4964 msgid "unsupported unit '%c'"
4965 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4966
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4968 msgid "--movedata requires -N"
4969 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4970
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4972 #, c-format
4973 msgid "failed to parse UUID: %s"
4974 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4975
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4979 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4980
4981 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: failed to write UUID"
4984 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4985
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4989 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4990
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4992 #, c-format
4993 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4994 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4995
4996 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: failed to write label"
4999 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
5000
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5002 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5003 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
5004
5005 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5006 msgid ""
5007 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5008 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5009 msgstr ""
5010 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
5011 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
5012
5013 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5014 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5015 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
5016
5017 #: include/c.h:301
5018 #, c-format
5019 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5020 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5021
5022 #: include/c.h:446
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "Usage:\n"
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "Použití:\n"
5029
5030 #: include/c.h:447
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "Options:\n"
5034 msgstr ""
5035 "\n"
5036 "Přepínače:\n"
5037
5038 #: include/c.h:448
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "Functions:\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "Funkce:\n"
5045
5046 #: include/c.h:449
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "Commands:\n"
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "Příkazy:\n"
5053
5054 #: include/c.h:450
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "Arguments:\n"
5058 msgstr ""
5059 "\n"
5060 "Argumenty:\n"
5061
5062 #: include/c.h:451
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "Available output columns:\n"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5069
5070 #: include/c.h:454
5071 msgid "display this help"
5072 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5073
5074 #: include/c.h:455
5075 msgid "display version"
5076 msgstr "zobrazí verzi"
5077
5078 #: include/c.h:465
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5082 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5083 msgstr ""
5084 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5085 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5086
5087 #: include/c.h:468
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "\n"
5091 "For more details see %s.\n"
5092 msgstr ""
5093 "\n"
5094 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5095
5096 #: include/c.h:470
5097 #, c-format
5098 msgid "%s from %s\n"
5099 msgstr "%s z %s\n"
5100
5101 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5102 #, c-format
5103 msgid "%s from %s"
5104 msgstr "%s z %s"
5105
5106 #: include/c.h:496
5107 msgid "features:"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5111 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5112 msgid "write error"
5113 msgstr "chyba při zápisu"
5114
5115 #: include/colors.h:27
5116 msgid "colors are enabled by default"
5117 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5118
5119 #: include/colors.h:29
5120 msgid "colors are disabled by default"
5121 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5122
5123 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5124 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5125 #, c-format
5126 msgid "failed to set the %s environment variable"
5127 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5128
5129 #: include/optutils.h:89
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5132 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5135 msgid "EFI System"
5136 msgstr "Systém EFI"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5139 msgid "MBR partition scheme"
5140 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5143 msgid "Intel Fast Flash"
5144 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5147 msgid "BIOS boot"
5148 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5151 msgid "Sony boot partition"
5152 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5155 msgid "Lenovo boot partition"
5156 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5159 msgid "PowerPC PReP boot"
5160 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5163 msgid "ONIE boot"
5164 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5167 msgid "ONIE config"
5168 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5171 msgid "Microsoft reserved"
5172 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5175 msgid "Microsoft basic data"
5176 msgstr "Základní data Microsoftu"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5179 msgid "Microsoft LDM metadata"
5180 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5183 msgid "Microsoft LDM data"
5184 msgstr "LDM data Microsoftu"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5187 msgid "Windows recovery environment"
5188 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5191 msgid "IBM General Parallel Fs"
5192 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5193
5194 # Proper name of LVM-like technology
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5196 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5197 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5200 msgid "HP-UX data"
5201 msgstr "Data systému HP-UX"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5204 msgid "HP-UX service"
5205 msgstr "Služba systému HP-UX"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5208 msgid "Linux swap"
5209 msgstr "Linux swap"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5212 msgid "Linux filesystem"
5213 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5216 msgid "Linux server data"
5217 msgstr "Serverová data Linuxu"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5220 msgid "Linux root (x86)"
5221 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5224 msgid "Linux root (x86-64)"
5225 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5228 msgid "Linux root (Alpha)"
5229 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5232 msgid "Linux root (ARC)"
5233 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5236 msgid "Linux root (ARM)"
5237 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5240 msgid "Linux root (ARM-64)"
5241 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5244 msgid "Linux root (IA-64)"
5245 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5248 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5249 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5252 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5253 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5256 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5257 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5260 #, fuzzy
5261 #| msgid "Linux root (ARC)"
5262 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5263 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5266 msgid "Linux root (PPC)"
5267 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5270 msgid "Linux root (PPC64)"
5271 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5274 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5275 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5278 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5279 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5282 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5283 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5286 msgid "Linux root (S390)"
5287 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5290 msgid "Linux root (S390X)"
5291 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5294 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5295 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5298 msgid "Linux reserved"
5299 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5302 msgid "Linux home"
5303 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5306 msgid "Linux RAID"
5307 msgstr "Linux RAID"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5310 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5311 msgid "Linux LVM"
5312 msgstr "Linux LVM"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5315 msgid "Linux variable data"
5316 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5319 msgid "Linux temporary data"
5320 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5323 msgid "Linux /usr (x86)"
5324 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5327 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5328 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5331 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5332 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5335 msgid "Linux /usr (ARC)"
5336 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5339 msgid "Linux /usr (ARM)"
5340 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5343 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5344 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5347 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5348 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5351 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5352 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5355 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5356 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5359 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5360 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5363 #, fuzzy
5364 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5365 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5366 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5369 msgid "Linux /usr (PPC)"
5370 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5373 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5374 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5377 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5378 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5381 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5382 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5385 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5386 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5389 msgid "Linux /usr (S390)"
5390 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5393 msgid "Linux /usr (S390X)"
5394 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5397 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5398 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5401 msgid "Linux root verity (x86)"
5402 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5405 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5406 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5409 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5410 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5413 msgid "Linux root verity (ARC)"
5414 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5417 msgid "Linux root verity (ARM)"
5418 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5421 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5422 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5425 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5426 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5427
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5429 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5430 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5433 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5434 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5437 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5438 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5441 #, fuzzy
5442 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5443 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5444 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5447 msgid "Linux root verity (PPC)"
5448 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5451 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5452 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5455 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5456 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5459 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5460 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5463 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5464 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5467 msgid "Linux root verity (S390)"
5468 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5471 msgid "Linux root verity (S390X)"
5472 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5475 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5476 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5479 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5480 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5483 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5484 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5487 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5488 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5491 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5492 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5495 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5496 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5499 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5500 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5503 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5504 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5507 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5508 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5511 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5512 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5515 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5516 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5519 #, fuzzy
5520 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5521 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5522 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5525 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5526 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5529 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5530 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5533 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5534 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5537 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5538 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5541 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5542 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5545 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5546 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5549 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5550 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5553 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5554 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5557 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5558 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5561 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5562 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5565 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5566 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5569 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5570 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5571
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5573 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5574 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5577 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5578 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5581 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5582 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5585 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5586 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5589 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5590 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5593 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5594 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5597 #, fuzzy
5598 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5599 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5600 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5603 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5604 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5607 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5608 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5611 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5612 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5615 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5616 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5619 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5620 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5623 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5624 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5627 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5628 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5631 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5632 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5636 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5640 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5644 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5647 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5648 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5652 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5656 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5659 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5660 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5664 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5668 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5671 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5672 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5675 #, fuzzy
5676 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5678 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5682 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5686 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5689 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5690 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5691
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5694 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5697 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5698 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5701 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5702 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5706 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5710 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5713 msgid "Linux extended boot"
5714 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5717 msgid "Linux user's home"
5718 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5721 msgid "FreeBSD data"
5722 msgstr "Data FreeBSD"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5725 msgid "FreeBSD boot"
5726 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5727
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5729 msgid "FreeBSD swap"
5730 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5733 msgid "FreeBSD UFS"
5734 msgstr "UFS FreeBSD"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5737 msgid "FreeBSD ZFS"
5738 msgstr "ZFS FreeBSD"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5741 msgid "FreeBSD Vinum"
5742 msgstr "Vinum FreeBSD"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5745 msgid "Apple HFS/HFS+"
5746 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5749 msgid "Apple APFS"
5750 msgstr "APFS Applu"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5753 msgid "Apple UFS"
5754 msgstr "UFS Applu"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5757 msgid "Apple RAID"
5758 msgstr "RAID Applu"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5761 msgid "Apple RAID offline"
5762 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5765 msgid "Apple boot"
5766 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5769 msgid "Apple label"
5770 msgstr "Popis Applu"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5773 msgid "Apple TV recovery"
5774 msgstr "Obnova televize Applu"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5777 msgid "Apple Core storage"
5778 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5781 #, fuzzy
5782 #| msgid "Apple boot"
5783 msgid "Apple Silicon boot"
5784 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5787 #, fuzzy
5788 #| msgid "Apple TV recovery"
5789 msgid "Apple Silicon recovery"
5790 msgstr "Obnova televize Applu"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5793 msgid "Solaris boot"
5794 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Záloha Solarisu"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "/var Solarisu"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "/home Solarisu"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5827
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5845 msgid "NetBSD swap"
5846 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5847
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5849 msgid "NetBSD FFS"
5850 msgstr "FFS NetBSD"
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5853 msgid "NetBSD LFS"
5854 msgstr "LFS NetBSD"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "Šifrované NetBSD"
5863
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5865 msgid "NetBSD RAID"
5866 msgstr "RAID NetBSD"
5867
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "Jádro ChromeOS"
5871
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "Data MidnightBSD"
5883
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5887
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "UFS MidnightBSD"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr "Žurnál Cephu"
5907
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5911
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5913 msgid "Ceph OSD"
5914 msgstr "OSD Cephu"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5923
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5927
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5929 msgid "VMware VMFS"
5930 msgstr "VMware VMFS"
5931
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5933 msgid "VMware Diagnostic"
5934 msgstr "Diagnostika VMware"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5937 msgid "VMware Virtual SAN"
5938 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5939
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5941 msgid "VMware Virsto"
5942 msgstr "VMware Virsto"
5943
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5945 msgid "VMware Reserved"
5946 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5947
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5949 msgid "OpenBSD data"
5950 msgstr "Data OpenBSD"
5951
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5953 msgid "QNX6 file system"
5954 msgstr "Souborový systém QNX6"
5955
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr "Oddíl Plan 9"
5959
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5961 msgid "HiFive FSBL"
5962 msgstr "FSBL HiFive"
5963
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5965 msgid "HiFive BBL"
5966 msgstr "BBL HiFive"
5967
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5969 msgid "Haiku BFS"
5970 msgstr "BFS Haiku"
5971
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5973 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5977 msgid "Empty"
5978 msgstr "Prázdný prostor"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5981 msgid "FAT12"
5982 msgstr "FAT12"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5985 msgid "XENIX root"
5986 msgstr "XENIX root"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5989 msgid "XENIX usr"
5990 msgstr "XENIX usr"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5993 msgid "FAT16 <32M"
5994 msgstr "FAT16 <32M"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5997 msgid "Extended"
5998 msgstr "Rozšířený"
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6001 msgid "FAT16"
6002 msgstr "FAT16"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6005 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6006 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6009 msgid "AIX"
6010 msgstr "AIX"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6013 msgid "AIX bootable"
6014 msgstr "AIX startovací"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6017 msgid "OS/2 Boot Manager"
6018 msgstr "OS/2 zavaděč"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6021 msgid "W95 FAT32"
6022 msgstr "W95 FAT32"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6025 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6026 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6029 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6030 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6033 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6034 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6037 msgid "OPUS"
6038 msgstr "OPUS"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6041 msgid "Hidden FAT12"
6042 msgstr "Skrytá FAT12"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6045 msgid "Compaq diagnostics"
6046 msgstr "Compaq diagnostics"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6049 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6050 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6053 msgid "Hidden FAT16"
6054 msgstr "Skrytá FAT16"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6057 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6058 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6061 msgid "AST SmartSleep"
6062 msgstr "AST SmartSleep"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6065 msgid "Hidden W95 FAT32"
6066 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6069 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6070 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6073 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6074 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6077 msgid "NEC DOS"
6078 msgstr "NEC DOS"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6081 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6082 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6085 msgid "Plan 9"
6086 msgstr "Plan 9"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6089 msgid "PartitionMagic recovery"
6090 msgstr "PartitionMagic recovery"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6093 msgid "Venix 80286"
6094 msgstr "Venix 80286"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6097 msgid "PPC PReP Boot"
6098 msgstr "PPC PReP Boot"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6101 msgid "SFS"
6102 msgstr "SFS"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6105 msgid "QNX4.x"
6106 msgstr "QNX4.x"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6109 msgid "QNX4.x 2nd part"
6110 msgstr "QNX4.x 2. část"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6113 msgid "QNX4.x 3rd part"
6114 msgstr "QNX4.x 3. část"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6117 msgid "OnTrack DM"
6118 msgstr "OnTrack DM"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6121 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6122 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6125 msgid "CP/M"
6126 msgstr "CP/M"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6129 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6130 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6133 msgid "OnTrackDM6"
6134 msgstr "OnTrackDM6"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6137 msgid "EZ-Drive"
6138 msgstr "EZ-Drive"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6141 msgid "Golden Bow"
6142 msgstr "Golden Bow"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6145 msgid "Priam Edisk"
6146 msgstr "Priam Edisk"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6150 msgid "SpeedStor"
6151 msgstr "SpeedStor"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6154 msgid "GNU HURD or SysV"
6155 msgstr "GNU HURD či SysV"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6158 msgid "Novell Netware 286"
6159 msgstr "Novell NetWare 286"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6162 msgid "Novell Netware 386"
6163 msgstr "Novell NetWare 386"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6166 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6167 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6170 msgid "PC/IX"
6171 msgstr "PC/IX"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6174 msgid "Old Minix"
6175 msgstr "Starý Minix"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6178 msgid "Minix / old Linux"
6179 msgstr "Minix / starý Linux"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6182 msgid "Linux swap / Solaris"
6183 msgstr "Linux swap/Solaris"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6186 msgid "Linux"
6187 msgstr "Linux"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6190 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6191 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6194 msgid "Linux extended"
6195 msgstr "Linux rozšířený"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6198 msgid "NTFS volume set"
6199 msgstr "NTFS svazek"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6202 msgid "Linux plaintext"
6203 msgstr "Linux plaintext"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6206 msgid "Amoeba"
6207 msgstr "Amoeba"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6210 msgid "Amoeba BBT"
6211 msgstr "Amoeba BBT"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6214 msgid "BSD/OS"
6215 msgstr "BSD/OS"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6218 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6219 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6222 msgid "FreeBSD"
6223 msgstr "FreeBSD"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6226 msgid "OpenBSD"
6227 msgstr "OpenBSD"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6230 msgid "NeXTSTEP"
6231 msgstr "NeXTSTEP"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6234 msgid "Darwin UFS"
6235 msgstr "Darwin UFS"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6238 msgid "NetBSD"
6239 msgstr "NetBSD"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6242 msgid "Darwin boot"
6243 msgstr "Darwin zaveditelný"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6246 msgid "HFS / HFS+"
6247 msgstr "HFS/HFS+"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6250 msgid "BSDI fs"
6251 msgstr "BSDI SS"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6254 msgid "BSDI swap"
6255 msgstr "BSDI swap"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6258 msgid "Boot Wizard hidden"
6259 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6262 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6263 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6266 msgid "Solaris"
6267 msgstr "Solaris"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6270 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6271 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6274 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6275 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6278 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6279 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6282 msgid "Syrinx"
6283 msgstr "Syrinx"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6286 msgid "Non-FS data"
6287 msgstr "data mimo SS"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6290 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6291 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6292
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6294 msgid "Dell Utility"
6295 msgstr "Dell Utility"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6298 msgid "BootIt"
6299 msgstr "BootIt"
6300
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6302 msgid "DOS access"
6303 msgstr "DOS access"
6304
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6306 msgid "DOS R/O"
6307 msgstr "DOS pro čtení"
6308
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6310 msgid "BeOS fs"
6311 msgstr "BeOS SS"
6312
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6314 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6315 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6316
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6318 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6319 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6320
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6322 msgid "DOS secondary"
6323 msgstr "DOS sekundární"
6324
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6326 msgid "EBBR protective"
6327 msgstr "Chráněný EBBR"
6328
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6330 msgid "VMware VMKCORE"
6331 msgstr "VMware VMKCORE"
6332
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6334 msgid "Linux raid autodetect"
6335 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6336
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6338 msgid "LANstep"
6339 msgstr "LANstep"
6340
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6342 msgid "BBT"
6343 msgstr "BBT"
6344
6345 #: lib/blkdev.c:286
6346 #, c-format
6347 msgid "warning: %s is misaligned"
6348 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6349
6350 #: lib/blkdev.c:398
6351 #, c-format
6352 msgid "unsupported lock mode: %s"
6353 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6354
6355 #: lib/blkdev.c:408
6356 #, c-format
6357 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6358 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6359
6360 #: lib/blkdev.c:417
6361 #, c-format
6362 msgid "%s: device already locked"
6363 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6364
6365 #: lib/blkdev.c:420
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: failed to get lock"
6368 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6369
6370 #: lib/blkdev.c:423
6371 #, c-format
6372 msgid "OK\n"
6373 msgstr "OK\n"
6374
6375 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6376 #, c-format
6377 msgid "Selected partition %ju"
6378 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6379
6380 #: libfdisk/src/ask.c:512
6381 msgid "No partition is defined yet!"
6382 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6383
6384 #: libfdisk/src/ask.c:524
6385 msgid "No free partition available!"
6386 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6387
6388 #: libfdisk/src/ask.c:534
6389 msgid "Partition number"
6390 msgstr "Číslo oddílu"
6391
6392 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6393 #, c-format
6394 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6395 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6400 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6401
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6403 #, c-format
6404 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6405 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6408 msgid "First cylinder"
6409 msgstr "První cylindr"
6410
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6412 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6413 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6416 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6417 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6418
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6420 #, c-format
6421 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6422 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6425 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6426 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6429 msgid "Disk"
6430 msgstr "Disk"
6431
6432 # packname is bsddiskname
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6434 msgid "Packname"
6435 msgstr "Název svazku"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6438 msgid "Flags"
6439 msgstr "Příznaky"
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6442 msgid " removable"
6443 msgstr " výměnný"
6444
6445 # ???
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6447 msgid " ecc"
6448 msgstr " ecc"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6451 msgid " badsect"
6452 msgstr " chybnýsekt"
6453
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6455 msgid "Bytes/Sector"
6456 msgstr "Bajtů/sektor"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6459 msgid "Tracks/Cylinder"
6460 msgstr "Stop/cylindr"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6463 msgid "Sectors/Cylinder"
6464 msgstr "Sektorů/cylindr"
6465
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6468 msgid "Cylinders"
6469 msgstr "Cylindry"
6470
6471 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6472 msgid "Rpm"
6473 msgstr "o/m"
6474
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6476 msgid "Interleave"
6477 msgstr "Prokládání"
6478
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6480 msgid "Trackskew"
6481 msgstr "Zakřivení stopy"
6482
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6484 msgid "Cylinderskew"
6485 msgstr "Zakřivení cylindru"
6486
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6488 msgid "Headswitch"
6489 msgstr "Přesun hlavy"
6490
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6492 msgid "Track-to-track seek"
6493 msgstr "Posun stopa-stopa"
6494
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6496 msgid "bytes/sector"
6497 msgstr "bajtů/sektor"
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6500 msgid "sectors/track"
6501 msgstr "sektorů/stopu"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6504 msgid "tracks/cylinder"
6505 msgstr "stop/cylindr"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6508 msgid "cylinders"
6509 msgstr "cylindry"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6512 msgid "sectors/cylinder"
6513 msgstr "sektorů/cylindr"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6516 msgid "rpm"
6517 msgstr "o/m"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6520 msgid "interleave"
6521 msgstr "prokládání"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6524 msgid "trackskew"
6525 msgstr "zakřivení stopy"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6528 msgid "cylinderskew"
6529 msgstr "zakřivení cylindru"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6532 msgid "headswitch"
6533 msgstr "přesun hlavy"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6536 msgid "track-to-track seek"
6537 msgstr "posun stopa-stopa"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6540 #, c-format
6541 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6542 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6545 #, c-format
6546 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6547 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6548
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6550 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6551 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6552
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6554 #, c-format
6555 msgid "Bootstrap installed on %s."
6556 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6557
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6559 #, c-format
6560 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6561 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6564 #, c-format
6565 msgid "Disklabel written to %s."
6566 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6569 msgid "Syncing disks."
6570 msgstr "Synchronizují se disky."
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6573 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6574 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6577 #, c-format
6578 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6579 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6580
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6582 msgid "Slice"
6583 msgstr "Slice"
6584
6585 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6587 msgid "Fsize"
6588 msgstr "Fragment"
6589
6590 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6591 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6592 msgid "Bsize"
6593 msgstr "Blok"
6594
6595 # Cylinders per group
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6597 msgid "Cpg"
6598 msgstr "C/S"
6599
6600 #: libfdisk/src/context.c:766
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: fsync device failed"
6603 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6604
6605 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: close device failed"
6608 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6609
6610 #: libfdisk/src/context.c:854
6611 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6612 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6613
6614 #: libfdisk/src/context.c:862
6615 msgid "Re-reading the partition table failed."
6616 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6617
6618 #: libfdisk/src/context.c:864
6619 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6620 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6621
6622 #: libfdisk/src/context.c:954
6623 #, c-format
6624 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6625 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6626
6627 #: libfdisk/src/context.c:963
6628 #, c-format
6629 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6630 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6631
6632 #: libfdisk/src/context.c:983
6633 #, c-format
6634 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6635 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6636
6637 #: libfdisk/src/context.c:989
6638 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6639 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6640
6641 #: libfdisk/src/context.c:1193
6642 msgid "cylinder"
6643 msgid_plural "cylinders"
6644 msgstr[0] "cylindr"
6645 msgstr[1] "cylindry"
6646 msgstr[2] "cylindrů"
6647
6648 #: libfdisk/src/context.c:1194
6649 msgid "sector"
6650 msgid_plural "sectors"
6651 msgstr[0] "sektor"
6652 msgstr[1] "sektory"
6653 msgstr[2] "sektorů"
6654
6655 #: libfdisk/src/context.c:1550
6656 msgid "Incomplete geometry setting."
6657 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:217
6660 msgid "All primary partitions have been defined already."
6661 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6662
6663 #: libfdisk/src/dos.c:220
6664 msgid "Primary partition not available."
6665 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6666
6667 #: libfdisk/src/dos.c:274
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6670 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6671
6672 #: libfdisk/src/dos.c:344
6673 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6674 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:347
6677 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6678 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:351
6681 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6682 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6683
6684 #: libfdisk/src/dos.c:357
6685 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6686 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:364
6689 #, c-format
6690 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6691 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:540
6694 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6695 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:554
6698 #, c-format
6699 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6700 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:587
6703 #, c-format
6704 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6705 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:595
6708 #, c-format
6709 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6710 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:651
6713 #, c-format
6714 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6715 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:711
6718 #, fuzzy, c-format
6719 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6720 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6721 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:734
6724 msgid "Enter the new disk identifier"
6725 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:743
6728 msgid "Incorrect value."
6729 msgstr "Nesprávná hodnota."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:756
6732 #, c-format
6733 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6734 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:952
6737 #, c-format
6738 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6739 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6740
6741 #: libfdisk/src/dos.c:966
6742 #, c-format
6743 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6744 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6747 #, c-format
6748 msgid "Start sector %ju out of range."
6749 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6752 #: libfdisk/src/sun.c:528
6753 #, c-format
6754 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6755 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6759 msgid "No free sectors available."
6760 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6763 #, c-format
6764 msgid "Sector %ju is already allocated."
6765 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6768 #, c-format
6769 msgid "Adding logical partition %zu"
6770 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6773 #, c-format
6774 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6775 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6778 #, c-format
6779 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6780 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6783 #, c-format
6784 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6785 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6788 #, c-format
6789 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6790 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6793 #, c-format
6794 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6795 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6798 #, c-format
6799 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6800 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6803 #, c-format
6804 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6805 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6808 #, c-format
6809 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6810 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6813 #, c-format
6814 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6815 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6818 #, c-format
6819 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6820 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6821
6822 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6823 #, c-format
6824 msgid "Partition %zu: empty."
6825 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6828 #, c-format
6829 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6830 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6833 msgid "No errors detected."
6834 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6837 #, c-format
6838 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6839 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6842 #, c-format
6843 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6844 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6847 #, c-format
6848 msgid "%d error detected."
6849 msgid_plural "%d errors detected."
6850 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6851 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6852 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6855 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6856 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6859 msgid "Extended partition already exists."
6860 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6863 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6864 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6867 msgid "All primary partitions are in use."
6868 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6871 msgid "All space for primary partitions is in use."
6872 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6873
6874 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6876 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6877 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6880 msgid "Partition type"
6881 msgstr "Typ oddílu"
6882
6883 # ??? Pluralize?
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6885 #, c-format
6886 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6887 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6890 msgid "primary"
6891 msgstr "primární"
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6894 msgid "extended"
6895 msgstr "rozšířený"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6898 msgid "container for logical partitions"
6899 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6902 msgid "logical"
6903 msgstr "logický"
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6906 msgid "numbered from 5"
6907 msgstr "číslováno od 5"
6908
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6910 #, c-format
6911 msgid "Invalid partition type `%c'."
6912 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6915 #, c-format
6916 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6917 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6920 msgid "Disk identifier"
6921 msgstr "Identifikátor disku"
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6924 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6925 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6928 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6929 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6932 #, c-format
6933 msgid "Partition %zu: no data area."
6934 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6937 msgid "New beginning of data"
6938 msgstr "Nový začátek dat"
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6941 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6942 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6943
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6945 #, c-format
6946 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6947 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6948
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6950 #, c-format
6951 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6952 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6953
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6955 #, c-format
6956 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6957 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6958
6959 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6960 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6961 msgid "Device"
6962 msgstr "Zařízení"
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6965 msgid "Boot"
6966 msgstr "Zaveditelný"
6967
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6969 msgid "Id"
6970 msgstr "ID"
6971
6972 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6973 msgid "Start-C/H/S"
6974 msgstr "Začátek-C/H/S"
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6977 msgid "End-C/H/S"
6978 msgstr "Konec-C/H/S"
6979
6980 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6981 msgid "Attrs"
6982 msgstr "Atr"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6985 msgid "failed to allocate GPT header"
6986 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6989 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6990 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6991
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6993 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6994 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6995
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6997 #, c-format
6998 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6999 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7002 msgid "gpt: stat() failed"
7003 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7006 #, c-format
7007 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7008 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7011 msgid "GPT Header"
7012 msgstr "Hlavička GPT"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7015 msgid "GPT Entries"
7016 msgstr "Záznamy GPT"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7019 msgid "GPT Backup Entries"
7020 msgstr "Záložní záznamy GPT"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7023 msgid "GPT Backup Header"
7024 msgstr "Záložní hlavička GPT"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7027 msgid "First usable LBA"
7028 msgstr "První použitelné LBA"
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7031 msgid "Last usable LBA"
7032 msgstr "Poslední použitelné LBA"
7033
7034 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7036 msgid "Alternative LBA"
7037 msgstr "LBA náhrady"
7038
7039 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7041 msgid "Partition entries starting LBA"
7042 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
7043
7044 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7046 msgid "Partition entries ending LBA"
7047 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7050 msgid "Allocated partition entries"
7051 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7054 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7055 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7058 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7059 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7062 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7063 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7066 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7067 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7070 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7071 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7074 #, c-format
7075 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7076 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7079 #, c-format
7080 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7081 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7084 #, c-format
7085 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7086 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7089 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7090 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7093 #, c-format
7094 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7095 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7098 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7099 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7102 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7103 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
7104
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7106 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7107 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7110 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7111 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7114 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7115 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7118 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7119 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7122 msgid "Invalid partition entry checksum."
7123 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7126 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7127 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7130 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7131 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7134 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7135 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7138 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7139 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7142 msgid "Disk is too small to hold all data."
7143 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7146 msgid "Primary and backup header mismatch."
7147 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7150 #, c-format
7151 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7152 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7155 #, c-format
7156 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7157 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7160 #, c-format
7161 msgid "Partition %u ends before it starts."
7162 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7165 #, c-format
7166 msgid "Header version: %s"
7167 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7170 #, c-format
7171 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7172 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7175 #, c-format
7176 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7177 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7178 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7179 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7180 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7183 msgid "All partitions are already in use."
7184 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7187 msgid "No enough free sectors available."
7188 msgstr "Není dost volných sektorů."
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7191 #, c-format
7192 msgid "Sector %ju already used."
7193 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7196 #, c-format
7197 msgid "Could not create partition %zu"
7198 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7201 #, c-format
7202 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7203 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7206 #, c-format
7207 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7208 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7211 #, c-format
7212 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7213 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7214
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7216 #, c-format
7217 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7218 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7221 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7222 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7223
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7225 msgid "Failed to parse your UUID."
7226 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7227
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7229 #, c-format
7230 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7231 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7234 msgid "Not enough space for new partition table!"
7235 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7238 #, c-format
7239 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7240 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7243 #, c-format
7244 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7245 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7248 msgid "The partition entry size is zero."
7249 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7252 #, c-format
7253 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7254 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7257 msgid "Cannot allocate memory!"
7258 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7261 #, c-format
7262 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7263 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7266 #, c-format
7267 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7268 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7269
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7271 msgid "Enter GUID specific bit"
7272 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7273
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7275 #, c-format
7276 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7277 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7280 #, c-format
7281 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7282 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7285 #, c-format
7286 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7287 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7290 #, c-format
7291 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7292 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7295 #, c-format
7296 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7297 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7300 msgid "Type-UUID"
7301 msgstr "Druh-UUID"
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7304 msgid "UUID"
7305 msgstr "UUID"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7308 #: login-utils/chfn.c:316
7309 msgid "Name"
7310 msgstr "Název"
7311
7312 #: libfdisk/src/label.c:597
7313 msgid "Partitions order fixed."
7314 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7315
7316 #: libfdisk/src/label.c:600
7317 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7318 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7319
7320 #: libfdisk/src/label.c:603
7321 msgid "Failed to fix partitions order."
7322 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7323
7324 #: libfdisk/src/partition.c:871
7325 msgid "Free space"
7326 msgstr "Volný prostor"
7327
7328 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7329 #, c-format
7330 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7331 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7332
7333 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7334 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7335 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7336 msgid "unknown"
7337 msgstr "neznámý"
7338
7339 #: libfdisk/src/script.c:820
7340 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7341 msgstr ""
7342
7343 #: libfdisk/src/script.c:1037
7344 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: libfdisk/src/script.c:1095
7348 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: libfdisk/src/script.c:1554
7352 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7353 msgstr ""
7354
7355 #: libfdisk/src/script.c:1558
7356 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7357 msgstr ""
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7360 msgid "SGI volhdr"
7361 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7364 msgid "SGI trkrepl"
7365 msgstr "SGI trkrepl"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7368 msgid "SGI secrepl"
7369 msgstr "SGI secrepl"
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7372 msgid "SGI raw"
7373 msgstr "SGI raw"
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7376 msgid "SGI bsd"
7377 msgstr "SGI bsd"
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7380 msgid "SGI sysv"
7381 msgstr "SGI sysv"
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7384 msgid "SGI volume"
7385 msgstr "SGI svazek"
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7388 msgid "SGI efs"
7389 msgstr "SGI efs"
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7392 msgid "SGI lvol"
7393 msgstr "SGI lvol"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7396 msgid "SGI rlvol"
7397 msgstr "SGI rlvol"
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7400 msgid "SGI xfs"
7401 msgstr "SGI XFS"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7404 msgid "SGI xfslog"
7405 msgstr "SGI xfslog"
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7408 msgid "SGI xlv"
7409 msgstr "SGI xlv"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7412 msgid "SGI xvm"
7413 msgstr "SGI xvm"
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7416 msgid "Linux native"
7417 msgstr "Linux nativní"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7420 msgid "SGI info created on second sector."
7421 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7424 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7425 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7428 msgid "Physical cylinders"
7429 msgstr "Fyzické cylindry"
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7432 msgid "Extra sects/cyl"
7433 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7436 msgid "Bootfile"
7437 msgstr "Startovací soubor"
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7440 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7441 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7442
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7444 #, c-format
7445 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7446 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7447 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7448 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7449 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7450
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7452 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7453 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7456 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7457 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7460 #, c-format
7461 msgid "The current boot file is: %s"
7462 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7463
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7465 msgid "Enter of the new boot file"
7466 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7467
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7469 msgid "Boot file is unchanged."
7470 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7471
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7473 #, c-format
7474 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7475 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7478 msgid "More than one entire disk entry present."
7479 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7482 msgid "No partitions defined."
7483 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7486 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7487 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7488
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7490 #, c-format
7491 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7492 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7495 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7496 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7499 #, c-format
7500 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7501 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7502 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7503 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7504 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7507 #, c-format
7508 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7509 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7510 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7511 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7512 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7515 msgid "The boot partition does not exist."
7516 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7519 msgid "The swap partition does not exist."
7520 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7523 msgid "The swap partition has no swap type."
7524 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7527 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7528 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7531 msgid "Partition overlap on the disk."
7532 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7535 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7536 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7539 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7540 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7543 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7544 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7547 #, c-format
7548 msgid "First %s"
7549 msgstr "První %s"
7550
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7552 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7553 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7554
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7556 #, c-format
7557 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7558 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7559
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7561 #, c-format
7562 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7563 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7564
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7566 msgid "Created a new SGI disklabel."
7567 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7568
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7570 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7571 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7572
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7574 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7575 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7578 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7579 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:39
7582 msgid "Unassigned"
7583 msgstr "Nepřiřazeno"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:41
7586 msgid "SunOS root"
7587 msgstr "SunOS root"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:42
7590 msgid "SunOS swap"
7591 msgstr "SunOS swap"
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:43
7594 msgid "SunOS usr"
7595 msgstr "SunOS usr"
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:44
7598 msgid "Whole disk"
7599 msgstr "Celý disk"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:45
7602 msgid "SunOS stand"
7603 msgstr "SunOS stand"
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:46
7606 msgid "SunOS var"
7607 msgstr "SunOS var"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:47
7610 msgid "SunOS home"
7611 msgstr "SunOS home"
7612
7613 #: libfdisk/src/sun.c:48
7614 msgid "SunOS alt sectors"
7615 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:49
7618 msgid "SunOS cachefs"
7619 msgstr "SunOS cachefs"
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:50
7622 msgid "SunOS reserved"
7623 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7624
7625 #: libfdisk/src/sun.c:86
7626 #, c-format
7627 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7628 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:89
7631 #, c-format
7632 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7633 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:136
7636 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7637 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:153
7640 #, c-format
7641 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7642 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:158
7645 #, c-format
7646 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7647 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7648
7649 #: libfdisk/src/sun.c:163
7650 #, c-format
7651 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7652 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:168
7655 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7656 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:193
7659 msgid "Heads"
7660 msgstr "Hlavy"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:198
7663 msgid "Sectors/track"
7664 msgstr "Sektorů/stopu"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:301
7667 msgid "Created a new Sun disklabel."
7668 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:425
7671 #, c-format
7672 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7673 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7674
7675 #: libfdisk/src/sun.c:444
7676 #, c-format
7677 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7678 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7679
7680 #: libfdisk/src/sun.c:472
7681 #, c-format
7682 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7683 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7684
7685 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7686 #, c-format
7687 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7688 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:542
7691 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7692 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:559
7695 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7696 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:601
7699 #, c-format
7700 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7701 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:629
7704 #, c-format
7705 msgid "Sector %d is already allocated"
7706 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7707
7708 #: libfdisk/src/sun.c:658
7709 #, c-format
7710 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7711 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:706
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7717 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7718 "to %lu %s"
7719 msgstr ""
7720 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7721 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7722
7723 # TODO: Pluralize
7724 #: libfdisk/src/sun.c:749
7725 #, c-format
7726 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7727 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7728
7729 #: libfdisk/src/sun.c:773
7730 msgid "Label ID"
7731 msgstr "ID popisu"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:778
7734 msgid "Volume ID"
7735 msgstr "ID svazku"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:788
7738 msgid "Alternate cylinders"
7739 msgstr "Alternativní cylindry"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:894
7742 msgid "Number of alternate cylinders"
7743 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7744
7745 #: libfdisk/src/sun.c:919
7746 msgid "Extra sectors per cylinder"
7747 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:943
7750 msgid "Interleave factor"
7751 msgstr "Interleave faktor"
7752
7753 #: libfdisk/src/sun.c:967
7754 msgid "Rotation speed (rpm)"
7755 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:991
7758 msgid "Number of physical cylinders"
7759 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7760
7761 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7762 msgid ""
7763 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7764 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7765 msgstr ""
7766 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7767 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7768
7769 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7770 msgid ""
7771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7772 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7773 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7774 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7775 msgstr ""
7776 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7777 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7778 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7779 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7780 "Linux?"
7781
7782 #: lib/logindefs.c:216
7783 #, c-format
7784 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7785 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7786
7787 #: lib/logindefs.c:266
7788 #, c-format
7789 msgid "Error reading login.defs: %s"
7790 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
7791
7792 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7793 #, c-format
7794 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7795 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
7796
7797 #: lib/logindefs.c:538
7798 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7799 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7800
7801 #: libmount/src/context.c:2702
7802 #, c-format
7803 msgid "operation failed: %m"
7804 msgstr "operace selhala: %m"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7807 #, c-format
7808 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7809 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7810
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7812 #, c-format
7813 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7814 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7815
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7817 #, c-format
7818 msgid "operation permitted for root only"
7819 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7820
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7822 #, c-format
7823 msgid "%s is already mounted"
7824 msgstr "%s je již připojeno"
7825
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7827 #, c-format
7828 msgid "can't find in %s"
7829 msgstr "v %s nelze nalézt"
7830
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7832 #, c-format
7833 msgid "can't find mount point in %s"
7834 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7835
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7837 #, c-format
7838 msgid "can't find mount source %s in %s"
7839 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7840
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7842 #, c-format
7843 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7844 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7845
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7847 #, c-format
7848 msgid "failed to determine filesystem type"
7849 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7852 #, fuzzy, c-format
7853 #| msgid "no filesystem type specified"
7854 msgid "no valid filesystem type specified"
7855 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7856
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7858 #, c-format
7859 msgid "can't find %s"
7860 msgstr "%s nelze nalézt"
7861
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7863 #, c-format
7864 msgid "no mount source specified"
7865 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7866
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7868 #, c-format
7869 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7870 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7871
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7873 #, c-format
7874 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7875 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7878 #, c-format
7879 msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7881
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7883 #, c-format
7884 msgid "failed to parse mount options"
7885 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7886
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7888 #, c-format
7889 msgid "failed to setup loop device for %s"
7890 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7891
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7893 #, c-format
7894 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7895 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7896
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7898 #, c-format
7899 msgid "locking failed"
7900 msgstr "uzamčení selhalo"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7903 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7904 #, c-format
7905 msgid "failed to switch namespace"
7906 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7907
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7909 #, fuzzy, c-format
7910 #| msgid "%s is already mounted"
7911 msgid "filesystem already mounted"
7912 msgstr "%s je již připojeno"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7915 #, c-format
7916 msgid "mount failed: %m"
7917 msgstr "připojení selhalo: %m"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7920 #, c-format
7921 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7922 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7925 #, c-format
7926 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7927 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7930 #, fuzzy, c-format
7931 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7932 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7933 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7936 #, fuzzy, c-format
7937 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7938 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7939 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7942 #, fuzzy, c-format
7943 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7944 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7945 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7948 #, c-format
7949 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7950 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7953 #, c-format
7954 msgid "mount point is not a directory"
7955 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7958 #, c-format
7959 msgid "permission denied"
7960 msgstr "povolení zamítnuto"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7963 #, c-format
7964 msgid "must be superuser to use mount"
7965 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7966
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7968 #, c-format
7969 msgid "mount point is busy"
7970 msgstr "bod připojení se používá"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7973 #, c-format
7974 msgid "%s already mounted on %s"
7975 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7978 #, c-format
7979 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7980 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7983 #, c-format
7984 msgid "mount point does not exist"
7985 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7988 #, c-format
7989 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7990 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7993 #, c-format
7994 msgid "special device %s does not exist"
7995 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
7999 #, c-format
8000 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8001 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
8002
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8004 #, c-format
8005 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8006 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8009 #, c-format
8010 msgid "mount point not mounted or bad option"
8011 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8014 #, c-format
8015 msgid "not mount point or bad option"
8016 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8019 #, c-format
8020 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8021 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
8022
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8024 #, c-format
8025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8026 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
8027
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8029 #, c-format
8030 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8031 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
8032
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8034 #, c-format
8035 msgid "mount table full"
8036 msgstr "tabulka připojení je plná"
8037
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8039 #, c-format
8040 msgid "can't read superblock on %s"
8041 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
8042
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8044 #, c-format
8045 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8046 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
8047
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8049 #, c-format
8050 msgid "unknown filesystem type"
8051 msgstr "neznámý typ systému souborů"
8052
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8054 #, c-format
8055 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8056 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
8057
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8059 #, c-format
8060 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8061 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
8062
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8064 #, c-format
8065 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8066 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
8067
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8069 #, c-format
8070 msgid "%s is not a block device"
8071 msgstr "%s není blokovým zařízením"
8072
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8074 #, c-format
8075 msgid "%s is not a valid block device"
8076 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
8077
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8079 #, c-format
8080 msgid "cannot mount %s read-only"
8081 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
8082
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8084 #, c-format
8085 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8086 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8089 #, c-format
8090 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8091 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8094 #, c-format
8095 msgid "bind %s failed"
8096 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8099 #, c-format
8100 msgid "no medium found on %s"
8101 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
8102
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8104 #, c-format
8105 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8106 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
8107
8108 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8109 #, c-format
8110 msgid "not mounted"
8111 msgstr "nepřipojeno"
8112
8113 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8114 #, c-format
8115 msgid "umount failed: %m"
8116 msgstr "odpojení selhalo: %m"
8117
8118 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8119 #, c-format
8120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8121 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
8122
8123 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8124 #, c-format
8125 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8126 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
8127
8128 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8129 #, c-format
8130 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8131 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
8132
8133 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8134 #, c-format
8135 msgid "invalid block device"
8136 msgstr "neplatné blokové zařízení"
8137
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8139 #, c-format
8140 msgid "can't write superblock"
8141 msgstr "superblok nelze zapsat"
8142
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8144 #, c-format
8145 msgid "target is busy"
8146 msgstr "cíl se používá"
8147
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8149 #, c-format
8150 msgid "no mount point specified"
8151 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
8152
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8154 #, c-format
8155 msgid "must be superuser to unmount"
8156 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
8157
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8159 #, c-format
8160 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8161 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
8162
8163 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8164 #, c-format
8165 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8166 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
8167
8168 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8169 msgid "cannot open UNIX socket"
8170 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
8171
8172 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8173 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8174 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8175
8176 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8177 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8178 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8179
8180 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8181 #, c-format
8182 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8183 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8184
8185 #: lib/randutils.c:191
8186 msgid "getrandom() function"
8187 msgstr "funkce getrandom()"
8188
8189 #: lib/randutils.c:204
8190 msgid "libc pseudo-random functions"
8191 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8192
8193 #: lib/shells.c:36
8194 #, fuzzy, c-format
8195 #| msgid "cannot access file %s"
8196 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8197 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
8198
8199 #: lib/shells.c:44
8200 #, c-format
8201 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: unable to probe device"
8207 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8208
8209 #: lib/swapprober.c:37
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8212 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8213
8214 #: lib/swapprober.c:39
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: not a valid swap partition"
8217 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8218
8219 #: lib/swapprober.c:46
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8222 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8223
8224 #: lib/timeutils.c:513
8225 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8226 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8227
8228 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8229 #, c-format
8230 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8231 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8232
8233 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8234 #, c-format
8235 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8236 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8237
8238 #: login-utils/chfn.c:94
8239 msgid "Change your finger information.\n"
8240 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8241
8242 #: login-utils/chfn.c:97
8243 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8244 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8245
8246 #: login-utils/chfn.c:98
8247 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8248 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8249
8250 #: login-utils/chfn.c:99
8251 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8252 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8253
8254 #: login-utils/chfn.c:100
8255 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8256 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8257
8258 #: login-utils/chfn.c:118
8259 #, c-format
8260 msgid "field %s is too long"
8261 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8262
8263 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8264 #, c-format
8265 msgid "%s: has illegal characters"
8266 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8267
8268 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8269 #: login-utils/chfn.c:169
8270 #, c-format
8271 msgid "login.defs forbids setting %s"
8272 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8273
8274 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8275 msgid "Office"
8276 msgstr "Kancelář"
8277
8278 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8279 msgid "Office Phone"
8280 msgstr "Telefon do práce"
8281
8282 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8283 msgid "Home Phone"
8284 msgstr "Telefon domů"
8285
8286 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8287 msgid "cannot handle multiple usernames"
8288 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8289
8290 #: login-utils/chfn.c:240
8291 msgid "Aborted."
8292 msgstr "Ukončen."
8293
8294 #: login-utils/chfn.c:304
8295 #, c-format
8296 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8297 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8298
8299 #: login-utils/chfn.c:306
8300 #, c-format
8301 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8302 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8303
8304 #: login-utils/chfn.c:388
8305 #, c-format
8306 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8307 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8308
8309 #: login-utils/chfn.c:392
8310 #, c-format
8311 msgid "Finger information changed.\n"
8312 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8315 #, c-format
8316 msgid "you (user %d) don't exist."
8317 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8318
8319 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8320 #, c-format
8321 msgid "user \"%s\" does not exist."
8322 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8323
8324 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8325 msgid "can only change local entries"
8326 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8327
8328 #: login-utils/chfn.c:439
8329 #, c-format
8330 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8331 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8332
8333 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8334 msgid "Unknown user context"
8335 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8336
8337 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8338 #, c-format
8339 msgid "can't set default context for %s"
8340 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8341
8342 #: login-utils/chfn.c:457
8343 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8344 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8345
8346 #: login-utils/chfn.c:461
8347 #, c-format
8348 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8349 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8350
8351 #: login-utils/chfn.c:475
8352 #, c-format
8353 msgid "Finger information not changed.\n"
8354 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8355
8356 #: login-utils/chsh.c:73
8357 msgid "Change your login shell.\n"
8358 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8359
8360 #: login-utils/chsh.c:76
8361 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8362 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8363
8364 #: login-utils/chsh.c:77
8365 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8366 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8367
8368 #: login-utils/chsh.c:176
8369 msgid "shell must be a full path name"
8370 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8371
8372 #: login-utils/chsh.c:178
8373 #, c-format
8374 msgid "\"%s\" does not exist"
8375 msgstr "„%s“ neexistuje"
8376
8377 #: login-utils/chsh.c:180
8378 #, c-format
8379 msgid "\"%s\" is not executable"
8380 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8381
8382 #: login-utils/chsh.c:186
8383 #, c-format
8384 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8385 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8386
8387 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8391 "Use %s -l to see list."
8392 msgstr ""
8393 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8394 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8395
8396 #: login-utils/chsh.c:239
8397 #, c-format
8398 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8399 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8400
8401 #: login-utils/chsh.c:264
8402 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8403 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8404
8405 #: login-utils/chsh.c:269
8406 #, c-format
8407 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8408 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8409
8410 #: login-utils/chsh.c:273
8411 #, c-format
8412 msgid "Changing shell for %s.\n"
8413 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8414
8415 #: login-utils/chsh.c:281
8416 msgid "New shell"
8417 msgstr "Nový shell"
8418
8419 #: login-utils/chsh.c:289
8420 msgid "Shell not changed."
8421 msgstr "Shell nebyl změněn."
8422
8423 #: login-utils/chsh.c:294
8424 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8425 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8426
8427 #: login-utils/chsh.c:298
8428 msgid ""
8429 "setpwnam failed\n"
8430 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8431 msgstr ""
8432 "setpwnam selhal\n"
8433 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8434
8435 #: login-utils/chsh.c:302
8436 #, c-format
8437 msgid "Shell changed.\n"
8438 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8439
8440 #: login-utils/islocal.c:95
8441 #, c-format
8442 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8443 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8444
8445 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8446 #: sys-utils/lsipc.c:283
8447 #, c-format
8448 msgid "unknown time format: %s"
8449 msgstr "neznámý formát času: %s"
8450
8451 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8452 msgid "preallocation size exceeded"
8453 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8454
8455 #: login-utils/last.c:570
8456 #, c-format
8457 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8458 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8459
8460 #: login-utils/last.c:573
8461 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8462 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8463
8464 #: login-utils/last.c:576
8465 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8466 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8467
8468 #: login-utils/last.c:577
8469 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8470 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8471
8472 #: login-utils/last.c:578
8473 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8474 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8475
8476 #: login-utils/last.c:580
8477 #, c-format
8478 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8479 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8480
8481 #: login-utils/last.c:581
8482 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8483 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8484
8485 #: login-utils/last.c:582
8486 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8487 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8488
8489 #: login-utils/last.c:583
8490 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8491 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8492
8493 #: login-utils/last.c:584
8494 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8495 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8496
8497 #: login-utils/last.c:585
8498 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8499 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8500
8501 #: login-utils/last.c:586
8502 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8503 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8504
8505 #: login-utils/last.c:587
8506 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8507 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8508
8509 #: login-utils/last.c:588
8510 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8511 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8512
8513 #: login-utils/last.c:589
8514 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8515 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8516
8517 #: login-utils/last.c:590
8518 msgid ""
8519 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8520 " notime|short|full|iso\n"
8521 msgstr ""
8522 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8523 " notime, short, full, iso\n"
8524 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8525
8526 #: login-utils/last.c:904
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "\n"
8530 "%s begins %s\n"
8531 msgstr ""
8532 "\n"
8533 "%s začíná %s\n"
8534
8535 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8536 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8537 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8538 msgid "failed to parse number"
8539 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8540
8541 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8542 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8543 #, c-format
8544 msgid "invalid time value \"%s\""
8545 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8546
8547 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8548 msgid "Couldn't drop group privileges"
8549 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8550
8551 #: login-utils/libuser.c:47
8552 #, c-format
8553 msgid "libuser initialization failed: %s."
8554 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8555
8556 #: login-utils/libuser.c:52
8557 msgid "changing user attribute failed"
8558 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8559
8560 #: login-utils/libuser.c:66
8561 #, c-format
8562 msgid "user attribute not changed: %s"
8563 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8564
8565 #: login-utils/login.c:417
8566 #, c-format
8567 msgid "You have new mail.\n"
8568 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8569
8570 #: login-utils/login.c:419
8571 #, c-format
8572 msgid "You have mail.\n"
8573 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8574
8575 #: login-utils/login.c:442
8576 #, c-format
8577 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8578 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8579
8580 #: login-utils/login.c:448
8581 #, c-format
8582 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8583 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8584
8585 #: login-utils/login.c:467
8586 #, c-format
8587 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8588 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8589
8590 #: login-utils/login.c:472
8591 #, c-format
8592 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8593 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8594
8595 #: login-utils/login.c:535
8596 msgid "FATAL: bad tty"
8597 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8598
8599 #: login-utils/login.c:551
8600 #, c-format
8601 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8602 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8603
8604 #: login-utils/login.c:559
8605 #, c-format
8606 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8607 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8608
8609 #: login-utils/login.c:588
8610 #, c-format
8611 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8612 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8613
8614 #: login-utils/login.c:694
8615 #, c-format
8616 msgid "Last login: %.*s "
8617 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8618
8619 #: login-utils/login.c:698
8620 #, c-format
8621 msgid "from %s\n"
8622 msgstr "z %s\n"
8623
8624 #: login-utils/login.c:701
8625 #, c-format
8626 msgid "on %s\n"
8627 msgstr "na %s\n"
8628
8629 #: login-utils/login.c:717
8630 msgid "write lastlog failed"
8631 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8632
8633 #: login-utils/login.c:808
8634 #, c-format
8635 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8636 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8637
8638 #: login-utils/login.c:813
8639 #, c-format
8640 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8641 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8642
8643 #: login-utils/login.c:816
8644 #, c-format
8645 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8646 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8647
8648 #: login-utils/login.c:819
8649 #, c-format
8650 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8651 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8652
8653 #: login-utils/login.c:822
8654 #, c-format
8655 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8656 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8657
8658 #: login-utils/login.c:857
8659 msgid "login: "
8660 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8661
8662 #: login-utils/login.c:893
8663 #, c-format
8664 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8665 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8666
8667 #: login-utils/login.c:894
8668 #, c-format
8669 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8670 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8671
8672 #: login-utils/login.c:967
8673 #, c-format
8674 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8675 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8676
8677 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "Login incorrect\n"
8681 "\n"
8682 msgstr ""
8683 "Chybné přihlášení\n"
8684 "\n"
8685
8686 #: login-utils/login.c:979
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Password incorrect\n"
8690 "\n"
8691 msgstr ""
8692 "Chybné heslo\n"
8693 "\n"
8694
8695 #: login-utils/login.c:993
8696 #, c-format
8697 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8698 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8699
8700 #: login-utils/login.c:999
8701 #, c-format
8702 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8703 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8704
8705 #: login-utils/login.c:1007
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "Login incorrect\n"
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 "Chybné přihlášení\n"
8713
8714 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8715 msgid ""
8716 "\n"
8717 "Session setup problem, abort."
8718 msgstr ""
8719 "\n"
8720 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8721
8722 #: login-utils/login.c:1035
8723 msgid "NULL user name. Abort."
8724 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8725
8726 #: login-utils/login.c:1173
8727 #, c-format
8728 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8729 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8730
8731 #: login-utils/login.c:1275
8732 #, c-format
8733 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8734 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8735
8736 #: login-utils/login.c:1277
8737 msgid "Begin a session on the system.\n"
8738 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8739
8740 #: login-utils/login.c:1280
8741 msgid " -p do not destroy the environment"
8742 msgstr " -p nezničí prostředí"
8743
8744 #: login-utils/login.c:1281
8745 msgid " -f skip a login authentication"
8746 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8747
8748 #: login-utils/login.c:1282
8749 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8750 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8751
8752 #: login-utils/login.c:1283
8753 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8754 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8755
8756 # TODO: pluralize
8757 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8758 #: login-utils/login.c:1307
8759 #, c-format
8760 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8761 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8762
8763 #: login-utils/login.c:1334
8764 #, c-format
8765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8766 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8767
8768 #: login-utils/login.c:1422
8769 #, c-format
8770 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8771 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8772
8773 #: login-utils/login.c:1446
8774 #, c-format
8775 msgid "groups initialization failed: %m"
8776 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8777
8778 #: login-utils/login.c:1474
8779 msgid "setgid() failed"
8780 msgstr "volání setgid() selhalo"
8781
8782 #: login-utils/login.c:1498
8783 msgid "setuid() failed"
8784 msgstr "volání setuid() selhalo"
8785
8786 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: change directory failed"
8789 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8790
8791 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8792 #, c-format
8793 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8794 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8795
8796 #: login-utils/login.c:1542
8797 msgid "couldn't exec shell script"
8798 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8799
8800 #: login-utils/login.c:1544
8801 msgid "no shell"
8802 msgstr "Žádný shell"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8805 msgid "no"
8806 msgstr "ne"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8809 msgid "user name"
8810 msgstr "uživatelské jméno"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:227
8813 msgid "Username"
8814 msgstr "Uživatelské jméno"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8817 msgid "user ID"
8818 msgstr "ID uživatele"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:229
8821 #, fuzzy
8822 #| msgid "password not required"
8823 msgid "password not defined"
8824 msgstr "heslo není vyžadováno"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:229
8827 #, fuzzy
8828 #| msgid "Password not required"
8829 msgid "Password not required (empty)"
8830 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:230
8833 msgid "login by password disabled"
8834 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:230
8837 msgid "Login by password disabled"
8838 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:231
8841 msgid "password defined, but locked"
8842 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:231
8845 msgid "Password is locked"
8846 msgstr "Heslo je zamknuto"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:232
8849 msgid "password encryption method"
8850 msgstr "způsob šifrování hesla"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:232
8853 msgid "Password encryption method"
8854 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:233
8857 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8858 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:233
8861 msgid "No login"
8862 msgstr "Nepřihlašovat"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:234
8865 msgid "primary group name"
8866 msgstr "název hlavní skupiny"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:234
8869 msgid "Primary group"
8870 msgstr "Hlavní skupina"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:235
8873 msgid "primary group ID"
8874 msgstr "ID hlavní skupiny"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:236
8877 msgid "supplementary group names"
8878 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:236
8881 msgid "Supplementary groups"
8882 msgstr "Doplňkové skupiny"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:237
8885 msgid "supplementary group IDs"
8886 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:237
8889 msgid "Supplementary group IDs"
8890 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:238
8893 msgid "home directory"
8894 msgstr "domovský adresář"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:238
8897 msgid "Home directory"
8898 msgstr "Domovský adresář"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:239
8901 msgid "login shell"
8902 msgstr "přihlašovací shell"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:239
8905 msgid "Shell"
8906 msgstr "Shell"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:240
8909 msgid "full user name"
8910 msgstr "celé jméno uživatele"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:240
8913 msgid "Gecos field"
8914 msgstr "Položka gecos"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:241
8917 msgid "date of last login"
8918 msgstr "datum posledního přihlášení"
8919
8920 #: login-utils/lslogins.c:241
8921 msgid "Last login"
8922 msgstr "Poslední přihlášení"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:242
8925 msgid "last tty used"
8926 msgstr "naposledy použité TTY"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:242
8929 msgid "Last terminal"
8930 msgstr "Poslední terminál"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:243
8933 msgid "hostname during the last session"
8934 msgstr "název stroje během poslední relace"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:243
8937 msgid "Last hostname"
8938 msgstr "Poslední název stroje"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:244
8941 msgid "date of last failed login"
8942 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:244
8945 msgid "Failed login"
8946 msgstr "Chybné přihlášení"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:245
8949 msgid "where did the login fail?"
8950 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:245
8953 msgid "Failed login terminal"
8954 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:246
8957 msgid "user's hush settings"
8958 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:246
8961 msgid "Hushed"
8962 msgstr "Ztišeno"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:247
8965 msgid "days user is warned of password expiration"
8966 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:247
8969 msgid "Password expiration warn interval"
8970 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:248
8973 msgid "password expiration date"
8974 msgstr "datum vypršení hesla"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:248
8977 msgid "Password expiration"
8978 msgstr "Vypršení hesla"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:249
8981 msgid "date of last password change"
8982 msgstr "datum poslední změny hesla"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:249
8985 msgid "Password changed"
8986 msgstr "Heslo změněno"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:250
8989 msgid "number of days required between changes"
8990 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:250
8993 msgid "Minimum change time"
8994 msgstr "Minimální odstup změny"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:251
8997 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8998 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:251
9001 msgid "Maximum change time"
9002 msgstr "Maximální odstup změny"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:252
9005 msgid "the user's security context"
9006 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:252
9009 msgid "Selinux context"
9010 msgstr "Selinuxový kontext"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:253
9013 msgid "number of processes run by the user"
9014 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:253
9017 msgid "Running processes"
9018 msgstr "Spuštěné procesy"
9019
9020 # TODO: Plural
9021 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9022 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9023 #, c-format
9024 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9025 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
9026
9027 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9028 msgid "unsupported time type"
9029 msgstr "nepodporovaný typ času"
9030
9031 #: login-utils/lslogins.c:361
9032 msgid "failed to compose time string"
9033 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
9034
9035 #: login-utils/lslogins.c:783
9036 msgid "failed to get supplementary groups"
9037 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
9038
9039 #: login-utils/lslogins.c:1093
9040 #, c-format
9041 msgid "cannot found '%s'"
9042 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1273
9045 msgid "internal error: unknown column"
9046 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1381
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "\n"
9052 "Last logs:\n"
9053 msgstr ""
9054 "\n"
9055 "Poslední protokoly:\n"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:1445
9058 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9059 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:1448
9062 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9063 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:1449
9066 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9067 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9070 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9071 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:1451
9074 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9075 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1452
9078 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9079 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:1453
9082 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9083 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:1454
9086 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9087 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1455
9090 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9091 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9094 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9095 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9098 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9099 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9102 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9103 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9106 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9107 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1460
9110 msgid " --output-all output all columns\n"
9111 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9112
9113 # FIXME: Remove trailing period
9114 #: login-utils/lslogins.c:1461
9115 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9116 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9119 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9120 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:1463
9123 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9124 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9127 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9128 msgstr ""
9129 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
9130 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:1465
9133 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9134 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
9135
9136 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9137 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9138 msgstr ""
9139 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
9140 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:1467
9143 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9144 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:1468
9147 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9148 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
9149
9150 #: login-utils/lslogins.c:1469
9151 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9152 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
9153
9154 #: login-utils/lslogins.c:1470
9155 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9156 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:1471
9159 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9160 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
9161
9162 #: login-utils/lslogins.c:1664
9163 msgid "failed to request selinux state"
9164 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9165
9166 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9167 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9168 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9169
9170 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9171 msgid "could not set terminal attributes"
9172 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9173
9174 #: login-utils/newgrp.c:57
9175 msgid "getline() failed"
9176 msgstr "funkce getline() selhala"
9177
9178 #: login-utils/newgrp.c:150
9179 msgid "Password: "
9180 msgstr "Heslo: "
9181
9182 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9183 msgid "crypt failed"
9184 msgstr "volání crypt selhalo"
9185
9186 #: login-utils/newgrp.c:175
9187 #, c-format
9188 msgid " %s <group>\n"
9189 msgstr " %s <skupina>\n"
9190
9191 #: login-utils/newgrp.c:178
9192 msgid "Log in to a new group.\n"
9193 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9194
9195 #: login-utils/newgrp.c:214
9196 msgid "who are you?"
9197 msgstr "Kdo jste?"
9198
9199 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9200 #: sys-utils/unshare.c:1087
9201 msgid "setgid failed"
9202 msgstr "volání setgid selhalo"
9203
9204 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9205 msgid "no such group"
9206 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9207
9208 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9209 msgid "setuid failed"
9210 msgstr "volání setuid selhalo"
9211
9212 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9213 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9214 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9215 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9216 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9217 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9218 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9219 #, c-format
9220 msgid " %s [options]\n"
9221 msgstr " %s [přepínač]\n"
9222
9223 #: login-utils/nologin.c:31
9224 msgid "Politely refuse a login.\n"
9225 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9226
9227 #: login-utils/nologin.c:34
9228 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9229 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9230
9231 #: login-utils/nologin.c:109
9232 #, c-format
9233 msgid "This account is currently not available.\n"
9234 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9235
9236 #: login-utils/su-common.c:233
9237 msgid " (core dumped)"
9238 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:281
9241 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9242 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9243
9244 #: login-utils/su-common.c:375
9245 msgid "failed to modify environment"
9246 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9247
9248 #: login-utils/su-common.c:411
9249 msgid "may not be used by non-root users"
9250 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9251
9252 #: login-utils/su-common.c:435
9253 msgid "authentication failed"
9254 msgstr "autentizace selhala"
9255
9256 #: login-utils/su-common.c:448
9257 #, c-format
9258 msgid "cannot open session: %s"
9259 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9260
9261 #: login-utils/su-common.c:467
9262 msgid "cannot block signals"
9263 msgstr "signály nelze zablokovat"
9264
9265 #: login-utils/su-common.c:484
9266 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9267 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9268
9269 #: login-utils/su-common.c:492
9270 msgid "cannot initialize signal mask"
9271 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9272
9273 #: login-utils/su-common.c:502
9274 msgid "cannot set signal handler for session"
9275 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9276
9277 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9278 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9279 msgid "cannot set signal handler"
9280 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:518
9283 msgid "cannot set signal mask"
9284 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9287 #: term-utils/scriptlive.c:296
9288 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9289 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9292 #: term-utils/scriptlive.c:298
9293 #, fuzzy
9294 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9295 msgid "failed to initialize signals handler"
9296 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:562
9299 msgid "cannot set child signal handler"
9300 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9303 #: term-utils/scriptlive.c:305
9304 msgid "cannot create child process"
9305 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9308 #: sys-utils/switch_root.c:189
9309 #, c-format
9310 msgid "cannot change directory to %s"
9311 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "\n"
9317 "Session terminated, killing shell..."
9318 msgstr ""
9319 "\n"
9320 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9321
9322 #: login-utils/su-common.c:628
9323 #, c-format
9324 msgid " ...killed.\n"
9325 msgstr " …zabit.\n"
9326
9327 #: login-utils/su-common.c:725
9328 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9329 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:802
9332 msgid "cannot set groups"
9333 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:808
9336 #, c-format
9337 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9338 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9339
9340 #: login-utils/su-common.c:818
9341 msgid "cannot set group id"
9342 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9343
9344 #: login-utils/su-common.c:820
9345 msgid "cannot set user id"
9346 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:884
9349 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9350 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9351
9352 #: login-utils/su-common.c:885
9353 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9354 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9355
9356 #: login-utils/su-common.c:888
9357 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9358 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9359
9360 #: login-utils/su-common.c:889
9361 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9362 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9363
9364 #: login-utils/su-common.c:892
9365 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9366 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:893
9369 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9370 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9371
9372 #: login-utils/su-common.c:894
9373 msgid ""
9374 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9375 " and do not create a new session\n"
9376 msgstr ""
9377 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9378 " a nevytvoří novou relaci\n"
9379
9380 #: login-utils/su-common.c:896
9381 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9382 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9383
9384 #: login-utils/su-common.c:897
9385 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9386 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:898
9389 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9390 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9391
9392 #: login-utils/su-common.c:908
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9396 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9397 msgstr ""
9398 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9399 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9400
9401 #: login-utils/su-common.c:913
9402 msgid ""
9403 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9404 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9405 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9406 msgstr ""
9407 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9408 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9409 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:918
9412 msgid " -u, --user <user> username\n"
9413 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9414
9415 #: login-utils/su-common.c:929
9416 #, c-format
9417 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9418 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:933
9421 msgid ""
9422 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9423 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9424 msgstr ""
9425 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9426 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9427
9428 #: login-utils/su-common.c:1010
9429 #, c-format
9430 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9431 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9432 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9433 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9434 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:1016
9437 #, c-format
9438 msgid "group %s does not exist"
9439 msgstr "skupina %s neexistuje"
9440
9441 #: login-utils/su-common.c:1125
9442 msgid "--pty is not supported for your system"
9443 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9444
9445 #: login-utils/su-common.c:1159
9446 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9447 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9448
9449 #: login-utils/su-common.c:1173
9450 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9451 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9452
9453 #: login-utils/su-common.c:1176
9454 msgid "no command was specified"
9455 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9456
9457 #: login-utils/su-common.c:1188
9458 msgid "only root can specify alternative groups"
9459 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9460
9461 #: login-utils/su-common.c:1199
9462 #, c-format
9463 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9464 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9465
9466 #: login-utils/su-common.c:1234
9467 #, c-format
9468 msgid "using restricted shell %s"
9469 msgstr "použije se omezený shell %s"
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:1255
9472 msgid "failed to allocate pty handler"
9473 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9474
9475 #: login-utils/su-common.c:1281
9476 #, c-format
9477 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9478 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9479
9480 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9481 #, c-format
9482 msgid "tcgetattr failed"
9483 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9484
9485 #: login-utils/sulogin.c:259
9486 msgid "tcsetattr failed"
9487 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9488
9489 #: login-utils/sulogin.c:523
9490 #, c-format
9491 msgid "%s: no entry for root\n"
9492 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9493
9494 #: login-utils/sulogin.c:550
9495 #, c-format
9496 msgid "%s: no entry for root"
9497 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9498
9499 #: login-utils/sulogin.c:555
9500 #, c-format
9501 msgid "%s: root password garbled"
9502 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9503
9504 #: login-utils/sulogin.c:584
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "\n"
9508 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9509 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9510 "\n"
9511 "Press Enter to continue.\n"
9512 msgstr ""
9513 "\n"
9514 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9515 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9516 "\n"
9517 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9518
9519 #: login-utils/sulogin.c:590
9520 #, c-format
9521 msgid "Give root password for login: "
9522 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9523
9524 #: login-utils/sulogin.c:592
9525 #, c-format
9526 msgid "Press Enter for login: "
9527 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9528
9529 #: login-utils/sulogin.c:595
9530 #, c-format
9531 msgid "Give root password for maintenance\n"
9532 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9533
9534 #: login-utils/sulogin.c:597
9535 #, c-format
9536 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9537 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9538
9539 #: login-utils/sulogin.c:598
9540 #, c-format
9541 msgid "(or press Control-D to continue): "
9542 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9543
9544 #: login-utils/sulogin.c:805
9545 msgid "change directory to system root failed"
9546 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9547
9548 #: login-utils/sulogin.c:855
9549 msgid "setexeccon failed"
9550 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:876
9553 #, c-format
9554 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9555 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9556
9557 #: login-utils/sulogin.c:879
9558 msgid "Single-user login.\n"
9559 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9560
9561 #: login-utils/sulogin.c:882
9562 msgid ""
9563 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9564 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9565 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9566 msgstr ""
9567 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9568 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9569 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9570
9571 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9572 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9573 msgid "invalid timeout argument"
9574 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9575
9576 #: login-utils/sulogin.c:965
9577 msgid "only superuser can run this program"
9578 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9579
9580 #: login-utils/sulogin.c:1008
9581 msgid "cannot open console"
9582 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9583
9584 #: login-utils/sulogin.c:1015
9585 msgid "cannot open password database"
9586 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9587
9588 #: login-utils/sulogin.c:1098
9589 #, c-format
9590 msgid ""
9591 "cannot execute su shell\n"
9592 "\n"
9593 msgstr ""
9594 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9595 "\n"
9596
9597 #: login-utils/sulogin.c:1105
9598 msgid ""
9599 "Timed out\n"
9600 "\n"
9601 msgstr ""
9602 "Čas vypršel\n"
9603 "\n"
9604
9605 #: login-utils/sulogin.c:1137
9606 msgid ""
9607 "cannot wait on su shell\n"
9608 "\n"
9609 msgstr ""
9610 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9611 "\n"
9612
9613 #: login-utils/utmpdump.c:181
9614 #, c-format
9615 msgid "%s: cannot get file position"
9616 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9617
9618 #: login-utils/utmpdump.c:185
9619 #, c-format
9620 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9621 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9622
9623 #: login-utils/utmpdump.c:194
9624 #, c-format
9625 msgid "%s: cannot read inotify events"
9626 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9627
9628 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9629 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9630 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9631
9632 #: login-utils/utmpdump.c:318
9633 #, c-format
9634 msgid " %s [options] [filename]\n"
9635 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9636
9637 #: login-utils/utmpdump.c:321
9638 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9639 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9640
9641 #: login-utils/utmpdump.c:324
9642 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9643 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9644
9645 #: login-utils/utmpdump.c:325
9646 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9647 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9648
9649 #: login-utils/utmpdump.c:326
9650 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9651 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9652
9653 #: login-utils/utmpdump.c:394
9654 msgid "following standard input is unsupported"
9655 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9656
9657 #: login-utils/utmpdump.c:400
9658 #, c-format
9659 msgid "Utmp undump of %s\n"
9660 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9661
9662 #: login-utils/utmpdump.c:403
9663 #, c-format
9664 msgid "Utmp dump of %s\n"
9665 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9666
9667 #: login-utils/vipw.c:132
9668 msgid "can't open temporary file"
9669 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9670
9671 #: login-utils/vipw.c:152
9672 #, c-format
9673 msgid "%s: create a link to %s failed"
9674 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9675
9676 #: login-utils/vipw.c:160
9677 #, c-format
9678 msgid "Can't get context for %s"
9679 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9680
9681 #: login-utils/vipw.c:166
9682 #, c-format
9683 msgid "Can't set context for %s"
9684 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9685
9686 #: login-utils/vipw.c:235
9687 #, c-format
9688 msgid "%s unchanged"
9689 msgstr "%s nezměněno"
9690
9691 #: login-utils/vipw.c:253
9692 msgid "cannot get lock"
9693 msgstr "zámek nelze získat"
9694
9695 #: login-utils/vipw.c:280
9696 msgid "no changes made"
9697 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9698
9699 #: login-utils/vipw.c:289
9700 msgid "cannot chmod file"
9701 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9702
9703 #: login-utils/vipw.c:304
9704 msgid "Edit the password or group file.\n"
9705 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9706
9707 #: login-utils/vipw.c:356
9708 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9709 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9710
9711 #: login-utils/vipw.c:357
9712 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9713 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9714
9715 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9716 #. * which means they can be translated.
9717 #: login-utils/vipw.c:361
9718 #, c-format
9719 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9720 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:72
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9726 "\n"
9727 msgstr ""
9728 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9729 "\n"
9730
9731 #: misc-utils/blkid.c:73
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9735 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9736 "\n"
9737 msgstr ""
9738 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9739 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9740 "\n"
9741
9742 #: misc-utils/blkid.c:75
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9746 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9747 "\n"
9748 msgstr ""
9749 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9750 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9751 "\n"
9752
9753 #: misc-utils/blkid.c:77
9754 #, c-format
9755 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9756 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9757
9758 #: misc-utils/blkid.c:79
9759 msgid ""
9760 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9761 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9762 msgstr ""
9763 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9764 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9765
9766 #: misc-utils/blkid.c:81
9767 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9768 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9769
9770 #: misc-utils/blkid.c:82
9771 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9772 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:83
9775 msgid ""
9776 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9777 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9778 msgstr ""
9779 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9780 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9781 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:85
9784 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9785 msgstr ""
9786 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9787 " pole a skončí\n"
9788
9789 #: misc-utils/blkid.c:86
9790 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9791 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9792
9793 #: misc-utils/blkid.c:87
9794 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9795 msgstr ""
9796 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9797 " NÁZEV=hodnota)\n"
9798
9799 #: misc-utils/blkid.c:88
9800 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9801 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9802
9803 #: misc-utils/blkid.c:89
9804 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9805 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9806
9807 #: misc-utils/blkid.c:90
9808 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9809 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9810
9811 #: misc-utils/blkid.c:92
9812 msgid "Low-level probing options:\n"
9813 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9814
9815 #: misc-utils/blkid.c:93
9816 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9817 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9818
9819 #: misc-utils/blkid.c:94
9820 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9821 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9822
9823 #: misc-utils/blkid.c:95
9824 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9825 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9826
9827 #: misc-utils/blkid.c:96
9828 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9829 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9830
9831 #: misc-utils/blkid.c:97
9832 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9833 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9834
9835 #: misc-utils/blkid.c:98
9836 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9837 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9838
9839 #: misc-utils/blkid.c:99
9840 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9841 msgstr ""
9842 " -n, --match-types <seznam>\n"
9843 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9844
9845 #: misc-utils/blkid.c:100
9846 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9847 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9848
9849 #: misc-utils/blkid.c:106
9850 msgid "<size> and <offset>"
9851 msgstr "<velikost> a <posun>"
9852
9853 #: misc-utils/blkid.c:108
9854 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9855 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9856
9857 #: misc-utils/blkid.c:240
9858 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9859 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9860
9861 #: misc-utils/blkid.c:242
9862 msgid "(in use)"
9863 msgstr "(používá se)"
9864
9865 #: misc-utils/blkid.c:244
9866 msgid "(not mounted)"
9867 msgstr "(nepřipojeno)"
9868
9869 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9870 #, c-format
9871 msgid "error: %s"
9872 msgstr "chyba: %s"
9873
9874 #: misc-utils/blkid.c:567
9875 #, c-format
9876 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9877 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9878
9879 #: misc-utils/blkid.c:613
9880 #, c-format
9881 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9882 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9883
9884 #: misc-utils/blkid.c:630
9885 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9886 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9887
9888 #: misc-utils/blkid.c:783
9889 #, c-format
9890 msgid "unsupported output format %s"
9891 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9892
9893 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9894 msgid "invalid offset argument"
9895 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9896
9897 #: misc-utils/blkid.c:793
9898 msgid "Too many tags specified"
9899 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9900
9901 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9902 msgid "invalid size argument"
9903 msgstr "neplatný argument velikosti"
9904
9905 #: misc-utils/blkid.c:803
9906 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9907 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9908
9909 #: misc-utils/blkid.c:810
9910 msgid "-t needs NAME=value pair"
9911 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9912
9913 #: misc-utils/blkid.c:816
9914 #, c-format
9915 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9916 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:889
9919 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9920 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9921
9922 #: misc-utils/blkid.c:902
9923 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9924 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9925
9926 #: misc-utils/blkid.c:913
9927 #, c-format
9928 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9929 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9930
9931 #: misc-utils/blkid.c:956
9932 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9933 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9934
9935 #: misc-utils/cal.c:403
9936 msgid "invalid month argument"
9937 msgstr "neplatný argument měsíce"
9938
9939 #: misc-utils/cal.c:411
9940 msgid "invalid week argument"
9941 msgstr "neplatný argument týdne"
9942
9943 #: misc-utils/cal.c:413
9944 msgid "illegal week value: use 1-54"
9945 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9946
9947 #: misc-utils/cal.c:471
9948 #, c-format
9949 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9950 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9951
9952 #: misc-utils/cal.c:480
9953 msgid "illegal day value"
9954 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9955
9956 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9957 #, c-format
9958 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9959 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9960
9961 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9962 msgid "illegal month value: use 1-12"
9963 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9964
9965 #: misc-utils/cal.c:490
9966 #, c-format
9967 msgid "unknown month name: %s"
9968 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9969
9970 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9971 msgid "illegal year value"
9972 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9973
9974 #: misc-utils/cal.c:499
9975 msgid "illegal year value: use positive integer"
9976 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9977
9978 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9979 #, c-format
9980 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9981 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9982
9983 #: misc-utils/cal.c:1270
9984 #, c-format
9985 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9986 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9987
9988 #: misc-utils/cal.c:1271
9989 #, c-format
9990 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9991 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9992
9993 #: misc-utils/cal.c:1274
9994 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9995 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9996
9997 #: misc-utils/cal.c:1275
9998 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9999 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
10000
10001 #: misc-utils/cal.c:1278
10002 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10003 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
10004
10005 #: misc-utils/cal.c:1279
10006 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10007 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
10008
10009 #: misc-utils/cal.c:1280
10010 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10011 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
10012
10013 #: misc-utils/cal.c:1281
10014 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10015 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
10016
10017 #: misc-utils/cal.c:1282
10018 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10019 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
10020
10021 #: misc-utils/cal.c:1283
10022 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10023 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
10024
10025 #: misc-utils/cal.c:1284
10026 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10027 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:1285
10030 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10031 msgstr ""
10032 " --reform <hodnota>\n"
10033 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10034
10035 #: misc-utils/cal.c:1286
10036 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10037 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
10038
10039 #: misc-utils/cal.c:1287
10040 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10041 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
10042
10043 #: misc-utils/cal.c:1288
10044 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10045 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
10046
10047 #: misc-utils/cal.c:1289
10048 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10049 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
10050
10051 #: misc-utils/cal.c:1290
10052 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10053 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
10054
10055 #: misc-utils/cal.c:1291
10056 #, fuzzy
10057 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10058 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10059 msgstr ""
10060 " -o, --output <seznam>\n"
10061 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10062
10063 #: misc-utils/cal.c:1293
10064 #, c-format
10065 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10066 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
10067
10068 #: misc-utils/fadvise.c:49
10069 #, c-format
10070 msgid " %s [options] file\n"
10071 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
10072
10073 #: misc-utils/fadvise.c:50
10074 #, fuzzy, c-format
10075 #| msgid " %s [options] file\n"
10076 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10077 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
10078
10079 #: misc-utils/fadvise.c:53
10080 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: misc-utils/fadvise.c:54
10084 #, fuzzy
10085 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10086 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10087 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
10088
10089 #: misc-utils/fadvise.c:55
10090 #, fuzzy
10091 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10092 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10093 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
10094
10095 #: misc-utils/fadvise.c:60
10096 #, fuzzy
10097 #| msgid ""
10098 #| "\n"
10099 #| "Available columns (for -o):\n"
10100 msgid ""
10101 "\n"
10102 "Available values for advice:\n"
10103 msgstr ""
10104 "\n"
10105 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
10106
10107 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10108 #, fuzzy
10109 #| msgid "invalid speed argument"
10110 msgid "invalid fd argument"
10111 msgstr "neplatný argument rychlosti"
10112
10113 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10114 msgid "no file specified"
10115 msgstr "nezadán žádný soubor"
10116
10117 #: misc-utils/fadvise.c:127
10118 #, fuzzy
10119 #| msgid "file descriptor for the file"
10120 msgid "specify either file descriptor or file name"
10121 msgstr "deskriptor souboru"
10122
10123 #: misc-utils/fadvise.c:132
10124 #, fuzzy
10125 #| msgid "file descriptor for the file"
10126 msgid "specify one file descriptor or file name"
10127 msgstr "deskriptor souboru"
10128
10129 #: misc-utils/fadvise.c:147
10130 #, fuzzy
10131 #| msgid "failed to read pipe"
10132 msgid "failed to advise"
10133 msgstr "čtení z roury selhalo"
10134
10135 #: misc-utils/fincore.c:61
10136 msgid "file data resident in memory in pages"
10137 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
10138
10139 #: misc-utils/fincore.c:62
10140 msgid "file data resident in memory in bytes"
10141 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
10142
10143 #: misc-utils/fincore.c:63
10144 msgid "size of the file"
10145 msgstr "velikost souboru"
10146
10147 #: misc-utils/fincore.c:64
10148 msgid "file name"
10149 msgstr "název souboru"
10150
10151 #: misc-utils/fincore.c:174
10152 #, c-format
10153 msgid "failed to do mincore: %s"
10154 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
10155
10156 #: misc-utils/fincore.c:210
10157 #, c-format
10158 msgid "failed to do mmap: %s"
10159 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
10160
10161 #: misc-utils/fincore.c:236
10162 #, c-format
10163 msgid "failed to open: %s"
10164 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
10165
10166 #: misc-utils/fincore.c:241
10167 #, c-format
10168 msgid "failed to do fstat: %s"
10169 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
10170
10171 #: misc-utils/fincore.c:262
10172 #, c-format
10173 msgid " %s [options] file...\n"
10174 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
10175
10176 #: misc-utils/fincore.c:265
10177 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10178 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10179
10180 #: misc-utils/fincore.c:266
10181 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10182 msgstr ""
10183 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10184 " vhodné pro člověka\n"
10185
10186 #: misc-utils/fincore.c:267
10187 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10188 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10189
10190 #: misc-utils/fincore.c:268
10191 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10192 msgstr ""
10193 " -o, --output <seznam>\n"
10194 " zobrazí zadané sloupce\n"
10195
10196 #: misc-utils/fincore.c:269
10197 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10198 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10199
10200 #: misc-utils/findfs.c:28
10201 #, c-format
10202 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10203 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
10204
10205 #: misc-utils/findfs.c:32
10206 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10207 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
10208
10209 #: misc-utils/findfs.c:74
10210 #, c-format
10211 msgid "unable to resolve '%s'"
10212 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
10213
10214 #: misc-utils/findmnt.c:103
10215 msgid "action detected by --poll"
10216 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10219 msgid "filesystem size available"
10220 msgstr "velikost souborového systému je známa"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt.c:105
10223 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10224 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt.c:106
10227 msgid "filesystem root"
10228 msgstr "kořen souborového systému"
10229
10230 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10231 msgid "filesystem type"
10232 msgstr "druh systému souborů"
10233
10234 #: misc-utils/findmnt.c:108
10235 msgid "FS specific mount options"
10236 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
10237
10238 # Název akce
10239 #: misc-utils/findmnt.c:109
10240 msgid "mount ID"
10241 msgstr "ID připojení"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:110
10244 msgid "filesystem label"
10245 msgstr "jmenovka souborového systému"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10248 msgid "major:minor device number"
10249 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10250
10251 #: misc-utils/findmnt.c:112
10252 msgid "old mount options saved by --poll"
10253 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10254
10255 #: misc-utils/findmnt.c:113
10256 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10257 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt.c:114
10260 msgid "all mount options"
10261 msgstr "všechny volby připojení"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt.c:115
10264 msgid "optional mount fields"
10265 msgstr "volitelné položky připojení"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:116
10268 msgid "mount parent ID"
10269 msgstr "ID připojení rodiče"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:117
10272 msgid "partition label"
10273 msgstr "jmenovka oddílu"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:119
10276 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10277 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10278
10279 #: misc-utils/findmnt.c:120
10280 msgid "VFS propagation flags"
10281 msgstr "příznaky propagace VFS"
10282
10283 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10284 msgid "filesystem size"
10285 msgstr "velikost systému souborů"
10286
10287 #: misc-utils/findmnt.c:122
10288 msgid "all possible source devices"
10289 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt.c:123
10292 msgid "source device"
10293 msgstr "zdrojové zařízení"
10294
10295 #: misc-utils/findmnt.c:124
10296 msgid "mountpoint"
10297 msgstr "bod připojení"
10298
10299 #: misc-utils/findmnt.c:125
10300 msgid "task ID"
10301 msgstr "ID úlohy"
10302
10303 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10304 msgid "filesystem size used"
10305 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10306
10307 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10308 msgid "filesystem use percentage"
10309 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10312 msgid "filesystem UUID"
10313 msgstr "UUID souborového systému"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:129
10316 msgid "VFS specific mount options"
10317 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10318
10319 #: misc-utils/findmnt.c:340
10320 #, c-format
10321 msgid "unknown action: %s"
10322 msgstr "neznámá akce: %s"
10323
10324 # Název akce
10325 #: misc-utils/findmnt.c:741
10326 msgid "mount"
10327 msgstr "připojení"
10328
10329 # Název akce
10330 #: misc-utils/findmnt.c:744
10331 msgid "umount"
10332 msgstr "odpojení"
10333
10334 # Název akce
10335 #: misc-utils/findmnt.c:747
10336 msgid "remount"
10337 msgstr "přepojení"
10338
10339 # Název akce
10340 #: misc-utils/findmnt.c:750
10341 msgid "move"
10342 msgstr "přesun"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10345 #: sys-utils/mount.c:406
10346 msgid "failed to initialize libmount table"
10347 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10350 #, c-format
10351 msgid "can't read %s"
10352 msgstr "z %s nelze číst"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10356 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10357 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10358 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10359 #: sys-utils/umount.c:199
10360 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10361 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10362
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10364 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10365 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10368 msgid "poll() failed"
10369 msgstr "volání poll() selhalo"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 " %1$s [options]\n"
10375 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10376 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10377 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10378 msgstr ""
10379 " %1$s [volby]\n"
10380 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10381 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10382 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10385 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10386 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10389 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10390 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10393 msgid ""
10394 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10395 " (includes user space mount options)\n"
10396 msgstr ""
10397 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10398 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10401 msgid ""
10402 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10403 " filesystems (default)\n"
10404 msgstr ""
10405 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10406 " systémů (výchozí)\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10409 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10410 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10411
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10413 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10414 msgstr ""
10415 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10416 " blokovat\n"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10419 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10420 msgstr ""
10421 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10422 " souborové systémy\n"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10425 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10426 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10429 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10430 msgstr ""
10431 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10432 " vhodné pro člověka\n"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10435 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10436 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10439 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10440 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10443 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10444 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10447 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10448 msgstr ""
10449 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10450 " „backward“ (zpět)\n"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10453 msgid ""
10454 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10455 " to device names\n"
10456 msgstr ""
10457 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10458 " na názvy zařízení\n"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10461 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10462 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10465 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10466 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10469 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10470 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10473 #: sys-utils/rfkill.c:639
10474 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10475 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10478 msgid " -l, --list use list format output\n"
10479 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10482 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10483 msgstr ""
10484 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10485 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10488 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10489 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10492 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10493 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10496 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10497 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10500 msgid " --output-all output all available columns\n"
10501 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10504 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10505 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10508 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10509 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10512 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10513 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10516 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10517 msgstr ""
10518 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10519 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10520
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10522 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10523 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10526 msgid " --real print only real filesystems\n"
10527 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10530 msgid ""
10531 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10532 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10533 msgstr ""
10534 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10535 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10536 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10539 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10540 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10543 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10544 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10547 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10548 msgstr ""
10549 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10550 " adresář bodu připojení\n"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10553 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10554 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10555
10556 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10557 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10558 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10561 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10562 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10565 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10566 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10569 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10570 msgstr ""
10571 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10572 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10575 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10576 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10579 msgid " --verbose print more details\n"
10580 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10583 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10584 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10585
10586 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10587 #, c-format
10588 msgid "unknown direction '%s'"
10589 msgstr "neznámý směr „%s"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10592 msgid "invalid TID argument"
10593 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10596 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10597 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10600 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10601 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10602
10603 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10604 msgid "failed to initialize libmount cache"
10605 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10606
10607 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10608 #, c-format
10609 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10610 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10613 msgid "target specified more than once"
10614 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10617 #, c-format
10618 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10619 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10620
10621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10622 msgid "undefined target (fs_file)"
10623 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10624
10625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10626 #, c-format
10627 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10628 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10629
10630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10631 #, c-format
10632 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10633 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10634
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10636 #, c-format
10637 msgid "unreachable target: %m"
10638 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10639
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10641 msgid "target is not a directory"
10642 msgstr "cíl není adresářem"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10645 msgid "target exists"
10646 msgstr "cíl existuje"
10647
10648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10649 #, c-format
10650 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10651 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10654 #, c-format
10655 msgid "unreachable: %s=%s"
10656 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10659 #, c-format
10660 msgid "%s=%s translated to %s"
10661 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10662
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10664 msgid "undefined source (fs_spec)"
10665 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10666
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10668 #, c-format
10669 msgid "unsupported source tag: %s"
10670 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10673 #, c-format
10674 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10675 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10676
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10678 #, c-format
10679 msgid "unreachable source: %s: %m"
10680 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10681
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10683 #, c-format
10684 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10685 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10688 #, c-format
10689 msgid "source %s is not a block device"
10690 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10693 #, c-format
10694 msgid "source %s exists"
10695 msgstr "zdroj %s existuje"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10698 #, c-format
10699 msgid "VFS options: %s"
10700 msgstr "přepínače VFS: %s"
10701
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10703 #, c-format
10704 msgid "FS options: %s"
10705 msgstr "přepínače FS: %s"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10708 #, c-format
10709 msgid "userspace options: %s"
10710 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10711
10712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10713 #, c-format
10714 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10715 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10716
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10718 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10719 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10720
10721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10722 #, c-format
10723 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10724 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10725
10726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10727 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10728 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10729
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10731 #, c-format
10732 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10733 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10734
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10736 msgid "reason unknown"
10737 msgstr "důvod neznámý"
10738
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10740 #, c-format
10741 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10742 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10745 #, c-format
10746 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10747 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10748
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10750 #, c-format
10751 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10752 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10753
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10755 #, c-format
10756 msgid "FS type is %s"
10757 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10758
10759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10760 #, c-format
10761 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10762 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10765 msgid ""
10766 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10767 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10768 msgstr ""
10769 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10770 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10771
10772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10773 #, c-format
10774 msgid "%d parse error"
10775 msgid_plural "%d parse errors"
10776 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10777 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10778 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10779
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10781 #, c-format
10782 msgid ", %d error"
10783 msgid_plural ", %d errors"
10784 msgstr[0] ", %d chyba"
10785 msgstr[1] ", %d chyby"
10786 msgstr[2] ", %d chyb"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10789 #, c-format
10790 msgid ", %d warning"
10791 msgid_plural ", %d warnings"
10792 msgstr[0] ", %d varování"
10793 msgstr[1] ", %d varování"
10794 msgstr[2] ", %d varování"
10795
10796 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10797 #, c-format
10798 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10799 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10800
10801 #: misc-utils/getopt.c:315
10802 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10803 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10804
10805 #: misc-utils/getopt.c:336
10806 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10807 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10808
10809 #: misc-utils/getopt.c:343
10810 #, c-format
10811 msgid ""
10812 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10813 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10814 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10815 msgstr ""
10816 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10817 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10818 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10819
10820 #: misc-utils/getopt.c:349
10821 msgid "Parse command options.\n"
10822 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10823
10824 #: misc-utils/getopt.c:352
10825 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10826 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10827
10828 #: misc-utils/getopt.c:353
10829 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10830 msgstr ""
10831 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10832 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10833
10834 #: misc-utils/getopt.c:354
10835 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10836 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10837
10838 #: misc-utils/getopt.c:355
10839 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10840 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10841
10842 #: misc-utils/getopt.c:356
10843 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10844 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10845
10846 #: misc-utils/getopt.c:357
10847 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10848 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10849
10850 #: misc-utils/getopt.c:358
10851 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10852 msgstr ""
10853 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10854 " podle <shellu>\n"
10855
10856 #: misc-utils/getopt.c:359
10857 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10858 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10859
10860 #: misc-utils/getopt.c:360
10861 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10862 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10863
10864 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10865 msgid "missing optstring argument"
10866 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10867
10868 #: misc-utils/getopt.c:463
10869 msgid "internal error, contact the author."
10870 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:272
10873 #, c-format
10874 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10875 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:391
10878 msgid "Mode:"
10879 msgstr "Režim:"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:392
10882 msgid "dry-run"
10883 msgstr "zkušební"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:392
10886 msgid "real"
10887 msgstr "skutečný"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:393
10890 msgid "Method:"
10891 msgstr "Způsob:"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:394
10894 msgid "Files:"
10895 msgstr "Soubory:"
10896
10897 # TODO: Pluralize
10898 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10899 #: misc-utils/hardlink.c:405
10900 #, c-format
10901 msgid "%-25s %zu files"
10902 msgstr "%-25s %zu souborů"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:395
10905 msgid "Linked:"
10906 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10907
10908 # TODO: Pluralize
10909 #: misc-utils/hardlink.c:398
10910 #, c-format
10911 msgid "%-25s %zu xattrs"
10912 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10915 msgid "Compared:"
10916 msgstr "Porovnáno:"
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:405
10919 msgid "Skipped reflinks:"
10920 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:412
10923 msgid "Saved:"
10924 msgstr "Ušetřeno:"
10925
10926 #: misc-utils/hardlink.c:415
10927 #, c-format
10928 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10929 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:415
10932 msgid "Duration:"
10933 msgstr "Doba:"
10934
10935 #: misc-utils/hardlink.c:453
10936 #, c-format
10937 msgid "cannot get xattr names for %s"
10938 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:469
10941 #, c-format
10942 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10943 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:549
10946 #, c-format
10947 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10948 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10949
10950 #: misc-utils/hardlink.c:716
10951 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10952 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10953
10954 # First argument is "[DryRun] " or "".
10955 # Second and third ones are file names.
10956 # Fourth one is a file size.
10957 #: misc-utils/hardlink.c:751
10958 #, c-format
10959 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10960 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:752
10963 msgid "[DryRun] "
10964 msgstr "[Zkouška] "
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:766
10967 #, c-format
10968 msgid "cannot link %s to %s"
10969 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:769
10972 #, c-format
10973 msgid "cannot rename %s to %s"
10974 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10975
10976 #: misc-utils/hardlink.c:855
10977 #, c-format
10978 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10979 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10980
10981 #: misc-utils/hardlink.c:865
10982 #, c-format
10983 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10984 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10985
10986 #: misc-utils/hardlink.c:893
10987 #, c-format
10988 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10989 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:932
10992 msgid "cannot continue"
10993 msgstr "nelze pokračovat"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10996 #, c-format
10997 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10998 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11001 #, c-format
11002 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11003 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
11004
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11006 #, c-format
11007 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11008 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
11009
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11011 #, c-format
11012 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11013 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
11014
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11016 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11017 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
11018
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11020 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11021 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
11022
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11024 #, fuzzy
11025 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11026 msgid ""
11027 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11028 " (speedup, using more RAM)\n"
11029 msgstr ""
11030 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
11031 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11034 #, fuzzy
11035 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11036 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11037 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
11038
11039 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11040 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11041 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
11042
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11044 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11045 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
11046
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11048 msgid ""
11049 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11050 " lowest hardlink count\n"
11051 msgstr ""
11052 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
11053 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
11054
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11056 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11057 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
11058
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11060 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11061 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
11062
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11064 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11065 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
11066
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11068 msgid ""
11069 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11070 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11071 msgstr ""
11072 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
11073 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
11074
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11076 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11077 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
11078
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11080 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11081 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
11082
11083 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11084 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11085 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
11086
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11088 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11089 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11092 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11093 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11094
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11096 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11097 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
11098
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11100 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11101 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
11102
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11104 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11105 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
11106
11107 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11108 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11109 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11112 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11113 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11116 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11117 msgstr ""
11118 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
11119 " never [nikdy])\n"
11120
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11122 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11123 msgstr ""
11124 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
11125 " při --reflink)\n"
11126
11127 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11128 msgid "failed to parse minimum size"
11129 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
11130
11131 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11132 msgid "failed to parse maximum size"
11133 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
11134
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11136 msgid "failed to parse cache size"
11137 msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
11138
11139 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11140 msgid "failed to parse I/O size"
11141 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
11142
11143 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11144 #, c-format
11145 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11146 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
11147
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11149 msgid "cannot register exit handler"
11150 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
11151
11152 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11153 msgid "no directory or file specified"
11154 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11157 #, c-format
11158 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11159 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
11160
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11162 msgid "failed to initialize files comparior"
11163 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
11164
11165 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11166 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11167 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
11168
11169 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11170 #, c-format
11171 msgid "cannot get realpath: %s"
11172 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
11173
11174 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11175 #, c-format
11176 msgid "cannot process %s"
11177 msgstr "%s nelze zpracovat"
11178
11179 #: misc-utils/kill.c:171
11180 #, c-format
11181 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11182 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
11183
11184 #: misc-utils/kill.c:197
11185 #, c-format
11186 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11187 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
11188
11189 #: misc-utils/kill.c:200
11190 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11191 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
11192
11193 #: misc-utils/kill.c:203
11194 msgid ""
11195 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11196 " with the same uid as the present process\n"
11197 msgstr ""
11198 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
11199 " shodným se současným procesem\n"
11200
11201 #: misc-utils/kill.c:205
11202 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11203 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
11204
11205 #: misc-utils/kill.c:207
11206 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11207 msgstr ""
11208 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
11209 " předá <hodnotu>\n"
11210
11211 #: misc-utils/kill.c:210
11212 msgid ""
11213 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11214 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11215 msgstr ""
11216 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
11217 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
11218 " následný signál\n"
11219
11220 #: misc-utils/kill.c:213
11221 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11222 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
11223
11224 #: misc-utils/kill.c:214
11225 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11226 msgstr ""
11227 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
11228 " signálu na název\n"
11229
11230 #: misc-utils/kill.c:215
11231 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11232 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
11233
11234 #: misc-utils/kill.c:216
11235 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: misc-utils/kill.c:217
11239 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11240 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
11241
11242 #: misc-utils/kill.c:241
11243 msgid " (with: "
11244 msgstr " (s: "
11245
11246 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11247 #: sys-utils/unshare.c:873
11248 #, c-format
11249 msgid "unknown signal: %s"
11250 msgstr "neznámý signál %s"
11251
11252 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11253 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11254 #, c-format
11255 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11256 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11257
11258 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11259 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11260 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11261 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11262 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11263 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11264 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11265 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11266 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11267 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11268 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11269 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11270 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11271 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11272 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11273 msgid "argument error"
11274 msgstr "chyba argumentu"
11275
11276 #: misc-utils/kill.c:378
11277 #, c-format
11278 msgid "invalid signal name or number: %s"
11279 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11280
11281 #: misc-utils/kill.c:404
11282 #, c-format
11283 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11284 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11285
11286 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11287 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11288 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11289
11290 #: misc-utils/kill.c:420
11291 #, c-format
11292 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11293 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11294
11295 #: misc-utils/kill.c:435
11296 #, c-format
11297 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11298 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11299
11300 #: misc-utils/kill.c:453
11301 #, c-format
11302 msgid "sending signal to %s failed"
11303 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11304
11305 #: misc-utils/kill.c:478
11306 #, c-format
11307 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: misc-utils/kill.c:540
11311 #, c-format
11312 msgid "cannot find process \"%s\""
11313 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:230
11316 #, c-format
11317 msgid "unknown facility name: %s"
11318 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:236
11321 #, c-format
11322 msgid "unknown priority name: %s"
11323 msgstr "neznámý název priority: %s"
11324
11325 # openlog is function name
11326 #: misc-utils/logger.c:248
11327 #, c-format
11328 msgid "openlog %s: pathname too long"
11329 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11330
11331 # socket is function name
11332 #: misc-utils/logger.c:275
11333 #, c-format
11334 msgid "socket %s"
11335 msgstr "socket %s"
11336
11337 #: misc-utils/logger.c:312
11338 #, c-format
11339 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11340 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11341
11342 #: misc-utils/logger.c:329
11343 #, c-format
11344 msgid "failed to connect to %s port %s"
11345 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11346
11347 #: misc-utils/logger.c:377
11348 #, c-format
11349 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11350 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11351
11352 #: misc-utils/logger.c:520
11353 msgid "send message failed"
11354 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11355
11356 #: misc-utils/logger.c:590
11357 #, c-format
11358 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11359 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11360
11361 #: misc-utils/logger.c:604
11362 #, c-format
11363 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11364 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11365
11366 #: misc-utils/logger.c:808
11367 msgid "localtime() failed"
11368 msgstr "funkce localtime() selhala"
11369
11370 #: misc-utils/logger.c:818
11371 #, c-format
11372 msgid "hostname '%s' is too long"
11373 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11374
11375 #: misc-utils/logger.c:824
11376 #, c-format
11377 msgid "tag '%s' is too long"
11378 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11379
11380 #: misc-utils/logger.c:887
11381 #, c-format
11382 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11383 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11384
11385 #: misc-utils/logger.c:899
11386 #, c-format
11387 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11388 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11389
11390 #: misc-utils/logger.c:1059
11391 #, c-format
11392 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11393 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11394
11395 #: misc-utils/logger.c:1062
11396 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11397 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11398
11399 #: misc-utils/logger.c:1065
11400 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11401 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11402
11403 #: misc-utils/logger.c:1066
11404 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11405 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11406
11407 #: misc-utils/logger.c:1067
11408 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11409 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11410
11411 #: misc-utils/logger.c:1068
11412 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11413 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11414
11415 #: misc-utils/logger.c:1069
11416 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11417 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:1070
11420 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11421 msgstr ""
11422 " -p, --priority <priorita>\n"
11423 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11424
11425 #: misc-utils/logger.c:1071
11426 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11427 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11428
11429 #: misc-utils/logger.c:1072
11430 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11431 msgstr ""
11432 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11433 " standardního vstupu\n"
11434
11435 #: misc-utils/logger.c:1073
11436 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11437 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11438
11439 #: misc-utils/logger.c:1074
11440 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11441 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11442
11443 #: misc-utils/logger.c:1075
11444 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11445 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11446
11447 #: misc-utils/logger.c:1076
11448 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11449 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11450
11451 #: misc-utils/logger.c:1077
11452 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11453 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11454
11455 #: misc-utils/logger.c:1078
11456 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11457 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11458
11459 #: misc-utils/logger.c:1079
11460 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11461 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11462
11463 #: misc-utils/logger.c:1080
11464 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11465 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11466
11467 #: misc-utils/logger.c:1081
11468 msgid ""
11469 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11470 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11471 msgstr ""
11472 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11473 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11474
11475 #: misc-utils/logger.c:1083
11476 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11477 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11478
11479 #: misc-utils/logger.c:1084
11480 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11481 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11482
11483 #: misc-utils/logger.c:1085
11484 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11485 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11486
11487 #: misc-utils/logger.c:1086
11488 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11489 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11490
11491 #: misc-utils/logger.c:1087
11492 msgid ""
11493 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11494 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11495 msgstr ""
11496 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11497 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11498 " sockety\n"
11499
11500 #: misc-utils/logger.c:1090
11501 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11502 msgstr ""
11503 " --journald[=<soubor>]\n"
11504 " zapíše záznam journald\n"
11505
11506 #: misc-utils/logger.c:1176
11507 #, c-format
11508 msgid "file %s"
11509 msgstr "soubor %s"
11510
11511 #: misc-utils/logger.c:1191
11512 msgid "failed to parse id"
11513 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11514
11515 #: misc-utils/logger.c:1209
11516 msgid "failed to parse message size"
11517 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11518
11519 #: misc-utils/logger.c:1239
11520 msgid "--msgid cannot contain space"
11521 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11522
11523 #: misc-utils/logger.c:1261
11524 #, c-format
11525 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11526 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11527
11528 #: misc-utils/logger.c:1266
11529 #, c-format
11530 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11531 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11532
11533 #: misc-utils/logger.c:1281
11534 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11535 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11536
11537 #: misc-utils/logger.c:1288
11538 msgid "journald entry could not be written"
11539 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11540
11541 #: misc-utils/look.c:357
11542 #, c-format
11543 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11544 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11545
11546 #: misc-utils/look.c:360
11547 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11548 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11549
11550 #: misc-utils/look.c:363
11551 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11552 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11553
11554 #: misc-utils/look.c:364
11555 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11556 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11557
11558 #: misc-utils/look.c:365
11559 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11560 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11561
11562 #: misc-utils/look.c:366
11563 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11564 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:170
11567 msgid "alignment offset"
11568 msgstr "posun pro zarovnání"
11569
11570 #: misc-utils/lsblk.c:171
11571 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: misc-utils/lsblk.c:172
11575 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: misc-utils/lsblk.c:173
11579 msgid "discard alignment offset"
11580 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11581
11582 #: misc-utils/lsblk.c:174
11583 msgid "dax-capable device"
11584 msgstr "zařízení schopné DAX"
11585
11586 #: misc-utils/lsblk.c:175
11587 msgid "discard granularity"
11588 msgstr "stupeň zahazování"
11589
11590 #: misc-utils/lsblk.c:176
11591 #, fuzzy
11592 #| msgid "disk serial number"
11593 msgid "disk sequence number"
11594 msgstr "sériové číslo disku"
11595
11596 #: misc-utils/lsblk.c:177
11597 msgid "discard max bytes"
11598 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:178
11601 msgid "discard zeroes data"
11602 msgstr "zahození nuluje data"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:180
11605 msgid "mounted filesystem roots"
11606 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11607
11608 #: misc-utils/lsblk.c:185
11609 msgid "filesystem version"
11610 msgstr "verze systému souborů"
11611
11612 #: misc-utils/lsblk.c:186
11613 msgid "group name"
11614 msgstr "název skupiny"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:187
11617 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11618 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11619
11620 #: misc-utils/lsblk.c:188
11621 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11622 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:189
11625 msgid "internal kernel device name"
11626 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11629 msgid "filesystem LABEL"
11630 msgstr "jmenovka souborového systému"
11631
11632 #: misc-utils/lsblk.c:191
11633 msgid "logical sector size"
11634 msgstr "velikost logického sektoru"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:193
11637 msgid "minimum I/O size"
11638 msgstr "minimální velikost I/O"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:194
11641 msgid "device identifier"
11642 msgstr "identifikátor zařízení"
11643
11644 #: misc-utils/lsblk.c:195
11645 msgid "device node permissions"
11646 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:196
11649 #, fuzzy
11650 #| msgid "device name"
11651 msgid "device queues"
11652 msgstr "název zařízení"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:197
11655 msgid "device name"
11656 msgstr "název zařízení"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:198
11659 msgid "optimal I/O size"
11660 msgstr "optimální velikost I/O"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:201
11663 msgid "partition LABEL"
11664 msgstr "jmenovka oddílu"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:202
11667 #, fuzzy
11668 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11669 msgid "partition number as read from the partition table"
11670 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
11671
11672 #: misc-utils/lsblk.c:203
11673 msgid "partition type name"
11674 msgstr "název druhu oddílu"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:204
11677 msgid "partition type code or UUID"
11678 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:206
11681 msgid "path to the device node"
11682 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:207
11685 msgid "physical sector size"
11686 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:208
11689 msgid "internal parent kernel device name"
11690 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11691
11692 #: misc-utils/lsblk.c:209
11693 msgid "partition table type"
11694 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11695
11696 #: misc-utils/lsblk.c:210
11697 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11698 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11699
11700 #: misc-utils/lsblk.c:211
11701 msgid "adds randomness"
11702 msgstr "přidává náhodnost"
11703
11704 #: misc-utils/lsblk.c:212
11705 msgid "read-ahead of the device"
11706 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:213
11709 msgid "device revision"
11710 msgstr "revize zařízení"
11711
11712 #: misc-utils/lsblk.c:214
11713 msgid "removable device"
11714 msgstr "výměnné zařízení"
11715
11716 #: misc-utils/lsblk.c:215
11717 msgid "rotational device"
11718 msgstr "otáčivé zařízení"
11719
11720 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11721 msgid "read-only device"
11722 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11723
11724 #: misc-utils/lsblk.c:217
11725 msgid "request queue size"
11726 msgstr "velikost fronty požadavků"
11727
11728 #: misc-utils/lsblk.c:218
11729 msgid "I/O scheduler name"
11730 msgstr "název plánovače I/O"
11731
11732 #: misc-utils/lsblk.c:219
11733 msgid "disk serial number"
11734 msgstr "sériové číslo disku"
11735
11736 #: misc-utils/lsblk.c:220
11737 msgid "size of the device"
11738 msgstr "velikost zařízení"
11739
11740 #: misc-utils/lsblk.c:221
11741 msgid "partition start offset"
11742 msgstr "poloha začátku oddílu"
11743
11744 #: misc-utils/lsblk.c:222
11745 msgid "state of the device"
11746 msgstr "stav zařízení"
11747
11748 #: misc-utils/lsblk.c:223
11749 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11750 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11751
11752 #: misc-utils/lsblk.c:224
11753 msgid "all locations where device is mounted"
11754 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11757 msgid "where the device is mounted"
11758 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:226
11761 msgid "device transport type"
11762 msgstr "druh transportu zařízení"
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:227
11765 msgid "device type"
11766 msgstr "druh zařízení"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:229
11769 msgid "device vendor"
11770 msgstr "prodejce zařízení"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:230
11773 msgid "write same max bytes"
11774 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11775
11776 #: misc-utils/lsblk.c:231
11777 msgid "unique storage identifier"
11778 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11779
11780 #: misc-utils/lsblk.c:232
11781 msgid "zone model"
11782 msgstr "model zóny"
11783
11784 #: misc-utils/lsblk.c:233
11785 msgid "zone size"
11786 msgstr "velikost zóny"
11787
11788 #: misc-utils/lsblk.c:234
11789 msgid "zone write granularity"
11790 msgstr "granularita zápisu zón"
11791
11792 #: misc-utils/lsblk.c:235
11793 msgid "zone append max bytes"
11794 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:236
11797 msgid "number of zones"
11798 msgstr "počet zón"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:237
11801 msgid "maximum number of open zones"
11802 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:238
11805 msgid "maximum number of active zones"
11806 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11809 msgid "failed to allocate device"
11810 msgstr "alokace zařízení selhala"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11813 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11814 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11817 #, c-format
11818 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11819 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11820
11821 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11822 #, c-format
11823 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11824 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11825
11826 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11827 msgid "failed to allocate /sys handler"
11828 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11829
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11831 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11832 #, c-format
11833 msgid "failed to parse list '%s'"
11834 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11835
11836 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11838 #, c-format
11839 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11840 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11841
11842 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11843 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11844 #, c-format
11845 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11846 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11849 #, c-format
11850 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11851 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11852
11853 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11854 msgid "List information about block devices.\n"
11855 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11856
11857 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11858 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11859 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11860
11861 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11862 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11863 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11864
11865 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11866 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11867 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11868
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11870 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11871 msgstr ""
11872 " -I, --include <seznam>\n"
11873 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11876 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11877 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11880 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11881 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11884 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11885 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11888 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11889 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11892 #, fuzzy
11893 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11894 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11895 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11898 #, fuzzy
11899 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11900 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11901 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11902
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11904 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11905 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11908 msgid " -a, --all print all devices\n"
11909 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11912 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11913 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11916 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11917 msgstr ""
11918 " -e, --exclude <seznam>\n"
11919 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11920
11921 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11922 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11923 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11924
11925 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11926 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11927 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11928
11929 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11930 msgid " -l, --list use list format output\n"
11931 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11932
11933 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11934 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11935 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11938 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11939 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11942 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11943 msgstr ""
11944 " -o, --output <seznam>\n"
11945 " zobrazí zadané sloupce\n"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11948 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11949 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11952 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11953 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11954
11955 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11956 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11957 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11960 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11961 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11962
11963 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11964 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11965 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11966
11967 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11968 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11969 msgstr ""
11970 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11971 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11972
11973 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11974 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11975 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11976
11977 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11978 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11979 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11980
11981 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11982 #, c-format
11983 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11984 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11985
11986 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11987 msgid "invalid output width number argument"
11988 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11989
11990 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11991 msgid "failed to allocate device tree"
11992 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:125
11995 msgid "class of anonymous inode"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:128
11999 msgid "association between file and process"
12000 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:131
12003 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12004 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:134
12007 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12008 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:137
12011 msgid "command of the process opening the file"
12012 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:140
12015 msgid "reachability from the file system"
12016 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:143
12019 msgid "ID of device containing file"
12020 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:146
12023 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12024 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
12025
12026 #: misc-utils/lsfd.c:149
12027 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: misc-utils/lsfd.c:152
12031 msgid "flags specified when opening the file"
12032 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:155
12035 msgid "file descriptor for the file"
12036 msgstr "deskriptor souboru"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:158
12039 msgid "user ID number of the file's owner"
12040 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12043 msgid "inode number"
12044 msgstr "číslo i-uzlu"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:164
12047 msgid "local IP address"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:167
12051 msgid "remote IP address"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:170
12055 msgid "local IPv6 address"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:173
12059 msgid "remote IPv6 address"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: misc-utils/lsfd.c:176
12063 #, fuzzy
12064 #| msgid "name of the file"
12065 msgid "name of the file (raw)"
12066 msgstr "název souboru"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:179
12069 msgid "opened by a kernel thread"
12070 msgstr "otevřené vláknem jádra"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd.c:182
12073 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12074 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:185
12077 msgid "length of file mapping (in page)"
12078 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:188
12081 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12082 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:191
12085 msgid "mount id"
12086 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd.c:194
12089 msgid "access mode (rwx)"
12090 msgstr "přístupová práva (rwx)"
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:197
12093 #, fuzzy
12094 #| msgid "name of the file"
12095 msgid "name of the file (cooked)"
12096 msgstr "název souboru"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:200
12099 msgid "netlink multicast groups"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: misc-utils/lsfd.c:203
12103 msgid "netlink local port id"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:206
12107 msgid "netlink protocol"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:209
12111 msgid "link count"
12112 msgstr "počet odkazů"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:212
12115 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: misc-utils/lsfd.c:215
12119 #, fuzzy
12120 #| msgid "path to the namespace"
12121 msgid "type of the namespace"
12122 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:218
12125 msgid "owner of the file"
12126 msgstr "vlastník souboru"
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:221
12129 msgid "net interface associated with the packet socket"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:224
12133 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: misc-utils/lsfd.c:227
12137 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12138 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
12139
12140 #: misc-utils/lsfd.c:230
12141 msgid "PID of the process opening the file"
12142 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:233
12145 #, fuzzy
12146 #| msgid "command of the process opening the file"
12147 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12148 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:236
12151 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: misc-utils/lsfd.c:239
12155 #, fuzzy
12156 #| msgid "PID of the process opening the file"
12157 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12158 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:242
12161 msgid "ICMP echo request ID"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:245
12165 msgid "file position"
12166 msgstr "pozice v souboru"
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:248
12169 #, fuzzy
12170 #| msgid "user ID number of the process"
12171 msgid "protocol number of the raw socket"
12172 msgstr "ID uživatele procesu"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:251
12175 msgid "device ID (if special file)"
12176 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:254
12179 msgid "file size"
12180 msgstr "velikost souboru"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:257
12183 msgid "listening socket"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:260
12187 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:263
12191 msgid "protocol name"
12192 msgstr "název protokolu"
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:266
12195 msgid "State of socket"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: misc-utils/lsfd.c:269
12199 #, fuzzy
12200 #| msgid "socket"
12201 msgid "Type of socket"
12202 msgstr "socket"
12203
12204 #: misc-utils/lsfd.c:272
12205 msgid "file system, partition, or device containing file"
12206 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
12207
12208 #: misc-utils/lsfd.c:275
12209 #, fuzzy
12210 #| msgid "file type"
12211 msgid "file type (raw)"
12212 msgstr "druh souboru"
12213
12214 #: misc-utils/lsfd.c:278
12215 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: misc-utils/lsfd.c:281
12219 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:284
12223 #, fuzzy
12224 #| msgid "logical CPU number"
12225 msgid "local TCP port"
12226 msgstr "číslo logického CPU"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:287
12229 msgid "remote TCP port"
12230 msgstr ""
12231
12232 #: misc-utils/lsfd.c:290
12233 msgid "thread ID of the process opening the file"
12234 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
12235
12236 #: misc-utils/lsfd.c:293
12237 #, fuzzy
12238 #| msgid "file type"
12239 msgid "file type (cooked)"
12240 msgstr "druh souboru"
12241
12242 #: misc-utils/lsfd.c:296
12243 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:299
12247 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:302
12251 msgid "local UDP port"
12252 msgstr ""
12253
12254 #: misc-utils/lsfd.c:305
12255 msgid "remote UDP port"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: misc-utils/lsfd.c:308
12259 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: misc-utils/lsfd.c:311
12263 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: misc-utils/lsfd.c:314
12267 msgid "local UDPLite port"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:317
12271 msgid "remote UDPLite port"
12272 msgstr ""
12273
12274 #: misc-utils/lsfd.c:320
12275 msgid "user ID number of the process"
12276 msgstr "ID uživatele procesu"
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:323
12279 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12280 msgstr ""
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:326
12283 msgid "user of the process"
12284 msgstr "uživatel procesu"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12287 msgid "processes"
12288 msgstr "procesy"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:374
12291 msgid "root owned processes"
12292 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:378
12295 msgid "kernel threads"
12296 msgstr "vlákna jádra"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd.c:382
12299 msgid "open files"
12300 msgstr "otevřené soubory"
12301
12302 #: misc-utils/lsfd.c:386
12303 msgid "RO open files"
12304 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
12305
12306 #: misc-utils/lsfd.c:390
12307 msgid "WO open files"
12308 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:394
12311 msgid "shared mappings"
12312 msgstr "sdílená mapování"
12313
12314 #: misc-utils/lsfd.c:398
12315 msgid "RO shared mappings"
12316 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:402
12319 msgid "WO shared mappings"
12320 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:406
12323 msgid "regular files"
12324 msgstr "běžné soubory"
12325
12326 #: misc-utils/lsfd.c:410
12327 msgid "directories"
12328 msgstr "adresáře"
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:414
12331 msgid "sockets"
12332 msgstr "sockety"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:418
12335 msgid "fifos/pipes"
12336 msgstr "roury"
12337
12338 #: misc-utils/lsfd.c:422
12339 msgid "character devices"
12340 msgstr "znaková zařízení"
12341
12342 #: misc-utils/lsfd.c:426
12343 msgid "block devices"
12344 msgstr "bloková zařízení"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:430
12347 msgid "unknown types"
12348 msgstr "neznámé druhy"
12349
12350 #: misc-utils/lsfd.c:526
12351 msgid "too many columns are added via filter expression"
12352 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
12353
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12355 msgid "failed to allocate an idcache"
12356 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
12357
12358 # Unknown command
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12360 msgid "(unknown)"
12361 msgstr "(neznámý)"
12362
12363 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12364 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12365 msgid "failed to allocate memory"
12366 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12367
12368 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12369 #, c-format
12370 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12371 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
12372
12373 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12374 #, c-format
12375 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12376 msgstr "smetí na konci PID: %s"
12377
12378 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12379 #, c-format
12380 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12381 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
12382
12383 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12384 msgid "failed to alloc procfs handler"
12385 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
12386
12387 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12388 msgid "failed to open /proc"
12389 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
12390
12391 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12392 #, fuzzy
12393 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12394 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12395 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
12396
12397 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12398 #, fuzzy
12399 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12400 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12401 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
12402
12403 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12404 #, fuzzy
12405 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12406 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12407 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
12408
12409 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12410 #, fuzzy
12411 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12412 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12413 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
12414
12415 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12416 #, fuzzy
12417 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12418 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12419 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12422 #, fuzzy
12423 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12424 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12425 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
12426
12427 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12428 #, fuzzy
12429 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12430 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12431 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
12432
12433 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12434 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12435 msgstr ""
12436
12437 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12438 #, fuzzy
12439 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12440 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12441 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
12442
12443 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12444 #, fuzzy
12445 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12446 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12447 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
12448
12449 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12450 #, fuzzy
12451 #| msgid ""
12452 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12453 #| " define custom counter for --summary output\n"
12454 msgid ""
12455 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12456 " define custom counter for --summary output\n"
12457 msgstr ""
12458 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
12459 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
12460
12461 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12462 #, fuzzy
12463 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12464 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12465 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
12466
12467 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12468 #, fuzzy
12469 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12470 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12471 msgstr ""
12472 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append [připojit]\n"
12473 " nebo never [nikdy]\n"
12474
12475 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12476 #, c-format
12477 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12478 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
12479
12480 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12481 #, c-format
12482 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12483 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
12484
12485 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12486 #, c-format
12487 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12488 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
12489
12490 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12491 #, c-format
12492 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12493 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
12494
12495 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12496 msgid "failed in making filter for a counter: "
12497 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
12498
12499 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12500 msgid "failed to allocate summary table"
12501 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
12502
12503 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12504 msgid "VALUE"
12505 msgstr "HODNOTA"
12506
12507 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12508 msgid "failed to allocate summary column"
12509 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
12510
12511 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12512 msgid "COUNTER"
12513 msgstr "POČÍTADLO"
12514
12515 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12516 msgid "failed to add summary data"
12517 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12518
12519 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12520 #, fuzzy, c-format
12521 #| msgid "unknown argument: %s"
12522 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12523 msgstr "neznámý argument: %s"
12524
12525 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12526 msgid "unsupported --summary argument"
12527 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12528
12529 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12530 msgid "failed to allocate UID cache"
12531 msgstr "alokace keš UID selhala"
12532
12533 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12534 #, c-format
12535 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12536 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12537
12538 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12539 #, c-format
12540 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12541 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12542
12543 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12544 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12545 #, c-format
12546 msgid "error: unexpected character %c after ="
12547 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12548
12549 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12550 #, c-format
12551 msgid "error: failed to convert input to number"
12552 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12553
12554 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12555 #, c-format
12556 msgid "error: unexpected character %c"
12557 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12558
12559 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12560 #, c-format
12561 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12562 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12563
12564 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12565 #, c-format
12566 msgid "error: empty left side expression: %s"
12567 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12568
12569 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12570 #, c-format
12571 msgid "error: no such column: %s"
12572 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12573
12574 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12575 #, c-format
12576 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12577 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12578
12579 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12580 #, c-format
12581 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12582 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12583
12584 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12585 #, c-format
12586 msgid "error: empty right side expression: %s"
12587 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12588
12589 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12590 #, fuzzy
12591 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12592 msgid "error: empty filter expression"
12593 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12594
12595 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12596 #, c-format
12597 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12598 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12599
12600 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12601 #, c-format
12602 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12603 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12604
12605 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12606 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12607 #, c-format
12608 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12609 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12610
12611 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12612 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12613 #, c-format
12614 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12615 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12616
12617 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12618 #, c-format
12619 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12620 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12621
12622 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12623 #, c-format
12624 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12625 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12626
12627 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12628 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12629 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12630
12631 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12632 #, c-format
12633 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12634 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12635
12636 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12637 #, c-format
12638 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12639 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12640
12641 #: misc-utils/lsfd.h:232
12642 msgid "failed to allocate memory for string"
12643 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
12644
12645 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12646 #, fuzzy
12647 #| msgid "failed to allocate output column"
12648 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12649 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
12650
12651 #: misc-utils/lslocks.c:75
12652 msgid "command of the process holding the lock"
12653 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12654
12655 #: misc-utils/lslocks.c:76
12656 msgid "PID of the process holding the lock"
12657 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12658
12659 #: misc-utils/lslocks.c:77
12660 msgid "kind of lock"
12661 msgstr "druh zámku"
12662
12663 #: misc-utils/lslocks.c:78
12664 msgid "size of the lock"
12665 msgstr "velikost zámku"
12666
12667 #: misc-utils/lslocks.c:81
12668 msgid "lock access mode"
12669 msgstr "přístupový režim k zámku"
12670
12671 #: misc-utils/lslocks.c:82
12672 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12673 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12674
12675 #: misc-utils/lslocks.c:83
12676 msgid "relative byte offset of the lock"
12677 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12678
12679 #: misc-utils/lslocks.c:84
12680 msgid "ending offset of the lock"
12681 msgstr "poloha konce zámku"
12682
12683 #: misc-utils/lslocks.c:85
12684 msgid "path of the locked file"
12685 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12686
12687 #: misc-utils/lslocks.c:86
12688 msgid "PID of the process blocking the lock"
12689 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12690
12691 #: misc-utils/lslocks.c:234
12692 #, c-format
12693 msgid "failed to parse '%s'"
12694 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12695
12696 #: misc-utils/lslocks.c:266
12697 msgid "failed to parse ID"
12698 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12699
12700 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12701 #: sys-utils/nsenter.c:299
12702 msgid "failed to parse pid"
12703 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12704
12705 #: misc-utils/lslocks.c:294
12706 msgid "(undefined)"
12707 msgstr "(nedefinováno)"
12708
12709 #: misc-utils/lslocks.c:303
12710 msgid "failed to parse start"
12711 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12712
12713 #: misc-utils/lslocks.c:310
12714 msgid "failed to parse end"
12715 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12716
12717 #: misc-utils/lslocks.c:548
12718 msgid "List local system locks.\n"
12719 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12720
12721 #: misc-utils/lslocks.c:551
12722 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12723 msgstr ""
12724 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12725 " pro člověka\n"
12726
12727 #: misc-utils/lslocks.c:553
12728 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12729 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12730
12731 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12732 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12733 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12734
12735 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12736 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12737 msgstr ""
12738 " -o, --output <seznam>\n"
12739 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12740
12741 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12742 msgid " --output-all output all columns\n"
12743 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12744
12745 #: misc-utils/lslocks.c:557
12746 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12747 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12748
12749 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12750 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12751 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12752
12753 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12754 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12755 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12756 msgid "invalid PID argument"
12757 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12758
12759 #: misc-utils/mcookie.c:86
12760 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12761 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12762
12763 #: misc-utils/mcookie.c:89
12764 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12765 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12766
12767 #: misc-utils/mcookie.c:90
12768 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12769 msgstr ""
12770 " -m, --max-size <číslo>\n"
12771 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12772
12773 #: misc-utils/mcookie.c:91
12774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12775 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12776
12777 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12778 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12779 msgid "<num>"
12780 msgstr "<číslo>"
12781
12782 #: misc-utils/mcookie.c:124
12783 #, c-format
12784 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12785 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12786 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12787 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12788 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12789
12790 #: misc-utils/mcookie.c:129
12791 #, c-format
12792 msgid "closing %s failed"
12793 msgstr "uzavření %s selhalo"
12794
12795 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12796 #: text-utils/hexdump.c:124
12797 msgid "failed to parse length"
12798 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12799
12800 #: misc-utils/mcookie.c:181
12801 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12802 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12803
12804 #: misc-utils/mcookie.c:190
12805 #, c-format
12806 msgid "Got %d byte from %s\n"
12807 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12808 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12809 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12810 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12811
12812 #: misc-utils/namei.c:101
12813 #, c-format
12814 msgid "failed to read symlink: %s"
12815 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12816
12817 #: misc-utils/namei.c:359
12818 #, c-format
12819 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12820 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12821
12822 #: misc-utils/namei.c:362
12823 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12824 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12825
12826 #: misc-utils/namei.c:366
12827 msgid ""
12828 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12829 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12830 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12831 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12832 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12833 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12834 msgstr ""
12835 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12836 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12837 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12838 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12839 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12840 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12841
12842 #: misc-utils/namei.c:373
12843 #, fuzzy
12844 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12845 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12846 msgstr ""
12847 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
12848 " v odpovídajících souborových systémech\n"
12849
12850 #: misc-utils/namei.c:449
12851 msgid "pathname argument is missing"
12852 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12853
12854 #: misc-utils/namei.c:458
12855 msgid "failed to allocate GID cache"
12856 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12857
12858 #: misc-utils/namei.c:480
12859 #, c-format
12860 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12861 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12862
12863 #: misc-utils/pipesz.c:65
12864 #, fuzzy, c-format
12865 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
12866 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12867 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
12868
12869 #: misc-utils/pipesz.c:66
12870 #, fuzzy, c-format
12871 #| msgid " %s [options]\n"
12872 msgid " %s [options] --get\n"
12873 msgstr " %s [přepínač]\n"
12874
12875 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12876 #: misc-utils/pipesz.c:70
12877 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12878 msgstr ""
12879
12880 #: misc-utils/pipesz.c:73
12881 #, fuzzy
12882 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12883 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12884 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
12885
12886 #: misc-utils/pipesz.c:76
12887 #, fuzzy, c-format
12888 #| msgid ""
12889 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12890 #| " the default is %s\n"
12891 msgid ""
12892 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12893 " size defaults to %s\n"
12894 msgstr ""
12895 " -A, --adjfile <soubor>\n"
12896 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
12897 " (výchozí je %s)\n"
12898
12899 #: misc-utils/pipesz.c:81
12900 #, fuzzy
12901 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12902 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12903 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12904
12905 #: misc-utils/pipesz.c:82
12906 #, fuzzy
12907 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12908 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12909 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
12910
12911 #: misc-utils/pipesz.c:83
12912 #, fuzzy
12913 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12914 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12915 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12916
12917 #: misc-utils/pipesz.c:84
12918 #, fuzzy
12919 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12920 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12921 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
12922
12923 #: misc-utils/pipesz.c:85
12924 #, fuzzy
12925 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12926 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12927 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
12928
12929 #: misc-utils/pipesz.c:88
12930 #, fuzzy
12931 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12932 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12933 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
12934
12935 #: misc-utils/pipesz.c:89
12936 #, fuzzy
12937 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12938 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12939 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
12940
12941 #: misc-utils/pipesz.c:90
12942 #, fuzzy
12943 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12944 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12945 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12946
12947 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12948 #: misc-utils/pipesz.c:111
12949 #, fuzzy, c-format
12950 #| msgid "cannot get size of %s"
12951 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12952 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
12953
12954 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12955 #: misc-utils/pipesz.c:131
12956 #, fuzzy, c-format
12957 #| msgid "cannot get size of %s"
12958 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12959 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
12960
12961 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12962 #: misc-utils/pipesz.c:134
12963 #, c-format
12964 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12965 msgstr ""
12966
12967 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12968 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12969 #, fuzzy, c-format
12970 #| msgid "cannot update %s"
12971 msgid "cannot parse %s"
12972 msgstr "%s nelze aktualizovat"
12973
12974 #: misc-utils/pipesz.c:288
12975 msgid "cannot specify a command with --get"
12976 msgstr ""
12977
12978 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12979 #: misc-utils/pipesz.c:294
12980 msgid "pipe"
12981 msgstr ""
12982
12983 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12984 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12985 msgid "size"
12986 msgstr "velikost"
12987
12988 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12989 #: misc-utils/pipesz.c:298
12990 #, fuzzy
12991 #| msgid ", ready"
12992 msgid "unread"
12993 msgstr ", připravena"
12994
12995 #: misc-utils/pipesz.c:311
12996 #, fuzzy
12997 #| msgid "mount: type specified twice"
12998 msgid "using last specified size"
12999 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
13000
13001 #: misc-utils/rename.c:117
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13004 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
13005
13006 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13007 #, c-format
13008 msgid "%s: not accessible"
13009 msgstr "%s: není přístupný"
13010
13011 #: misc-utils/rename.c:168
13012 #, c-format
13013 msgid "%s: not a symbolic link"
13014 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
13015
13016 #: misc-utils/rename.c:175
13017 #, c-format
13018 msgid "%s: readlink failed"
13019 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
13020
13021 #: misc-utils/rename.c:191
13022 #, c-format
13023 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13024 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
13025
13026 #: misc-utils/rename.c:197
13027 #, c-format
13028 msgid "%s: unlink failed"
13029 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
13030
13031 #: misc-utils/rename.c:201
13032 #, c-format
13033 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13034 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
13035
13036 #: misc-utils/rename.c:240
13037 #, c-format
13038 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13039 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
13040
13041 #: misc-utils/rename.c:244
13042 #, c-format
13043 msgid "%s: rename to %s failed"
13044 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
13045
13046 #: misc-utils/rename.c:258
13047 #, c-format
13048 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13049 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
13050
13051 #: misc-utils/rename.c:262
13052 msgid "Rename files.\n"
13053 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
13054
13055 #: misc-utils/rename.c:265
13056 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13057 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
13058
13059 #: misc-utils/rename.c:266
13060 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13061 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
13062
13063 #: misc-utils/rename.c:267
13064 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13065 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
13066
13067 #: misc-utils/rename.c:268
13068 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13069 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
13070
13071 #: misc-utils/rename.c:269
13072 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13073 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
13074
13075 #: misc-utils/rename.c:270
13076 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13077 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
13078
13079 #: misc-utils/rename.c:271
13080 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13081 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
13082
13083 #: misc-utils/rename.c:361
13084 msgid "failed to get terminal attributes"
13085 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
13086
13087 #: misc-utils/uuidd.c:99
13088 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13089 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
13090
13091 #: misc-utils/uuidd.c:101
13092 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13093 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
13094
13095 #: misc-utils/uuidd.c:102
13096 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13097 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
13098
13099 #: misc-utils/uuidd.c:103
13100 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13101 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
13102
13103 #: misc-utils/uuidd.c:104
13104 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13105 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
13106
13107 #: misc-utils/uuidd.c:105
13108 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13109 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
13110
13111 #: misc-utils/uuidd.c:106
13112 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13113 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
13114
13115 #: misc-utils/uuidd.c:107
13116 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13117 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
13118
13119 #: misc-utils/uuidd.c:108
13120 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13121 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
13122
13123 #: misc-utils/uuidd.c:109
13124 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13125 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
13126
13127 #: misc-utils/uuidd.c:110
13128 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13129 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
13130
13131 #: misc-utils/uuidd.c:111
13132 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: misc-utils/uuidd.c:112
13136 #, fuzzy
13137 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13138 msgid " activate continuous clock handling\n"
13139 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13140
13141 #: misc-utils/uuidd.c:113
13142 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13143 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
13144
13145 #: misc-utils/uuidd.c:114
13146 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13147 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
13148
13149 #: misc-utils/uuidd.c:146
13150 msgid "bad arguments"
13151 msgstr "chybné argumenty"
13152
13153 #: misc-utils/uuidd.c:153
13154 msgid "socket"
13155 msgstr "socket"
13156
13157 #: misc-utils/uuidd.c:164
13158 msgid "connect"
13159 msgstr "připojování"
13160
13161 #: misc-utils/uuidd.c:184
13162 msgid "write"
13163 msgstr "zápis"
13164
13165 #: misc-utils/uuidd.c:192
13166 msgid "read count"
13167 msgstr "načtení počtu"
13168
13169 #: misc-utils/uuidd.c:198
13170 msgid "bad response length"
13171 msgstr "chybná délka odpovědi"
13172
13173 #: misc-utils/uuidd.c:249
13174 #, c-format
13175 msgid "cannot lock %s"
13176 msgstr "%s nelze zamknout"
13177
13178 #: misc-utils/uuidd.c:274
13179 msgid "couldn't create unix stream socket"
13180 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
13181
13182 #: misc-utils/uuidd.c:299
13183 #, c-format
13184 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13185 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
13186
13187 #: misc-utils/uuidd.c:326
13188 msgid "receiving signal failed"
13189 msgstr "příjem signálu selhalo"
13190
13191 #: misc-utils/uuidd.c:341
13192 msgid "timed out"
13193 msgstr "vypršel čas"
13194
13195 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13196 msgid "cannot set up timer"
13197 msgstr "časovač nelze nastavit"
13198
13199 #: misc-utils/uuidd.c:385
13200 #, c-format
13201 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13202 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
13203
13204 #: misc-utils/uuidd.c:394
13205 #, c-format
13206 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13207 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
13208
13209 #: misc-utils/uuidd.c:404
13210 #, c-format
13211 msgid "could not truncate file: %s"
13212 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
13213
13214 #: misc-utils/uuidd.c:418
13215 msgid "sd_listen_fds() failed"
13216 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
13217
13218 #: misc-utils/uuidd.c:421
13219 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13220 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
13221
13222 #: misc-utils/uuidd.c:424
13223 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13224 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
13225
13226 #: misc-utils/uuidd.c:450
13227 #, c-format
13228 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13229 msgstr ""
13230
13231 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13232 msgid "poll failed"
13233 msgstr "volání poll() selhalo"
13234
13235 #: misc-utils/uuidd.c:466
13236 #, c-format
13237 msgid "timeout [%d sec]\n"
13238 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
13239
13240 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13241 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13242 #: text-utils/column.c:646
13243 msgid "read failed"
13244 msgstr "volání read selhalo"
13245
13246 #: misc-utils/uuidd.c:485
13247 #, c-format
13248 msgid "error reading from client, len = %d"
13249 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
13250
13251 #: misc-utils/uuidd.c:494
13252 #, c-format
13253 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13254 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
13255
13256 #: misc-utils/uuidd.c:497
13257 #, c-format
13258 msgid "operation %d\n"
13259 msgstr "operace %d\n"
13260
13261 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13262 msgid "failed to open/lock clock counter"
13263 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
13264
13265 #: misc-utils/uuidd.c:515
13266 #, c-format
13267 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13268 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
13269
13270 #: misc-utils/uuidd.c:525
13271 #, c-format
13272 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13273 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
13274
13275 #: misc-utils/uuidd.c:536
13276 #, c-format
13277 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13278 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13279 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13280 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13281 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
13282
13283 #: misc-utils/uuidd.c:557
13284 #, c-format
13285 msgid "Generated %d UUID:\n"
13286 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13287 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13288 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
13289 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13290
13291 #: misc-utils/uuidd.c:569
13292 #, c-format
13293 msgid "Invalid operation %d\n"
13294 msgstr "Neplatná operace %d\n"
13295
13296 #: misc-utils/uuidd.c:581
13297 #, c-format
13298 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13299 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
13300
13301 #: misc-utils/uuidd.c:601
13302 #, fuzzy
13303 #| msgid "failed to parse column"
13304 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13305 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
13306
13307 #: misc-utils/uuidd.c:652
13308 msgid "failed to parse --uuids"
13309 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
13310
13311 #: misc-utils/uuidd.c:669
13312 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13313 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
13314
13315 #: misc-utils/uuidd.c:688
13316 msgid "failed to parse --timeout"
13317 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
13318
13319 #: misc-utils/uuidd.c:729
13320 #, c-format
13321 msgid "socket name too long: %s"
13322 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
13323
13324 #: misc-utils/uuidd.c:736
13325 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13326 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
13327
13328 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13329 #, c-format
13330 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13331 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
13332
13333 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13334 msgid "unexpected error"
13335 msgstr "neočekávaná chyba"
13336
13337 #: misc-utils/uuidd.c:756
13338 #, c-format
13339 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13340 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13341 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
13342 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
13343 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
13344
13345 #: misc-utils/uuidd.c:762
13346 #, c-format
13347 msgid "List of UUIDs:\n"
13348 msgstr "Seznam UUID:\n"
13349
13350 #: misc-utils/uuidd.c:804
13351 #, c-format
13352 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13353 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
13354
13355 #: misc-utils/uuidd.c:809
13356 #, c-format
13357 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13358 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
13359
13360 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13361 msgid "Create a new UUID value.\n"
13362 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
13363
13364 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13365 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13366 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
13367
13368 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13369 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13370 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
13371
13372 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13373 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13374 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
13375
13376 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13377 #, c-format
13378 msgid " available namespaces: %s\n"
13379 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
13380
13381 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13382 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13383 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
13384
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13386 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13387 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
13388
13389 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13390 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13391 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
13392
13393 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13394 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13395 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13396
13397 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13398 msgid "not a valid hex string"
13399 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
13400
13401 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13402 msgid "--namespace requires --name argument"
13403 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
13404
13405 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13406 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13407 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
13408
13409 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13410 msgid "--name requires --namespace argument"
13411 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
13412
13413 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13414 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13415 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
13416
13417 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13418 #, c-format
13419 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13420 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
13421
13422 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13423 #, c-format
13424 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13425 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
13426
13427 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13428 msgid "unique identifier"
13429 msgstr "jedinečný identifikátor"
13430
13431 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13432 msgid "variant name"
13433 msgstr "název varianty"
13434
13435 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13436 msgid "type name"
13437 msgstr "název typu"
13438
13439 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13440 msgid "timestamp"
13441 msgstr "časový údaj"
13442
13443 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13444 #, c-format
13445 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13446 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
13447
13448 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13449 msgid " -J, --json use JSON output format"
13450 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13451
13452 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13453 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13454 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
13455
13456 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13457 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13458 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
13459
13460 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13461 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13462 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
13463
13464 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13466 msgid "invalid"
13467 msgstr "neplatné"
13468
13469 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13470 msgid "other"
13471 msgstr "jiné"
13472
13473 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13474 msgid "nil"
13475 msgstr "prázdné"
13476
13477 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13478 msgid "time-based"
13479 msgstr "založené na čase"
13480
13481 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13482 msgid "name-based"
13483 msgstr "založené na názvu"
13484
13485 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13486 msgid "random"
13487 msgstr "náhodné"
13488
13489 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13490 msgid "sha1-based"
13491 msgstr "založené na SHA1"
13492
13493 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13494 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13495 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13496 msgid "failed to initialize output column"
13497 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
13498
13499 #: misc-utils/waitpid.c:70
13500 #, c-format
13501 msgid "PID %d has exited, skipping"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: misc-utils/waitpid.c:73
13505 #, fuzzy, c-format
13506 #| msgid "could not open '%s'"
13507 msgid "could not open pid %u"
13508 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
13509
13510 # FIXME: A typo
13511 #: misc-utils/waitpid.c:92
13512 #, fuzzy
13513 #| msgid "cannot not create timerfd"
13514 msgid "could not create timerfd"
13515 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
13516
13517 #: misc-utils/waitpid.c:95
13518 #, fuzzy
13519 #| msgid "cannot set timerfd"
13520 msgid "could not set timer"
13521 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
13522
13523 # FIXME: A typo
13524 #: misc-utils/waitpid.c:111
13525 #, fuzzy
13526 #| msgid "cannot not create timerfd"
13527 msgid "could not add timerfd"
13528 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
13529
13530 #: misc-utils/waitpid.c:121
13531 #, fuzzy
13532 #| msgid "could not read: %s"
13533 msgid "could not add listener"
13534 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
13535
13536 #: misc-utils/waitpid.c:139
13537 #, fuzzy
13538 #| msgid "failure forking"
13539 msgid "failure during wait"
13540 msgstr "volání fork selhalo"
13541
13542 #: misc-utils/waitpid.c:143
13543 #, c-format
13544 msgid "Timeout expired\n"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: misc-utils/waitpid.c:147
13548 #, c-format
13549 msgid "PID %d finished\n"
13550 msgstr ""
13551
13552 #: misc-utils/waitpid.c:160
13553 #, fuzzy, c-format
13554 #| msgid " %s [options] file...\n"
13555 msgid " %s [options] pid...\n"
13556 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
13557
13558 #: misc-utils/waitpid.c:163
13559 #, fuzzy
13560 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13561 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13562 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
13563
13564 #: misc-utils/waitpid.c:164
13565 #, fuzzy
13566 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13567 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13568 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
13569
13570 #: misc-utils/waitpid.c:165
13571 #, fuzzy
13572 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13573 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13574 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
13575
13576 #: misc-utils/waitpid.c:166
13577 #, fuzzy
13578 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13579 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13580 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13581
13582 #: misc-utils/waitpid.c:204
13583 #, fuzzy
13584 #| msgid "failed to parse --timeout"
13585 msgid "Could not parse timeout"
13586 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
13587
13588 #: misc-utils/waitpid.c:210
13589 #, fuzzy
13590 #| msgid "invalid block-count"
13591 msgid "Invalid count"
13592 msgstr "neplatný počet bloků"
13593
13594 #: misc-utils/waitpid.c:237
13595 #, fuzzy
13596 #| msgid "no file specified"
13597 msgid "no PIDs specified"
13598 msgstr "nezadán žádný soubor"
13599
13600 #: misc-utils/waitpid.c:241
13601 #, c-format
13602 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13603 msgstr ""
13604
13605 #: misc-utils/waitpid.c:249
13606 #, fuzzy
13607 #| msgid "could not read: %s"
13608 msgid "could not create epoll"
13609 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
13610
13611 #: misc-utils/whereis.c:205
13612 #, c-format
13613 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13614 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
13615
13616 #: misc-utils/whereis.c:208
13617 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13618 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
13619
13620 #: misc-utils/whereis.c:211
13621 msgid " -b search only for binaries\n"
13622 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
13623
13624 #: misc-utils/whereis.c:212
13625 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13626 msgstr ""
13627 " -B <adresáře>\n"
13628 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
13629
13630 #: misc-utils/whereis.c:213
13631 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13632 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
13633
13634 #: misc-utils/whereis.c:214
13635 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13636 msgstr ""
13637 " -M <adresáře>\n"
13638 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
13639
13640 #: misc-utils/whereis.c:215
13641 msgid " -s search only for sources\n"
13642 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
13643
13644 #: misc-utils/whereis.c:216
13645 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13646 msgstr ""
13647 " -S <adresáře>\n"
13648 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
13649
13650 #: misc-utils/whereis.c:217
13651 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13652 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
13653
13654 #: misc-utils/whereis.c:218
13655 msgid " -u search for unusual entries\n"
13656 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
13657
13658 #: misc-utils/whereis.c:219
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13661 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13662 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13663
13664 #: misc-utils/whereis.c:220
13665 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13666 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
13667
13668 #: misc-utils/whereis.c:670
13669 msgid "option -f is missing"
13670 msgstr "chybí přepínač -f"
13671
13672 #: misc-utils/wipefs.c:109
13673 msgid "partition/filesystem UUID"
13674 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
13675
13676 #: misc-utils/wipefs.c:111
13677 msgid "magic string length"
13678 msgstr "délka magického řetězce"
13679
13680 #: misc-utils/wipefs.c:112
13681 msgid "superblok type"
13682 msgstr "druh superbloku"
13683
13684 #: misc-utils/wipefs.c:113
13685 msgid "magic string offset"
13686 msgstr "umístění magického řetězce"
13687
13688 #: misc-utils/wipefs.c:114
13689 msgid "type description"
13690 msgstr "popis druhu"
13691
13692 #: misc-utils/wipefs.c:115
13693 msgid "block device name"
13694 msgstr "název blokového zařízení"
13695
13696 #: misc-utils/wipefs.c:310
13697 msgid "partition-table"
13698 msgstr "tabulka rozdělení disku"
13699
13700 #: misc-utils/wipefs.c:401
13701 #, c-format
13702 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13703 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
13704
13705 #: misc-utils/wipefs.c:452
13706 #, c-format
13707 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13708 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
13709
13710 #: misc-utils/wipefs.c:458
13711 #, c-format
13712 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13713 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13714 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
13715 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
13716 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
13717
13718 #: misc-utils/wipefs.c:487
13719 #, c-format
13720 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13721 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
13722
13723 #: misc-utils/wipefs.c:513
13724 #, c-format
13725 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13726 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
13727
13728 #: misc-utils/wipefs.c:542
13729 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13730 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
13731
13732 #: misc-utils/wipefs.c:560
13733 #, c-format
13734 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13735 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
13736
13737 #: misc-utils/wipefs.c:589
13738 #, c-format
13739 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13740 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
13741
13742 #: misc-utils/wipefs.c:594
13743 msgid "Use the --force option to force erase."
13744 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
13745
13746 #: misc-utils/wipefs.c:597
13747 #, fuzzy, c-format
13748 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
13749 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13750 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
13751
13752 #: misc-utils/wipefs.c:636
13753 msgid "Wipe signatures from a device."
13754 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
13755
13756 #: misc-utils/wipefs.c:639
13757 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13758 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
13759
13760 #: misc-utils/wipefs.c:640
13761 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13762 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
13763
13764 #: misc-utils/wipefs.c:641
13765 msgid " -f, --force force erasure"
13766 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
13767
13768 #: misc-utils/wipefs.c:642
13769 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13770 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
13771
13772 #: misc-utils/wipefs.c:643
13773 msgid " -J, --json use JSON output format"
13774 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13775
13776 #: misc-utils/wipefs.c:644
13777 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13778 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
13779
13780 #: misc-utils/wipefs.c:645
13781 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13782 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
13783
13784 #: misc-utils/wipefs.c:646
13785 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13786 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
13787
13788 #: misc-utils/wipefs.c:647
13789 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13790 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
13791
13792 #: misc-utils/wipefs.c:648
13793 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13794 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
13795
13796 #: misc-utils/wipefs.c:649
13797 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13798 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
13799
13800 #: misc-utils/wipefs.c:651
13801 #, c-format
13802 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13803 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
13804
13805 #: misc-utils/wipefs.c:770
13806 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13807 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
13808
13809 #: schedutils/chrt.c:60
13810 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13811 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
13812
13813 #: schedutils/chrt.c:62
13814 msgid ""
13815 "Set policy:\n"
13816 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13817 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13818 msgstr ""
13819 "Nastaví politiku:\n"
13820 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13821 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13822
13823 #: schedutils/chrt.c:66
13824 msgid ""
13825 "Get policy:\n"
13826 " chrt [options] -p <pid>\n"
13827 msgstr ""
13828 "Zjistí politiku:\n"
13829 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13830
13831 #: schedutils/chrt.c:70
13832 msgid "Policy options:\n"
13833 msgstr "Přepínače politik:\n"
13834
13835 #: schedutils/chrt.c:71
13836 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13837 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13838
13839 #: schedutils/chrt.c:72
13840 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13841 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13842
13843 #: schedutils/chrt.c:73
13844 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13845 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13846
13847 #: schedutils/chrt.c:74
13848 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13849 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13850
13851 #: schedutils/chrt.c:75
13852 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13853 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13854
13855 #: schedutils/chrt.c:76
13856 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13857 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13858
13859 #: schedutils/chrt.c:79
13860 msgid "Scheduling options:\n"
13861 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13862
13863 #: schedutils/chrt.c:80
13864 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13865 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13866
13867 #: schedutils/chrt.c:81
13868 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13869 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13870
13871 #: schedutils/chrt.c:82
13872 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13873 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13874
13875 #: schedutils/chrt.c:83
13876 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13877 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13878
13879 #: schedutils/chrt.c:86
13880 msgid "Other options:\n"
13881 msgstr "Další přepínače:\n"
13882
13883 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13884 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13885 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13886
13887 #: schedutils/chrt.c:88
13888 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13889 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13890
13891 #: schedutils/chrt.c:89
13892 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13893 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13894
13895 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13896 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13897 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13898
13899 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13900 #, c-format
13901 msgid "failed to get pid %d's policy"
13902 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13903
13904 #: schedutils/chrt.c:178
13905 #, c-format
13906 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13907 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13908
13909 #: schedutils/chrt.c:188
13910 #, c-format
13911 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13912 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13913
13914 #: schedutils/chrt.c:190
13915 #, c-format
13916 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13917 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13918
13919 #: schedutils/chrt.c:197
13920 #, c-format
13921 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13922 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13923
13924 #: schedutils/chrt.c:199
13925 #, c-format
13926 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13927 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13928
13929 #: schedutils/chrt.c:204
13930 #, c-format
13931 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13932 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13933
13934 #: schedutils/chrt.c:207
13935 #, c-format
13936 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13937 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13938
13939 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13940 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13941 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13942 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13943
13944 # First argument just completes literal policy name
13945 #: schedutils/chrt.c:257
13946 #, c-format
13947 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13948 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13949
13950 #: schedutils/chrt.c:260
13951 #, c-format
13952 msgid "%s not supported?\n"
13953 msgstr "%s není podporována?\n"
13954
13955 #: schedutils/chrt.c:335
13956 #, c-format
13957 msgid "failed to set tid %d's policy"
13958 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13959
13960 #: schedutils/chrt.c:342
13961 #, c-format
13962 msgid "failed to set pid %d's policy"
13963 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13964
13965 #: schedutils/chrt.c:422
13966 msgid "invalid runtime argument"
13967 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13968
13969 #: schedutils/chrt.c:425
13970 msgid "invalid period argument"
13971 msgstr "neplatný argument periody"
13972
13973 #: schedutils/chrt.c:428
13974 msgid "invalid deadline argument"
13975 msgstr "neplatný argument hranice"
13976
13977 #: schedutils/chrt.c:453
13978 msgid "invalid priority argument"
13979 msgstr "neplatný argument priority"
13980
13981 #: schedutils/chrt.c:457
13982 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13983 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13984
13985 #: schedutils/chrt.c:472
13986 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13987 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13988
13989 #: schedutils/chrt.c:479
13990 #, c-format
13991 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13992 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13993
13994 #: schedutils/ionice.c:78
13995 msgid "ioprio_get failed"
13996 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13997
13998 #: schedutils/ionice.c:87
13999 #, c-format
14000 msgid "%s: prio %lu\n"
14001 msgstr "%s: priorita %lu\n"
14002
14003 #: schedutils/ionice.c:100
14004 msgid "ioprio_set failed"
14005 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
14006
14007 #: schedutils/ionice.c:107
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14011 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14012 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14013 " %1$s [options] <command>\n"
14014 msgstr ""
14015 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
14016 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
14017 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
14018 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
14019
14020 #: schedutils/ionice.c:113
14021 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14022 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
14023
14024 #: schedutils/ionice.c:116
14025 msgid ""
14026 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14027 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14028 msgstr ""
14029 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
14030 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
14031 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
14032
14033 #: schedutils/ionice.c:118
14034 msgid ""
14035 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14036 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14037 msgstr ""
14038 " -n, --classdata <číslo>\n"
14039 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
14040 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
14041
14042 #: schedutils/ionice.c:120
14043 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14044 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
14045
14046 #: schedutils/ionice.c:121
14047 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14048 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
14049
14050 #: schedutils/ionice.c:122
14051 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14052 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
14053
14054 #: schedutils/ionice.c:123
14055 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14056 msgstr ""
14057 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
14058 " uživateli\n"
14059
14060 #: schedutils/ionice.c:159
14061 msgid "invalid class data argument"
14062 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
14063
14064 #: schedutils/ionice.c:165
14065 msgid "invalid class argument"
14066 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
14067
14068 #: schedutils/ionice.c:170
14069 #, c-format
14070 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14071 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
14072
14073 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14074 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14075 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
14076
14077 #: schedutils/ionice.c:187
14078 msgid "invalid PGID argument"
14079 msgstr "neplatný argument PGID"
14080
14081 #: schedutils/ionice.c:195
14082 msgid "invalid UID argument"
14083 msgstr "neplatný argument UID"
14084
14085 #: schedutils/ionice.c:214
14086 msgid "ignoring given class data for none class"
14087 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
14088
14089 #: schedutils/ionice.c:222
14090 msgid "ignoring given class data for idle class"
14091 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
14092
14093 #: schedutils/ionice.c:227
14094 #, c-format
14095 msgid "unknown prio class %d"
14096 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
14097
14098 #: schedutils/taskset.c:56
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14102 "\n"
14103 msgstr ""
14104 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
14105 "\n"
14106
14107 #: schedutils/taskset.c:60
14108 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14109 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
14110
14111 #: schedutils/taskset.c:64
14112 #, c-format
14113 msgid ""
14114 "Options:\n"
14115 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14116 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14117 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14118 msgstr ""
14119 "Přepínače:\n"
14120 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
14121 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
14122 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
14123
14124 #: schedutils/taskset.c:73
14125 #, c-format
14126 msgid ""
14127 "The default behavior is to run a new command:\n"
14128 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14129 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14130 " %1$s -p 700\n"
14131 "Or set it:\n"
14132 " %1$s -p 03 700\n"
14133 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14134 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14135 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14136 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14137 msgstr ""
14138 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
14139 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14140 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
14141 " %1$s -p 700\n"
14142 "Nebo ji lze nastavit:\n"
14143 " %1$s -p 03 700\n"
14144 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
14145 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14146 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
14147 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
14148
14149 #: schedutils/taskset.c:95
14150 #, c-format
14151 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14152 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
14153
14154 #: schedutils/taskset.c:96
14155 #, c-format
14156 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14157 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
14158
14159 #: schedutils/taskset.c:99
14160 #, c-format
14161 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14162 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
14163
14164 #: schedutils/taskset.c:100
14165 #, c-format
14166 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14167 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
14168
14169 #: schedutils/taskset.c:104
14170 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14171 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
14172
14173 #: schedutils/taskset.c:113
14174 #, c-format
14175 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14176 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
14177
14178 #: schedutils/taskset.c:114
14179 #, c-format
14180 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14181 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
14182
14183 #: schedutils/taskset.c:142
14184 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14188 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14189 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
14190
14191 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14192 #: sys-utils/irqtop.c:330
14193 msgid "cpuset_alloc failed"
14194 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
14195
14196 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14197 #, c-format
14198 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14199 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14200
14201 #: schedutils/taskset.c:245
14202 #, c-format
14203 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14204 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14205
14206 #: schedutils/uclampset.c:56
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 " %1$s [options]\n"
14210 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14211 msgstr ""
14212 " %1$s [přepínače]\n"
14213 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
14214
14215 #: schedutils/uclampset.c:61
14216 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14217 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
14218
14219 #: schedutils/uclampset.c:64
14220 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14221 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
14222
14223 #: schedutils/uclampset.c:65
14224 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14225 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
14226
14227 #: schedutils/uclampset.c:67
14228 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14229 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
14230
14231 #: schedutils/uclampset.c:68
14232 msgid " -s, --system operate on system\n"
14233 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
14234
14235 #: schedutils/uclampset.c:69
14236 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14237 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
14238
14239 #: schedutils/uclampset.c:75
14240 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14241 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
14242
14243 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14244 #, c-format
14245 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14246 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
14247
14248 #: schedutils/uclampset.c:99
14249 #, c-format
14250 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14251 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
14252
14253 #: schedutils/uclampset.c:129
14254 #, c-format
14255 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14256 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
14257
14258 #: schedutils/uclampset.c:188
14259 #, c-format
14260 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14261 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
14262
14263 #: schedutils/uclampset.c:193
14264 #, c-format
14265 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14266 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
14267
14268 #: schedutils/uclampset.c:207
14269 msgid "util_min must be <= util_max"
14270 msgstr "util_min musí být <= util_max"
14271
14272 #: schedutils/uclampset.c:218
14273 #, c-format
14274 msgid "%d out of range"
14275 msgstr "%d je mimo meze"
14276
14277 #: schedutils/uclampset.c:269
14278 msgid "invalid util_min argument"
14279 msgstr "neplatný argument util_min"
14280
14281 #: schedutils/uclampset.c:274
14282 msgid "invalid util_max argument"
14283 msgstr "neplatný argument util_max"
14284
14285 #: schedutils/uclampset.c:296
14286 msgid "missing -p option"
14287 msgstr "chybí přepínač -p"
14288
14289 #: schedutils/uclampset.c:314
14290 msgid "no cmd to execute"
14291 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
14292
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14294 #, c-format
14295 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14296 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
14297
14298 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14299 #, c-format
14300 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14301 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
14302
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14304 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14305 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
14306
14307 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14308 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14309 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
14310
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14312 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14313 msgstr ""
14314 " -l, --length <číslo>\n"
14315 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
14316
14317 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14318 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14319 msgstr ""
14320 " -o, --offset <číslo>\n"
14321 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
14322
14323 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14324 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14325 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
14326
14327 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14328 #, fuzzy
14329 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14330 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14331 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
14332
14333 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14334 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14335 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
14336
14337 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14338 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14339 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
14340
14341 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14342 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14343 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
14344
14345 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14346 #, c-format
14347 msgid "%s: %s ioctl failed"
14348 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
14349
14350 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14351 #: text-utils/hexdump.c:131
14352 msgid "failed to parse offset"
14353 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
14354
14355 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14356 msgid "failed to parse step"
14357 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
14358
14359 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14360 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14361 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14362 msgid "unexpected number of arguments"
14363 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
14364
14365 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14366 #, c-format
14367 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14368 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
14369
14370 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14371 #, c-format
14372 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14373 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
14374
14375 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14376 #, c-format
14377 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14378 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
14379
14380 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14381 #, c-format
14382 msgid "%s: offset is greater than device size"
14383 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
14384
14385 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14386 #, c-format
14387 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14388 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
14389
14390 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14391 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14392 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
14393
14394 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14395 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14396 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
14397
14398 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14399 msgid "failed to probe the device"
14400 msgstr "průzkum zařízení selhal"
14401
14402 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14403 #, fuzzy
14404 #| msgid "%c: unknown command"
14405 msgid "unknown command"
14406 msgstr "%c: příkaz není znám"
14407
14408 #: sys-utils/blkpr.c:200
14409 #, fuzzy
14410 #| msgid "ioctl failed"
14411 msgid "pr ioctl failed"
14412 msgstr "volání ioctl selhalo"
14413
14414 #: sys-utils/blkpr.c:202
14415 #, c-format
14416 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14417 msgstr ""
14418
14419 #: sys-utils/blkpr.c:216
14420 #, fuzzy
14421 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14422 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14423 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
14424
14425 #: sys-utils/blkpr.c:219
14426 #, fuzzy
14427 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14428 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14429 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
14430
14431 #: sys-utils/blkpr.c:220
14432 #, fuzzy
14433 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14434 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14435 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
14436
14437 #: sys-utils/blkpr.c:221
14438 #, fuzzy
14439 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14440 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14441 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14442
14443 #: sys-utils/blkpr.c:222
14444 #, fuzzy
14445 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14446 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14447 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14448
14449 #: sys-utils/blkpr.c:223
14450 #, fuzzy
14451 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14452 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14453 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
14454
14455 #: sys-utils/blkpr.c:230
14456 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: sys-utils/blkpr.c:233
14460 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14461 msgstr ""
14462
14463 #: sys-utils/blkpr.c:236
14464 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14465 msgstr ""
14466
14467 #: sys-utils/blkpr.c:271
14468 #, fuzzy
14469 #| msgid "failed to parse end"
14470 msgid "failed to parse key"
14471 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
14472
14473 #: sys-utils/blkpr.c:275
14474 #, fuzzy
14475 #| msgid "failed to parse mode"
14476 msgid "failed to parse old key"
14477 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
14478
14479 #: sys-utils/blkpr.c:285
14480 #, fuzzy
14481 #| msgid "unknown types"
14482 msgid "unknown type"
14483 msgstr "neznámé druhy"
14484
14485 #: sys-utils/blkpr.c:290
14486 #, fuzzy
14487 #| msgid "unknown flag: %s"
14488 msgid "unknown flag"
14489 msgstr "neznámý příznak: %s"
14490
14491 #: sys-utils/blkzone.c:93
14492 msgid "Report zone information about the given device"
14493 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
14494
14495 #: sys-utils/blkzone.c:97
14496 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14497 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
14498
14499 #: sys-utils/blkzone.c:103
14500 msgid "Reset a range of zones."
14501 msgstr "Resetuje rozsah zón."
14502
14503 #: sys-utils/blkzone.c:109
14504 msgid "Open a range of zones."
14505 msgstr "Otevře rozsah zón."
14506
14507 #: sys-utils/blkzone.c:115
14508 msgid "Close a range of zones."
14509 msgstr "Uzavře rozsah zón."
14510
14511 #: sys-utils/blkzone.c:121
14512 msgid "Set a range of zones to Full."
14513 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
14514
14515 #: sys-utils/blkzone.c:152
14516 #, c-format
14517 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14518 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
14519
14520 #: sys-utils/blkzone.c:242
14521 #, c-format
14522 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14523 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
14524
14525 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14526 #, c-format
14527 msgid "%s: unable to determine zone size"
14528 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
14529
14530 #: sys-utils/blkzone.c:264
14531 #, c-format
14532 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14533 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
14534
14535 #  TODO: Pluralize
14536 #: sys-utils/blkzone.c:267
14537 #, c-format
14538 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14539 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
14540
14541 #: sys-utils/blkzone.c:302
14542 #, c-format
14543 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14544 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14545
14546 #: sys-utils/blkzone.c:310
14547 #, c-format
14548 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14549 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14550
14551 #: sys-utils/blkzone.c:326
14552 #, c-format
14553 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14554 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14555
14556 #: sys-utils/blkzone.c:351
14557 #, c-format
14558 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14559 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14560
14561 #: sys-utils/blkzone.c:370
14562 #, c-format
14563 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14564 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14565
14566 #: sys-utils/blkzone.c:381
14567 #, c-format
14568 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14569 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14570
14571 #: sys-utils/blkzone.c:396
14572 #, c-format
14573 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14574 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
14575
14576 #: sys-utils/blkzone.c:399
14577 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14578 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
14579
14580 #: sys-utils/blkzone.c:406
14581 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14582 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
14583
14584 #: sys-utils/blkzone.c:407
14585 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14586 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
14587
14588 #: sys-utils/blkzone.c:408
14589 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14590 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
14591
14592 #: sys-utils/blkzone.c:409
14593 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14594 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
14595
14596 #: sys-utils/blkzone.c:410
14597 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14598 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
14599
14600 #: sys-utils/blkzone.c:415
14601 msgid "<sector> and <sectors>"
14602 msgstr "<sektor> a <sektory>"
14603
14604 #: sys-utils/blkzone.c:453
14605 #, c-format
14606 msgid "%s is not valid command name"
14607 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
14608
14609 #: sys-utils/blkzone.c:465
14610 msgid "failed to parse number of zones"
14611 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
14612
14613 #: sys-utils/blkzone.c:469
14614 msgid "failed to parse number of sectors"
14615 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
14616
14617 #: sys-utils/blkzone.c:473
14618 msgid "failed to parse zone offset"
14619 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
14620
14621 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14622 msgid "no command specified"
14623 msgstr "nezadán žádný příkaz"
14624
14625 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14626 #, c-format
14627 msgid "CPU %u does not exist"
14628 msgstr "CPU %u neexistuje"
14629
14630 #: sys-utils/chcpu.c:89
14631 #, c-format
14632 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14633 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
14634
14635 #: sys-utils/chcpu.c:96
14636 #, c-format
14637 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14638 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
14639
14640 #: sys-utils/chcpu.c:100
14641 #, c-format
14642 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14643 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
14644
14645 #: sys-utils/chcpu.c:108
14646 #, c-format
14647 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14648 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
14649
14650 #: sys-utils/chcpu.c:111
14651 #, c-format
14652 msgid "CPU %u enable failed"
14653 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
14654
14655 #: sys-utils/chcpu.c:114
14656 #, c-format
14657 msgid "CPU %u enabled\n"
14658 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
14659
14660 #: sys-utils/chcpu.c:117
14661 #, c-format
14662 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14663 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
14664
14665 #: sys-utils/chcpu.c:123
14666 #, c-format
14667 msgid "CPU %u disable failed"
14668 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
14669
14670 #: sys-utils/chcpu.c:126
14671 #, c-format
14672 msgid "CPU %u disabled\n"
14673 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
14674
14675 #: sys-utils/chcpu.c:139
14676 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14677 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
14678
14679 #: sys-utils/chcpu.c:142
14680 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14681 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
14682
14683 #: sys-utils/chcpu.c:144
14684 #, c-format
14685 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14686 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
14687
14688 #: sys-utils/chcpu.c:151
14689 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14690 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
14691
14692 #: sys-utils/chcpu.c:155
14693 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14694 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
14695
14696 #: sys-utils/chcpu.c:157
14697 #, c-format
14698 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14699 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14700
14701 #: sys-utils/chcpu.c:160
14702 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14703 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
14704
14705 #: sys-utils/chcpu.c:162
14706 #, c-format
14707 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14708 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14709
14710 #: sys-utils/chcpu.c:186
14711 #, c-format
14712 msgid "CPU %u is not configurable"
14713 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
14714
14715 #: sys-utils/chcpu.c:192
14716 #, c-format
14717 msgid "CPU %u is already configured\n"
14718 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
14719
14720 #: sys-utils/chcpu.c:196
14721 #, c-format
14722 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14723 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
14724
14725 #: sys-utils/chcpu.c:201
14726 #, c-format
14727 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14728 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
14729
14730 # FIX: configure is a verb, use configuration
14731 #: sys-utils/chcpu.c:208
14732 #, c-format
14733 msgid "CPU %u configure failed"
14734 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
14735
14736 #: sys-utils/chcpu.c:211
14737 #, c-format
14738 msgid "CPU %u configured\n"
14739 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
14740
14741 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
14742 #: sys-utils/chcpu.c:215
14743 #, c-format
14744 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14745 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
14746
14747 #: sys-utils/chcpu.c:218
14748 #, c-format
14749 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14750 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
14751
14752 #: sys-utils/chcpu.c:233
14753 #, c-format
14754 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14755 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
14756
14757 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14758 #, c-format
14759 msgid ""
14760 "\n"
14761 "Usage:\n"
14762 " %s [options]\n"
14763 msgstr ""
14764 "\n"
14765 "Použití:\n"
14766 " %s [přepínače]\n"
14767
14768 #: sys-utils/chcpu.c:245
14769 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14770 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
14771
14772 #: sys-utils/chcpu.c:249
14773 msgid ""
14774 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14775 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14776 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14777 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14778 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14779 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14780 msgstr ""
14781 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
14782 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
14783 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
14784 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
14785 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
14786 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
14787
14788 #: sys-utils/chcpu.c:296
14789 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14790 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
14791
14792 #: sys-utils/chcpu.c:338
14793 #, c-format
14794 msgid "unsupported argument: %s"
14795 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
14796
14797 #: sys-utils/chmem.c:100
14798 #, c-format
14799 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14800 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
14801
14802 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14803 msgid "Failed to parse index"
14804 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
14805
14806 #: sys-utils/chmem.c:151
14807 #, c-format
14808 msgid "%s enable failed\n"
14809 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
14810
14811 #: sys-utils/chmem.c:153
14812 #, c-format
14813 msgid "%s disable failed\n"
14814 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
14815
14816 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14817 #, c-format
14818 msgid "%s enabled\n"
14819 msgstr "%s zapnuto\n"
14820
14821 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14822 #, c-format
14823 msgid "%s disabled\n"
14824 msgstr "%s vypnuto\n"
14825
14826 #: sys-utils/chmem.c:170
14827 #, c-format
14828 msgid "Could only enable %s of memory"
14829 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
14830
14831 #: sys-utils/chmem.c:172
14832 #, c-format
14833 msgid "Could only disable %s of memory"
14834 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
14835
14836 #: sys-utils/chmem.c:206
14837 #, c-format
14838 msgid "%s already enabled\n"
14839 msgstr "%s je již zapnuto\n"
14840
14841 #: sys-utils/chmem.c:208
14842 #, c-format
14843 msgid "%s already disabled\n"
14844 msgstr "%s je již vypnuto\n"
14845
14846 #: sys-utils/chmem.c:218
14847 #, c-format
14848 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14849 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14850
14851 #: sys-utils/chmem.c:222
14852 #, c-format
14853 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14854 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14855
14856 #: sys-utils/chmem.c:237
14857 #, c-format
14858 msgid "%s enable failed"
14859 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
14860
14861 #: sys-utils/chmem.c:239
14862 #, c-format
14863 msgid "%s disable failed"
14864 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
14865
14866 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14867 #, c-format
14868 msgid "Failed to read %s"
14869 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
14870
14871 #: sys-utils/chmem.c:280
14872 msgid "Failed to parse block number"
14873 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
14874
14875 #: sys-utils/chmem.c:285
14876 msgid "Failed to parse size"
14877 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
14878
14879 #: sys-utils/chmem.c:289
14880 #, c-format
14881 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14882 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
14883
14884 #: sys-utils/chmem.c:298
14885 msgid "Failed to parse start"
14886 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
14887
14888 #: sys-utils/chmem.c:299
14889 msgid "Failed to parse end"
14890 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
14891
14892 #: sys-utils/chmem.c:303
14893 #, c-format
14894 msgid "Invalid start address format: %s"
14895 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
14896
14897 #: sys-utils/chmem.c:305
14898 #, c-format
14899 msgid "Invalid end address format: %s"
14900 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
14901
14902 #: sys-utils/chmem.c:306
14903 msgid "Failed to parse start address"
14904 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14905
14906 #: sys-utils/chmem.c:307
14907 msgid "Failed to parse end address"
14908 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14909
14910 #: sys-utils/chmem.c:310
14911 #, c-format
14912 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14913 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14914
14915 #: sys-utils/chmem.c:324
14916 #, c-format
14917 msgid "Invalid parameter: %s"
14918 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14919
14920 #: sys-utils/chmem.c:331
14921 #, c-format
14922 msgid "Invalid range: %s"
14923 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14924
14925 #: sys-utils/chmem.c:340
14926 #, c-format
14927 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14928 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14929
14930 #: sys-utils/chmem.c:343
14931 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14932 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14933
14934 #: sys-utils/chmem.c:346
14935 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14936 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14937
14938 #: sys-utils/chmem.c:347
14939 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14940 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14941
14942 #: sys-utils/chmem.c:348
14943 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14944 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14945
14946 #: sys-utils/chmem.c:349
14947 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14948 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14949
14950 #: sys-utils/chmem.c:350
14951 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14952 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14953
14954 #: sys-utils/chmem.c:353
14955 msgid ""
14956 "\n"
14957 "Supported zones:\n"
14958 msgstr ""
14959 "\n"
14960 "Podporované zóny:\n"
14961
14962 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14963 #, c-format
14964 msgid "failed to initialize %s handler"
14965 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14966
14967 #: sys-utils/chmem.c:440
14968 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14969 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14970
14971 #: sys-utils/chmem.c:445
14972 #, c-format
14973 msgid "unknown memory zone: %s"
14974 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14975
14976 #: sys-utils/choom.c:38
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 " %1$s [options] -p pid\n"
14980 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14981 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14982 msgstr ""
14983 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14984 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14985 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14986
14987 #: sys-utils/choom.c:44
14988 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14989 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14990
14991 #: sys-utils/choom.c:47
14992 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14993 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14994
14995 #: sys-utils/choom.c:48
14996 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14997 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14998
14999 #: sys-utils/choom.c:60
15000 msgid "failed to read OOM score value"
15001 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
15002
15003 #: sys-utils/choom.c:70
15004 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15005 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
15006
15007 #: sys-utils/choom.c:105
15008 msgid "invalid adjust argument"
15009 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
15010
15011 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15012 #, c-format
15013 msgid "invalid argument: %s"
15014 msgstr "neplatný argument: %s"
15015
15016 #: sys-utils/choom.c:123
15017 msgid "no PID or COMMAND specified"
15018 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
15019
15020 #: sys-utils/choom.c:127
15021 msgid "no OOM score adjust value specified"
15022 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
15023
15024 #: sys-utils/choom.c:135
15025 #, c-format
15026 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15027 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
15028
15029 #: sys-utils/choom.c:136
15030 #, c-format
15031 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15032 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
15033
15034 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15035 msgid "failed to set score adjust value"
15036 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
15037
15038 #: sys-utils/choom.c:145
15039 #, c-format
15040 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15041 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
15042
15043 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15044 #, c-format
15045 msgid " %s hard|soft\n"
15046 msgstr " %s hard|soft\n"
15047
15048 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15049 #, c-format
15050 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15051 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
15052
15053 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15054 msgid "implicit"
15055 msgstr "výchozí"
15056
15057 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15058 #, c-format
15059 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15060 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
15061
15062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15063 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15064 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
15065
15066 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15067 #, c-format
15068 msgid "unknown argument: %s"
15069 msgstr "neznámý argument: %s"
15070
15071 #: sys-utils/dmesg.c:110
15072 msgid "system is unusable"
15073 msgstr "systém je nepoužitelný"
15074
15075 #: sys-utils/dmesg.c:111
15076 msgid "action must be taken immediately"
15077 msgstr "je třeba okamžité reakce"
15078
15079 #: sys-utils/dmesg.c:112
15080 msgid "critical conditions"
15081 msgstr "kritický stav"
15082
15083 #: sys-utils/dmesg.c:113
15084 msgid "error conditions"
15085 msgstr "chybový stav"
15086
15087 #: sys-utils/dmesg.c:114
15088 msgid "warning conditions"
15089 msgstr "stav stojící za pozornost"
15090
15091 #: sys-utils/dmesg.c:115
15092 msgid "normal but significant condition"
15093 msgstr "běžná, ale významná událost"
15094
15095 #: sys-utils/dmesg.c:116
15096 msgid "informational"
15097 msgstr "informační"
15098
15099 #: sys-utils/dmesg.c:117
15100 msgid "debug-level messages"
15101 msgstr "ladicí zprávy"
15102
15103 #: sys-utils/dmesg.c:131
15104 msgid "kernel messages"
15105 msgstr "jaderné zprávy"
15106
15107 #: sys-utils/dmesg.c:132
15108 msgid "random user-level messages"
15109 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
15110
15111 #: sys-utils/dmesg.c:133
15112 msgid "mail system"
15113 msgstr "poštovní systém"
15114
15115 #: sys-utils/dmesg.c:134
15116 msgid "system daemons"
15117 msgstr "systémoví démoni"
15118
15119 #: sys-utils/dmesg.c:135
15120 msgid "security/authorization messages"
15121 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
15122
15123 #: sys-utils/dmesg.c:136
15124 msgid "messages generated internally by syslogd"
15125 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
15126
15127 #: sys-utils/dmesg.c:137
15128 msgid "line printer subsystem"
15129 msgstr "tiskový podsystém"
15130
15131 #: sys-utils/dmesg.c:138
15132 msgid "network news subsystem"
15133 msgstr "podsystém usenetu (news)"
15134
15135 #: sys-utils/dmesg.c:139
15136 msgid "UUCP subsystem"
15137 msgstr "podsystém UUCP"
15138
15139 #: sys-utils/dmesg.c:140
15140 msgid "clock daemon"
15141 msgstr "časový démon"
15142
15143 #: sys-utils/dmesg.c:141
15144 msgid "security/authorization messages (private)"
15145 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
15146
15147 #: sys-utils/dmesg.c:142
15148 msgid "FTP daemon"
15149 msgstr "démon FTP"
15150
15151 #: sys-utils/dmesg.c:279
15152 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15153 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
15154
15155 #: sys-utils/dmesg.c:282
15156 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15157 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
15158
15159 #: sys-utils/dmesg.c:283
15160 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15161 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
15162
15163 #: sys-utils/dmesg.c:284
15164 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15165 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
15166
15167 #: sys-utils/dmesg.c:285
15168 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15169 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
15170
15171 #: sys-utils/dmesg.c:286
15172 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15173 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
15174
15175 #: sys-utils/dmesg.c:287
15176 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15177 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
15178
15179 #: sys-utils/dmesg.c:288
15180 msgid " -H, --human human readable output\n"
15181 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
15182
15183 #: sys-utils/dmesg.c:289
15184 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15185 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
15186
15187 #: sys-utils/dmesg.c:290
15188 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15189 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
15190
15191 #: sys-utils/dmesg.c:292
15192 #, c-format
15193 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15194 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
15195
15196 #: sys-utils/dmesg.c:295
15197 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15198 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
15199
15200 #: sys-utils/dmesg.c:296
15201 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15202 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
15203
15204 #: sys-utils/dmesg.c:297
15205 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15206 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
15207
15208 #: sys-utils/dmesg.c:298
15209 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15210 msgstr ""
15211 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
15212 " zprávy\n"
15213
15214 #: sys-utils/dmesg.c:299
15215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15216 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
15217
15218 #: sys-utils/dmesg.c:300
15219 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15220 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
15221
15222 #: sys-utils/dmesg.c:301
15223 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15224 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
15225
15226 #: sys-utils/dmesg.c:302
15227 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15228 msgstr ""
15229 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
15230 " kruhové bufferu\n"
15231
15232 #: sys-utils/dmesg.c:303
15233 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15234 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
15235
15236 #: sys-utils/dmesg.c:304
15237 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15238 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
15239
15240 #: sys-utils/dmesg.c:305
15241 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15242 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
15243
15244 #: sys-utils/dmesg.c:306
15245 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15246 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
15247
15248 #: sys-utils/dmesg.c:307
15249 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15250 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
15251
15252 #: sys-utils/dmesg.c:308
15253 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15254 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
15255
15256 #: sys-utils/dmesg.c:309
15257 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15258 msgstr ""
15259 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
15260 " nepřesné!)\n"
15261
15262 #: sys-utils/dmesg.c:310
15263 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15264 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
15265
15266 #: sys-utils/dmesg.c:311
15267 msgid ""
15268 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15269 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15270 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15271 msgstr ""
15272 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
15273 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15274 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
15275 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
15276
15277 #: sys-utils/dmesg.c:314
15278 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15279 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
15280
15281 #: sys-utils/dmesg.c:315
15282 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15283 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
15284
15285 #: sys-utils/dmesg.c:319
15286 msgid ""
15287 "\n"
15288 "Supported log facilities:\n"
15289 msgstr ""
15290 "\n"
15291 "Podporované obory protokolu:\n"
15292
15293 #: sys-utils/dmesg.c:325
15294 msgid ""
15295 "\n"
15296 "Supported log levels (priorities):\n"
15297 msgstr ""
15298 "\n"
15299 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
15300
15301 #: sys-utils/dmesg.c:379
15302 #, c-format
15303 msgid "failed to parse level '%s'"
15304 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
15305
15306 #: sys-utils/dmesg.c:381
15307 #, c-format
15308 msgid "unknown level '%s'"
15309 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
15310
15311 #: sys-utils/dmesg.c:417
15312 #, c-format
15313 msgid "failed to parse facility '%s'"
15314 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
15315
15316 #: sys-utils/dmesg.c:419
15317 #, c-format
15318 msgid "unknown facility '%s'"
15319 msgstr "neznámý obor „%s"
15320
15321 #: sys-utils/dmesg.c:547
15322 #, c-format
15323 msgid "cannot mmap: %s"
15324 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
15325
15326 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15327 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15328 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15329 #. proper month/day order here
15330 #: sys-utils/dmesg.c:863
15331 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15332 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
15333
15334 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15335 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15336 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15337 #: sys-utils/dmesg.c:873
15338 msgid "%b%e %H:%M"
15339 msgstr "%e.%b %H:%M"
15340
15341 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15342 msgid "invalid buffer size argument"
15343 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
15344
15345 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15346 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15347 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
15348
15349 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15350 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15351 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
15352
15353 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15354 msgid "read kernel buffer failed"
15355 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
15356
15357 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15358 msgid "clear kernel buffer failed"
15359 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
15360
15361 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15362 msgid "klogctl failed"
15363 msgstr "volání klogctl selhalo"
15364
15365 #: sys-utils/eject.c:140
15366 #, c-format
15367 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15368 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
15369
15370 #: sys-utils/eject.c:143
15371 msgid "Eject removable media.\n"
15372 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
15373
15374 #: sys-utils/eject.c:146
15375 msgid ""
15376 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15377 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15378 " -d, --default display default device\n"
15379 " -f, --floppy eject floppy\n"
15380 " -F, --force don't care about device type\n"
15381 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15382 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15383 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15384 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15385 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15386 " -q, --tape eject tape\n"
15387 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15388 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15389 " -t, --trayclose close tray\n"
15390 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15391 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15392 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15393 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15394 msgstr ""
15395 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
15396 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
15397 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
15398 " -f, --floppy vysune disketu\n"
15399 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
15400 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
15401 " vysunutí\n"
15402 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
15403 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
15404 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
15405 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
15406 " -q, --tape vysune pásku\n"
15407 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
15408 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
15409 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
15410 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
15411 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
15412 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
15413 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
15414
15415 #: sys-utils/eject.c:169
15416 msgid ""
15417 "\n"
15418 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15419 msgstr ""
15420 "\n"
15421 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
15422
15423 #: sys-utils/eject.c:215
15424 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15425 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
15426
15427 #: sys-utils/eject.c:219
15428 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15429 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
15430
15431 #: sys-utils/eject.c:327
15432 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15433 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
15434
15435 #: sys-utils/eject.c:341
15436 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15437 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
15438
15439 #: sys-utils/eject.c:343
15440 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15441 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
15442
15443 #: sys-utils/eject.c:345
15444 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15445 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
15446
15447 #: sys-utils/eject.c:350
15448 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15449 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
15450
15451 #: sys-utils/eject.c:352
15452 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15453 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
15454
15455 #: sys-utils/eject.c:363
15456 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15457 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
15458
15459 #: sys-utils/eject.c:367
15460 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15461 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:369
15464 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15465 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
15466
15467 #: sys-utils/eject.c:387
15468 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15469 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
15470
15471 #: sys-utils/eject.c:389
15472 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15473 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
15474
15475 #: sys-utils/eject.c:406
15476 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15477 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
15478
15479 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15480 msgid "CD-ROM eject command failed"
15481 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
15482
15483 #: sys-utils/eject.c:437
15484 msgid "no CD-ROM information available"
15485 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
15486
15487 #: sys-utils/eject.c:440
15488 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15489 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
15490
15491 #: sys-utils/eject.c:443
15492 msgid "CD-ROM status command failed"
15493 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
15494
15495 #: sys-utils/eject.c:483
15496 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15497 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
15498
15499 #: sys-utils/eject.c:485
15500 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15501 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
15502
15503 #: sys-utils/eject.c:522
15504 #, c-format
15505 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15506 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
15507
15508 #: sys-utils/eject.c:539
15509 #, c-format
15510 msgid "%s: failed to read speed"
15511 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
15512
15513 #: sys-utils/eject.c:545
15514 msgid "failed to read speed"
15515 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
15516
15517 #: sys-utils/eject.c:585
15518 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15519 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
15520
15521 #: sys-utils/eject.c:657
15522 #, c-format
15523 msgid "%s: unmounting"
15524 msgstr "%s: odpojuje se"
15525
15526 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15527 #: text-utils/more.c:1271
15528 msgid "drop permissions failed"
15529 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
15530
15531 #: sys-utils/eject.c:671
15532 msgid "unable to fork"
15533 msgstr "nelze rozvětvit proces"
15534
15535 #: sys-utils/eject.c:678
15536 #, c-format
15537 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15538 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
15539
15540 #: sys-utils/eject.c:681
15541 #, c-format
15542 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15543 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
15544
15545 #: sys-utils/eject.c:726
15546 msgid "failed to parse mount table"
15547 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
15548
15549 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15550 #, c-format
15551 msgid "%s: mounted on %s"
15552 msgstr "%s: připojeno do %s"
15553
15554 #: sys-utils/eject.c:835
15555 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15556 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
15557
15558 #: sys-utils/eject.c:837
15559 #, c-format
15560 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15561 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
15562
15563 #: sys-utils/eject.c:863
15564 #, c-format
15565 msgid "default device: `%s'"
15566 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
15567
15568 #: sys-utils/eject.c:869
15569 #, c-format
15570 msgid "using default device `%s'"
15571 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
15572
15573 #: sys-utils/eject.c:888
15574 msgid "unable to find device"
15575 msgstr "zařízení nelze nalézt"
15576
15577 #: sys-utils/eject.c:890
15578 #, c-format
15579 msgid "device name is `%s'"
15580 msgstr "název zařízení je „%s“"
15581
15582 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15583 #, c-format
15584 msgid "%s: not mounted"
15585 msgstr "%s: nepřipojeno"
15586
15587 #: sys-utils/eject.c:900
15588 #, c-format
15589 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15590 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
15591
15592 #: sys-utils/eject.c:908
15593 #, c-format
15594 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15595 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
15596
15597 #: sys-utils/eject.c:911
15598 #, c-format
15599 msgid "%s: is whole-disk device"
15600 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
15601
15602 #: sys-utils/eject.c:915
15603 #, fuzzy, c-format
15604 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15605 msgid "%s: is not ejectable device"
15606 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
15607
15608 #: sys-utils/eject.c:919
15609 #, c-format
15610 msgid "device is `%s'"
15611 msgstr "zařízení je „%s“"
15612
15613 #: sys-utils/eject.c:920
15614 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15615 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
15616
15617 #: sys-utils/eject.c:934
15618 #, c-format
15619 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15620 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
15621
15622 #: sys-utils/eject.c:936
15623 #, c-format
15624 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15625 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
15626
15627 #: sys-utils/eject.c:944
15628 #, c-format
15629 msgid "%s: closing tray"
15630 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
15631
15632 #: sys-utils/eject.c:953
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: toggling tray"
15635 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
15636
15637 #: sys-utils/eject.c:962
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15640 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
15641
15642 #: sys-utils/eject.c:988
15643 #, c-format
15644 msgid "error: %s: device in use"
15645 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
15646
15647 #: sys-utils/eject.c:999
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15650 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
15651
15652 #: sys-utils/eject.c:1015
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15655 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
15656
15657 #: sys-utils/eject.c:1017
15658 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15659 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
15660
15661 #: sys-utils/eject.c:1022
15662 #, c-format
15663 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15664 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
15665
15666 #: sys-utils/eject.c:1024
15667 msgid "SCSI eject succeeded"
15668 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
15669
15670 #: sys-utils/eject.c:1025
15671 msgid "SCSI eject failed"
15672 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
15673
15674 #: sys-utils/eject.c:1029
15675 #, c-format
15676 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15677 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
15678
15679 #: sys-utils/eject.c:1031
15680 msgid "floppy eject command succeeded"
15681 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
15682
15683 #: sys-utils/eject.c:1032
15684 msgid "floppy eject command failed"
15685 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
15686
15687 #: sys-utils/eject.c:1036
15688 #, c-format
15689 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15690 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
15691
15692 #: sys-utils/eject.c:1038
15693 msgid "tape offline command succeeded"
15694 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
15695
15696 #: sys-utils/eject.c:1039
15697 msgid "tape offline command failed"
15698 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
15699
15700 #: sys-utils/eject.c:1043
15701 msgid "unable to eject"
15702 msgstr "nelze vysunout"
15703
15704 #: sys-utils/fallocate.c:84
15705 #, c-format
15706 msgid " %s [options] <filename>\n"
15707 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
15708
15709 #: sys-utils/fallocate.c:87
15710 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15711 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
15712
15713 #: sys-utils/fallocate.c:90
15714 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15715 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
15716
15717 #: sys-utils/fallocate.c:91
15718 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15719 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
15720
15721 #: sys-utils/fallocate.c:92
15722 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15723 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
15724
15725 #: sys-utils/fallocate.c:93
15726 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15727 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
15728
15729 #: sys-utils/fallocate.c:94
15730 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15731 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
15732
15733 #: sys-utils/fallocate.c:95
15734 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15735 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
15736
15737 #: sys-utils/fallocate.c:96
15738 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15739 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
15740
15741 #: sys-utils/fallocate.c:97
15742 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15743 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
15744
15745 #: sys-utils/fallocate.c:99
15746 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15747 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
15748
15749 #: sys-utils/fallocate.c:139
15750 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15751 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
15752
15753 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15754 msgid "fallocate failed"
15755 msgstr "volání fallocate selhalo"
15756
15757 #: sys-utils/fallocate.c:237
15758 #, c-format
15759 msgid "%s: read failed"
15760 msgstr "%s: volání read selhalo"
15761
15762 #: sys-utils/fallocate.c:281
15763 #, c-format
15764 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15765 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15766
15767 #: sys-utils/fallocate.c:361
15768 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15769 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
15770
15771 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15772 msgid "no filename specified"
15773 msgstr "nezadán název souboru"
15774
15775 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15776 msgid "invalid length value specified"
15777 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
15778
15779 #: sys-utils/fallocate.c:393
15780 msgid "no length argument specified"
15781 msgstr "nezadán argument s délkou"
15782
15783 #: sys-utils/fallocate.c:398
15784 msgid "invalid offset value specified"
15785 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
15786
15787 #: sys-utils/fallocate.c:421
15788 #, c-format
15789 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15790 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
15791
15792 #: sys-utils/fallocate.c:424
15793 #, c-format
15794 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15795 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
15796
15797 #: sys-utils/fallocate.c:427
15798 #, c-format
15799 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15800 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
15801
15802 #: sys-utils/fallocate.c:430
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15805 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
15806
15807 #: sys-utils/fallocate.c:433
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15810 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
15811
15812 #: sys-utils/flock.c:53
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15816 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15817 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15818 msgstr ""
15819 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
15820 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
15821 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
15822
15823 #: sys-utils/flock.c:59
15824 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15825 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
15826
15827 #: sys-utils/flock.c:62
15828 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15829 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
15830
15831 #: sys-utils/flock.c:63
15832 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15833 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
15834
15835 #: sys-utils/flock.c:64
15836 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15837 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
15838
15839 #: sys-utils/flock.c:65
15840 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15841 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
15842
15843 #: sys-utils/flock.c:66
15844 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15845 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15846
15847 #: sys-utils/flock.c:67
15848 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15849 msgstr ""
15850 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
15851 " vypršení časového limitu\n"
15852
15853 #: sys-utils/flock.c:68
15854 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15855 msgstr ""
15856 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
15857 " souboru\n"
15858
15859 #: sys-utils/flock.c:69
15860 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15861 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15862
15863 #: sys-utils/flock.c:70
15864 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15865 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
15866
15867 #: sys-utils/flock.c:71
15868 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15869 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
15870
15871 #: sys-utils/flock.c:108
15872 #, c-format
15873 msgid "cannot open lock file %s"
15874 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
15875
15876 #: sys-utils/flock.c:210
15877 msgid "invalid timeout value"
15878 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
15879
15880 #: sys-utils/flock.c:214
15881 msgid "invalid exit code"
15882 msgstr "neplatné návratový kód"
15883
15884 #: sys-utils/flock.c:216
15885 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15886 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
15887
15888 #: sys-utils/flock.c:233
15889 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15890 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
15891
15892 #: sys-utils/flock.c:241
15893 #, c-format
15894 msgid "%s requires exactly one command argument"
15895 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
15896
15897 #: sys-utils/flock.c:259
15898 msgid "bad file descriptor"
15899 msgstr "špatný deskriptor souboru"
15900
15901 #: sys-utils/flock.c:262
15902 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15903 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
15904
15905 #: sys-utils/flock.c:286
15906 msgid "failed to get lock"
15907 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15908
15909 #: sys-utils/flock.c:293
15910 msgid "timeout while waiting to get lock"
15911 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15912
15913 #: sys-utils/flock.c:334
15914 #, c-format
15915 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15916 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15917
15918 #: sys-utils/flock.c:346
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: executing %s\n"
15921 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15922
15923 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15924 #, c-format
15925 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15926 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15927
15928 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15929 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15930 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15931
15932 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15933 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15934 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15935
15936 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15937 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15938 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15939
15940 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15941 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15942 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15943
15944 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: is not a directory"
15947 msgstr "%s: není adresářem"
15948
15949 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: freeze failed"
15952 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15953
15954 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15955 #, c-format
15956 msgid "%s: unfreeze failed"
15957 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15958
15959 #: sys-utils/fstrim.c:83
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: not a directory"
15962 msgstr "%s: není adresářem"
15963
15964 #: sys-utils/fstrim.c:113
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15967 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15968
15969 #: sys-utils/fstrim.c:115
15970 #, c-format
15971 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15972 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15973
15974 #: sys-utils/fstrim.c:133
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15977 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15978
15979 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15980 #: sys-utils/fstrim.c:143
15981 #, c-format
15982 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15983 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15984
15985 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15986 #: sys-utils/fstrim.c:147
15987 #, c-format
15988 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15989 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15990
15991 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15992 #: sys-utils/umount.c:271
15993 #, c-format
15994 msgid "failed to parse %s"
15995 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15996
15997 #: sys-utils/fstrim.c:316
15998 msgid "failed to allocate FS handler"
15999 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
16000
16001 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16002 #, c-format
16003 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16004 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
16005
16006 #: sys-utils/fstrim.c:454
16007 #, c-format
16008 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16009 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
16010
16011 #: sys-utils/fstrim.c:457
16012 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16013 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
16014
16015 #: sys-utils/fstrim.c:460
16016 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16017 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
16018
16019 #: sys-utils/fstrim.c:461
16020 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16021 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
16022
16023 #: sys-utils/fstrim.c:462
16024 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16025 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
16026
16027 #: sys-utils/fstrim.c:463
16028 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16029 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
16030
16031 #: sys-utils/fstrim.c:464
16032 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16033 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
16034
16035 #: sys-utils/fstrim.c:465
16036 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16037 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
16038
16039 #: sys-utils/fstrim.c:466
16040 #, fuzzy
16041 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16042 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16043 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16044
16045 #: sys-utils/fstrim.c:467
16046 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16047 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
16048
16049 #: sys-utils/fstrim.c:468
16050 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16051 msgstr ""
16052 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
16053 " podporováno\n"
16054
16055 #: sys-utils/fstrim.c:469
16056 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16057 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
16058
16059 #: sys-utils/fstrim.c:550
16060 msgid "failed to parse minimum extent length"
16061 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
16062
16063 #: sys-utils/fstrim.c:572
16064 msgid "no mountpoint specified"
16065 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
16066
16067 #: sys-utils/hwclock.c:215
16068 #, c-format
16069 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16070 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
16071
16072 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16073 msgid "UTC"
16074 msgstr "UTC"
16075
16076 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16077 msgid "local"
16078 msgstr "místní"
16079
16080 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16081 #, c-format
16082 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16083 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
16084
16085 #: sys-utils/hwclock.c:273
16086 msgid ""
16087 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16088 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16089 msgstr ""
16090 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
16091 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
16092
16093 #: sys-utils/hwclock.c:279
16094 #, c-format
16095 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16096 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
16097
16098 #: sys-utils/hwclock.c:281
16099 #, c-format
16100 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16101 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
16102
16103 #: sys-utils/hwclock.c:283
16104 #, c-format
16105 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16106 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
16107
16108 #: sys-utils/hwclock.c:310
16109 #, c-format
16110 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16111 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
16112
16113 #: sys-utils/hwclock.c:316
16114 #, c-format
16115 msgid "...synchronization failed\n"
16116 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
16117
16118 #: sys-utils/hwclock.c:318
16119 #, c-format
16120 msgid "...got clock tick\n"
16121 msgstr "…hodiny tikly\n"
16122
16123 #: sys-utils/hwclock.c:359
16124 #, c-format
16125 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16126 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16127
16128 #: sys-utils/hwclock.c:366
16129 #, c-format
16130 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16131 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
16132
16133 #: sys-utils/hwclock.c:392
16134 #, c-format
16135 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16136 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16137
16138 #: sys-utils/hwclock.c:419
16139 #, c-format
16140 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16141 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
16142
16143 #: sys-utils/hwclock.c:455
16144 #, c-format
16145 msgid "RTC type: '%s'\n"
16146 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
16147
16148 #: sys-utils/hwclock.c:555
16149 #, c-format
16150 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16151 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
16152
16153 #: sys-utils/hwclock.c:574
16154 #, c-format
16155 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16156 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
16157
16158 #: sys-utils/hwclock.c:596
16159 #, c-format
16160 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16161 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16162
16163 #: sys-utils/hwclock.c:623
16164 #, c-format
16165 msgid ""
16166 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16167 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16168 msgstr ""
16169 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16170 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
16171
16172 #: sys-utils/hwclock.c:717
16173 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16174 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
16175
16176 #: sys-utils/hwclock.c:720
16177 #, c-format
16178 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16179 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
16180
16181 #: sys-utils/hwclock.c:724
16182 #, c-format
16183 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16184 msgstr ""
16185 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
16186 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
16187
16188 #: sys-utils/hwclock.c:729
16189 #, c-format
16190 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16191 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
16192
16193 #: sys-utils/hwclock.c:751
16194 msgid "settimeofday() failed"
16195 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
16196
16197 #: sys-utils/hwclock.c:775
16198 #, c-format
16199 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16200 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock.c:779
16203 #, c-format
16204 msgid ""
16205 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16206 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16207 msgstr ""
16208 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
16209 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
16210
16211 #: sys-utils/hwclock.c:785
16212 #, c-format
16213 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16214 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
16215
16216 #: sys-utils/hwclock.c:823
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16220 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16221 msgstr ""
16222 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
16223 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
16224
16225 #: sys-utils/hwclock.c:830
16226 #, c-format
16227 msgid ""
16228 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16229 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16230 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16231 msgstr ""
16232 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
16233 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
16234 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
16235
16236 #: sys-utils/hwclock.c:874
16237 #, c-format
16238 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16239 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16240 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
16241 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
16242 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
16243
16244 #: sys-utils/hwclock.c:878
16245 #, c-format
16246 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16247 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
16248
16249 #: sys-utils/hwclock.c:903
16250 #, c-format
16251 msgid ""
16252 "New %s data:\n"
16253 "%s"
16254 msgstr ""
16255 "Nová data %s:\n"
16256 "%s"
16257
16258 #: sys-utils/hwclock.c:920
16259 #, c-format
16260 msgid "cannot update %s"
16261 msgstr "%s nelze aktualizovat"
16262
16263 #: sys-utils/hwclock.c:956
16264 #, c-format
16265 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16266 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
16267
16268 #: sys-utils/hwclock.c:960
16269 #, c-format
16270 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16271 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
16272
16273 #: sys-utils/hwclock.c:990
16274 #, c-format
16275 msgid "No usable clock interface found.\n"
16276 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
16277
16278 #: sys-utils/hwclock.c:992
16279 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16280 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
16281
16282 #: sys-utils/hwclock.c:996
16283 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16284 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
16285
16286 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16287 #, c-format
16288 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16289 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
16290
16291 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16292 #, c-format
16293 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16294 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
16295
16296 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16297 msgid "RTC read returned an invalid value."
16298 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
16299
16300 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16301 #, c-format
16302 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16303 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
16304
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16306 msgid "unable to read the RTC epoch."
16307 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
16308
16309 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16310 #, c-format
16311 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16312 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
16313
16314 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16315 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16316 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
16317
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16319 msgid "unable to set the RTC epoch."
16320 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
16321
16322 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16323 #, c-format
16324 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16325 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
16326
16327 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16328 #, c-format
16329 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16330 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
16331
16332 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16333 #, c-format
16334 msgid " %s [function] [option...]\n"
16335 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
16336
16337 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16338 msgid "Time clocks utility."
16339 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
16340
16341 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16342 msgid " -r, --show display the RTC time"
16343 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
16344
16345 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16346 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16347 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
16348
16349 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16350 msgid " --set set the RTC according to --date"
16351 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
16352
16353 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16354 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16355 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
16356
16357 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16358 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16359 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
16360
16361 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16362 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16363 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
16364
16365 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16366 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16367 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
16368
16369 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16370 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16371 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
16372
16373 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16374 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16375 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
16376
16377 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16378 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16379 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
16380
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16382 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16383 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
16384
16385 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16386 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16387 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16390 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16391 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
16392
16393 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16394 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16395 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
16396
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16398 #, c-format
16399 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16400 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16401
16402 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16403 #, c-format
16404 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16405 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
16406
16407 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16408 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16409 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
16410
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16412 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16413 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
16414
16415 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16416 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16417 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
16418
16419 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16420 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16421 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
16422
16423 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16424 #, c-format
16425 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16426 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
16427
16428 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16429 #, c-format
16430 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16431 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16432
16433 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16434 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16435 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
16436
16437 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16438 msgid " -v, --verbose display more details"
16439 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
16440
16441 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16442 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16443 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
16444
16445 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16446 #, c-format
16447 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16448 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16449
16450 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16451 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16452 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
16453
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16455 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16456 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
16457
16458 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16459 msgid "Unable to connect to audit system"
16460 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
16461
16462 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16463 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16464 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
16465
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16467 #, c-format
16468 msgid "%d too many arguments given"
16469 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
16470
16471 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16472 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16473 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
16474
16475 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16476 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16477 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
16478
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16480 msgid "--date is required for --set or --predict"
16481 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
16482
16483 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16484 #, c-format
16485 msgid "invalid date '%s'"
16486 msgstr "neplatné datum „%s“"
16487
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16489 #, c-format
16490 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16491 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
16492
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16494 msgid "Test mode: nothing was changed."
16495 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
16496
16497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16498 msgid "ISA port access is not implemented"
16499 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
16500
16501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16502 msgid "iopl() port access failed"
16503 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
16504
16505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16506 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16507 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
16508
16509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16510 msgid "supported features"
16511 msgstr "nepodporované vlastnosti"
16512
16513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16514 msgid "time correction"
16515 msgstr "oprava času"
16516
16517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16518 msgid "backup switch mode"
16519 msgstr "režim přepnutí zálohy"
16520
16521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16522 #, c-format
16523 msgid "Trying to open: %s\n"
16524 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
16525
16526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16527 msgid "cannot open rtc device"
16528 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
16529
16530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16531 #, c-format
16532 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16533 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
16534
16535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16536 #, c-format
16537 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16538 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
16539
16540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16541 msgid "Timed out waiting for time change."
16542 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
16543
16544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16545 #, c-format
16546 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16547 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
16548
16549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16550 #, c-format
16551 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16552 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
16553
16554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16555 #, c-format
16556 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16557 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
16558
16559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16560 #, c-format
16561 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16562 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
16563
16564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16565 #, c-format
16566 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16567 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
16568
16569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16570 #, c-format
16571 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16572 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
16573
16574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16575 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16576 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
16577
16578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16579 #, c-format
16580 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16581 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
16582
16583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16584 #, c-format
16585 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16586 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
16587
16588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16589 #, c-format
16590 msgid "invalid epoch '%s'."
16591 msgstr "neplatná epocha „%s“."
16592
16593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16594 #, c-format
16595 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16596 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16597
16598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16599 #, c-format
16600 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16601 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16602
16603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16604 msgid "could not convert parameter name to number"
16605 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
16606
16607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16608 #, c-format
16609 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16610 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
16611
16612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16613 #, c-format
16614 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16615 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16616
16617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16618 msgid "expected <param>=<value>"
16619 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
16620
16621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16622 msgid "could not convert parameter value to number"
16623 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
16624
16625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16626 #, c-format
16627 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16628 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
16629
16630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16631 #, c-format
16632 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16633 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16634
16635 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16636 msgid "Create various IPC resources.\n"
16637 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
16638
16639 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16640 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16641 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
16642
16643 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16644 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16645 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
16646
16647 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16648 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16649 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
16650
16651 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16652 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16653 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
16654
16655 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16656 msgid "<size>"
16657 msgstr "<velikost>"
16658
16659 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16660 msgid "failed to parse size"
16661 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
16662
16663 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16664 msgid "failed to parse elements"
16665 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
16666
16667 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16668 msgid "failed to parse mode"
16669 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
16670
16671 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16672 msgid "create share memory failed"
16673 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
16674
16675 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16676 #, c-format
16677 msgid "Shared memory id: %d\n"
16678 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
16679
16680 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16681 msgid "create message queue failed"
16682 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
16683
16684 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16685 #, c-format
16686 msgid "Message queue id: %d\n"
16687 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
16688
16689 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16690 msgid "create semaphore failed"
16691 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
16692
16693 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16694 #, c-format
16695 msgid "Semaphore id: %d\n"
16696 msgstr "ID semaforu: %d\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16699 #, c-format
16700 msgid ""
16701 " %1$s [options]\n"
16702 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16703 msgstr ""
16704 " %1$s [přepínače]\n"
16705 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
16706
16707 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16708 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16709 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
16710
16711 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16712 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16713 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
16714
16715 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16716 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16717 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
16718
16719 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16720 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16721 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
16722
16723 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16724 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16725 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
16726
16727 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16728 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16729 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
16730
16731 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16732 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16733 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
16734
16735 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16736 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16737 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
16738
16739 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16741 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16742
16743 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16744 #, c-format
16745 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16746 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
16747
16748 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16749 #, c-format
16750 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16751 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
16752
16753 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16754 #, c-format
16755 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16756 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
16757
16758 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16759 msgid "permission denied for key"
16760 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
16761
16762 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16763 msgid "permission denied for id"
16764 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
16765
16766 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16767 msgid "invalid key"
16768 msgstr "neplatný klíč"
16769
16770 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16771 msgid "invalid id"
16772 msgstr "neplatné id"
16773
16774 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16775 msgid "already removed key"
16776 msgstr "již odstraněný klíč"
16777
16778 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16779 msgid "already removed id"
16780 msgstr "již odstraněné ID"
16781
16782 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16783 msgid "key failed"
16784 msgstr "klíč selhal"
16785
16786 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16787 msgid "id failed"
16788 msgstr "ID selhalo"
16789
16790 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16791 #, c-format
16792 msgid "invalid id: %s"
16793 msgstr "neplatné ID: %s"
16794
16795 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16796 #, c-format
16797 msgid "resource(s) deleted\n"
16798 msgstr "prostředky smazány\n"
16799
16800 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16801 #, c-format
16802 msgid "illegal key (%s)"
16803 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
16804
16805 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16806 msgid "kernel not configured for shared memory"
16807 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
16808
16809 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16810 msgid "kernel not configured for semaphores"
16811 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
16812
16813 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16814 msgid "kernel not configured for message queues"
16815 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:61
16818 #, c-format
16819 msgid ""
16820 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16821 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16822 msgstr ""
16823 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
16824 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16827 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16828 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:68
16831 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16832 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16835 msgid "Resource options:\n"
16836 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
16837
16838 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16839 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16840 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
16841
16842 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16843 msgid " -q, --queues message queues\n"
16844 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
16845
16846 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16847 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16848 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16849
16850 #: sys-utils/ipcs.c:76
16851 msgid " -a, --all all (default)\n"
16852 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
16853
16854 #: sys-utils/ipcs.c:79
16855 msgid "Output options:\n"
16856 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
16857
16858 #: sys-utils/ipcs.c:80
16859 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16860 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
16861
16862 #: sys-utils/ipcs.c:81
16863 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16864 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcs.c:82
16867 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16868 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:83
16871 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16872 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
16873
16874 #: sys-utils/ipcs.c:84
16875 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16876 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
16877
16878 #: sys-utils/ipcs.c:85
16879 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16880 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
16881
16882 #: sys-utils/ipcs.c:86
16883 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16884 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
16885
16886 #: sys-utils/ipcs.c:124
16887 msgid "failed to parse id argument"
16888 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
16889
16890 #: sys-utils/ipcs.c:172
16891 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16892 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
16893
16894 #: sys-utils/ipcs.c:212
16895 #, c-format
16896 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16897 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
16898
16899 #: sys-utils/ipcs.c:215
16900 #, c-format
16901 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16902 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
16903
16904 #: sys-utils/ipcs.c:216
16905 #, c-format
16906 msgid "max number of segments = %ju\n"
16907 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:218
16910 msgid "max seg size"
16911 msgstr "maximální velikost segmentu"
16912
16913 #: sys-utils/ipcs.c:225
16914 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16915 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16916
16917 #: sys-utils/ipcs.c:233
16918 msgid "max total shared memory"
16919 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16920
16921 #: sys-utils/ipcs.c:236
16922 msgid "min seg size"
16923 msgstr "minimální velikost segmentu"
16924
16925 #: sys-utils/ipcs.c:248
16926 #, c-format
16927 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16928 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:252
16931 #, c-format
16932 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16933 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16934
16935 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16936 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16937 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16938 #. *
16939 #. "segments allocated = %d\n"
16940 #. "pages allocated = %ld\n"
16941 #. "pages resident = %ld\n"
16942 #. "pages swapped = %ld\n"
16943 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16944 #.
16945 #: sys-utils/ipcs.c:264
16946 #, c-format
16947 msgid ""
16948 "segments allocated %d\n"
16949 "pages allocated %ld\n"
16950 "pages resident %ld\n"
16951 "pages swapped %ld\n"
16952 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16953 msgstr ""
16954 "alokováno segmentů %d\n"
16955 "alokováno stránek %ld\n"
16956 "rezidentních stránek %ld\n"
16957 "odložených stránek %ld\n"
16958 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16959
16960 #: sys-utils/ipcs.c:281
16961 #, c-format
16962 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16963 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16964
16965 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16966 #: sys-utils/ipcs.c:302
16967 msgid "shmid"
16968 msgstr "shmid"
16969
16970 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16971 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16972 msgid "perms"
16973 msgstr "práva"
16974
16975 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16976 msgid "cuid"
16977 msgstr "cuid"
16978
16979 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16980 msgid "cgid"
16981 msgstr "cgid"
16982
16983 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16984 msgid "uid"
16985 msgstr "uid"
16986
16987 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16988 msgid "gid"
16989 msgstr "gid"
16990
16991 #: sys-utils/ipcs.c:287
16992 #, c-format
16993 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16994 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16995
16996 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16997 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16998 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16999 msgid "owner"
17000 msgstr "vlastník"
17001
17002 #: sys-utils/ipcs.c:289
17003 msgid "attached"
17004 msgstr "připojení"
17005
17006 #: sys-utils/ipcs.c:289
17007 msgid "detached"
17008 msgstr "odpojení"
17009
17010 #: sys-utils/ipcs.c:290
17011 msgid "changed"
17012 msgstr "změna"
17013
17014 #: sys-utils/ipcs.c:294
17015 #, c-format
17016 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17017 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
17018
17019 #: sys-utils/ipcs.c:296
17020 msgid "cpid"
17021 msgstr "cpid"
17022
17023 #: sys-utils/ipcs.c:296
17024 msgid "lpid"
17025 msgstr "lpid"
17026
17027 #: sys-utils/ipcs.c:300
17028 #, c-format
17029 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17030 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
17031
17032 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17033 msgid "key"
17034 msgstr "klíč"
17035
17036 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17037 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17038 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17039 msgid "bytes"
17040 msgstr "bajty"
17041
17042 #: sys-utils/ipcs.c:304
17043 msgid "nattch"
17044 msgstr "nattch"
17045
17046 #: sys-utils/ipcs.c:304
17047 msgid "status"
17048 msgstr "stav"
17049
17050 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17051 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17052 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17053 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17054 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17055 msgid "Not set"
17056 msgstr "Nenastaveno"
17057
17058 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17059 msgid "dest"
17060 msgstr "cíl"
17061
17062 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17063 msgid "locked"
17064 msgstr "zamčeno"
17065
17066 #: sys-utils/ipcs.c:378
17067 #, c-format
17068 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17069 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
17070
17071 #: sys-utils/ipcs.c:381
17072 #, c-format
17073 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17074 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
17075
17076 #: sys-utils/ipcs.c:382
17077 #, c-format
17078 msgid "max number of arrays = %d\n"
17079 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
17080
17081 #: sys-utils/ipcs.c:383
17082 #, c-format
17083 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17084 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:384
17087 #, c-format
17088 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17089 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
17090
17091 #: sys-utils/ipcs.c:385
17092 #, c-format
17093 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17094 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
17095
17096 #: sys-utils/ipcs.c:386
17097 #, c-format
17098 msgid "semaphore max value = %u\n"
17099 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
17100
17101 #: sys-utils/ipcs.c:395
17102 #, c-format
17103 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17104 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
17105
17106 #: sys-utils/ipcs.c:398
17107 #, c-format
17108 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17109 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
17110
17111 #: sys-utils/ipcs.c:399
17112 #, c-format
17113 msgid "used arrays = %d\n"
17114 msgstr "použitá pole = %d\n"
17115
17116 #: sys-utils/ipcs.c:400
17117 #, c-format
17118 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17119 msgstr "alokované semafory = %d\n"
17120
17121 #: sys-utils/ipcs.c:405
17122 #, c-format
17123 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17124 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
17125
17126 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17127 msgid "semid"
17128 msgstr "semid"
17129
17130 #: sys-utils/ipcs.c:411
17131 #, c-format
17132 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17133 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
17134
17135 #: sys-utils/ipcs.c:413
17136 msgid "last-op"
17137 msgstr "poslední operace"
17138
17139 #: sys-utils/ipcs.c:413
17140 msgid "last-changed"
17141 msgstr "poslední změna"
17142
17143 #: sys-utils/ipcs.c:420
17144 #, c-format
17145 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17146 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
17147
17148 #: sys-utils/ipcs.c:422
17149 msgid "nsems"
17150 msgstr "nsems"
17151
17152 #: sys-utils/ipcs.c:479
17153 #, c-format
17154 msgid "unable to fetch message limits\n"
17155 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
17156
17157 #: sys-utils/ipcs.c:482
17158 #, c-format
17159 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17160 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
17161
17162 #: sys-utils/ipcs.c:483
17163 #, c-format
17164 msgid "max queues system wide = %d\n"
17165 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
17166
17167 #: sys-utils/ipcs.c:485
17168 msgid "max size of message"
17169 msgstr "maximální velikost zprávy"
17170
17171 #: sys-utils/ipcs.c:487
17172 msgid "default max size of queue"
17173 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
17174
17175 #: sys-utils/ipcs.c:494
17176 #, c-format
17177 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17178 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
17179
17180 #: sys-utils/ipcs.c:497
17181 #, c-format
17182 msgid "------ Messages Status --------\n"
17183 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
17184
17185 #: sys-utils/ipcs.c:499
17186 #, c-format
17187 msgid "allocated queues = %d\n"
17188 msgstr "alokované fronty = %d\n"
17189
17190 #: sys-utils/ipcs.c:500
17191 #, c-format
17192 msgid "used headers = %d\n"
17193 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
17194
17195 #: sys-utils/ipcs.c:502
17196 msgid "used space"
17197 msgstr "použitý prostor"
17198
17199 #: sys-utils/ipcs.c:503
17200 msgid " bytes\n"
17201 msgstr " B\n"
17202
17203 #: sys-utils/ipcs.c:507
17204 #, c-format
17205 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17206 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
17207
17208 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17209 #: sys-utils/ipcs.c:527
17210 msgid "msqid"
17211 msgstr "msqid"
17212
17213 #: sys-utils/ipcs.c:513
17214 #, c-format
17215 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17216 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
17217
17218 #: sys-utils/ipcs.c:515
17219 msgid "send"
17220 msgstr "odeslání"
17221
17222 #: sys-utils/ipcs.c:515
17223 msgid "recv"
17224 msgstr "příjem"
17225
17226 #: sys-utils/ipcs.c:515
17227 msgid "change"
17228 msgstr "změna"
17229
17230 #: sys-utils/ipcs.c:519
17231 #, c-format
17232 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17233 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
17234
17235 #: sys-utils/ipcs.c:521
17236 msgid "lspid"
17237 msgstr "lspid"
17238
17239 #: sys-utils/ipcs.c:521
17240 msgid "lrpid"
17241 msgstr "lrpid"
17242
17243 #: sys-utils/ipcs.c:525
17244 #, c-format
17245 msgid "------ Message Queues --------\n"
17246 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
17247
17248 #: sys-utils/ipcs.c:528
17249 msgid "used-bytes"
17250 msgstr "užité bajty"
17251
17252 #: sys-utils/ipcs.c:529
17253 msgid "messages"
17254 msgstr "zprávy"
17255
17256 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17257 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17258 #, c-format
17259 msgid "id %d not found"
17260 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
17261
17262 #: sys-utils/ipcs.c:597
17263 #, c-format
17264 msgid ""
17265 "\n"
17266 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17267 msgstr ""
17268 "\n"
17269 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
17270
17271 #: sys-utils/ipcs.c:598
17272 #, c-format
17273 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17274 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17275
17276 #: sys-utils/ipcs.c:601
17277 #, c-format
17278 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17279 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
17280
17281 #: sys-utils/ipcs.c:603
17282 msgid "size="
17283 msgstr "velikost="
17284
17285 #: sys-utils/ipcs.c:603
17286 msgid "bytes="
17287 msgstr "bajty="
17288
17289 #: sys-utils/ipcs.c:605
17290 #, c-format
17291 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17292 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17293
17294 #: sys-utils/ipcs.c:608
17295 #, c-format
17296 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17297 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
17298
17299 #: sys-utils/ipcs.c:610
17300 #, c-format
17301 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17302 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
17303
17304 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17305 #, c-format
17306 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17307 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
17308
17309 #: sys-utils/ipcs.c:627
17310 #, c-format
17311 msgid ""
17312 "\n"
17313 "Message Queue msqid=%d\n"
17314 msgstr ""
17315 "\n"
17316 "msgid fronty zpráv=%d\n"
17317
17318 #: sys-utils/ipcs.c:628
17319 #, c-format
17320 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17321 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:632
17324 msgid "csize="
17325 msgstr "csize="
17326
17327 #: sys-utils/ipcs.c:632
17328 msgid "cbytes="
17329 msgstr "cbytes="
17330
17331 #: sys-utils/ipcs.c:634
17332 msgid "qsize="
17333 msgstr "qsize="
17334
17335 #: sys-utils/ipcs.c:634
17336 msgid "qbytes="
17337 msgstr "qbytes="
17338
17339 #: sys-utils/ipcs.c:639
17340 #, c-format
17341 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17342 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
17343
17344 #: sys-utils/ipcs.c:641
17345 #, c-format
17346 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17347 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
17348
17349 #: sys-utils/ipcs.c:660
17350 #, c-format
17351 msgid ""
17352 "\n"
17353 "Semaphore Array semid=%d\n"
17354 msgstr ""
17355 "\n"
17356 "semid pole semaforů = %d\n"
17357
17358 #: sys-utils/ipcs.c:661
17359 #, c-format
17360 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17361 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17362
17363 #: sys-utils/ipcs.c:664
17364 #, c-format
17365 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17366 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
17367
17368 #: sys-utils/ipcs.c:666
17369 #, c-format
17370 msgid "nsems = %ju\n"
17371 msgstr "nsems = %ju\n"
17372
17373 #: sys-utils/ipcs.c:667
17374 #, c-format
17375 msgid "otime = %-26.24s\n"
17376 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
17377
17378 #: sys-utils/ipcs.c:669
17379 #, c-format
17380 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17381 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
17382
17383 #: sys-utils/ipcs.c:672
17384 msgid "semnum"
17385 msgstr "semnum"
17386
17387 #: sys-utils/ipcs.c:672
17388 msgid "value"
17389 msgstr "hodnota"
17390
17391 #: sys-utils/ipcs.c:672
17392 msgid "ncount"
17393 msgstr "ncount"
17394
17395 #: sys-utils/ipcs.c:672
17396 msgid "zcount"
17397 msgstr "zcount"
17398
17399 #: sys-utils/ipcs.c:672
17400 msgid "pid"
17401 msgstr "pid"
17402
17403 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17404 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17405 #, c-format
17406 msgid "%s failed"
17407 msgstr "Příkaz %s selhal"
17408
17409 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17410 #, c-format
17411 msgid "%s (bytes) = "
17412 msgstr "%s (bajty) = "
17413
17414 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17415 #, c-format
17416 msgid "%s (kbytes) = "
17417 msgstr "%s (kilobajty) = "
17418
17419 #: sys-utils/irq-common.c:54
17420 msgid "interrupts"
17421 msgstr "přerušení"
17422
17423 #: sys-utils/irq-common.c:55
17424 msgid "total count"
17425 msgstr "celkový počet"
17426
17427 #: sys-utils/irq-common.c:56
17428 msgid "delta count"
17429 msgstr "rozdíl"
17430
17431 #: sys-utils/irq-common.c:57
17432 msgid "name"
17433 msgstr "název"
17434
17435 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17436 #: sys-utils/lsns.c:1116
17437 msgid "failed to initialize output table"
17438 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
17439
17440 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17441 msgid "failed to add line to output"
17442 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
17443
17444 #: sys-utils/irq-common.c:416
17445 msgid "unsupported column name to sort output"
17446 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
17447
17448 #: sys-utils/irq-common.c:468
17449 msgid "cpu-interrupts"
17450 msgstr "přerušení_CPU"
17451
17452 #: sys-utils/irq-common.c:504
17453 #, no-c-format
17454 msgid "%delta:"
17455 msgstr "%rozdíl:"
17456
17457 #: sys-utils/irqtop.c:139
17458 #, c-format
17459 msgid ""
17460 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17461 "\n"
17462 msgstr ""
17463 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
17464 "\n"
17465
17466 # FIXME: A typo
17467 #: sys-utils/irqtop.c:187
17468 msgid "cannot not create timerfd"
17469 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
17470
17471 #: sys-utils/irqtop.c:189
17472 msgid "cannot set timerfd"
17473 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
17474
17475 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17476 msgid "epoll_ctl failed"
17477 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
17478
17479 #: sys-utils/irqtop.c:197
17480 msgid "sigfillset failed"
17481 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
17482
17483 #: sys-utils/irqtop.c:199
17484 msgid "sigprocmask failed"
17485 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
17486
17487 #: sys-utils/irqtop.c:207
17488 msgid "cannot not create signalfd"
17489 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
17490
17491 #: sys-utils/irqtop.c:265
17492 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17493 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
17494
17495 #: sys-utils/irqtop.c:268
17496 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17497 msgstr ""
17498 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
17499 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
17500 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
17501
17502 #: sys-utils/irqtop.c:269
17503 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: sys-utils/irqtop.c:270
17507 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17508 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
17509
17510 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17511 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17512 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
17513
17514 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17515 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17516 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
17517
17518 #: sys-utils/irqtop.c:277
17519 msgid ""
17520 "\n"
17521 "The following interactive key commands are valid:\n"
17522 msgstr ""
17523 "\n"
17524 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
17525
17526 #: sys-utils/irqtop.c:278
17527 msgid " i sort by IRQ\n"
17528 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
17529
17530 #: sys-utils/irqtop.c:279
17531 msgid " t sort by TOTAL\n"
17532 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
17533
17534 #: sys-utils/irqtop.c:280
17535 msgid " d sort by DELTA\n"
17536 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
17537
17538 #: sys-utils/irqtop.c:281
17539 msgid " n sort by NAME\n"
17540 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
17541
17542 #: sys-utils/irqtop.c:282
17543 msgid " q Q quit program\n"
17544 msgstr " q Q ukončit program\n"
17545
17546 #: sys-utils/irqtop.c:320
17547 #, c-format
17548 msgid "unsupported mode '%s'"
17549 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
17550
17551 #: sys-utils/irqtop.c:342
17552 msgid "failed to parse delay argument"
17553 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
17554
17555 #: sys-utils/irqtop.c:399
17556 msgid "terminal setting retrieval"
17557 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
17558
17559 #: sys-utils/ldattach.c:184
17560 msgid "invalid iflag"
17561 msgstr "neplatný iflag"
17562
17563 #: sys-utils/ldattach.c:200
17564 #, c-format
17565 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17566 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
17567
17568 #: sys-utils/ldattach.c:203
17569 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17570 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
17571
17572 #: sys-utils/ldattach.c:206
17573 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17574 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
17575
17576 #: sys-utils/ldattach.c:207
17577 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17578 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
17579
17580 #: sys-utils/ldattach.c:208
17581 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17582 msgstr ""
17583 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
17584 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
17585
17586 #: sys-utils/ldattach.c:209
17587 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17588 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
17589
17590 #: sys-utils/ldattach.c:210
17591 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17592 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
17593
17594 #: sys-utils/ldattach.c:211
17595 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17596 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
17597
17598 #: sys-utils/ldattach.c:212
17599 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17600 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
17601
17602 #: sys-utils/ldattach.c:213
17603 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17604 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
17605
17606 #: sys-utils/ldattach.c:214
17607 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17608 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
17609
17610 #: sys-utils/ldattach.c:215
17611 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17612 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
17613
17614 #: sys-utils/ldattach.c:216
17615 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17616 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
17617
17618 #: sys-utils/ldattach.c:217
17619 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17620 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
17621
17622 #: sys-utils/ldattach.c:222
17623 msgid ""
17624 "\n"
17625 "Known <ldisc> names:\n"
17626 msgstr ""
17627 "\n"
17628 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
17629
17630 #: sys-utils/ldattach.c:226
17631 msgid ""
17632 "\n"
17633 "Known <iflag> names:\n"
17634 msgstr ""
17635 "\n"
17636 "Známá jména <iflag>:\n"
17637
17638 #: sys-utils/ldattach.c:344
17639 msgid "invalid speed argument"
17640 msgstr "neplatný argument rychlosti"
17641
17642 #: sys-utils/ldattach.c:347
17643 msgid "invalid pause argument"
17644 msgstr "neplatný argument pauzy"
17645
17646 #: sys-utils/ldattach.c:374
17647 msgid "invalid line discipline argument"
17648 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
17649
17650 #: sys-utils/ldattach.c:394
17651 #, c-format
17652 msgid "%s is not a serial line"
17653 msgstr "%s není sériovou linkou"
17654
17655 #: sys-utils/ldattach.c:401
17656 #, c-format
17657 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17658 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
17659
17660 #: sys-utils/ldattach.c:404
17661 #, c-format
17662 msgid "speed %d unsupported"
17663 msgstr "rychlost %d nepodporována"
17664
17665 #: sys-utils/ldattach.c:453
17666 #, c-format
17667 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17668 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
17669
17670 #: sys-utils/ldattach.c:463
17671 #, c-format
17672 msgid "cannot write intro command to %s"
17673 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
17674
17675 #: sys-utils/ldattach.c:473
17676 msgid "cannot set line discipline"
17677 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
17678
17679 #: sys-utils/ldattach.c:483
17680 msgid "cannot daemonize"
17681 msgstr "nelze se démonizovat"
17682
17683 #: sys-utils/losetup.c:72
17684 msgid "autoclear flag set"
17685 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
17686
17687 #: sys-utils/losetup.c:73
17688 msgid "device backing file"
17689 msgstr "soubor pod zařízením"
17690
17691 #: sys-utils/losetup.c:74
17692 msgid "backing file inode number"
17693 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
17694
17695 #: sys-utils/losetup.c:75
17696 msgid "backing file major:minor device number"
17697 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
17698
17699 #: sys-utils/losetup.c:76
17700 msgid "loop device name"
17701 msgstr "název loop zařízení"
17702
17703 #: sys-utils/losetup.c:77
17704 msgid "offset from the beginning"
17705 msgstr "pozice od začátku"
17706
17707 #: sys-utils/losetup.c:78
17708 msgid "partscan flag set"
17709 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
17710
17711 #: sys-utils/losetup.c:80
17712 msgid "size limit of the file in bytes"
17713 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
17714
17715 #: sys-utils/losetup.c:81
17716 msgid "loop device major:minor number"
17717 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
17718
17719 #: sys-utils/losetup.c:82
17720 msgid "access backing file with direct-io"
17721 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
17722
17723 #: sys-utils/losetup.c:83
17724 msgid "logical sector size in bytes"
17725 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
17726
17727 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17728 #, c-format
17729 msgid ", offset %ju"
17730 msgstr ", odsazení %ju"
17731
17732 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17733 #, c-format
17734 msgid ", sizelimit %ju"
17735 msgstr ", velikostní limit %ju"
17736
17737 #: sys-utils/losetup.c:162
17738 #, c-format
17739 msgid ", encryption %s (type %u)"
17740 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
17741
17742 #: sys-utils/losetup.c:206
17743 #, c-format
17744 msgid "%s: detach failed"
17745 msgstr "%s: odpojení selhalo"
17746
17747 #: sys-utils/losetup.c:401
17748 #, c-format
17749 msgid ""
17750 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17751 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17752 msgstr ""
17753 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
17754 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
17755
17756 #: sys-utils/losetup.c:406
17757 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17758 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
17759
17760 #: sys-utils/losetup.c:410
17761 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17762 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
17763
17764 #: sys-utils/losetup.c:411
17765 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17766 msgstr ""
17767 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
17768 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
17769
17770 #: sys-utils/losetup.c:412
17771 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17772 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
17773
17774 #: sys-utils/losetup.c:413
17775 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17776 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
17777
17778 #: sys-utils/losetup.c:414
17779 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17780 msgstr ""
17781 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
17782 " změní velikost zařízení\n"
17783
17784 #: sys-utils/losetup.c:415
17785 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17786 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
17787
17788 #: sys-utils/losetup.c:416
17789 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17790 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
17791
17792 #: sys-utils/losetup.c:420
17793 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17794 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
17795
17796 #: sys-utils/losetup.c:421
17797 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17798 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
17799
17800 #: sys-utils/losetup.c:422
17801 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17802 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
17803
17804 #: sys-utils/losetup.c:423
17805 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17806 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
17807
17808 #: sys-utils/losetup.c:424
17809 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17810 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
17811
17812 #: sys-utils/losetup.c:425
17813 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17814 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
17815
17816 #: sys-utils/losetup.c:426
17817 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17818 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
17819
17820 #: sys-utils/losetup.c:427
17821 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17822 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17823
17824 #: sys-utils/losetup.c:431
17825 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17826 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17827
17828 #: sys-utils/losetup.c:432
17829 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17830 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
17831
17832 #: sys-utils/losetup.c:433
17833 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17834 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
17835
17836 #: sys-utils/losetup.c:434
17837 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17838 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
17839
17840 #: sys-utils/losetup.c:435
17841 msgid " --output-all output all columns\n"
17842 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
17843
17844 #: sys-utils/losetup.c:436
17845 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17846 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
17847
17848 #: sys-utils/losetup.c:464
17849 #, c-format
17850 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17851 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
17852
17853 #: sys-utils/losetup.c:468
17854 #, c-format
17855 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17856 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
17857
17858 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17859 #, c-format
17860 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17861 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
17862
17863 #: sys-utils/losetup.c:501
17864 #, c-format
17865 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17866 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
17867
17868 #: sys-utils/losetup.c:508
17869 #, c-format
17870 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17871 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
17872
17873 #: sys-utils/losetup.c:514
17874 #, c-format
17875 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17876 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
17877
17878 #: sys-utils/losetup.c:520
17879 msgid "failed to inspect loop devices"
17880 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
17881
17882 #: sys-utils/losetup.c:543
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17885 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
17886
17887 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17888 msgid "cannot find an unused loop device"
17889 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
17890
17891 #: sys-utils/losetup.c:568
17892 #, c-format
17893 msgid "%s: failed to use backing file"
17894 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
17895
17896 #: sys-utils/losetup.c:665
17897 msgid "failed to parse logical block size"
17898 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
17899
17900 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17901 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17902 #, c-format
17903 msgid "%s: failed to use device"
17904 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
17905
17906 #: sys-utils/losetup.c:820
17907 msgid "no loop device specified"
17908 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
17909
17910 #: sys-utils/losetup.c:835
17911 #, c-format
17912 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17913 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17914
17915 #: sys-utils/losetup.c:840
17916 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17917 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17918
17919 #: sys-utils/losetup.c:902
17920 #, c-format
17921 msgid "%s: set capacity failed"
17922 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17923
17924 #: sys-utils/losetup.c:908
17925 #, c-format
17926 msgid "%s: set direct io failed"
17927 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17928
17929 #: sys-utils/losetup.c:914
17930 #, c-format
17931 msgid "%s: set logical block size failed"
17932 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17933
17934 # virtualization type
17935 #: sys-utils/lscpu.c:48
17936 msgid "none"
17937 msgstr "žádná"
17938
17939 # virtualization type
17940 #: sys-utils/lscpu.c:49
17941 msgid "para"
17942 msgstr "paravirtualizace"
17943
17944 # virtualization type
17945 #: sys-utils/lscpu.c:50
17946 msgid "full"
17947 msgstr "plná"
17948
17949 # virtualization type
17950 #: sys-utils/lscpu.c:51
17951 msgid "container"
17952 msgstr "kontejnerová"
17953
17954 # dispatching mode
17955 #: sys-utils/lscpu.c:75
17956 msgid "horizontal"
17957 msgstr "vodorovný"
17958
17959 # dispatching mode
17960 #: sys-utils/lscpu.c:76
17961 msgid "vertical"
17962 msgstr "svislý"
17963
17964 #: sys-utils/lscpu.c:144
17965 msgid "crude measurement of CPU speed"
17966 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17967
17968 #: sys-utils/lscpu.c:145
17969 msgid "logical CPU number"
17970 msgstr "číslo logického CPU"
17971
17972 #: sys-utils/lscpu.c:146
17973 msgid "logical core number"
17974 msgstr "číslo logického jádra"
17975
17976 #: sys-utils/lscpu.c:147
17977 msgid "logical cluster number"
17978 msgstr "číslo logického klastru"
17979
17980 #: sys-utils/lscpu.c:148
17981 msgid "logical socket number"
17982 msgstr "číslo logické zásuvky"
17983
17984 #: sys-utils/lscpu.c:149
17985 msgid "logical NUMA node number"
17986 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17987
17988 #: sys-utils/lscpu.c:150
17989 msgid "logical book number"
17990 msgstr "číslo logické knihy"
17991
17992 #: sys-utils/lscpu.c:151
17993 msgid "logical drawer number"
17994 msgstr "číslo logické zásuvky"
17995
17996 #: sys-utils/lscpu.c:152
17997 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17998 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17999
18000 #: sys-utils/lscpu.c:153
18001 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18002 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
18003
18004 #: sys-utils/lscpu.c:154
18005 msgid "physical address of a CPU"
18006 msgstr "fyzická adresa CPU"
18007
18008 #: sys-utils/lscpu.c:155
18009 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18010 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
18011
18012 #: sys-utils/lscpu.c:156
18013 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18014 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
18015
18016 #: sys-utils/lscpu.c:157
18017 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18018 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
18019
18020 #: sys-utils/lscpu.c:158
18021 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18022 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
18023
18024 #: sys-utils/lscpu.c:159
18025 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18026 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
18027
18028 #: sys-utils/lscpu.c:160
18029 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18030 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
18031
18032 #: sys-utils/lscpu.c:161
18033 msgid "shows CPU model name"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: sys-utils/lscpu.c:166
18037 msgid "size of all system caches"
18038 msgstr "velikost všech systémových keší"
18039
18040 #: sys-utils/lscpu.c:167
18041 msgid "cache level"
18042 msgstr "úroveň keše"
18043
18044 #: sys-utils/lscpu.c:168
18045 msgid "cache name"
18046 msgstr "název keše"
18047
18048 #: sys-utils/lscpu.c:169
18049 msgid "size of one cache"
18050 msgstr "velikost jedné keše"
18051
18052 #: sys-utils/lscpu.c:170
18053 msgid "cache type"
18054 msgstr "typ keše"
18055
18056 #: sys-utils/lscpu.c:171
18057 msgid "ways of associativity"
18058 msgstr "cest asociativity"
18059
18060 #: sys-utils/lscpu.c:172
18061 msgid "allocation policy"
18062 msgstr "politika alokace"
18063
18064 #: sys-utils/lscpu.c:173
18065 msgid "write policy"
18066 msgstr "politika zápisu"
18067
18068 #: sys-utils/lscpu.c:174
18069 #, fuzzy
18070 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18071 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18072 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
18073
18074 #: sys-utils/lscpu.c:175
18075 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18076 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
18077
18078 #: sys-utils/lscpu.c:176
18079 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18080 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
18081
18082 #: sys-utils/lscpu.c:229
18083 #, fuzzy
18084 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18085 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18086 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
18087
18088 #: sys-utils/lscpu.c:236
18089 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18090 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
18091
18092 #: sys-utils/lscpu.c:243
18093 msgid "failed to initialize procfs handler"
18094 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
18095
18096 #: sys-utils/lscpu.c:336
18097 msgid "Y"
18098 msgstr "A"
18099
18100 #: sys-utils/lscpu.c:336
18101 msgid "N"
18102 msgstr "N"
18103
18104 #: sys-utils/lscpu.c:677
18105 #, c-format
18106 msgid ""
18107 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18108 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18109 "# starting usually from zero.\n"
18110 msgstr ""
18111 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
18112 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
18113 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
18114
18115 #: sys-utils/lscpu.c:880
18116 msgid "Model name:"
18117 msgstr "Název modelu:"
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:882
18120 msgid "BIOS Model name:"
18121 msgstr "Biosový název modelu:"
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:884
18124 msgid "BIOS CPU family:"
18125 msgstr "Biosová rodina CPU:"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:886
18128 msgid "Machine type:"
18129 msgstr "Typ stroje:"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:888
18132 msgid "CPU family:"
18133 msgstr "Rodina CPU:"
18134
18135 #: sys-utils/lscpu.c:890
18136 msgid "Model:"
18137 msgstr "Model:"
18138
18139 #: sys-utils/lscpu.c:892
18140 msgid "Thread(s) per core:"
18141 msgstr "Vláken na jádro:"
18142
18143 #: sys-utils/lscpu.c:894
18144 msgid "Core(s) per cluster:"
18145 msgstr "Jader na klastr:"
18146
18147 #: sys-utils/lscpu.c:896
18148 msgid "Core(s) per socket:"
18149 msgstr "Jader na patici:"
18150
18151 #: sys-utils/lscpu.c:899
18152 msgid "Socket(s) per book:"
18153 msgstr "Patic na knihu:"
18154
18155 #: sys-utils/lscpu.c:901
18156 msgid "Book(s) per drawer:"
18157 msgstr "Knih na zásuvku:"
18158
18159 #: sys-utils/lscpu.c:902
18160 msgid "Drawer(s):"
18161 msgstr "Zásuvky:"
18162
18163 #: sys-utils/lscpu.c:904
18164 msgid "Book(s):"
18165 msgstr "Knihy:"
18166
18167 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18168 msgid "Socket(s):"
18169 msgstr "Patic:"
18170
18171 #: sys-utils/lscpu.c:912
18172 msgid "Cluster(s):"
18173 msgstr "Klastrů:"
18174
18175 # ???: Existuje český překlad?
18176 #: sys-utils/lscpu.c:920
18177 msgid "Stepping:"
18178 msgstr "Stepping:"
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:922
18181 msgid "Frequency boost:"
18182 msgstr "Navýšení frekvence: "
18183
18184 #: sys-utils/lscpu.c:923
18185 msgid "enabled"
18186 msgstr "zapnuto"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu.c:923
18189 msgid "disabled"
18190 msgstr "vypnuto"
18191
18192 #: sys-utils/lscpu.c:927
18193 msgid "CPU dynamic MHz:"
18194 msgstr "CPU dynamické MHz:"
18195
18196 #: sys-utils/lscpu.c:929
18197 msgid "CPU static MHz:"
18198 msgstr "CPU statické MHz:"
18199
18200 #: sys-utils/lscpu.c:934
18201 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18202 msgstr "CPU relativní MHz:"
18203
18204 #: sys-utils/lscpu.c:935
18205 msgid "CPU max MHz:"
18206 msgstr "CPU max. MHz:"
18207
18208 #: sys-utils/lscpu.c:936
18209 msgid "CPU min MHz:"
18210 msgstr "CPU min. MHz:"
18211
18212 #: sys-utils/lscpu.c:939
18213 msgid "BogoMIPS:"
18214 msgstr "BogoMIPS:"
18215
18216 #: sys-utils/lscpu.c:942
18217 msgid "Dispatching mode:"
18218 msgstr "Režim rozhodování:"
18219
18220 #: sys-utils/lscpu.c:945
18221 msgid "Physical sockets:"
18222 msgstr "Fyzické sockety:"
18223
18224 #: sys-utils/lscpu.c:946
18225 msgid "Physical chips:"
18226 msgstr "Fyzické čipy:"
18227
18228 #: sys-utils/lscpu.c:947
18229 msgid "Physical cores/chip:"
18230 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
18231
18232 #: sys-utils/lscpu.c:951
18233 msgid "Flags:"
18234 msgstr "Příznaky:"
18235
18236 #: sys-utils/lscpu.c:995
18237 msgid "Architecture:"
18238 msgstr "Architektura:"
18239
18240 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
18241 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18242 msgid "CPU op-mode(s):"
18243 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
18244
18245 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18246 msgid "Address sizes:"
18247 msgstr "Velikost adresy:"
18248
18249 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18250 msgid "Byte Order:"
18251 msgstr "Pořadí bajtů:"
18252
18253 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18254 msgid "CPU(s):"
18255 msgstr "Počet CPU:"
18256
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18258 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18259 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
18260
18261 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18262 msgid "On-line CPU(s) list:"
18263 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
18264
18265 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18266 msgid "failed to callocate cpu set"
18267 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
18268
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18270 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18271 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
18272
18273 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18274 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18275 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
18276
18277 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18278 msgid "Vendor ID:"
18279 msgstr "ID výrobce:"
18280
18281 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18282 msgid "BIOS Vendor ID:"
18283 msgstr "Biosové ID výrobce:"
18284
18285 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18286 msgid "Virtualization features:"
18287 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
18288
18289 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18290 msgid "Virtualization:"
18291 msgstr "Virtualizace:"
18292
18293 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18294 msgid "Hypervisor:"
18295 msgstr "Hypervizor:"
18296
18297 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18298 msgid "Hypervisor vendor:"
18299 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
18300
18301 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18302 msgid "Virtualization type:"
18303 msgstr "Druh virtualizace:"
18304
18305 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18306 msgid "Caches (sum of all):"
18307 msgstr "Keše (celkový součet):"
18308
18309 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18310 #, c-format
18311 msgid "%s:"
18312 msgstr "%s:"
18313
18314 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18315 #, c-format
18316 msgid "%s cache:"
18317 msgstr "%s keš:"
18318
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18320 #, c-format
18321 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18322 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18323 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18324 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
18325 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
18326
18327 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18328 #, c-format
18329 msgid "%s (%d instance)"
18330 msgid_plural "%s (%d instances)"
18331 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18332 msgstr[1] "%s (%d instance)"
18333 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
18334
18335 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18336 msgid "Caches:"
18337 msgstr "Keše:"
18338
18339 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18340 msgid "NUMA:"
18341 msgstr "NUMA:"
18342
18343 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18344 msgid "NUMA node(s):"
18345 msgstr "Uzly NUMA:"
18346
18347 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18348 #, c-format
18349 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18350 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
18351
18352 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18353 msgid "Vulnerabilities:"
18354 msgstr "Zranitelnosti:"
18355
18356 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18357 #, c-format
18358 msgid "Vulnerability %s:"
18359 msgstr "Zranitelnost %s:"
18360
18361 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18362 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18363 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
18364
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18366 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18367 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
18368
18369 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18370 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18371 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
18372
18373 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18374 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18375 msgstr ""
18376 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18377 " vhodné pro člověka\n"
18378
18379 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18380 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18381 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
18382
18383 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18384 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18385 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
18386
18387 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18388 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18389 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
18390
18391 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18392 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18393 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
18394
18395 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18396 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18397 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
18398
18399 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18400 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18401 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
18402
18403 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18404 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18405 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
18406
18407 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18408 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18409 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
18410
18411 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18412 #, fuzzy
18413 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18414 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18415 msgstr ""
18416 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18417 " nebo only [pouze]\n"
18418
18419 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18420 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18421 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
18422
18423 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18424 msgid ""
18425 "\n"
18426 "Available output columns for -e or -p:\n"
18427 msgstr ""
18428 "\n"
18429 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
18430
18431 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18432 msgid ""
18433 "\n"
18434 "Available output columns for -C:\n"
18435 msgstr ""
18436 "\n"
18437 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
18438
18439 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18440 #, fuzzy
18441 #| msgid "unsupported --summary argument"
18442 msgid "unsupported --flat argument"
18443 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
18444
18445 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18448 msgstr ""
18449 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
18450 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
18451
18452 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18453 msgid "error: uname failed"
18454 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
18455
18456 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18457 #, c-format
18458 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18459 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
18460
18461 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18462 msgid "Failed to extract the node number"
18463 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
18464
18465 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18466 msgid "cannot restore signal handler"
18467 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
18468
18469 #: sys-utils/lsipc.c:150
18470 msgid "Resource key"
18471 msgstr "Název zdroje"
18472
18473 #: sys-utils/lsipc.c:150
18474 msgid "Key"
18475 msgstr "Klíč"
18476
18477 #: sys-utils/lsipc.c:151
18478 msgid "Resource ID"
18479 msgstr "ID zdroje"
18480
18481 #: sys-utils/lsipc.c:151
18482 msgid "ID"
18483 msgstr "ID"
18484
18485 #: sys-utils/lsipc.c:152
18486 msgid "Owner's username or UID"
18487 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
18488
18489 #: sys-utils/lsipc.c:152
18490 msgid "Owner"
18491 msgstr "Vlastník"
18492
18493 #: sys-utils/lsipc.c:153
18494 msgid "Permissions"
18495 msgstr "Práva"
18496
18497 #: sys-utils/lsipc.c:154
18498 msgid "Creator UID"
18499 msgstr "UID původce"
18500
18501 #: sys-utils/lsipc.c:155
18502 msgid "Creator user"
18503 msgstr "Jméno původce"
18504
18505 #: sys-utils/lsipc.c:156
18506 msgid "Creator GID"
18507 msgstr "GID původce"
18508
18509 #: sys-utils/lsipc.c:157
18510 msgid "Creator group"
18511 msgstr "Skupina původce"
18512
18513 #: sys-utils/lsipc.c:158
18514 msgid "User ID"
18515 msgstr "ID uživatele"
18516
18517 #: sys-utils/lsipc.c:158
18518 msgid "UID"
18519 msgstr "UID"
18520
18521 #: sys-utils/lsipc.c:159
18522 msgid "User name"
18523 msgstr "Uživatelské jméno"
18524
18525 #: sys-utils/lsipc.c:160
18526 msgid "Group ID"
18527 msgstr "ID skupiny"
18528
18529 #: sys-utils/lsipc.c:160
18530 msgid "GID"
18531 msgstr "GID"
18532
18533 #: sys-utils/lsipc.c:161
18534 msgid "Group name"
18535 msgstr "Název skupiny"
18536
18537 #: sys-utils/lsipc.c:162
18538 msgid "Time of the last change"
18539 msgstr "Čas poslední změny"
18540
18541 #: sys-utils/lsipc.c:162
18542 msgid "Last change"
18543 msgstr "Poslední změna"
18544
18545 #: sys-utils/lsipc.c:165
18546 msgid "Bytes used"
18547 msgstr "Použito bajtů"
18548
18549 #: sys-utils/lsipc.c:166
18550 msgid "Number of messages"
18551 msgstr "Počet zpráv"
18552
18553 #: sys-utils/lsipc.c:166
18554 msgid "Messages"
18555 msgstr "Zprávy"
18556
18557 #: sys-utils/lsipc.c:167
18558 msgid "Time of last msg sent"
18559 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
18560
18561 #: sys-utils/lsipc.c:167
18562 msgid "Msg sent"
18563 msgstr "Zpráv odesláno"
18564
18565 #: sys-utils/lsipc.c:168
18566 msgid "Time of last msg received"
18567 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
18568
18569 #: sys-utils/lsipc.c:168
18570 msgid "Msg received"
18571 msgstr "Zpráv přijato"
18572
18573 #: sys-utils/lsipc.c:169
18574 msgid "PID of the last msg sender"
18575 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
18576
18577 #: sys-utils/lsipc.c:169
18578 msgid "Msg sender"
18579 msgstr "Odesílatel zprávy"
18580
18581 #: sys-utils/lsipc.c:170
18582 msgid "PID of the last msg receiver"
18583 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
18584
18585 #: sys-utils/lsipc.c:170
18586 msgid "Msg receiver"
18587 msgstr "Příjemce zprávy"
18588
18589 #: sys-utils/lsipc.c:173
18590 msgid "Segment size"
18591 msgstr "Velikost bloku"
18592
18593 #: sys-utils/lsipc.c:174
18594 msgid "Number of attached processes"
18595 msgstr "Počet připojených procesů"
18596
18597 #: sys-utils/lsipc.c:174
18598 msgid "Attached processes"
18599 msgstr "Připojené procesy"
18600
18601 #: sys-utils/lsipc.c:175
18602 msgid "Status"
18603 msgstr "Stav"
18604
18605 #: sys-utils/lsipc.c:176
18606 msgid "Attach time"
18607 msgstr "Čas připojení"
18608
18609 #: sys-utils/lsipc.c:177
18610 msgid "Detach time"
18611 msgstr "Čas odpojení"
18612
18613 #: sys-utils/lsipc.c:178
18614 msgid "Creator command line"
18615 msgstr "Příkazový řádek původce"
18616
18617 #: sys-utils/lsipc.c:178
18618 msgid "Creator command"
18619 msgstr "Příkaz původce"
18620
18621 #: sys-utils/lsipc.c:179
18622 msgid "PID of the creator"
18623 msgstr "PID původce"
18624
18625 #: sys-utils/lsipc.c:179
18626 msgid "Creator PID"
18627 msgstr "PID původce"
18628
18629 #: sys-utils/lsipc.c:180
18630 msgid "PID of last user"
18631 msgstr "PID posledního uživatele"
18632
18633 #: sys-utils/lsipc.c:180
18634 msgid "Last user PID"
18635 msgstr "PID posledního uživatele"
18636
18637 #: sys-utils/lsipc.c:183
18638 msgid "Number of semaphores"
18639 msgstr "Počet semaforů"
18640
18641 #: sys-utils/lsipc.c:183
18642 msgid "Semaphores"
18643 msgstr "Semafory"
18644
18645 #: sys-utils/lsipc.c:184
18646 msgid "Time of the last operation"
18647 msgstr "Čas poslední operace"
18648
18649 #: sys-utils/lsipc.c:184
18650 msgid "Last operation"
18651 msgstr "Poslední operace"
18652
18653 #: sys-utils/lsipc.c:187
18654 msgid "Resource name"
18655 msgstr "Název zdroje"
18656
18657 #: sys-utils/lsipc.c:187
18658 msgid "Resource"
18659 msgstr "Zdroj"
18660
18661 #: sys-utils/lsipc.c:188
18662 msgid "Resource description"
18663 msgstr "Popis zdroje"
18664
18665 #: sys-utils/lsipc.c:188
18666 msgid "Description"
18667 msgstr "Popis"
18668
18669 #: sys-utils/lsipc.c:189
18670 msgid "Currently used"
18671 msgstr "Právě využito"
18672
18673 #: sys-utils/lsipc.c:189
18674 msgid "Used"
18675 msgstr "Využito"
18676
18677 #: sys-utils/lsipc.c:190
18678 msgid "Currently use percentage"
18679 msgstr "Využití v procentech"
18680
18681 #: sys-utils/lsipc.c:190
18682 msgid "Use"
18683 msgstr "Užito"
18684
18685 #: sys-utils/lsipc.c:191
18686 msgid "System-wide limit"
18687 msgstr "Omezení systému"
18688
18689 #: sys-utils/lsipc.c:191
18690 msgid "Limit"
18691 msgstr "Omezení"
18692
18693 #: sys-utils/lsipc.c:226
18694 #, c-format
18695 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18696 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
18697
18698 #: sys-utils/lsipc.c:302
18699 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18700 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
18701
18702 #: sys-utils/lsipc.c:303
18703 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18704 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
18705
18706 #: sys-utils/lsipc.c:309
18707 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18708 msgstr ""
18709 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
18710 " pro člověka\n"
18711
18712 #: sys-utils/lsipc.c:310
18713 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18714 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
18715
18716 #: sys-utils/lsipc.c:312
18717 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18718 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18719
18720 #: sys-utils/lsipc.c:314
18721 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18722 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
18723
18724 #: sys-utils/lsipc.c:316
18725 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18726 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
18727
18728 #: sys-utils/lsipc.c:318
18729 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18730 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
18731
18732 #: sys-utils/lsipc.c:325
18733 #, c-format
18734 msgid ""
18735 "\n"
18736 "Generic columns:\n"
18737 msgstr ""
18738 "\n"
18739 "Obecné slupce:\n"
18740
18741 #: sys-utils/lsipc.c:329
18742 #, c-format
18743 msgid ""
18744 "\n"
18745 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18746 msgstr ""
18747 "\n"
18748 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
18749
18750 #: sys-utils/lsipc.c:333
18751 #, c-format
18752 msgid ""
18753 "\n"
18754 "Message-queue columns (--queues):\n"
18755 msgstr ""
18756 "\n"
18757 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
18758
18759 #: sys-utils/lsipc.c:337
18760 #, c-format
18761 msgid ""
18762 "\n"
18763 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18764 msgstr ""
18765 "\n"
18766 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
18767
18768 #: sys-utils/lsipc.c:341
18769 #, c-format
18770 msgid ""
18771 "\n"
18772 "Summary columns (--global):\n"
18773 msgstr ""
18774 "\n"
18775 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
18776
18777 #: sys-utils/lsipc.c:429
18778 #, c-format
18779 msgid ""
18780 "Elements:\n"
18781 "\n"
18782 msgstr ""
18783 "Prvky:\n"
18784 "\n"
18785
18786 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18787 msgid "failed to set data"
18788 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
18789
18790 #: sys-utils/lsipc.c:734
18791 msgid "Number of semaphore identifiers"
18792 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
18793
18794 #: sys-utils/lsipc.c:735
18795 msgid "Total number of semaphores"
18796 msgstr "Celkový počet semaforů"
18797
18798 #: sys-utils/lsipc.c:736
18799 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18800 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
18801
18802 #: sys-utils/lsipc.c:737
18803 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18804 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
18805
18806 #: sys-utils/lsipc.c:738
18807 msgid "Semaphore max value"
18808 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
18809
18810 #: sys-utils/lsipc.c:898
18811 msgid "Number of message queues"
18812 msgstr "Počet front zpráv"
18813
18814 #: sys-utils/lsipc.c:899
18815 msgid "Max size of message (bytes)"
18816 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
18817
18818 #: sys-utils/lsipc.c:900
18819 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18820 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
18821
18822 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18823 msgid "hugetlb"
18824 msgstr "hugetlb"
18825
18826 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18827 msgid "noreserve"
18828 msgstr "nerezervováno"
18829
18830 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18831 msgid "Shared memory segments"
18832 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
18833
18834 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18835 msgid "Shared memory pages"
18836 msgstr "Stránky sdílené paměti"
18837
18838 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18839 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18840 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18841
18842 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18843 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18844 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18845
18846 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18847 msgid "failed to parse IPC identifier"
18848 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
18849
18850 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18851 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18852 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
18853
18854 #: sys-utils/lsirq.c:60
18855 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18856 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
18857
18858 #: sys-utils/lsmem.c:126
18859 msgid "start and end address of the memory range"
18860 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
18861
18862 #: sys-utils/lsmem.c:127
18863 msgid "size of the memory range"
18864 msgstr "velikost rozsahu paměti"
18865
18866 #: sys-utils/lsmem.c:128
18867 msgid "online status of the memory range"
18868 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
18869
18870 #: sys-utils/lsmem.c:129
18871 msgid "memory is removable"
18872 msgstr "paměť je odebíratelná"
18873
18874 #: sys-utils/lsmem.c:130
18875 msgid "memory block number or blocks range"
18876 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
18877
18878 #: sys-utils/lsmem.c:131
18879 msgid "numa node of memory"
18880 msgstr "uzel NUMA paměti"
18881
18882 #: sys-utils/lsmem.c:132
18883 msgid "valid zones for the memory range"
18884 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
18885
18886 #: sys-utils/lsmem.c:259
18887 msgid "online"
18888 msgstr "připojeno"
18889
18890 #: sys-utils/lsmem.c:260
18891 msgid "offline"
18892 msgstr "odpojeno"
18893
18894 #: sys-utils/lsmem.c:261
18895 msgid "on->off"
18896 msgstr "připojeno → odpojeno"
18897
18898 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18899 msgid "Memory block size:"
18900 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
18901
18902 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18903 msgid "Total online memory:"
18904 msgstr "Celkem připojené paměti"
18905
18906 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18907 msgid "Total offline memory:"
18908 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
18909
18910 #: sys-utils/lsmem.c:343
18911 #, c-format
18912 msgid "Failed to open %s"
18913 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
18914
18915 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18916 msgid "failed to read memory block size"
18917 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
18918
18919 #: sys-utils/lsmem.c:497
18920 msgid "This system does not support memory blocks"
18921 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
18922
18923 #: sys-utils/lsmem.c:522
18924 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18925 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
18926
18927 #: sys-utils/lsmem.c:527
18928 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18929 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
18930
18931 #: sys-utils/lsmem.c:533
18932 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18933 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
18934
18935 #: sys-utils/lsmem.c:534
18936 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18937 msgstr ""
18938 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18939 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18940
18941 #: sys-utils/lsmem.c:535
18942 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18943 msgstr ""
18944 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18945 " nebo only [pouze]\n"
18946
18947 #: sys-utils/lsmem.c:661
18948 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18949 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18950
18951 #: sys-utils/lsmem.c:669
18952 msgid "invalid argument to --sysroot"
18953 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18954
18955 #: sys-utils/lsmem.c:717
18956 msgid "Failed to initialize output column"
18957 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18958
18959 #: sys-utils/lsns.c:117
18960 msgid "namespace identifier (inode number)"
18961 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18962
18963 #: sys-utils/lsns.c:118
18964 msgid "kind of namespace"
18965 msgstr "druh jmenného prostoru"
18966
18967 #: sys-utils/lsns.c:119
18968 msgid "path to the namespace"
18969 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18970
18971 #: sys-utils/lsns.c:120
18972 msgid "number of processes in the namespace"
18973 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18974
18975 #: sys-utils/lsns.c:121
18976 msgid "lowest PID in the namespace"
18977 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18978
18979 #: sys-utils/lsns.c:122
18980 msgid "PPID of the PID"
18981 msgstr "PPID procesu"
18982
18983 #: sys-utils/lsns.c:123
18984 msgid "command line of the PID"
18985 msgstr "příkazová řádka procesu"
18986
18987 #: sys-utils/lsns.c:124
18988 msgid "UID of the PID"
18989 msgstr "UID procesu"
18990
18991 #: sys-utils/lsns.c:125
18992 msgid "username of the PID"
18993 msgstr "jméno uživatele procesu"
18994
18995 #: sys-utils/lsns.c:126
18996 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18997 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18998
18999 #: sys-utils/lsns.c:127
19000 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19001 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
19002
19003 #: sys-utils/lsns.c:128
19004 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19005 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
19006
19007 #: sys-utils/lsns.c:129
19008 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19009 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
19010
19011 #: sys-utils/lsns.c:1285
19012 #, c-format
19013 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19014 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
19015
19016 #: sys-utils/lsns.c:1288
19017 msgid "List system namespaces.\n"
19018 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
19019
19020 #: sys-utils/lsns.c:1296
19021 #, fuzzy
19022 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19023 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19024 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
19025
19026 #: sys-utils/lsns.c:1297
19027 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19028 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
19029
19030 #: sys-utils/lsns.c:1300
19031 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19032 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
19033
19034 #: sys-utils/lsns.c:1301
19035 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19036 msgstr ""
19037 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19038 " cgroup, time)\n"
19039
19040 #: sys-utils/lsns.c:1302
19041 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19042 msgstr ""
19043 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
19044 " nebo process [proces])\n"
19045
19046 #: sys-utils/lsns.c:1403
19047 #, c-format
19048 msgid "unknown namespace type: %s"
19049 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
19050
19051 #: sys-utils/lsns.c:1423
19052 #, c-format
19053 msgid "unknown tree type: %s"
19054 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
19055
19056 #: sys-utils/lsns.c:1445
19057 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19058 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
19059
19060 #: sys-utils/lsns.c:1446
19061 msgid "invalid namespace argument"
19062 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
19063
19064 #: sys-utils/lsns.c:1476
19065 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19066 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
19067
19068 #: sys-utils/lsns.c:1504
19069 #, c-format
19070 msgid "not found namespace: %ju"
19071 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
19072
19073 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19074 msgid "drop permissions failed."
19075 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
19076
19077 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19078 #, c-format
19079 msgid "%s from %s (libmount %s"
19080 msgstr "%s z %s (libmount %s"
19081
19082 #: sys-utils/mount.c:128
19083 msgid "failed to read mtab"
19084 msgstr "čtení mtab selhalo"
19085
19086 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19087 #, c-format
19088 msgid "%-25s: ignored\n"
19089 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
19090
19091 #: sys-utils/mount.c:191
19092 #, c-format
19093 msgid "%-25s: already mounted\n"
19094 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
19095
19096 #: sys-utils/mount.c:298
19097 #, c-format
19098 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19099 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
19100
19101 #: sys-utils/mount.c:300
19102 #, c-format
19103 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19104 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
19105
19106 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19107 #, c-format
19108 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19109 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
19110
19111 #: sys-utils/mount.c:305
19112 #, c-format
19113 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19114 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
19115
19116 #: sys-utils/mount.c:325
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19120 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19121 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19122 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19123 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19124 msgstr ""
19125 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
19126 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
19127 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
19128 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
19129 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
19130 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
19131
19132 #: sys-utils/mount.c:354
19133 #, c-format
19134 msgid ""
19135 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19136 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19137 msgstr ""
19138 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
19139 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
19140
19141 #: sys-utils/mount.c:386
19142 #, c-format
19143 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19144 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
19145
19146 #: sys-utils/mount.c:415
19147 #, c-format
19148 msgid "%s: failed to parse"
19149 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
19150
19151 #: sys-utils/mount.c:457
19152 #, c-format
19153 msgid "unsupported option format: %s"
19154 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
19155
19156 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
19157 #: sys-utils/mount.c:463
19158 #, c-format
19159 msgid "failed to append option '%s'"
19160 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
19161
19162 #: sys-utils/mount.c:484
19163 #, c-format
19164 msgid ""
19165 " %1$s [-lhV]\n"
19166 " %1$s -a [options]\n"
19167 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19168 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19169 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19170 msgstr ""
19171 " %1$s [-lhV]\n"
19172 " %1$s -a [přepínače]\n"
19173 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
19174 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
19175 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
19176
19177 #: sys-utils/mount.c:492
19178 msgid "Mount a filesystem.\n"
19179 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
19180
19181 #: sys-utils/mount.c:495
19182 #, fuzzy
19183 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19184 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19185 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
19186
19187 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19188 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19189 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
19190
19191 #: sys-utils/mount.c:497
19192 #, fuzzy
19193 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19194 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19195 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
19196
19197 #: sys-utils/mount.c:498
19198 #, fuzzy
19199 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19200 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19201 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
19202
19203 #: sys-utils/mount.c:499
19204 #, fuzzy
19205 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19206 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19207 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
19208
19209 #: sys-utils/mount.c:500
19210 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19211 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
19212
19213 #: sys-utils/mount.c:501
19214 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19215 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
19216
19217 #: sys-utils/mount.c:502
19218 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19219 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
19220
19221 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19222 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19223 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
19224
19225 #: sys-utils/mount.c:504
19226 #, fuzzy
19227 #| msgid ""
19228 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19229 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19230 msgid ""
19231 " --options-mode <mode>\n"
19232 " what to do with options loaded from fstab\n"
19233 msgstr ""
19234 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
19235 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
19236 " následný signál\n"
19237
19238 #: sys-utils/mount.c:506
19239 #, fuzzy
19240 #| msgid ""
19241 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19242 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19243 msgid ""
19244 " --options-source <source>\n"
19245 " mount options source\n"
19246 msgstr ""
19247 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19248 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
19249 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
19250 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
19251 " „unchanged“ nezměněná\n"
19252
19253 #: sys-utils/mount.c:508
19254 msgid ""
19255 " --options-source-force\n"
19256 " force use of options from fstab/mtab\n"
19257 msgstr ""
19258
19259 #: sys-utils/mount.c:510
19260 #, fuzzy
19261 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19262 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19263 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
19264
19265 #: sys-utils/mount.c:511
19266 #, fuzzy
19267 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19268 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19269 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
19270
19271 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19272 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19273 msgstr ""
19274 " -O, --test-opts <seznam>\n"
19275 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
19276
19277 #: sys-utils/mount.c:513
19278 #, fuzzy
19279 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19280 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19281 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
19282
19283 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19285 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
19286
19287 #: sys-utils/mount.c:515
19288 #, fuzzy
19289 #| msgid ""
19290 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19291 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19292 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19293 msgstr ""
19294 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
19295 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
19296
19297 #: sys-utils/mount.c:516
19298 #, fuzzy
19299 #| msgid ""
19300 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19301 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19302 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19303 msgstr ""
19304 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
19305 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
19306
19307 #: sys-utils/mount.c:517
19308 msgid ""
19309 " --target-prefix <path>\n"
19310 " specifies path used for all mountpoints\n"
19311 msgstr ""
19312 " --target-prefix <cesta>\n"
19313 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
19314
19315 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19316 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19317 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19318
19319 #: sys-utils/mount.c:520
19320 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19321 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
19322
19323 #: sys-utils/mount.c:521
19324 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19325 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
19326
19327 #: sys-utils/mount.c:527
19328 #, fuzzy
19329 #| msgid ""
19330 #| "\n"
19331 #| "Resources:\n"
19332 msgid "Source:\n"
19333 msgstr ""
19334 "\n"
19335 "Zdroje:\n"
19336
19337 #: sys-utils/mount.c:528
19338 #, fuzzy
19339 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19340 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19341 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
19342
19343 #: sys-utils/mount.c:529
19344 #, fuzzy
19345 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19346 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19347 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
19348
19349 #: sys-utils/mount.c:530
19350 #, fuzzy
19351 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19352 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19353 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
19354
19355 #: sys-utils/mount.c:531
19356 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: sys-utils/mount.c:532
19360 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19361 msgstr ""
19362
19363 #: sys-utils/mount.c:533
19364 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19365 msgstr ""
19366
19367 #: sys-utils/mount.c:534
19368 #, fuzzy
19369 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19370 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19371 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
19372
19373 #: sys-utils/mount.c:535
19374 #, fuzzy
19375 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19376 msgid " <device> specifies device by path\n"
19377 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
19378
19379 #: sys-utils/mount.c:536
19380 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: sys-utils/mount.c:537
19384 #, fuzzy
19385 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19386 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19387 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
19388
19389 #: sys-utils/mount.c:540
19390 #, fuzzy
19391 #| msgid ""
19392 #| "\n"
19393 #| "Options:\n"
19394 msgid "Operations:\n"
19395 msgstr ""
19396 "\n"
19397 "Přepínače:\n"
19398
19399 #: sys-utils/mount.c:541
19400 #, fuzzy
19401 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19402 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19403 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
19404
19405 #: sys-utils/mount.c:542
19406 #, fuzzy
19407 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19408 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19409 msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
19410
19411 #: sys-utils/mount.c:543
19412 #, fuzzy
19413 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19414 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19415 msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
19416
19417 #: sys-utils/mount.c:544
19418 #, fuzzy
19419 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19420 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19421 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
19422
19423 #: sys-utils/mount.c:545
19424 #, fuzzy
19425 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19426 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19427 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
19428
19429 #: sys-utils/mount.c:546
19430 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: sys-utils/mount.c:547
19434 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19435 msgstr ""
19436
19437 #: sys-utils/mount.c:548
19438 #, fuzzy
19439 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19440 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19441 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
19442
19443 #: sys-utils/mount.c:549
19444 #, fuzzy
19445 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19446 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19447 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
19448
19449 #: sys-utils/mount.c:550
19450 #, fuzzy
19451 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19452 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19453 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
19454
19455 #: sys-utils/mount.c:551
19456 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19460 msgid "libmount context allocation failed"
19461 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
19462
19463 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19464 msgid "failed to set options pattern"
19465 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
19466
19467 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19468 #, c-format
19469 msgid "failed to set target namespace to %s"
19470 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
19471
19472 #: sys-utils/mount.c:984
19473 msgid "source specified more than once"
19474 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
19475
19476 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19477 #, c-format
19478 msgid ""
19479 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19480 " %1$s -x /dev/device\n"
19481 msgstr ""
19482 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
19483 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
19484
19485 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19486 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19487 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
19488
19489 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19490 msgid ""
19491 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19492 " --nofollow do not follow symlink\n"
19493 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19494 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19495 msgstr ""
19496 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
19497 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
19498 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
19499 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
19500
19501 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19502 #, c-format
19503 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19504 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
19505
19506 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19507 #, c-format
19508 msgid "%s is a mountpoint\n"
19509 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
19510
19511 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19512 #, c-format
19513 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19514 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
19515
19516 #: sys-utils/nsenter.c:82
19517 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19518 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
19519
19520 #: sys-utils/nsenter.c:85
19521 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19522 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
19523
19524 #: sys-utils/nsenter.c:86
19525 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19526 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
19527
19528 #: sys-utils/nsenter.c:87
19529 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19530 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
19531
19532 #: sys-utils/nsenter.c:88
19533 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19534 msgstr ""
19535 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
19536 " stroje atd.)\n"
19537
19538 #: sys-utils/nsenter.c:89
19539 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19540 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
19541
19542 #: sys-utils/nsenter.c:90
19543 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19544 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
19545
19546 #: sys-utils/nsenter.c:91
19547 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19548 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
19549
19550 #: sys-utils/nsenter.c:92
19551 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19552 msgstr ""
19553 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
19554 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
19555
19556 #: sys-utils/nsenter.c:93
19557 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19558 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
19559
19560 #: sys-utils/nsenter.c:94
19561 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19562 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
19563
19564 #: sys-utils/nsenter.c:95
19565 #, fuzzy
19566 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19567 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19568 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19569
19570 #: sys-utils/nsenter.c:96
19571 #, fuzzy
19572 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19573 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19574 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19575
19576 #: sys-utils/nsenter.c:97
19577 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19578 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
19579
19580 #: sys-utils/nsenter.c:98
19581 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19582 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
19583
19584 #: sys-utils/nsenter.c:99
19585 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19586 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
19587
19588 #: sys-utils/nsenter.c:100
19589 #, fuzzy
19590 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19591 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19592 msgstr " -W, --wdns[=<adresář>] nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
19593
19594 #: sys-utils/nsenter.c:101
19595 #, fuzzy
19596 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19597 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19598 msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
19599
19600 #: sys-utils/nsenter.c:102
19601 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19602 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
19603
19604 #: sys-utils/nsenter.c:104
19605 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19606 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
19607
19608 #: sys-utils/nsenter.c:131
19609 #, c-format
19610 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19611 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
19612
19613 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19614 msgid "failed to parse uid"
19615 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
19616
19617 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19618 msgid "failed to parse gid"
19619 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
19620
19621 #: sys-utils/nsenter.c:406
19622 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19623 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
19624
19625 #: sys-utils/nsenter.c:408
19626 #, c-format
19627 msgid "failed to get %d SELinux context"
19628 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
19629
19630 #: sys-utils/nsenter.c:411
19631 #, c-format
19632 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19633 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
19634
19635 #: sys-utils/nsenter.c:418
19636 msgid "no target PID specified for --all"
19637 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
19638
19639 #: sys-utils/nsenter.c:482
19640 #, c-format
19641 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19642 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
19643
19644 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19645 msgid "cannot open current working directory"
19646 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
19647
19648 #: sys-utils/nsenter.c:505
19649 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19650 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
19651
19652 #: sys-utils/nsenter.c:508
19653 msgid "chroot failed"
19654 msgstr "volání chroot selhalo"
19655
19656 #: sys-utils/nsenter.c:528
19657 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19658 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
19659
19660 #: sys-utils/nsenter.c:537
19661 #, fuzzy
19662 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19663 msgid "failed to get environment variables"
19664 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
19665
19666 #: sys-utils/nsenter.c:540
19667 #, fuzzy
19668 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19669 msgid "failed to set environment variables"
19670 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
19671
19672 #: sys-utils/nsenter.c:549
19673 #, fuzzy
19674 #| msgid "cannot process %s"
19675 msgid "can not get process stat"
19676 msgstr "%s nelze zpracovat"
19677
19678 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19679 #: sys-utils/unshare.c:1085
19680 msgid "setgroups failed"
19681 msgstr "volání setgroups selhalo"
19682
19683 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19684 #, c-format
19685 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19686 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
19687
19688 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19689 msgid "Change the root filesystem.\n"
19690 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
19691
19692 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19693 #, c-format
19694 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19695 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
19696
19697 #: sys-utils/prlimit.c:77
19698 msgid "address space limit"
19699 msgstr "omezení adresního prostoru"
19700
19701 #: sys-utils/prlimit.c:78
19702 msgid "max core file size"
19703 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
19704
19705 #: sys-utils/prlimit.c:79
19706 msgid "CPU time"
19707 msgstr "procesorový čas"
19708
19709 #: sys-utils/prlimit.c:79
19710 msgid "seconds"
19711 msgstr "sekundy"
19712
19713 #: sys-utils/prlimit.c:80
19714 msgid "max data size"
19715 msgstr "maximální velikost dat"
19716
19717 #: sys-utils/prlimit.c:81
19718 msgid "max file size"
19719 msgstr "maximální velikost souboru"
19720
19721 #: sys-utils/prlimit.c:82
19722 msgid "max number of file locks held"
19723 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
19724
19725 #: sys-utils/prlimit.c:82
19726 msgid "locks"
19727 msgstr "zámky"
19728
19729 #: sys-utils/prlimit.c:83
19730 msgid "max locked-in-memory address space"
19731 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
19732
19733 #: sys-utils/prlimit.c:84
19734 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19735 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
19736
19737 #: sys-utils/prlimit.c:85
19738 msgid "max nice prio allowed to raise"
19739 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
19740
19741 #: sys-utils/prlimit.c:86
19742 msgid "max number of open files"
19743 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
19744
19745 #: sys-utils/prlimit.c:86
19746 msgid "files"
19747 msgstr "soubory"
19748
19749 #: sys-utils/prlimit.c:87
19750 msgid "max number of processes"
19751 msgstr "maximální počet procesů"
19752
19753 #: sys-utils/prlimit.c:88
19754 msgid "max resident set size"
19755 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
19756
19757 #: sys-utils/prlimit.c:89
19758 msgid "max real-time priority"
19759 msgstr "maximální priorita reálného času"
19760
19761 #: sys-utils/prlimit.c:90
19762 msgid "timeout for real-time tasks"
19763 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
19764
19765 #: sys-utils/prlimit.c:90
19766 msgid "microsecs"
19767 msgstr "mikrosekundy"
19768
19769 #: sys-utils/prlimit.c:91
19770 msgid "max number of pending signals"
19771 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
19772
19773 #: sys-utils/prlimit.c:91
19774 msgid "signals"
19775 msgstr "signály"
19776
19777 #: sys-utils/prlimit.c:92
19778 msgid "max stack size"
19779 msgstr "maximální velikost zásobníku"
19780
19781 #: sys-utils/prlimit.c:125
19782 msgid "resource name"
19783 msgstr "název zdroje"
19784
19785 #: sys-utils/prlimit.c:126
19786 msgid "resource description"
19787 msgstr "popis zdroje"
19788
19789 #: sys-utils/prlimit.c:127
19790 msgid "soft limit"
19791 msgstr "měkké omezení"
19792
19793 #: sys-utils/prlimit.c:128
19794 msgid "hard limit (ceiling)"
19795 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
19796
19797 #: sys-utils/prlimit.c:129
19798 msgid "units"
19799 msgstr "jednotky"
19800
19801 #: sys-utils/prlimit.c:168
19802 #, c-format
19803 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19804 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
19805
19806 #: sys-utils/prlimit.c:170
19807 #, c-format
19808 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19809 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
19810
19811 #: sys-utils/prlimit.c:173
19812 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19813 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
19814
19815 #: sys-utils/prlimit.c:176
19816 msgid ""
19817 " -p, --pid <pid> process id\n"
19818 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19819 " --noheadings don't print headings\n"
19820 " --raw use the raw output format\n"
19821 " --verbose verbose output\n"
19822 msgstr ""
19823 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
19824 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
19825 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19826 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
19827 " --verbose podrobný výstup\n"
19828
19829 #: sys-utils/prlimit.c:184
19830 msgid ""
19831 "\n"
19832 "Resources:\n"
19833 msgstr ""
19834 "\n"
19835 "Zdroje:\n"
19836
19837 #: sys-utils/prlimit.c:185
19838 msgid ""
19839 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19840 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19841 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19842 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19843 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19844 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19845 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19846 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19847 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19848 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19849 " -s, --stack maximum stack size\n"
19850 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19851 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19852 " -v, --as size of virtual memory\n"
19853 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19854 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19855 " under real-time scheduling\n"
19856 msgstr ""
19857 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
19858 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
19859 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
19860 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
19861 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
19862 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
19863 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
19864 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
19865 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
19866 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
19867 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
19868 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
19869 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
19870 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
19871 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
19872 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
19873 " plánovačem reálného času\n"
19874
19875 #: sys-utils/prlimit.c:205
19876 msgid ""
19877 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19878 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19879 msgstr ""
19880 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
19881 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
19882
19883 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19884 #: sys-utils/prlimit.c:384
19885 msgid "unlimited"
19886 msgstr "neomezeno"
19887
19888 #: sys-utils/prlimit.c:345
19889 #, c-format
19890 msgid "failed to get old %s limit"
19891 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
19892
19893 #: sys-utils/prlimit.c:369
19894 #, c-format
19895 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19896 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
19897
19898 #: sys-utils/prlimit.c:376
19899 #, c-format
19900 msgid "New %s limit for pid %d: "
19901 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
19902
19903 #: sys-utils/prlimit.c:391
19904 #, c-format
19905 msgid "failed to set the %s resource limit"
19906 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
19907
19908 #: sys-utils/prlimit.c:392
19909 #, c-format
19910 msgid "failed to get the %s resource limit"
19911 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
19912
19913 #: sys-utils/prlimit.c:474
19914 #, c-format
19915 msgid "failed to parse %s limit"
19916 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
19917
19918 #: sys-utils/prlimit.c:603
19919 msgid "option --pid may be specified only once"
19920 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
19921
19922 #: sys-utils/prlimit.c:632
19923 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19924 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
19925
19926 #: sys-utils/readprofile.c:109
19927 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19928 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
19929
19930 #: sys-utils/readprofile.c:113
19931 #, c-format
19932 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19933 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
19934
19935 #: sys-utils/readprofile.c:115
19936 #, c-format
19937 msgid " \"%s\")\n"
19938 msgstr " „%s“)\n"
19939
19940 #: sys-utils/readprofile.c:117
19941 #, c-format
19942 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19943 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
19944
19945 #: sys-utils/readprofile.c:118
19946 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19947 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
19948
19949 #: sys-utils/readprofile.c:119
19950 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19951 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
19952
19953 #: sys-utils/readprofile.c:120
19954 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19955 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
19956
19957 #: sys-utils/readprofile.c:121
19958 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19959 msgstr ""
19960 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
19961 " počítadlo je 0\n"
19962
19963 #: sys-utils/readprofile.c:122
19964 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19965 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
19966
19967 #: sys-utils/readprofile.c:123
19968 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19969 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
19970
19971 #: sys-utils/readprofile.c:124
19972 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19973 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
19974
19975 #: sys-utils/readprofile.c:125
19976 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19977 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
19978
19979 #: sys-utils/readprofile.c:204
19980 msgid "failed to parse multiplier"
19981 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
19982
19983 #: sys-utils/readprofile.c:242
19984 #, c-format
19985 msgid "error writing %s"
19986 msgstr "chyba při zápisu %s"
19987
19988 #: sys-utils/readprofile.c:253
19989 msgid "input file is empty"
19990 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
19991
19992 #: sys-utils/readprofile.c:275
19993 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19994 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
19995
19996 #: sys-utils/readprofile.c:290
19997 #, c-format
19998 msgid "Sampling_step: %u\n"
19999 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
20000
20001 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20002 #, c-format
20003 msgid "%s(%i): wrong map line"
20004 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
20005
20006 #: sys-utils/readprofile.c:317
20007 #, c-format
20008 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20009 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
20010
20011 #: sys-utils/readprofile.c:350
20012 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20013 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
20014
20015 #: sys-utils/readprofile.c:411
20016 msgid "total"
20017 msgstr "celkem"
20018
20019 #: sys-utils/renice.c:52
20020 msgid "process ID"
20021 msgstr "ID procesu"
20022
20023 #: sys-utils/renice.c:53
20024 msgid "process group ID"
20025 msgstr "ID skupiny procesů"
20026
20027 #: sys-utils/renice.c:62
20028 #, fuzzy, c-format
20029 #| msgid ""
20030 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20031 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20032 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20033 msgid ""
20034 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20035 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20036 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20037 msgstr ""
20038 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
20039 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
20040 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
20041
20042 #: sys-utils/renice.c:68
20043 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20044 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
20045
20046 #: sys-utils/renice.c:71
20047 #, fuzzy
20048 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20049 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20050 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
20051
20052 #: sys-utils/renice.c:72
20053 #, fuzzy
20054 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20055 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20056 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
20057
20058 #: sys-utils/renice.c:73
20059 #, fuzzy
20060 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20061 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20062 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
20063
20064 #: sys-utils/renice.c:74
20065 #, fuzzy
20066 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20067 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20068 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
20069
20070 #: sys-utils/renice.c:75
20071 #, fuzzy
20072 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20073 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20074 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
20075
20076 #: sys-utils/renice.c:76
20077 #, fuzzy
20078 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20079 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20080 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
20081
20082 #: sys-utils/renice.c:77
20083 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20084 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
20085
20086 #: sys-utils/renice.c:78
20087 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20088 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
20089
20090 #: sys-utils/renice.c:79
20091 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20092 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
20093
20094 #: sys-utils/renice.c:91
20095 #, c-format
20096 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20097 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
20098
20099 #: sys-utils/renice.c:110
20100 #, c-format
20101 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20102 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
20103
20104 #: sys-utils/renice.c:115
20105 #, c-format
20106 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20107 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
20108
20109 #: sys-utils/renice.c:181
20110 #, c-format
20111 msgid "invalid priority '%s'"
20112 msgstr "neplatná priorita „%s“"
20113
20114 #: sys-utils/renice.c:208
20115 #, c-format
20116 msgid "unknown user %s"
20117 msgstr "neznámý uživatel: %s"
20118
20119 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20120 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20121 #: sys-utils/renice.c:217
20122 #, c-format
20123 msgid "bad %s value: %s"
20124 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
20125
20126 #: sys-utils/rfkill.c:131
20127 msgid "kernel device name"
20128 msgstr "jaderný název zařízení"
20129
20130 #: sys-utils/rfkill.c:132
20131 msgid "device identifier value"
20132 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
20133
20134 #: sys-utils/rfkill.c:133
20135 msgid "device type name that can be used as identifier"
20136 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
20137
20138 #: sys-utils/rfkill.c:134
20139 msgid "device type description"
20140 msgstr "popis druhu zařízení"
20141
20142 #: sys-utils/rfkill.c:135
20143 msgid "status of software block"
20144 msgstr "stav softwarového vypínače"
20145
20146 #: sys-utils/rfkill.c:136
20147 msgid "status of hardware block"
20148 msgstr "stav hardwarového vypínače"
20149
20150 #: sys-utils/rfkill.c:200
20151 #, c-format
20152 msgid "cannot set non-blocking %s"
20153 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
20154
20155 #: sys-utils/rfkill.c:221
20156 #, c-format
20157 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20158 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
20159
20160 #: sys-utils/rfkill.c:259
20161 #, c-format
20162 msgid "failed to poll %s"
20163 msgstr "dotazování %s selhalo"
20164
20165 #: sys-utils/rfkill.c:328
20166 msgid "invalid identifier"
20167 msgstr "neplatný identifikátor"
20168
20169 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20170 msgid "blocked"
20171 msgstr "zakázáno"
20172
20173 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20174 msgid "unblocked"
20175 msgstr "povoleno"
20176
20177 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20178 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20179 #, c-format
20180 msgid "invalid identifier: %s"
20181 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
20182
20183 #: sys-utils/rfkill.c:633
20184 #, c-format
20185 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20186 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
20187
20188 #: sys-utils/rfkill.c:636
20189 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20190 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
20191
20192 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20193 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20194 #. *
20195 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20196 #.
20197 #: sys-utils/rfkill.c:660
20198 msgid " help\n"
20199 msgstr " help (nápověda)\n"
20200
20201 #: sys-utils/rfkill.c:661
20202 msgid " event\n"
20203 msgstr " event (událost)\n"
20204
20205 #: sys-utils/rfkill.c:662
20206 msgid " list [identifier]\n"
20207 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
20208
20209 #: sys-utils/rfkill.c:663
20210 msgid " block identifier\n"
20211 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
20212
20213 #: sys-utils/rfkill.c:664
20214 msgid " unblock identifier\n"
20215 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
20216
20217 #: sys-utils/rfkill.c:665
20218 msgid " toggle identifier\n"
20219 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
20220
20221 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20222 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20223 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
20224
20225 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20226 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20227 msgstr ""
20228 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
20229 " posunem (výchozí)\n"
20230
20231 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20232 #, c-format
20233 msgid ""
20234 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20235 " the default is %s\n"
20236 msgstr ""
20237 " -A, --adjfile <soubor>\n"
20238 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20239 " (výchozí je %s)\n"
20240
20241 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20242 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20243 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
20244
20245 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20246 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20247 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
20248
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20250 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20251 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
20252
20253 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20254 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20255 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
20256
20257 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20258 msgid " --list-modes list available modes\n"
20259 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
20260
20261 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20262 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20263 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
20264
20265 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20266 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20267 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
20268
20269 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20270 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20271 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
20272
20273 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20274 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20275 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
20276
20277 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20278 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20279 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
20280
20281 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20282 msgid "read rtc time failed"
20283 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
20284
20285 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20286 msgid "read system time failed"
20287 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
20288
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20290 msgid "convert rtc time failed"
20291 msgstr "převod času RTC selhal"
20292
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20294 msgid "set rtc wake alarm failed"
20295 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
20296
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20298 msgid "discarding stdin"
20299 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
20300
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20302 #, c-format
20303 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20304 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
20305
20306 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20307 msgid "read rtc alarm failed"
20308 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
20309
20310 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20311 #, c-format
20312 msgid "alarm: off\n"
20313 msgstr "budík: vypnut\n"
20314
20315 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20316 msgid "convert time failed"
20317 msgstr "převod času selhal"
20318
20319 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20320 #, c-format
20321 msgid "alarm: on %s"
20322 msgstr "budík: zapnut %s"
20323
20324 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20325 #, c-format
20326 msgid "%s: unable to find device"
20327 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
20328
20329 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20330 #, c-format
20331 msgid "could not read: %s"
20332 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
20333
20334 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20335 #, c-format
20336 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20337 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
20338
20339 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20340 msgid "invalid seconds argument"
20341 msgstr "neplatný argument sekund"
20342
20343 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20344 msgid "invalid time argument"
20345 msgstr "neplatný argument času"
20346
20347 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20348 #, c-format
20349 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20350 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
20351
20352 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20353 msgid "Using UTC time.\n"
20354 msgstr "Používám UTC čas.\n"
20355
20356 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20357 msgid "Using local time.\n"
20358 msgstr "Používám místní čas.\n"
20359
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20361 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20362 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
20363
20364 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20365 #, c-format
20366 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20367 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
20368
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20370 #, c-format
20371 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20372 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
20373
20374 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20375 #, c-format
20376 msgid "time doesn't go backward to %s"
20377 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
20378
20379 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20380 #, c-format
20381 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20382 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
20383
20384 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20385 #, c-format
20386 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20387 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
20388
20389 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20390 #, c-format
20391 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20392 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
20393
20394 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20395 #, c-format
20396 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20397 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
20398
20399 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20400 msgid "failed to find shutdown command"
20401 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
20402
20403 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20404 #, c-format
20405 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20406 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
20407
20408 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20409 msgid "rtc read failed"
20410 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
20411
20412 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20413 #, c-format
20414 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20415 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
20416
20417 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20418 #, c-format
20419 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20420 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
20421
20422 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20423 #, c-format
20424 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20425 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
20426
20427 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20428 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20429 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
20430
20431 #: sys-utils/setarch.c:50
20432 #, c-format
20433 msgid "Switching on %s.\n"
20434 msgstr "Zapíná se %s.\n"
20435
20436 #: sys-utils/setarch.c:137
20437 #, c-format
20438 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20439 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
20440
20441 #: sys-utils/setarch.c:142
20442 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20443 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
20444
20445 #: sys-utils/setarch.c:145
20446 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20447 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20448
20449 #: sys-utils/setarch.c:146
20450 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20451 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
20452
20453 #: sys-utils/setarch.c:147
20454 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20455 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
20456
20457 #: sys-utils/setarch.c:148
20458 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20459 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
20460
20461 #: sys-utils/setarch.c:149
20462 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20463 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
20464
20465 #: sys-utils/setarch.c:150
20466 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20467 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
20468
20469 #: sys-utils/setarch.c:151
20470 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20471 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
20472
20473 #: sys-utils/setarch.c:152
20474 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20475 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
20476
20477 #: sys-utils/setarch.c:153
20478 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20479 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
20480
20481 #: sys-utils/setarch.c:154
20482 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20483 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
20484
20485 #: sys-utils/setarch.c:155
20486 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20487 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
20488
20489 #: sys-utils/setarch.c:156
20490 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20491 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
20492
20493 #: sys-utils/setarch.c:157
20494 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20495 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
20496
20497 #: sys-utils/setarch.c:160
20498 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20499 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
20500
20501 #: sys-utils/setarch.c:161
20502 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20503 msgstr ""
20504
20505 #: sys-utils/setarch.c:337
20506 #, c-format
20507 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20508 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
20509
20510 #: sys-utils/setarch.c:402
20511 msgid "Can not get current kernel personality"
20512 msgstr ""
20513
20514 #: sys-utils/setarch.c:455
20515 msgid "Not enough arguments"
20516 msgstr "Málo argumentů"
20517
20518 #: sys-utils/setarch.c:523
20519 msgid "unrecognized option '--list'"
20520 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
20521
20522 #: sys-utils/setarch.c:532
20523 #, fuzzy
20524 #| msgid "could not parse ID"
20525 msgid "could not parse personality"
20526 msgstr "ID nebylo možné rozebrat"
20527
20528 #: sys-utils/setarch.c:536
20529 #, fuzzy
20530 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20531 msgid "unrecognized option '--show'"
20532 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
20533
20534 #: sys-utils/setarch.c:550
20535 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20536 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
20537
20538 #: sys-utils/setarch.c:562
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20541 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
20542
20543 # personality – charakteristika architektury
20544 #: sys-utils/setarch.c:580
20545 #, c-format
20546 msgid "failed to set personality to %s"
20547 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20548
20549 #: sys-utils/setarch.c:592
20550 #, c-format
20551 msgid "Execute command `%s'.\n"
20552 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
20553
20554 #: sys-utils/setpriv.c:119
20555 #, c-format
20556 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20557 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
20558
20559 #: sys-utils/setpriv.c:123
20560 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20561 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
20562
20563 #: sys-utils/setpriv.c:126
20564 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20565 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
20566
20567 #: sys-utils/setpriv.c:127
20568 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20569 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
20570
20571 #: sys-utils/setpriv.c:128
20572 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20573 msgstr ""
20574 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
20575 " nastaví okolní kvalifikace\n"
20576
20577 #: sys-utils/setpriv.c:129
20578 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20579 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
20580
20581 #: sys-utils/setpriv.c:130
20582 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20583 msgstr ""
20584 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
20585 " nastaví ohraničující množinu\n"
20586
20587 #: sys-utils/setpriv.c:131
20588 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20589 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
20590
20591 #: sys-utils/setpriv.c:132
20592 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20593 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
20594
20595 # FIXME user should read group
20596 #: sys-utils/setpriv.c:133
20597 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20598 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
20599
20600 #: sys-utils/setpriv.c:134
20601 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20602 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
20603
20604 #: sys-utils/setpriv.c:135
20605 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20606 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
20607
20608 #: sys-utils/setpriv.c:136
20609 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20610 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
20611
20612 #: sys-utils/setpriv.c:137
20613 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20614 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
20615
20616 #: sys-utils/setpriv.c:138
20617 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20618 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
20619
20620 #: sys-utils/setpriv.c:139
20621 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20622 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
20623
20624 #: sys-utils/setpriv.c:140
20625 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20626 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
20627
20628 #: sys-utils/setpriv.c:141
20629 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20630 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
20631
20632 #: sys-utils/setpriv.c:142
20633 msgid ""
20634 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20635 " set or clear parent death signal\n"
20636 msgstr ""
20637 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20638 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
20639
20640 #: sys-utils/setpriv.c:144
20641 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20642 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
20643
20644 #: sys-utils/setpriv.c:145
20645 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20646 msgstr ""
20647 " --apparmor-profile <profil>\n"
20648 " nastaví profil AppArmoru\n"
20649
20650 #: sys-utils/setpriv.c:146
20651 msgid ""
20652 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20653 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20654 msgstr ""
20655 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20656 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20657
20658 #: sys-utils/setpriv.c:152
20659 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20660 msgstr ""
20661 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
20662 "buďte opatrní.\n"
20663
20664 #: sys-utils/setpriv.c:170
20665 msgid "invalid capability type"
20666 msgstr "špatný druh kvalifikace"
20667
20668 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20669 #, c-format
20670 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20671 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
20672
20673 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20674 msgid "getting process secure bits failed"
20675 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
20676
20677 #: sys-utils/setpriv.c:223
20678 #, c-format
20679 msgid "Securebits: "
20680 msgstr "Bezpečnostní bity: "
20681
20682 # secure bits
20683 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20684 #, c-format
20685 msgid "[none]\n"
20686 msgstr "[žádné]\n"
20687
20688 #: sys-utils/setpriv.c:269
20689 #, c-format
20690 msgid "%s: too long"
20691 msgstr "%s: příliš dlouhé"
20692
20693 #: sys-utils/setpriv.c:297
20694 #, c-format
20695 msgid "Supplementary groups: "
20696 msgstr "Doplňkové skupiny: "
20697
20698 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
20699 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20700 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20701 #, c-format
20702 msgid "[none]"
20703 msgstr "[nic]"
20704
20705 #: sys-utils/setpriv.c:317
20706 msgid "get pdeathsig failed"
20707 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20708
20709 #: sys-utils/setpriv.c:321
20710 #, c-format
20711 msgid "Parent death signal: "
20712 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
20713
20714 #: sys-utils/setpriv.c:337
20715 #, c-format
20716 msgid "uid: %u\n"
20717 msgstr "UID: %u\n"
20718
20719 #: sys-utils/setpriv.c:338
20720 #, c-format
20721 msgid "euid: %u\n"
20722 msgstr "EUID: %u\n"
20723
20724 #: sys-utils/setpriv.c:341
20725 #, c-format
20726 msgid "suid: %u\n"
20727 msgstr "SUID: %u\n"
20728
20729 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20730 msgid "getresuid failed"
20731 msgstr "volání getresuid selhalo"
20732
20733 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20734 msgid "getresgid failed"
20735 msgstr "volání getresgid selhalo"
20736
20737 #: sys-utils/setpriv.c:363
20738 #, c-format
20739 msgid "Effective capabilities: "
20740 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
20741
20742 #: sys-utils/setpriv.c:368
20743 #, c-format
20744 msgid "Permitted capabilities: "
20745 msgstr "Povolené kvalifikace: "
20746
20747 #: sys-utils/setpriv.c:374
20748 #, c-format
20749 msgid "Inheritable capabilities: "
20750 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
20751
20752 #: sys-utils/setpriv.c:379
20753 #, c-format
20754 msgid "Ambient capabilities: "
20755 msgstr "Okolní kvalifikace: "
20756
20757 #: sys-utils/setpriv.c:384
20758 #, c-format
20759 msgid "[unsupported]"
20760 msgstr "[nepodporováno]"
20761
20762 #: sys-utils/setpriv.c:387
20763 #, c-format
20764 msgid "Capability bounding set: "
20765 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
20766
20767 #: sys-utils/setpriv.c:396
20768 msgid "SELinux label"
20769 msgstr "Značka SELinuxu"
20770
20771 #: sys-utils/setpriv.c:399
20772 msgid "AppArmor profile"
20773 msgstr "Profil AppArmoru"
20774
20775 #: sys-utils/setpriv.c:434
20776 msgid "Invalid supplementary group id"
20777 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
20778
20779 #: sys-utils/setpriv.c:444
20780 msgid "failed to get parent death signal"
20781 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20782
20783 #: sys-utils/setpriv.c:464
20784 msgid "setresuid failed"
20785 msgstr "volání setresuid selhalo"
20786
20787 #: sys-utils/setpriv.c:479
20788 msgid "setresgid failed"
20789 msgstr "volání setresgid selhalo"
20790
20791 #: sys-utils/setpriv.c:511
20792 msgid "unsupported capability type"
20793 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
20794
20795 #: sys-utils/setpriv.c:528
20796 msgid "bad capability string"
20797 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
20798
20799 #: sys-utils/setpriv.c:545
20800 #, c-format
20801 msgid "unknown capability \"%s\""
20802 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
20803
20804 #: sys-utils/setpriv.c:569
20805 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20806 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
20807
20808 #: sys-utils/setpriv.c:573
20809 msgid "bad securebits string"
20810 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
20811
20812 #: sys-utils/setpriv.c:580
20813 msgid "+all securebits is not allowed"
20814 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
20815
20816 #: sys-utils/setpriv.c:593
20817 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20818 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
20819
20820 #: sys-utils/setpriv.c:597
20821 msgid "unrecognized securebit"
20822 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
20823
20824 #: sys-utils/setpriv.c:617
20825 msgid "SELinux is not running"
20826 msgstr "SELinux neběží"
20827
20828 #: sys-utils/setpriv.c:632
20829 #, c-format
20830 msgid "close failed: %s"
20831 msgstr "uzavření selhalo: %s"
20832
20833 #: sys-utils/setpriv.c:640
20834 msgid "AppArmor is not running"
20835 msgstr "AppArmor neběží"
20836
20837 #: sys-utils/setpriv.c:819
20838 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20839 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
20840
20841 #: sys-utils/setpriv.c:824
20842 msgid "duplicate ruid"
20843 msgstr "násobné efektivní UID"
20844
20845 #: sys-utils/setpriv.c:826
20846 msgid "failed to parse ruid"
20847 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
20848
20849 #: sys-utils/setpriv.c:834
20850 msgid "duplicate euid"
20851 msgstr "násobné efektivní UID"
20852
20853 #: sys-utils/setpriv.c:836
20854 msgid "failed to parse euid"
20855 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
20856
20857 #: sys-utils/setpriv.c:840
20858 msgid "duplicate ruid or euid"
20859 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
20860
20861 #: sys-utils/setpriv.c:842
20862 msgid "failed to parse reuid"
20863 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
20864
20865 #: sys-utils/setpriv.c:851
20866 msgid "duplicate rgid"
20867 msgstr "násobné reálné GID"
20868
20869 #: sys-utils/setpriv.c:853
20870 msgid "failed to parse rgid"
20871 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
20872
20873 #: sys-utils/setpriv.c:857
20874 msgid "duplicate egid"
20875 msgstr "násobné efektivní GID"
20876
20877 #: sys-utils/setpriv.c:859
20878 msgid "failed to parse egid"
20879 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
20880
20881 #: sys-utils/setpriv.c:863
20882 msgid "duplicate rgid or egid"
20883 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
20884
20885 #: sys-utils/setpriv.c:865
20886 msgid "failed to parse regid"
20887 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
20888
20889 #: sys-utils/setpriv.c:870
20890 msgid "duplicate --clear-groups option"
20891 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
20892
20893 #: sys-utils/setpriv.c:876
20894 msgid "duplicate --keep-groups option"
20895 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
20896
20897 #: sys-utils/setpriv.c:882
20898 msgid "duplicate --init-groups option"
20899 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
20900
20901 #: sys-utils/setpriv.c:888
20902 msgid "duplicate --groups option"
20903 msgstr "násobný přepínač --groups"
20904
20905 #: sys-utils/setpriv.c:894
20906 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20907 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
20908
20909 #: sys-utils/setpriv.c:903
20910 msgid "duplicate --inh-caps option"
20911 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
20912
20913 #: sys-utils/setpriv.c:909
20914 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20915 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
20916
20917 #: sys-utils/setpriv.c:915
20918 msgid "duplicate --bounding-set option"
20919 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
20920
20921 #: sys-utils/setpriv.c:921
20922 msgid "duplicate --securebits option"
20923 msgstr "násobný přepínač --securebits"
20924
20925 #: sys-utils/setpriv.c:927
20926 msgid "duplicate --selinux-label option"
20927 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
20928
20929 #: sys-utils/setpriv.c:933
20930 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20931 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
20932
20933 #: sys-utils/setpriv.c:952
20934 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20935 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
20936
20937 #: sys-utils/setpriv.c:960
20938 msgid "--list-caps must be specified alone"
20939 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
20940
20941 #: sys-utils/setpriv.c:966
20942 msgid "No program specified"
20943 msgstr "Nezadán žádný program"
20944
20945 #: sys-utils/setpriv.c:972
20946 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20947 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
20948
20949 #: sys-utils/setpriv.c:976
20950 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20951 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
20952
20953 #: sys-utils/setpriv.c:980
20954 #, c-format
20955 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20956 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
20957
20958 #: sys-utils/setpriv.c:995
20959 msgid "disallow granting new privileges failed"
20960 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
20961
20962 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20963 msgid "keep process capabilities failed"
20964 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
20965
20966 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20967 msgid "activate capabilities"
20968 msgstr "aktivovat kvalifikace"
20969
20970 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20971 msgid "reactivate capabilities"
20972 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
20973
20974 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20975 msgid "initgroups failed"
20976 msgstr "funkce initgroups selhala"
20977
20978 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20979 msgid "set process securebits failed"
20980 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
20981
20982 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20983 msgid "apply bounding set"
20984 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
20985
20986 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20987 msgid "apply capabilities"
20988 msgstr "aplikovat kvalifikace"
20989
20990 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20991 msgid "set parent death signal failed"
20992 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
20993
20994 #: sys-utils/setsid.c:33
20995 #, c-format
20996 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20997 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
20998
20999 #: sys-utils/setsid.c:37
21000 msgid "Run a program in a new session.\n"
21001 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
21002
21003 #: sys-utils/setsid.c:40
21004 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21005 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
21006
21007 #: sys-utils/setsid.c:41
21008 msgid " -f, --fork always fork\n"
21009 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
21010
21011 #: sys-utils/setsid.c:42
21012 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21013 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
21014
21015 #: sys-utils/setsid.c:100
21016 msgid "fork"
21017 msgstr "fork"
21018
21019 #: sys-utils/setsid.c:112
21020 #, c-format
21021 msgid "child %d did not exit normally"
21022 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
21023
21024 #: sys-utils/setsid.c:117
21025 msgid "setsid failed"
21026 msgstr "volání setsid selhalo"
21027
21028 #: sys-utils/setsid.c:120
21029 msgid "failed to set the controlling terminal"
21030 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
21031
21032 #: sys-utils/swapoff.c:94
21033 #, c-format
21034 msgid "swapoff %s\n"
21035 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
21036
21037 #: sys-utils/swapoff.c:114
21038 msgid "Not superuser."
21039 msgstr "Nejste superuživatel."
21040
21041 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21042 #, c-format
21043 msgid "%s: swapoff failed"
21044 msgstr "%s: swapoff selhal"
21045
21046 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21047 #, c-format
21048 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21049 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
21050
21051 #: sys-utils/swapoff.c:144
21052 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21053 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
21054
21055 #: sys-utils/swapoff.c:147
21056 msgid ""
21057 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21058 " -v, --verbose verbose mode\n"
21059 msgstr ""
21060 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
21061 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21062
21063 #: sys-utils/swapoff.c:153
21064 msgid ""
21065 "\n"
21066 "The <spec> parameter:\n"
21067 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21068 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21069 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21070 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21071 " <device> name of device to be used\n"
21072 " <file> name of file to be used\n"
21073 msgstr ""
21074 "\n"
21075 "Parametr <specifikace>:\n"
21076 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
21077 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
21078 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
21079 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
21080 " <zařízení> vybere zařízení\n"
21081 " <soubor> vybere soubor\n"
21082 "\n"
21083
21084 #: sys-utils/swapon.c:96
21085 msgid "device file or partition path"
21086 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
21087
21088 #: sys-utils/swapon.c:97
21089 msgid "type of the device"
21090 msgstr "druh zařízení"
21091
21092 #: sys-utils/swapon.c:98
21093 msgid "size of the swap area"
21094 msgstr "velikost odkládací oblasti"
21095
21096 #: sys-utils/swapon.c:99
21097 msgid "bytes in use"
21098 msgstr "použito bajtů"
21099
21100 #: sys-utils/swapon.c:100
21101 msgid "swap priority"
21102 msgstr "priorita odkládací oblasti"
21103
21104 #: sys-utils/swapon.c:101
21105 msgid "swap uuid"
21106 msgstr "UUID odkládací oblasti"
21107
21108 #: sys-utils/swapon.c:102
21109 msgid "swap label"
21110 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
21111
21112 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21113 #: sys-utils/swapon.c:250
21114 #, c-format
21115 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21116 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
21117
21118 #: sys-utils/swapon.c:328
21119 #, c-format
21120 msgid "%s: reinitializing the swap."
21121 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
21122
21123 #: sys-utils/swapon.c:387
21124 #, c-format
21125 msgid "%s: lseek failed"
21126 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
21127
21128 #: sys-utils/swapon.c:393
21129 #, c-format
21130 msgid "%s: write signature failed"
21131 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
21132
21133 #: sys-utils/swapon.c:536
21134 #, c-format
21135 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21136 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
21137
21138 #: sys-utils/swapon.c:541
21139 #, c-format
21140 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21141 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
21142
21143 #: sys-utils/swapon.c:547
21144 #, c-format
21145 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21146 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
21147
21148 #: sys-utils/swapon.c:555
21149 #, c-format
21150 msgid "%s: get size failed"
21151 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
21152
21153 #: sys-utils/swapon.c:561
21154 #, c-format
21155 msgid "%s: read swap header failed"
21156 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
21157
21158 #: sys-utils/swapon.c:566
21159 #, c-format
21160 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21161 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
21162
21163 #: sys-utils/swapon.c:577
21164 #, c-format
21165 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21166 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
21167
21168 #: sys-utils/swapon.c:582
21169 #, c-format
21170 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21171 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
21172
21173 #: sys-utils/swapon.c:592
21174 #, c-format
21175 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21176 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
21177
21178 #: sys-utils/swapon.c:598
21179 #, c-format
21180 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21181 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
21182
21183 #: sys-utils/swapon.c:607
21184 #, c-format
21185 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21186 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
21187
21188 #: sys-utils/swapon.c:677
21189 #, c-format
21190 msgid "swapon %s\n"
21191 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
21192
21193 #: sys-utils/swapon.c:681
21194 #, c-format
21195 msgid "%s: swapon failed"
21196 msgstr "%s: swapon selhal"
21197
21198 #: sys-utils/swapon.c:760
21199 #, c-format
21200 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21201 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
21202
21203 #: sys-utils/swapon.c:782
21204 #, c-format
21205 msgid "%s: already active -- ignored"
21206 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
21207
21208 #: sys-utils/swapon.c:788
21209 #, c-format
21210 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21211 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
21212
21213 #: sys-utils/swapon.c:810
21214 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21215 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
21216
21217 #: sys-utils/swapon.c:813
21218 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21219 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21220
21221 #: sys-utils/swapon.c:814
21222 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21223 msgstr ""
21224 " -d, --discard[=<politika>]\n"
21225 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21226
21227 #: sys-utils/swapon.c:815
21228 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21229 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21230
21231 #: sys-utils/swapon.c:816
21232 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21233 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21234
21235 #: sys-utils/swapon.c:817
21236 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21237 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
21238
21239 #: sys-utils/swapon.c:818
21240 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21241 msgstr ""
21242 " -p, --priority <priorita>\n"
21243 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
21244
21245 #: sys-utils/swapon.c:819
21246 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21247 msgstr ""
21248 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
21249 " (ZASTARALÉ)\n"
21250
21251 #: sys-utils/swapon.c:820
21252 #, fuzzy
21253 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21254 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21255 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
21256
21257 #: sys-utils/swapon.c:821
21258 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21259 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
21260
21261 #: sys-utils/swapon.c:822
21262 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21263 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
21264
21265 #: sys-utils/swapon.c:823
21266 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21267 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
21268
21269 #: sys-utils/swapon.c:824
21270 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21271 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21272
21273 #: sys-utils/swapon.c:825
21274 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21275 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21276
21277 #: sys-utils/swapon.c:830
21278 msgid ""
21279 "\n"
21280 "The <spec> parameter:\n"
21281 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21282 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21283 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21284 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21285 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21286 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21287 " <device> name of device to be used\n"
21288 " <file> name of file to be used\n"
21289 msgstr ""
21290 "\n"
21291 "Parametr <specifikace>:\n"
21292 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
21293 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
21294 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
21295 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
21296 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
21297 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
21298 " <zařízení> vybere zařízení\n"
21299 " <soubor> vybere soubor\n"
21300
21301 #: sys-utils/swapon.c:840
21302 msgid ""
21303 "\n"
21304 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21305 " once : only single-time area discards are issued\n"
21306 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21307 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21308 msgstr ""
21309 "\n"
21310 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
21311 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
21312 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
21313 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
21314
21315 #: sys-utils/swapon.c:923
21316 msgid "failed to parse priority"
21317 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
21318
21319 #: sys-utils/swapon.c:945
21320 #, c-format
21321 msgid "unsupported discard policy: %s"
21322 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
21323
21324 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21325 #, c-format
21326 msgid "cannot find the device for %s"
21327 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
21328
21329 #: sys-utils/switch_root.c:60
21330 msgid "failed to open directory"
21331 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
21332
21333 #: sys-utils/switch_root.c:67
21334 msgid "stat failed"
21335 msgstr "volání stat selhalo"
21336
21337 #: sys-utils/switch_root.c:78
21338 msgid "failed to read directory"
21339 msgstr "adresáře nelze přečíst"
21340
21341 #: sys-utils/switch_root.c:113
21342 #, c-format
21343 msgid "failed to unlink %s"
21344 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
21345
21346 #: sys-utils/switch_root.c:160
21347 #, c-format
21348 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21349 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
21350
21351 #: sys-utils/switch_root.c:162
21352 #, c-format
21353 msgid "forcing unmount of %s"
21354 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
21355
21356 #: sys-utils/switch_root.c:168
21357 #, c-format
21358 msgid "failed to change directory to %s"
21359 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
21360
21361 #: sys-utils/switch_root.c:179
21362 #, c-format
21363 msgid "failed to mount moving %s to /"
21364 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
21365
21366 #: sys-utils/switch_root.c:184
21367 msgid "failed to change root"
21368 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
21369
21370 #: sys-utils/switch_root.c:203
21371 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21372 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
21373
21374 #: sys-utils/switch_root.c:226
21375 #, c-format
21376 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21377 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
21378
21379 #: sys-utils/switch_root.c:230
21380 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21381 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
21382
21383 #: sys-utils/switch_root.c:275
21384 msgid "failed. Sorry."
21385 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
21386
21387 #: sys-utils/switch_root.c:278
21388 #, c-format
21389 msgid "cannot access %s"
21390 msgstr "k %s nelze přistoupit"
21391
21392 #: sys-utils/tunelp.c:98
21393 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21394 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
21395
21396 #: sys-utils/tunelp.c:101
21397 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21398 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
21399
21400 #: sys-utils/tunelp.c:102
21401 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21402 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
21403
21404 #: sys-utils/tunelp.c:103
21405 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21406 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
21407
21408 #: sys-utils/tunelp.c:104
21409 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21410 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
21411
21412 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21413 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21414 #. exactly that very same string.
21415 #: sys-utils/tunelp.c:108
21416 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21417 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
21418
21419 #: sys-utils/tunelp.c:109
21420 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21421 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
21422
21423 #: sys-utils/tunelp.c:110
21424 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21425 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
21426
21427 #: sys-utils/tunelp.c:111
21428 msgid " -s, --status query printer status\n"
21429 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
21430
21431 #: sys-utils/tunelp.c:112
21432 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21433 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
21434
21435 #: sys-utils/tunelp.c:113
21436 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21437 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
21438
21439 #: sys-utils/tunelp.c:258
21440 #, c-format
21441 msgid "%s not an lp device"
21442 msgstr "%s není lp zařízením"
21443
21444 #: sys-utils/tunelp.c:277
21445 msgid "LPGETSTATUS error"
21446 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
21447
21448 #: sys-utils/tunelp.c:282
21449 #, c-format
21450 msgid "%s status is %d"
21451 msgstr "status %s je %d"
21452
21453 #: sys-utils/tunelp.c:284
21454 #, c-format
21455 msgid ", busy"
21456 msgstr ", zaneprázdněna"
21457
21458 #: sys-utils/tunelp.c:286
21459 #, c-format
21460 msgid ", ready"
21461 msgstr ", připravena"
21462
21463 #: sys-utils/tunelp.c:288
21464 #, c-format
21465 msgid ", out of paper"
21466 msgstr ", došel papír"
21467
21468 #: sys-utils/tunelp.c:290
21469 #, c-format
21470 msgid ", on-line"
21471 msgstr ", zapnuta"
21472
21473 #: sys-utils/tunelp.c:292
21474 #, c-format
21475 msgid ", error"
21476 msgstr ", chyba"
21477
21478 #: sys-utils/tunelp.c:296
21479 msgid "ioctl failed"
21480 msgstr "volání ioctl selhalo"
21481
21482 #: sys-utils/tunelp.c:306
21483 msgid "LPGETIRQ error"
21484 msgstr "chyba LPGETIRQ"
21485
21486 #: sys-utils/tunelp.c:311
21487 #, c-format
21488 msgid "%s using IRQ %d\n"
21489 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
21490
21491 #: sys-utils/tunelp.c:313
21492 #, c-format
21493 msgid "%s using polling\n"
21494 msgstr "%s používá poll\n"
21495
21496 #: sys-utils/umount.c:82
21497 #, c-format
21498 msgid ""
21499 " %1$s [-hV]\n"
21500 " %1$s -a [options]\n"
21501 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21502 msgstr ""
21503 " %1$s [-hV]\n"
21504 " %1$s -a [přepínače]\n"
21505 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
21506
21507 #: sys-utils/umount.c:88
21508 msgid "Unmount filesystems.\n"
21509 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
21510
21511 #: sys-utils/umount.c:91
21512 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21513 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
21514
21515 #: sys-utils/umount.c:92
21516 msgid ""
21517 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21518 " current namespace\n"
21519 msgstr ""
21520 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
21521 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
21522
21523 #: sys-utils/umount.c:95
21524 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21525 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
21526
21527 #: sys-utils/umount.c:96
21528 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21529 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
21530
21531 #: sys-utils/umount.c:97
21532 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21533 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
21534
21535 #: sys-utils/umount.c:98
21536 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21537 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
21538
21539 #: sys-utils/umount.c:100
21540 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21541 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
21542
21543 #: sys-utils/umount.c:102
21544 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21545 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
21546
21547 #: sys-utils/umount.c:103
21548 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21549 msgstr ""
21550 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
21551 " jen pro čtení\n"
21552
21553 #: sys-utils/umount.c:106
21554 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21555 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
21556
21557 #: sys-utils/umount.c:107
21558 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21559 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
21560
21561 #: sys-utils/umount.c:152
21562 #, c-format
21563 msgid "%s (%s) unmounted"
21564 msgstr "%s (%s) odpojen"
21565
21566 #: sys-utils/umount.c:154
21567 #, c-format
21568 msgid "%s unmounted"
21569 msgstr "%s odpojen"
21570
21571 #: sys-utils/umount.c:232
21572 msgid "failed to set umount target"
21573 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
21574
21575 #: sys-utils/umount.c:265
21576 msgid "libmount table allocation failed"
21577 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
21578
21579 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21580 msgid "libmount iterator allocation failed"
21581 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
21582
21583 #: sys-utils/umount.c:324
21584 #, c-format
21585 msgid "failed to get child fs of %s"
21586 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
21587
21588 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21589 #, c-format
21590 msgid "%s: not found"
21591 msgstr "%s: nenalezeno"
21592
21593 #: sys-utils/umount.c:397
21594 #, c-format
21595 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21596 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
21597
21598 #: sys-utils/unshare.c:98
21599 #, c-format
21600 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21601 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
21602
21603 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21604 #, c-format
21605 msgid "write failed %s"
21606 msgstr "zápis do %s selhal"
21607
21608 #: sys-utils/unshare.c:157
21609 #, c-format
21610 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21611 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
21612
21613 #: sys-utils/unshare.c:166
21614 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21615 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
21616
21617 #: sys-utils/unshare.c:197
21618 #, c-format
21619 msgid "mount %s on %s failed"
21620 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
21621
21622 #: sys-utils/unshare.c:224
21623 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21624 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
21625
21626 #: sys-utils/unshare.c:227
21627 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21628 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
21629
21630 #: sys-utils/unshare.c:294
21631 msgid "eventfd failed"
21632 msgstr "volání eventfd selhalo"
21633
21634 #: sys-utils/unshare.c:304
21635 msgid "failed to read eventfd"
21636 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
21637
21638 #: sys-utils/unshare.c:402
21639 #, fuzzy, c-format
21640 #| msgid "invalid date '%s'"
21641 msgid "invalid mapping '%s'"
21642 msgstr "neplatné datum „%s“"
21643
21644 #: sys-utils/unshare.c:430
21645 #, c-format
21646 msgid "could not open '%s'"
21647 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
21648
21649 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21650 msgid "failed to parse subid map"
21651 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
21652
21653 #: sys-utils/unshare.c:470
21654 #, c-format
21655 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21656 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
21657
21658 #: sys-utils/unshare.c:647
21659 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21660 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
21661
21662 #: sys-utils/unshare.c:650
21663 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21664 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21665
21666 #: sys-utils/unshare.c:651
21667 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21668 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
21669
21670 #: sys-utils/unshare.c:652
21671 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21672 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21673
21674 #: sys-utils/unshare.c:653
21675 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21676 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
21677
21678 #: sys-utils/unshare.c:654
21679 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21680 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
21681
21682 #: sys-utils/unshare.c:655
21683 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21684 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21685
21686 #: sys-utils/unshare.c:656
21687 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21688 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
21689
21690 #: sys-utils/unshare.c:657
21691 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21692 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
21693
21694 #: sys-utils/unshare.c:659
21695 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21696 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
21697
21698 #: sys-utils/unshare.c:660
21699 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21700 msgstr ""
21701 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21702 " (znamená --user)\n"
21703
21704 #: sys-utils/unshare.c:661
21705 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21706 msgstr ""
21707 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21708 " (znamená --user)\n"
21709
21710 #: sys-utils/unshare.c:662
21711 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21712 msgstr ""
21713 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21714 " (znamená --user)\n"
21715
21716 #: sys-utils/unshare.c:663
21717 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21718 msgstr ""
21719 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
21720 " (znamená --user)\n"
21721
21722 #: sys-utils/unshare.c:664
21723 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21724 msgstr ""
21725 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
21726 " (znamená --user)\n"
21727
21728 #: sys-utils/unshare.c:665
21729 #, fuzzy
21730 #| msgid ""
21731 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21732 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21733 msgid ""
21734 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21735 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21736 msgstr ""
21737 " --map-users=<vnější_UID>,<vnitřní_UID>,<počet>\n"
21738 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
21739 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
21740
21741 #: sys-utils/unshare.c:667
21742 #, fuzzy
21743 #| msgid ""
21744 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21745 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21746 msgid ""
21747 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21748 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21749 msgstr ""
21750 " --map-groups=<vnější_GID>,<vnitřní_GID>,<počet>\n"
21751 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
21752 " (znamená --user)\n"
21753
21754 #: sys-utils/unshare.c:670
21755 msgid ""
21756 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21757 " defaults to SIGKILL\n"
21758 msgstr ""
21759 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
21760 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
21761 " výchozí je SIGKILL\n"
21762
21763 #: sys-utils/unshare.c:672
21764 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21765 msgstr ""
21766 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
21767 " (znamená --mount)\n"
21768
21769 #: sys-utils/unshare.c:673
21770 msgid ""
21771 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21772 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21773 msgstr ""
21774 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21775 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
21776 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
21777 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
21778 " „unchanged“ nezměněná\n"
21779
21780 #: sys-utils/unshare.c:675
21781 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21782 msgstr ""
21783 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
21784 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
21785
21786 #: sys-utils/unshare.c:676
21787 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21788 msgstr ""
21789 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
21790 " uživatelů\n"
21791
21792 #: sys-utils/unshare.c:678
21793 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21794 msgstr ""
21795 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
21796 " <adresář>\n"
21797
21798 #: sys-utils/unshare.c:679
21799 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21800 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
21801
21802 #: sys-utils/unshare.c:680
21803 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21804 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21805
21806 #: sys-utils/unshare.c:681
21807 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21808 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21809
21810 #: sys-utils/unshare.c:682
21811 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21812 msgstr ""
21813 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
21814 " jmenném prostoru času\n"
21815
21816 #: sys-utils/unshare.c:683
21817 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21818 msgstr ""
21819 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
21820 " ve jmenném prostoru času\n"
21821
21822 #: sys-utils/unshare.c:898
21823 msgid "failed to parse monotonic offset"
21824 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
21825
21826 #: sys-utils/unshare.c:902
21827 msgid "failed to parse boottime offset"
21828 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
21829
21830 #: sys-utils/unshare.c:916
21831 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21832 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
21833
21834 #: sys-utils/unshare.c:930
21835 msgid "unshare failed"
21836 msgstr "volání unshare selhalo"
21837
21838 #: sys-utils/unshare.c:947
21839 msgid "sigprocmask block failed"
21840 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21841
21842 #: sys-utils/unshare.c:953
21843 #, fuzzy
21844 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21845 msgid "pidfd_open failed"
21846 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
21847
21848 #: sys-utils/unshare.c:966
21849 msgid "sigprocmask restore failed"
21850 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
21851
21852 #: sys-utils/unshare.c:1002
21853 msgid "sigprocmask unblock failed"
21854 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21855
21856 #: sys-utils/unshare.c:1006
21857 msgid "child exit failed"
21858 msgstr "ukončení potomka selhalo"
21859
21860 #: sys-utils/unshare.c:1045
21861 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21862 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
21863
21864 #: sys-utils/unshare.c:1060
21865 #, c-format
21866 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21867 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
21868
21869 #: sys-utils/unshare.c:1064
21870 #, c-format
21871 msgid "cannot chdir to '%s'"
21872 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
21873
21874 #: sys-utils/unshare.c:1076
21875 #, c-format
21876 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21877 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
21878
21879 #: sys-utils/unshare.c:1080
21880 #, c-format
21881 msgid "mount %s failed"
21882 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
21883
21884 #: sys-utils/unshare.c:1105
21885 msgid "capget failed"
21886 msgstr "volání capget selhalo"
21887
21888 #: sys-utils/unshare.c:1113
21889 msgid "capset failed"
21890 msgstr "volání capset selhalo"
21891
21892 #: sys-utils/unshare.c:1125
21893 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21894 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
21895
21896 #: sys-utils/wdctl.c:73
21897 msgid "Card previously reset the CPU"
21898 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
21899
21900 #: sys-utils/wdctl.c:74
21901 msgid "External relay 1"
21902 msgstr "Vnější relé 1"
21903
21904 #: sys-utils/wdctl.c:75
21905 msgid "External relay 2"
21906 msgstr "Vnější relé 2"
21907
21908 #: sys-utils/wdctl.c:76
21909 msgid "Fan failed"
21910 msgstr "Selhal větrák"
21911
21912 #: sys-utils/wdctl.c:77
21913 msgid "Keep alive ping reply"
21914 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
21915
21916 #: sys-utils/wdctl.c:78
21917 msgid "Supports magic close char"
21918 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
21919
21920 #: sys-utils/wdctl.c:79
21921 msgid "Reset due to CPU overheat"
21922 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
21923
21924 #: sys-utils/wdctl.c:80
21925 msgid "Power over voltage"
21926 msgstr "Přepětí"
21927
21928 #: sys-utils/wdctl.c:81
21929 msgid "Power bad/power fault"
21930 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
21931
21932 # ???
21933 #: sys-utils/wdctl.c:82
21934 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21935 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
21936
21937 #: sys-utils/wdctl.c:83
21938 msgid "Set timeout (in seconds)"
21939 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
21940
21941 #: sys-utils/wdctl.c:84
21942 msgid "Not trigger reboot"
21943 msgstr "Nezpůsobí reboot"
21944
21945 #: sys-utils/wdctl.c:100
21946 msgid "flag name"
21947 msgstr "název příznaku"
21948
21949 #: sys-utils/wdctl.c:101
21950 msgid "flag description"
21951 msgstr "popis příznaku"
21952
21953 #: sys-utils/wdctl.c:102
21954 msgid "flag status"
21955 msgstr "stav příznaku"
21956
21957 #: sys-utils/wdctl.c:103
21958 msgid "flag boot status"
21959 msgstr "stav příznaku startu systému"
21960
21961 #: sys-utils/wdctl.c:104
21962 msgid "watchdog device name"
21963 msgstr "název hlídacího zařízení"
21964
21965 #: sys-utils/wdctl.c:166
21966 #, c-format
21967 msgid "unknown flag: %s"
21968 msgstr "neznámý příznak: %s"
21969
21970 #: sys-utils/wdctl.c:228
21971 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21972 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
21973
21974 #: sys-utils/wdctl.c:231
21975 msgid ""
21976 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21977 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21978 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21979 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21980 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21981 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21982 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21983 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21984 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21985 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21986 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21987 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21988 msgstr ""
21989 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
21990 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
21991 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
21992 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
21993 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
21994 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
21995 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
21996 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
21997 " -g, --setpregovernor <název>\n"
21998 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
21999 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
22000 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
22001 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
22002 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
22003 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
22004
22005 #: sys-utils/wdctl.c:249
22006 #, c-format
22007 msgid "The default device is %s.\n"
22008 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
22009
22010 #: sys-utils/wdctl.c:251
22011 #, c-format
22012 msgid "No default device is available.\n"
22013 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
22014
22015 #: sys-utils/wdctl.c:379
22016 #, c-format
22017 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22018 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
22019
22020 #: sys-utils/wdctl.c:415
22021 #, c-format
22022 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22023 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
22024
22025 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22026 #, c-format
22027 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22028 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
22029
22030 #: sys-utils/wdctl.c:439
22031 #, c-format
22032 msgid "cannot set timeout for %s"
22033 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
22034
22035 #: sys-utils/wdctl.c:441
22036 #, c-format
22037 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22038 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22039 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
22040 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
22041 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
22042
22043 #: sys-utils/wdctl.c:449
22044 #, c-format
22045 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22046 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
22047
22048 #: sys-utils/wdctl.c:451
22049 #, c-format
22050 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22051 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22052 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
22053 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
22054 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
22055
22056 #: sys-utils/wdctl.c:470
22057 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22058 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
22059
22060 #: sys-utils/wdctl.c:500
22061 #, c-format
22062 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22063 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
22064
22065 #: sys-utils/wdctl.c:609
22066 #, c-format
22067 msgid "cannot read information about %s"
22068 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
22069
22070 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22071 #, c-format
22072 msgid "%-14s %2i second\n"
22073 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22074 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
22075 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
22076 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
22077
22078 #: sys-utils/wdctl.c:621
22079 msgid "Timeout:"
22080 msgstr "Časový limit:"
22081
22082 #: sys-utils/wdctl.c:624
22083 msgid "Timeleft:"
22084 msgstr "Zbývá času:"
22085
22086 #: sys-utils/wdctl.c:627
22087 msgid "Pre-timeout:"
22088 msgstr "Prvotní časový limit"
22089
22090 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22091 #, c-format
22092 msgid "%-14s %s\n"
22093 msgstr "%-14s %s\n"
22094
22095 #: sys-utils/wdctl.c:633
22096 msgid "Pre-timeout governor:"
22097 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
22098
22099 #: sys-utils/wdctl.c:639
22100 msgid "Available pre-timeout governors:"
22101 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
22102
22103 #: sys-utils/wdctl.c:697
22104 msgid "Device:"
22105 msgstr "Zařízení:"
22106
22107 #: sys-utils/wdctl.c:699
22108 msgid "Identity:"
22109 msgstr "Identita:"
22110
22111 #: sys-utils/wdctl.c:701
22112 msgid "version"
22113 msgstr "verze"
22114
22115 #: sys-utils/wdctl.c:768
22116 msgid "invalid pretimeout argument"
22117 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
22118
22119 #: sys-utils/wdctl.c:822
22120 msgid "No default device is available."
22121 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
22122
22123 #: sys-utils/zramctl.c:75
22124 msgid "zram device name"
22125 msgstr "název zařízení zram"
22126
22127 #: sys-utils/zramctl.c:76
22128 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22129 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
22130
22131 #: sys-utils/zramctl.c:77
22132 msgid "uncompressed size of stored data"
22133 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
22134
22135 #: sys-utils/zramctl.c:78
22136 msgid "compressed size of stored data"
22137 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
22138
22139 #: sys-utils/zramctl.c:79
22140 msgid "the selected compression algorithm"
22141 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
22142
22143 #: sys-utils/zramctl.c:80
22144 msgid "number of concurrent compress operations"
22145 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
22146
22147 #: sys-utils/zramctl.c:81
22148 msgid "empty pages with no allocated memory"
22149 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
22150
22151 #: sys-utils/zramctl.c:82
22152 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22153 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
22154
22155 #: sys-utils/zramctl.c:83
22156 msgid "memory limit used to store compressed data"
22157 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
22158
22159 # ??? This is not English
22160 #: sys-utils/zramctl.c:84
22161 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22162 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
22163
22164 #: sys-utils/zramctl.c:85
22165 msgid "number of objects migrated by compaction"
22166 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
22167
22168 #: sys-utils/zramctl.c:378
22169 msgid "Failed to parse mm_stat"
22170 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
22171
22172 #: sys-utils/zramctl.c:541
22173 #, c-format
22174 msgid ""
22175 " %1$s [options] <device>\n"
22176 " %1$s -r <device> [...]\n"
22177 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22178 msgstr ""
22179 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
22180 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
22181 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
22182
22183 #: sys-utils/zramctl.c:547
22184 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22185 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
22186
22187 #: sys-utils/zramctl.c:550
22188 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22189 msgstr ""
22190 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
22191 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
22192
22193 #: sys-utils/zramctl.c:551
22194 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22195 msgstr ""
22196 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
22197 " vhodné pro člověka\n"
22198
22199 #: sys-utils/zramctl.c:552
22200 msgid " -f, --find find a free device\n"
22201 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
22202
22203 #: sys-utils/zramctl.c:553
22204 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22205 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
22206
22207 #: sys-utils/zramctl.c:554
22208 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22209 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
22210
22211 #: sys-utils/zramctl.c:555
22212 msgid " --output-all output all columns\n"
22213 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
22214
22215 #: sys-utils/zramctl.c:556
22216 msgid " --raw use raw status output format\n"
22217 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
22218
22219 #: sys-utils/zramctl.c:557
22220 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22221 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
22222
22223 #: sys-utils/zramctl.c:558
22224 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22225 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
22226
22227 #: sys-utils/zramctl.c:559
22228 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22229 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
22230
22231 #: sys-utils/zramctl.c:567
22232 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22233 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
22234
22235 #: sys-utils/zramctl.c:568
22236 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22237 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
22238
22239 #: sys-utils/zramctl.c:657
22240 msgid "failed to parse streams"
22241 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
22242
22243 #: sys-utils/zramctl.c:679
22244 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22245 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
22246
22247 #: sys-utils/zramctl.c:685
22248 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22249 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
22250
22251 #: sys-utils/zramctl.c:688
22252 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22253 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
22254
22255 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22256 #, c-format
22257 msgid "%s: failed to reset"
22258 msgstr "%s: reset se nezdařil"
22259
22260 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22261 msgid "no free zram device found"
22262 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
22263
22264 #: sys-utils/zramctl.c:754
22265 #, c-format
22266 msgid "%s: failed to set number of streams"
22267 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
22268
22269 #: sys-utils/zramctl.c:758
22270 #, c-format
22271 msgid "%s: failed to set algorithm"
22272 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
22273
22274 # TODO: pluralize
22275 #: sys-utils/zramctl.c:761
22276 #, c-format
22277 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22278 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
22279
22280 #: term-utils/agetty.c:512
22281 #, c-format
22282 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22283 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
22284
22285 #: term-utils/agetty.c:569
22286 #, c-format
22287 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22288 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
22289
22290 #: term-utils/agetty.c:572
22291 #, c-format
22292 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22293 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
22294
22295 #: term-utils/agetty.c:575
22296 #, c-format
22297 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22298 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
22299
22300 #: term-utils/agetty.c:586
22301 #, c-format
22302 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22303 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
22304
22305 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22306 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22307 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22308 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22309 #, c-format
22310 msgid "failed to allocate memory: %m"
22311 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
22312
22313 #: term-utils/agetty.c:791
22314 msgid "invalid delay argument"
22315 msgstr "neplatný argument zpoždění"
22316
22317 #: term-utils/agetty.c:829
22318 msgid "invalid argument of --local-line"
22319 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
22320
22321 #: term-utils/agetty.c:848
22322 msgid "invalid nice argument"
22323 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
22324
22325 #: term-utils/agetty.c:939
22326 #, c-format
22327 msgid "could not get terminal name: %d"
22328 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
22329
22330 #: term-utils/agetty.c:966
22331 #, c-format
22332 msgid "bad speed: %s"
22333 msgstr "chybná rychlost %s"
22334
22335 #: term-utils/agetty.c:968
22336 msgid "too many alternate speeds"
22337 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
22338
22339 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22340 #, c-format
22341 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22342 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
22343
22344 #: term-utils/agetty.c:1098
22345 #, c-format
22346 msgid "/dev/%s: not a character device"
22347 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
22348
22349 #: term-utils/agetty.c:1100
22350 #, c-format
22351 msgid "/dev/%s: not a tty"
22352 msgstr "/dev/%s: není TTY"
22353
22354 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22355 #, c-format
22356 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22357 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
22358
22359 #: term-utils/agetty.c:1126
22360 #, c-format
22361 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22362 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
22363
22364 #: term-utils/agetty.c:1147
22365 #, c-format
22366 msgid "%s: not open for read/write"
22367 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
22368
22369 #: term-utils/agetty.c:1152
22370 #, c-format
22371 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22372 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
22373
22374 #: term-utils/agetty.c:1166
22375 #, c-format
22376 msgid "%s: dup problem: %m"
22377 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
22378
22379 #: term-utils/agetty.c:1183
22380 #, c-format
22381 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22382 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22383
22384 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22385 #, c-format
22386 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22387 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22388
22389 #: term-utils/agetty.c:1562
22390 msgid "cannot open os-release file"
22391 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
22392
22393 #: term-utils/agetty.c:1729
22394 #, c-format
22395 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22396 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
22397
22398 #: term-utils/agetty.c:2049
22399 #, c-format
22400 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22401 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22402
22403 #: term-utils/agetty.c:2071
22404 msgid "[press ENTER to login]"
22405 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
22406
22407 #: term-utils/agetty.c:2099
22408 msgid "Num Lock off"
22409 msgstr "Num Lock vypnut"
22410
22411 #: term-utils/agetty.c:2102
22412 msgid "Num Lock on"
22413 msgstr "Num Lock zapnut"
22414
22415 #: term-utils/agetty.c:2105
22416 msgid "Caps Lock on"
22417 msgstr "Caps Lock zapnut"
22418
22419 #: term-utils/agetty.c:2108
22420 msgid "Scroll Lock on"
22421 msgstr "Scroll Lock zapnut"
22422
22423 #: term-utils/agetty.c:2111
22424 #, c-format
22425 msgid ""
22426 "Hint: %s\n"
22427 "\n"
22428 msgstr ""
22429 "Nápověda: %s\n"
22430 "\n"
22431
22432 #: term-utils/agetty.c:2255
22433 #, c-format
22434 msgid "%s: read: %m"
22435 msgstr "%s: přečteno: %m"
22436
22437 #: term-utils/agetty.c:2322
22438 #, c-format
22439 msgid "%s: input overrun"
22440 msgstr "%s: přetečení vstupu"
22441
22442 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22443 #, c-format
22444 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22445 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
22446
22447 #: term-utils/agetty.c:2356
22448 #, c-format
22449 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22450 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
22451
22452 #: term-utils/agetty.c:2441
22453 #, c-format
22454 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22455 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22456
22457 #: term-utils/agetty.c:2486
22458 #, c-format
22459 msgid ""
22460 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22461 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22462 msgstr ""
22463 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
22464 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
22465
22466 #: term-utils/agetty.c:2490
22467 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22468 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
22469
22470 #: term-utils/agetty.c:2493
22471 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22472 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
22473
22474 #: term-utils/agetty.c:2494
22475 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22476 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
22477
22478 #: term-utils/agetty.c:2495
22479 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22480 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
22481
22482 #: term-utils/agetty.c:2496
22483 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22484 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
22485
22486 #: term-utils/agetty.c:2497
22487 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22488 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
22489
22490 #: term-utils/agetty.c:2498
22491 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22492 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
22493
22494 #: term-utils/agetty.c:2499
22495 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22496 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
22497
22498 #: term-utils/agetty.c:2500
22499 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22500 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
22501
22502 #: term-utils/agetty.c:2501
22503 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22504 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
22505
22506 #: term-utils/agetty.c:2502
22507 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22508 msgstr ""
22509 " -I, --init-string <řetězec>\n"
22510 " nastaví inicializační řetězec\n"
22511
22512 # FIXME: Missing a comma
22513 #: term-utils/agetty.c:2503
22514 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22515 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
22516
22517 #: term-utils/agetty.c:2504
22518 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22519 msgstr ""
22520 " -l, --login-program <soubor>\n"
22521 " určí program login\n"
22522
22523 #: term-utils/agetty.c:2505
22524 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22525 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
22526
22527 #: term-utils/agetty.c:2506
22528 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22529 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
22530
22531 #: term-utils/agetty.c:2507
22532 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22533 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
22534
22535 # FIXME: Missing comma
22536 #: term-utils/agetty.c:2508
22537 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22538 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
22539
22540 #: term-utils/agetty.c:2509
22541 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22542 msgstr ""
22543 " -o, --login-options <argumenty>\n"
22544 " argumenty, které budou předány programu login\n"
22545
22546 #: term-utils/agetty.c:2510
22547 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22548 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
22549
22550 #: term-utils/agetty.c:2511
22551 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22552 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
22553
22554 #: term-utils/agetty.c:2512
22555 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22556 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
22557
22558 #: term-utils/agetty.c:2513
22559 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22560 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
22561
22562 #: term-utils/agetty.c:2514
22563 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22564 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
22565
22566 #: term-utils/agetty.c:2515
22567 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22568 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
22569
22570 #: term-utils/agetty.c:2516
22571 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22572 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
22573
22574 #: term-utils/agetty.c:2517
22575 msgid " --nohints do not print hints\n"
22576 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
22577
22578 #: term-utils/agetty.c:2518
22579 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22580 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
22581
22582 #: term-utils/agetty.c:2519
22583 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22584 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
22585
22586 #: term-utils/agetty.c:2520
22587 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22588 msgstr ""
22589 " --erase-chars <řetězec>\n"
22590 " další znaky fungující jako backspace\n"
22591
22592 #: term-utils/agetty.c:2521
22593 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22594 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
22595
22596 #: term-utils/agetty.c:2522
22597 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22598 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
22599
22600 #: term-utils/agetty.c:2523
22601 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22602 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
22603
22604 #: term-utils/agetty.c:2524
22605 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22606 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
22607
22608 #: term-utils/agetty.c:2525
22609 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22610 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
22611
22612 #: term-utils/agetty.c:2526
22613 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22614 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
22615
22616 #: term-utils/agetty.c:2874
22617 #, c-format
22618 msgid "%d user"
22619 msgid_plural "%d users"
22620 msgstr[0] "%d uživatel"
22621 msgstr[1] "%d uživatelé"
22622 msgstr[2] "%d uživatelů"
22623
22624 #: term-utils/agetty.c:3004
22625 #, c-format
22626 msgid "checkname failed: %m"
22627 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
22628
22629 #: term-utils/agetty.c:3016
22630 #, c-format
22631 msgid "cannot touch file %s"
22632 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
22633
22634 #: term-utils/agetty.c:3020
22635 msgid "--reload is unsupported on your system"
22636 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
22637
22638 #: term-utils/mesg.c:78
22639 #, c-format
22640 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22641 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
22642
22643 #: term-utils/mesg.c:81
22644 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22645 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
22646
22647 #: term-utils/mesg.c:84
22648 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22649 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
22650
22651 #: term-utils/mesg.c:130
22652 msgid "no tty"
22653 msgstr "žádné TTY"
22654
22655 #: term-utils/mesg.c:139
22656 #, c-format
22657 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22658 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
22659
22660 #: term-utils/mesg.c:146
22661 msgid "is y"
22662 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
22663
22664 #: term-utils/mesg.c:149
22665 msgid "is n"
22666 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
22667
22668 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22669 #, c-format
22670 msgid "change %s mode failed"
22671 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
22672
22673 #: term-utils/mesg.c:167
22674 msgid "write access to your terminal is allowed"
22675 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
22676
22677 #: term-utils/mesg.c:174
22678 msgid "write access to your terminal is denied"
22679 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
22680
22681 #: term-utils/script.c:193
22682 #, c-format
22683 msgid " %s [options] [file]\n"
22684 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
22685
22686 #: term-utils/script.c:196
22687 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22688 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
22689
22690 #: term-utils/script.c:199
22691 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22692 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
22693
22694 #: term-utils/script.c:200
22695 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22696 msgstr ""
22697 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
22698 " (výchozí)\n"
22699
22700 #: term-utils/script.c:201
22701 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22702 msgstr ""
22703 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
22704 " do souboru\n"
22705
22706 #: term-utils/script.c:204
22707 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22708 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
22709
22710 #: term-utils/script.c:205
22711 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22712 msgstr ""
22713 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
22714 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
22715 " standardní chybový výstup)\n"
22716
22717 #: term-utils/script.c:206
22718 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22719 msgstr ""
22720 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
22721 " (pokročilý) formát\n"
22722
22723 #: term-utils/script.c:209
22724 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22725 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
22726
22727 #: term-utils/script.c:210
22728 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22729 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22730
22731 #: term-utils/script.c:211
22732 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22733 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
22734
22735 #: term-utils/script.c:212
22736 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22737 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
22738
22739 #: term-utils/script.c:213
22740 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22741 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
22742
22743 #: term-utils/script.c:214
22744 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22745 msgstr ""
22746 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
22747 " never [nikdy])\n"
22748
22749 #: term-utils/script.c:215
22750 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22751 msgstr ""
22752 " -o, --output-limit <velikost>\n"
22753 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
22754
22755 #: term-utils/script.c:216
22756 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22757 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
22758
22759 #: term-utils/script.c:299
22760 #, c-format
22761 msgid ""
22762 "\n"
22763 "Script done on %s [<%s>]\n"
22764 msgstr ""
22765 "\n"
22766 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
22767
22768 #: term-utils/script.c:301
22769 #, c-format
22770 msgid ""
22771 "\n"
22772 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22773 msgstr ""
22774 "\n"
22775 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
22776
22777 # The argument is a full date-time
22778 #: term-utils/script.c:399
22779 #, c-format
22780 msgid "Script started on %s ["
22781 msgstr "Script spuštěn v %s ["
22782
22783 #: term-utils/script.c:415
22784 #, c-format
22785 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22786 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
22787
22788 #: term-utils/script.c:689
22789 #, c-format
22790 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22791 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
22792
22793 #: term-utils/script.c:691
22794 msgid "max output size exceeded"
22795 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
22796
22797 #: term-utils/script.c:752
22798 #, c-format
22799 msgid ""
22800 "output file `%s' is a link\n"
22801 "Use --force if you really want to use it.\n"
22802 "Program not started."
22803 msgstr ""
22804 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
22805 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
22806 "Program nebyl spuštěn."
22807
22808 #: term-utils/script.c:833
22809 #, c-format
22810 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22811 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
22812
22813 #: term-utils/script.c:858
22814 msgid "failed to parse output limit size"
22815 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
22816
22817 #: term-utils/script.c:869
22818 #, c-format
22819 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22820 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
22821
22822 #: term-utils/script.c:922
22823 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22824 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
22825
22826 #: term-utils/script.c:949
22827 #, c-format
22828 msgid "Script started"
22829 msgstr "Script spuštěn"
22830
22831 #: term-utils/script.c:951
22832 #, c-format
22833 msgid ", output log file is '%s'"
22834 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
22835
22836 #: term-utils/script.c:953
22837 #, c-format
22838 msgid ", input log file is '%s'"
22839 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
22840
22841 #: term-utils/script.c:955
22842 #, c-format
22843 msgid ", timing file is '%s'"
22844 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
22845
22846 #: term-utils/script.c:956
22847 #, c-format
22848 msgid ".\n"
22849 msgstr ".\n"
22850
22851 #: term-utils/script.c:1065
22852 #, c-format
22853 msgid "Script done.\n"
22854 msgstr "Script ukončen.\n"
22855
22856 #: term-utils/scriptlive.c:60
22857 #, c-format
22858 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22859 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
22860
22861 #: term-utils/scriptlive.c:64
22862 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22863 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
22864
22865 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22866 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22867 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
22868
22869 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22870 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22871 msgstr ""
22872 " -T, --log-timing <soubor>\n"
22873 " stejné jako -t\n"
22874
22875 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22876 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22877 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
22878
22879 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22880 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22881 msgstr ""
22882 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
22883 " výstupu\n"
22884
22885 #: term-utils/scriptlive.c:73
22886 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22887 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22888
22889 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22890 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22891 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
22892
22893 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22894 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22895 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
22896
22897 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22898 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22899 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
22900
22901 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22902 msgid "timing file not specified"
22903 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
22904
22905 #: term-utils/scriptlive.c:251
22906 msgid "stdin typescript file not specified"
22907 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
22908
22909 #: term-utils/scriptlive.c:277
22910 #, c-format
22911 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22912 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
22913
22914 #: term-utils/scriptlive.c:284
22915 msgid "failed to allocate PTY handler"
22916 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
22917
22918 #: term-utils/scriptlive.c:365
22919 #, c-format
22920 msgid ""
22921 "\n"
22922 ">>> scriptlive: done.\n"
22923 msgstr ""
22924 "\n"
22925 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
22926
22927 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22928 #, c-format
22929 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22930 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
22931
22932 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22933 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22934 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
22935
22936 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22937 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22938 msgstr ""
22939 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
22940 " (výchozí)\n"
22941
22942 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22943 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22944 msgstr ""
22945 " -s, --typescript <soubor>\n"
22946 " zastaralý alias pro -O\n"
22947
22948 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22949 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22950 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
22951
22952 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22953 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22954 msgstr ""
22955 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
22956 " signal [signál], info)\n"
22957
22958 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22959 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22960 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
22961
22962 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22963 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22964 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
22965
22966 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22967 #, c-format
22968 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22969 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
22970
22971 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22972 #, c-format
22973 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22974 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
22975
22976 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22977 msgid "data log file not specified"
22978 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
22979
22980 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22981 #, c-format
22982 msgid "%s: log file error"
22983 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
22984
22985 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22986 #, c-format
22987 msgid "%s: line %d: timing file error"
22988 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
22989
22990 #: term-utils/setterm.c:237
22991 #, c-format
22992 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22993 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
22994
22995 #: term-utils/setterm.c:328
22996 msgid "too many tabs"
22997 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
22998
22999 #: term-utils/setterm.c:384
23000 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23001 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
23002
23003 #: term-utils/setterm.c:387
23004 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23005 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23006
23007 #: term-utils/setterm.c:388
23008 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23009 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
23010
23011 #: term-utils/setterm.c:389
23012 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23013 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
23014
23015 #: term-utils/setterm.c:390
23016 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23017 msgstr ""
23018 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
23019 " nastavení\n"
23020
23021 #: term-utils/setterm.c:391
23022 msgid " --default use default terminal settings\n"
23023 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
23024
23025 #: term-utils/setterm.c:392
23026 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23027 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
23028
23029 #: term-utils/setterm.c:395
23030 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23031 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
23032
23033 #: term-utils/setterm.c:396
23034 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23035 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
23036
23037 #: term-utils/setterm.c:397
23038 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23039 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
23040
23041 #: term-utils/setterm.c:398
23042 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23043 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
23044
23045 #: term-utils/setterm.c:399
23046 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23047 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
23048
23049 #: term-utils/setterm.c:402
23050 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23051 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
23052
23053 #: term-utils/setterm.c:403
23054 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23055 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
23056
23057 #: term-utils/setterm.c:406
23058 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23059 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
23060
23061 #: term-utils/setterm.c:407
23062 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23063 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
23064
23065 #: term-utils/setterm.c:408
23066 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23067 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
23068
23069 #: term-utils/setterm.c:409
23070 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23071 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
23072
23073 #: term-utils/setterm.c:410
23074 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23075 msgstr ""
23076 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
23077 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
23078 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
23079
23080 #: term-utils/setterm.c:413
23081 msgid " --bold on|off bold\n"
23082 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
23083
23084 #: term-utils/setterm.c:414
23085 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23086 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
23087
23088 #: term-utils/setterm.c:415
23089 msgid " --blink on|off blink\n"
23090 msgstr " --blink on|off blikání\n"
23091
23092 #: term-utils/setterm.c:416
23093 msgid " --underline on|off underline\n"
23094 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
23095
23096 #: term-utils/setterm.c:417
23097 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23098 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
23099
23100 #: term-utils/setterm.c:420
23101 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23102 msgstr ""
23103 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
23104 " all (vše), rest (zbytek)\n"
23105
23106 #: term-utils/setterm.c:421
23107 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23108 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
23109
23110 #: term-utils/setterm.c:422
23111 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23112 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
23113
23114 #: term-utils/setterm.c:423
23115 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23116 msgstr ""
23117 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
23118 " zarážek\n"
23119
23120 #: term-utils/setterm.c:424
23121 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23122 msgstr ""
23123 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
23124 " obrazovky\n"
23125
23126 #: term-utils/setterm.c:427
23127 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23128 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
23129
23130 #: term-utils/setterm.c:428
23131 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23132 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
23133
23134 #: term-utils/setterm.c:429
23135 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23136 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
23137
23138 #: term-utils/setterm.c:432
23139 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23140 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23141
23142 #: term-utils/setterm.c:433
23143 msgid " set vesa powersaving features\n"
23144 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
23145
23146 #: term-utils/setterm.c:434
23147 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23148 msgstr ""
23149 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
23150 " powerdown\n"
23151
23152 #: term-utils/setterm.c:437
23153 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23154 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
23155
23156 #: term-utils/setterm.c:438
23157 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23158 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
23159
23160 #: term-utils/setterm.c:451
23161 msgid "duplicate use of an option"
23162 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
23163
23164 #: term-utils/setterm.c:763
23165 msgid "cannot force blank"
23166 msgstr "režim blank nelze vynutit"
23167
23168 #: term-utils/setterm.c:768
23169 msgid "cannot force unblank"
23170 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
23171
23172 #: term-utils/setterm.c:774
23173 msgid "cannot get blank status"
23174 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
23175
23176 #: term-utils/setterm.c:799
23177 #, c-format
23178 msgid "cannot open dump file %s for output"
23179 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
23180
23181 #: term-utils/setterm.c:840
23182 #, c-format
23183 msgid "terminal %s does not support %s"
23184 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
23185
23186 #: term-utils/setterm.c:878
23187 msgid "select failed"
23188 msgstr "volání select selhalo"
23189
23190 #: term-utils/setterm.c:904
23191 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23192 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
23193
23194 #: term-utils/setterm.c:932
23195 #, c-format
23196 msgid "invalid cursor position: %s"
23197 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
23198
23199 #: term-utils/setterm.c:954
23200 msgid "reset failed"
23201 msgstr "reset selhal"
23202
23203 #: term-utils/setterm.c:1118
23204 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23205 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
23206
23207 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23208 msgid "klogctl error"
23209 msgstr "chyba klogctl"
23210
23211 #: term-utils/setterm.c:1167
23212 msgid "$TERM is not defined."
23213 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
23214
23215 #: term-utils/setterm.c:1174
23216 msgid "terminfo database cannot be found"
23217 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
23218
23219 #: term-utils/setterm.c:1176
23220 #, c-format
23221 msgid "%s: unknown terminal type"
23222 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
23223
23224 #: term-utils/setterm.c:1178
23225 msgid "terminal is hardcopy"
23226 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
23227
23228 #: term-utils/ttymsg.c:81
23229 #, c-format
23230 msgid "internal error: too many iov's"
23231 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
23232
23233 #: term-utils/ttymsg.c:94
23234 #, c-format
23235 msgid "excessively long line arg"
23236 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
23237
23238 #: term-utils/ttymsg.c:108
23239 #, c-format
23240 msgid "open failed"
23241 msgstr "otevření selhalo"
23242
23243 #: term-utils/ttymsg.c:147
23244 #, c-format
23245 msgid "fork: %m"
23246 msgstr "fork: %m"
23247
23248 #: term-utils/ttymsg.c:149
23249 #, c-format
23250 msgid "cannot fork"
23251 msgstr "volání fork selhalo"
23252
23253 #: term-utils/ttymsg.c:182
23254 #, c-format
23255 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23256 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
23257
23258 #: term-utils/wall.c:89
23259 #, c-format
23260 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23261 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
23262
23263 #: term-utils/wall.c:92
23264 msgid "Write a message to all users.\n"
23265 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
23266
23267 #: term-utils/wall.c:95
23268 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23269 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
23270
23271 #: term-utils/wall.c:96
23272 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23273 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
23274
23275 #: term-utils/wall.c:97
23276 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23277 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
23278
23279 #: term-utils/wall.c:125
23280 msgid "invalid group argument"
23281 msgstr "neplatný argument skupiny"
23282
23283 #: term-utils/wall.c:127
23284 #, c-format
23285 msgid "%s: unknown gid"
23286 msgstr "%s: neznámý GID"
23287
23288 #: term-utils/wall.c:170
23289 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23290 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
23291
23292 #: term-utils/wall.c:216
23293 msgid "--nobanner is available only for root"
23294 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
23295
23296 #: term-utils/wall.c:221
23297 #, c-format
23298 msgid "invalid timeout argument: %s"
23299 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
23300
23301 #: term-utils/wall.c:361
23302 msgid "cannot get passwd uid"
23303 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
23304
23305 #: term-utils/wall.c:385
23306 #, c-format
23307 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23308 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
23309
23310 #: term-utils/wall.c:417
23311 #, c-format
23312 msgid "will not read %s - use stdin."
23313 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
23314
23315 #: term-utils/write.c:87
23316 #, c-format
23317 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23318 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
23319
23320 #: term-utils/write.c:91
23321 msgid "Send a message to another user.\n"
23322 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
23323
23324 #: term-utils/write.c:116
23325 #, c-format
23326 msgid "effective gid does not match group of %s"
23327 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
23328
23329 #: term-utils/write.c:201
23330 #, c-format
23331 msgid "%s is not logged in"
23332 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
23333
23334 #: term-utils/write.c:206
23335 msgid "can't find your tty's name"
23336 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
23337
23338 #: term-utils/write.c:211
23339 #, c-format
23340 msgid "%s has messages disabled"
23341 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
23342
23343 #: term-utils/write.c:214
23344 #, c-format
23345 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23346 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
23347
23348 #: term-utils/write.c:237
23349 msgid "carefulputc failed"
23350 msgstr "funkce carefulputc selhala"
23351
23352 #: term-utils/write.c:279
23353 #, c-format
23354 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23355 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
23356
23357 #: term-utils/write.c:283
23358 #, c-format
23359 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23360 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
23361
23362 #: term-utils/write.c:329
23363 msgid "you have write permission turned off"
23364 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
23365
23366 #: term-utils/write.c:352
23367 #, c-format
23368 msgid "%s is not logged in on %s"
23369 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
23370
23371 #: term-utils/write.c:358
23372 #, c-format
23373 msgid "%s has messages disabled on %s"
23374 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
23375
23376 #: text-utils/col.c:174
23377 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23378 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
23379
23380 #: text-utils/col.c:177
23381 #, c-format
23382 msgid ""
23383 "\n"
23384 "Options:\n"
23385 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23386 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23387 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23388 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23389 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23390 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23391 msgstr ""
23392 "\n"
23393 "Přepínače:\n"
23394 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
23395 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
23396 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
23397 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
23398 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
23399 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
23400
23401 #: text-utils/col.c:496
23402 #, c-format
23403 msgid "warning: can't back up %s."
23404 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
23405
23406 #: text-utils/col.c:498
23407 msgid "past first line"
23408 msgstr "jsem za prvním řádkem"
23409
23410 #: text-utils/col.c:499
23411 msgid "-- line already flushed"
23412 msgstr "-- řádek již není v bufru"
23413
23414 #: text-utils/col.c:565
23415 msgid "bad -l argument"
23416 msgstr "chybný argument přepínače -l"
23417
23418 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23419 #, c-format
23420 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23421 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23422
23423 #: text-utils/colcrt.c:85
23424 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23425 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
23426
23427 #: text-utils/colcrt.c:88
23428 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23429 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
23430
23431 #: text-utils/colcrt.c:89
23432 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23433 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
23434
23435 #: text-utils/colrm.c:60
23436 #, c-format
23437 msgid ""
23438 "\n"
23439 "Usage:\n"
23440 " %s [startcol [endcol]]\n"
23441 msgstr ""
23442 "\n"
23443 "Použití:\n"
23444 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
23445
23446 #: text-utils/colrm.c:65
23447 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23448 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
23449
23450 #: text-utils/colrm.c:69
23451 #, c-format
23452 msgid ""
23453 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23454 "\n"
23455 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
23456
23457 #: text-utils/colrm.c:184
23458 msgid "first argument"
23459 msgstr "první argument"
23460
23461 #: text-utils/colrm.c:186
23462 msgid "second argument"
23463 msgstr "druhý argument"
23464
23465 #: text-utils/column.c:282
23466 msgid "failed to parse column"
23467 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
23468
23469 #: text-utils/column.c:291
23470 #, c-format
23471 msgid "undefined column name '%s'"
23472 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
23473
23474 #: text-utils/column.c:403
23475 msgid "failed to parse --table-order list"
23476 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
23477
23478 #: text-utils/column.c:481
23479 msgid "failed to parse --table-hide list"
23480 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
23481
23482 #: text-utils/column.c:485
23483 msgid "failed to parse --table-right list"
23484 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
23485
23486 #: text-utils/column.c:489
23487 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23488 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
23489
23490 #: text-utils/column.c:493
23491 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23492 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
23493
23494 #: text-utils/column.c:497
23495 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23496 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
23497
23498 #: text-utils/column.c:549
23499 #, c-format
23500 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23501 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
23502
23503 #: text-utils/column.c:566
23504 msgid "failed to allocate output data"
23505 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
23506
23507 #: text-utils/column.c:751
23508 msgid "Columnate lists.\n"
23509 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
23510
23511 #: text-utils/column.c:754
23512 msgid " -t, --table create a table\n"
23513 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
23514
23515 #: text-utils/column.c:755
23516 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23517 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
23518
23519 #: text-utils/column.c:756
23520 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23521 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
23522
23523 #: text-utils/column.c:757
23524 #, fuzzy
23525 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23526 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23527 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
23528
23529 #: text-utils/column.c:758
23530 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23531 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
23532
23533 #: text-utils/column.c:759
23534 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23535 msgstr ""
23536 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
23537 " maximální počet vstupních sloupců\n"
23538
23539 #: text-utils/column.c:760
23540 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23541 msgstr ""
23542 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
23543 " sloupců\n"
23544
23545 #: text-utils/column.c:761
23546 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23547 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
23548
23549 #: text-utils/column.c:762
23550 #, fuzzy
23551 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23552 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23553 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
23554
23555 #: text-utils/column.c:763
23556 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23557 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
23558
23559 #: text-utils/column.c:764
23560 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23561 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
23562
23563 #: text-utils/column.c:765
23564 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23565 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
23566
23567 #: text-utils/column.c:766
23568 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23569 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
23570
23571 #: text-utils/column.c:767
23572 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23573 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
23574
23575 #: text-utils/column.c:768
23576 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23577 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
23578
23579 #: text-utils/column.c:769
23580 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23581 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
23582
23583 #: text-utils/column.c:772
23584 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23585 msgstr ""
23586 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
23587 " stromu\n"
23588
23589 #: text-utils/column.c:773
23590 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23591 msgstr ""
23592 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
23593 " potomek-rodič\n"
23594
23595 #: text-utils/column.c:774
23596 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23597 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
23598
23599 #: text-utils/column.c:777
23600 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23601 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
23602
23603 #: text-utils/column.c:778
23604 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23605 msgstr ""
23606 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23607 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
23608 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
23609
23610 #: text-utils/column.c:779
23611 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23612 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
23613
23614 #: text-utils/column.c:780
23615 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23616 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
23617
23618 #: text-utils/column.c:861
23619 msgid "invalid columns argument"
23620 msgstr "neplatný argument sloupců"
23621
23622 #: text-utils/column.c:887
23623 msgid "invalid columns limit argument"
23624 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
23625
23626 #: text-utils/column.c:889
23627 msgid "columns limit must be greater than zero"
23628 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
23629
23630 #: text-utils/column.c:892
23631 msgid "failed to parse column names"
23632 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
23633
23634 #: text-utils/column.c:919
23635 msgid "failed to use input separator"
23636 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
23637
23638 #: text-utils/column.c:952
23639 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23640 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
23641
23642 #: text-utils/column.c:960
23643 msgid "option --table required for all --table-*"
23644 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
23645
23646 #: text-utils/column.c:963
23647 #, fuzzy
23648 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23649 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23650 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
23651
23652 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23653 #, c-format
23654 msgid " %s [options] <file>...\n"
23655 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
23656
23657 #: text-utils/hexdump.c:165
23658 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23659 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
23660
23661 #: text-utils/hexdump.c:168
23662 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23663 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
23664
23665 #: text-utils/hexdump.c:169
23666 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23667 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
23668
23669 #: text-utils/hexdump.c:170
23670 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23671 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23672
23673 #: text-utils/hexdump.c:171
23674 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23675 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23676
23677 #: text-utils/hexdump.c:172
23678 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23679 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23680
23681 #: text-utils/hexdump.c:173
23682 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23683 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23684
23685 #: text-utils/hexdump.c:174
23686 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23687 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
23688
23689 #: text-utils/hexdump.c:177
23690 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23691 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23692
23693 #: text-utils/hexdump.c:178
23694 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23695 msgstr ""
23696 " -f, --format-file <soubor>\n"
23697 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23698
23699 #: text-utils/hexdump.c:179
23700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23701 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
23702
23703 #: text-utils/hexdump.c:180
23704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23705 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23706
23707 #: text-utils/hexdump.c:181
23708 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23709 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
23710
23711 #: text-utils/hexdump.c:187
23712 msgid "<length> and <offset>"
23713 msgstr "<délka> a <pozice>"
23714
23715 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23716 msgid "all input file arguments failed"
23717 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
23718
23719 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23720 #, c-format
23721 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23722 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
23723
23724 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23725 #, c-format
23726 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23727 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
23728
23729 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23730 #, c-format
23731 msgid "bad format {%s}"
23732 msgstr "chybný formát {%s}"
23733
23734 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23735 #, c-format
23736 msgid "bad conversion character %%%s"
23737 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
23738
23739 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23740 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23741 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
23742
23743 #: text-utils/line.c:34
23744 msgid "Read one line.\n"
23745 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
23746
23747 #: text-utils/more.c:240
23748 #, fuzzy
23749 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23750 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23751 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
23752
23753 #: text-utils/more.c:243
23754 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23755 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
23756
23757 #: text-utils/more.c:244
23758 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23759 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
23760
23761 #: text-utils/more.c:245
23762 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23763 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
23764
23765 #: text-utils/more.c:246
23766 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23767 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
23768
23769 #: text-utils/more.c:247
23770 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23771 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
23772
23773 #: text-utils/more.c:248
23774 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23775 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
23776
23777 #: text-utils/more.c:249
23778 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23779 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
23780
23781 #: text-utils/more.c:250
23782 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23783 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
23784
23785 #: text-utils/more.c:251
23786 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23787 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
23788
23789 #: text-utils/more.c:252
23790 msgid " -<number> same as --lines"
23791 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
23792
23793 #: text-utils/more.c:253
23794 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23795 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
23796
23797 #: text-utils/more.c:254
23798 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23799 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
23800
23801 #: text-utils/more.c:357
23802 msgid "MORE environment variable"
23803 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
23804
23805 #: text-utils/more.c:410
23806 msgid "magic failed"
23807 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
23808
23809 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23810 #, c-format
23811 msgid ""
23812 "\n"
23813 "******** %s: Not a text file ********\n"
23814 "\n"
23815 msgstr ""
23816 "\n"
23817 "***** %s není textovým souborem *****\n"
23818 "\n"
23819
23820 #: text-utils/more.c:467
23821 #, c-format
23822 msgid ""
23823 "\n"
23824 "*** %s: directory ***\n"
23825 "\n"
23826 msgstr ""
23827 "\n"
23828 "*** %s je adresář ***\n"
23829 "\n"
23830
23831 #: text-utils/more.c:729
23832 #, c-format
23833 msgid "--More--"
23834 msgstr "--Pokračování--"
23835
23836 #: text-utils/more.c:731
23837 #, c-format
23838 msgid "(Next file: %s)"
23839 msgstr "(Další soubor: %s)"
23840
23841 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23842 #, c-format
23843 msgid "(END)"
23844 msgstr "(KONEC)"
23845
23846 #: text-utils/more.c:747
23847 #, c-format
23848 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23849 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
23850
23851 #: text-utils/more.c:949
23852 msgid ""
23853 "\n"
23854 "...Skipping "
23855 msgstr ""
23856 "\n"
23857 "…Vynechávám "
23858
23859 #: text-utils/more.c:953
23860 msgid "...Skipping to file "
23861 msgstr "…Přecházím na soubor "
23862
23863 #: text-utils/more.c:955
23864 msgid "...Skipping back to file "
23865 msgstr "…Vracím se na soubor "
23866
23867 #: text-utils/more.c:1117
23868 msgid "Line too long"
23869 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
23870
23871 #: text-utils/more.c:1160
23872 msgid "No previous command to substitute for"
23873 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
23874
23875 #: text-utils/more.c:1189
23876 #, c-format
23877 msgid "[Use q or Q to quit]"
23878 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
23879
23880 #: text-utils/more.c:1275
23881 msgid "exec failed\n"
23882 msgstr "volání exec selhalo\n"
23883
23884 #: text-utils/more.c:1285
23885 msgid "can't fork\n"
23886 msgstr "volání fork selhalo\n"
23887
23888 #: text-utils/more.c:1441
23889 msgid "...skipping\n"
23890 msgstr "…vynechávám\n"
23891
23892 #: text-utils/more.c:1478
23893 msgid ""
23894 "\n"
23895 "Pattern not found\n"
23896 msgstr ""
23897 "\n"
23898 "Vzorek nebyl nalezen\n"
23899
23900 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23901 msgid "Pattern not found"
23902 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
23903
23904 #: text-utils/more.c:1500
23905 msgid ""
23906 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23907 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23908 msgstr ""
23909 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
23910 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
23911 "stane výchozí.\n"
23912
23913 #: text-utils/more.c:1506
23914 #, c-format
23915 msgid ""
23916 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23917 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23918 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23919 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23920 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23921 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23922 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23923 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23924 "' Go to place where previous search started\n"
23925 "= Display current line number\n"
23926 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23927 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23928 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23929 "v Start up '%s' at current line\n"
23930 "ctrl-L Redraw screen\n"
23931 ":n Go to kth next file [1]\n"
23932 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23933 ":f Display current file name and line number\n"
23934 ". Repeat previous command\n"
23935 msgstr ""
23936 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23937 " obrazovky]\n"
23938 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23939 " obrazovky]*\n"
23940 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
23941 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
23942 " 11]*\n"
23943 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
23944 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
23945 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
23946 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
23947 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
23948 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
23949 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
23950 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
23951 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
23952 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
23953 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
23954 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
23955 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
23956 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
23957 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
23958
23959 #: text-utils/more.c:1572
23960 #, c-format
23961 msgid "...back %d page"
23962 msgid_plural "...back %d pages"
23963 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
23964 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
23965 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
23966
23967 #: text-utils/more.c:1596
23968 #, c-format
23969 msgid "...skipping %d line"
23970 msgid_plural "...skipping %d lines"
23971 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
23972 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
23973 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
23974
23975 #: text-utils/more.c:1696
23976 msgid ""
23977 "\n"
23978 "***Back***\n"
23979 "\n"
23980 msgstr ""
23981 "\n"
23982 "***Zpět***\n"
23983
23984 #: text-utils/more.c:1715
23985 #, c-format
23986 msgid "\"%s\" line %d"
23987 msgstr "„%s“ řádek %d"
23988
23989 #: text-utils/more.c:1718
23990 #, c-format
23991 msgid "[Not a file] line %d"
23992 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
23993
23994 #: text-utils/more.c:1724
23995 msgid "No previous regular expression"
23996 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
23997
23998 #: text-utils/more.c:1793
23999 #, c-format
24000 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24001 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
24002
24003 #: text-utils/pg.c:152
24004 msgid ""
24005 "-------------------------------------------------------\n"
24006 " h this screen\n"
24007 " q or Q quit program\n"
24008 " <newline> next page\n"
24009 " f skip a page forward\n"
24010 " d or ^D next halfpage\n"
24011 " l next line\n"
24012 " $ last page\n"
24013 " /regex/ search forward for regex\n"
24014 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24015 " . or ^L redraw screen\n"
24016 " w or z set page size and go to next page\n"
24017 " s filename save current file to filename\n"
24018 " !command shell escape\n"
24019 " p go to previous file\n"
24020 " n go to next file\n"
24021 "\n"
24022 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24023 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24024 "\n"
24025 "See pg(1) for more information.\n"
24026 "-------------------------------------------------------\n"
24027 msgstr ""
24028 "-------------------------------------------------------\n"
24029 " h tato obrazovka\n"
24030 " q nebo Q ukončit program\n"
24031 " <nový řádek> další stránka\n"
24032 " f posunout se o stránku vpřed\n"
24033 " d nebo ^D další půlstránka\n"
24034 " l další řádek\n"
24035 " $ poslední stránka\n"
24036 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
24037 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
24038 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
24039 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
24040 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
24041 " !příkaz utéct do shellu\n"
24042 " p přejít na předchozí soubor\n"
24043 " n přejít na další soubor\n"
24044 "\n"
24045 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
24046 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
24047 "\n"
24048 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
24049 "-------------------------------------------------------\n"
24050
24051 #: text-utils/pg.c:231
24052 #, c-format
24053 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24054 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
24055
24056 #: text-utils/pg.c:235
24057 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24058 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
24059
24060 #: text-utils/pg.c:238
24061 msgid " -number lines per page\n"
24062 msgstr " -number řádků na stránku\n"
24063
24064 #: text-utils/pg.c:239
24065 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24066 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
24067
24068 #: text-utils/pg.c:240
24069 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24070 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
24071
24072 #: text-utils/pg.c:241
24073 msgid " -f do not split long lines\n"
24074 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
24075
24076 #: text-utils/pg.c:242
24077 msgid " -n terminate command with new line\n"
24078 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
24079
24080 #: text-utils/pg.c:243
24081 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24082 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
24083
24084 #: text-utils/pg.c:244
24085 msgid " -r disallow shell escape\n"
24086 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
24087
24088 #: text-utils/pg.c:245
24089 msgid " -s print messages to stdout\n"
24090 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
24091
24092 #: text-utils/pg.c:246
24093 msgid " +number start at the given line\n"
24094 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
24095
24096 #: text-utils/pg.c:247
24097 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24098 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
24099
24100 #: text-utils/pg.c:258
24101 #, c-format
24102 msgid "option requires an argument -- %s"
24103 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
24104
24105 #: text-utils/pg.c:264
24106 #, c-format
24107 msgid "illegal option -- %s"
24108 msgstr "neplatný přepínač – %s"
24109
24110 #: text-utils/pg.c:366
24111 msgid "...skipping forward\n"
24112 msgstr "…skok vpřed\n"
24113
24114 #: text-utils/pg.c:368
24115 msgid "...skipping backward\n"
24116 msgstr "…skok vzad\n"
24117
24118 #: text-utils/pg.c:384
24119 msgid "No next file"
24120 msgstr "Žádný následující soubor"
24121
24122 #: text-utils/pg.c:388
24123 msgid "No previous file"
24124 msgstr "Žádný předchozí soubor"
24125
24126 #: text-utils/pg.c:887
24127 #, c-format
24128 msgid "Read error from %s file"
24129 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
24130
24131 #: text-utils/pg.c:890
24132 #, c-format
24133 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24134 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
24135
24136 #: text-utils/pg.c:892
24137 #, c-format
24138 msgid "Unknown error in %s file"
24139 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
24140
24141 #: text-utils/pg.c:945
24142 msgid "Cannot create temporary file"
24143 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
24144
24145 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24146 msgid "RE error: "
24147 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
24148
24149 #: text-utils/pg.c:1104
24150 msgid "(EOF)"
24151 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
24152
24153 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24154 msgid "No remembered search string"
24155 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
24156
24157 #: text-utils/pg.c:1210
24158 msgid "cannot open "
24159 msgstr "nelze otevřít "
24160
24161 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
24162 #: text-utils/pg.c:1262
24163 msgid "saved"
24164 msgstr "uloženo"
24165
24166 #: text-utils/pg.c:1352
24167 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24168 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
24169
24170 #: text-utils/pg.c:1386
24171 msgid "fork() failed, try again later\n"
24172 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
24173
24174 #: text-utils/pg.c:1474
24175 msgid "(Next file: "
24176 msgstr "(Další soubor: "
24177
24178 #: text-utils/pg.c:1540
24179 #, c-format
24180 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24181 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
24182
24183 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24184 msgid "failed to parse number of lines per page"
24185 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
24186
24187 #: text-utils/rev.c:75
24188 #, c-format
24189 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24190 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
24191
24192 #: text-utils/rev.c:79
24193 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24194 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
24195
24196 #: text-utils/ul.c:123
24197 #, c-format
24198 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24199 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
24200
24201 #: text-utils/ul.c:126
24202 msgid "Do underlining.\n"
24203 msgstr "Podtrhává.\n"
24204
24205 #: text-utils/ul.c:129
24206 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24207 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24208
24209 #: text-utils/ul.c:130
24210 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24211 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24212
24213 #: text-utils/ul.c:503
24214 #, c-format
24215 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24216 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
24217
24218 #: text-utils/ul.c:618
24219 msgid "trouble reading terminfo"
24220 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
24221
24222 #: text-utils/ul.c:622
24223 #, c-format
24224 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24225 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
24226
24227 #, c-format
24228 #~ msgid "chown failed: %s"
24229 #~ msgstr "volání chown selhalo: %s"
24230
24231 #, c-format
24232 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24233 #~ msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
24234
24235 #, c-format
24236 #~ msgid "Interrupted %s"
24237 #~ msgstr "Přerušeno %s"
24238
24239 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24240 #~ msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
24241
24242 #, c-format
24243 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24244 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
24245
24246 #, c-format
24247 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24248 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
24249
24250 #, c-format
24251 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24252 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
24253
24254 #, c-format
24255 #~ msgid ""
24256 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24257 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24258 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24259 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24260 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
24263 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24264 #~ " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
24265 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
24266 #~ " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
24267
24268 #, c-format
24269 #~ msgid ""
24270 #~ " --options-mode <mode>\n"
24271 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24272 #~ " --options-source <source>\n"
24273 #~ " mount options source\n"
24274 #~ " --options-source-force\n"
24275 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ " --options-mode <režim>\n"
24278 #~ " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
24279 #~ " --options-source <zdroj>\n"
24280 #~ " zdroj voleb pro připojení\n"
24281 #~ " --options-source-force\n"
24282 #~ " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
24283
24284 #, c-format
24285 #~ msgid ""
24286 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24287 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24288 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24289 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
24292 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24293 #~ " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
24294 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
24295 #~ " (stejné jako -o ro)\n"
24296 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24297
24298 #, c-format
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "\n"
24301 #~ "Source:\n"
24302 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24303 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24304 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24305 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24306 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24307 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24308 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "\n"
24311 #~ "Zdroj:\n"
24312 #~ " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
24313 #~ " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
24314 #~ " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
24315 #~ " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
24316 #~ " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
24317 #~ " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
24318 #~ " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
24319
24320 #, c-format
24321 #~ msgid ""
24322 #~ " <device> specifies device by path\n"
24323 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24324 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
24327 #~ " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
24328 #~ " (vizte --bind/rbind)\n"
24329 #~ " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
24330
24331 #, c-format
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "\n"
24334 #~ "Operations:\n"
24335 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24336 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24337 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ "\n"
24340 #~ "Operace:\n"
24341 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
24342 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
24343 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
24344
24345 #, c-format
24346 #~ msgid ""
24347 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24348 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24349 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24350 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
24353 #~ " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
24354 #~ " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
24355 #~ " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
24356
24357 #, c-format
24358 #~ msgid ""
24359 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24360 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24361 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24362 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
24365 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
24366 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
24367 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
24368
24369 #, c-format
24370 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24371 #~ msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
24372
24373 # TODO: pluralize
24374 #, c-format
24375 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24376 #~ msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
24377
24378 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24379 #~ msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
24380
24381 # FIX: missing "parse"
24382 #~ msgid "failed to cache size"
24383 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
24384
24385 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24386 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
24387
24388 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24389 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
24390
24391 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24392 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
24393
24394 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24395 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
24396
24397 #~ msgid ""
24398 #~ "\n"
24399 #~ "General Options:\n"
24400 #~ msgstr ""
24401 #~ "\n"
24402 #~ "Obecné přepínače:\n"
24403
24404 #~ msgid ""
24405 #~ "\n"
24406 #~ "Resources Options:\n"
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ "\n"
24409 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
24410
24411 #~ msgid "cannot stat %s"
24412 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
24413
24414 #~ msgid "pipe failed"
24415 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
24416
24417 #~ msgid ""
24418 #~ "\n"
24419 #~ "Options:\n"
24420 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24421 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24422 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24423 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24424 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24425 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24426 #~ msgstr ""
24427 #~ "\n"
24428 #~ "Přepínače:\n"
24429 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
24430 #~ " chybné sektory\n"
24431 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
24432 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
24433 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
24434 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
24435 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
24436
24437 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24438 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
24439
24440 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24441 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
24442
24443 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24444 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
24445
24446 #~ msgid "Would link: "
24447 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
24448
24449 #~ msgid "Linked: "
24450 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
24451
24452 #~ msgid "Would save: "
24453 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
24454
24455 #~ msgid "Saved: "
24456 #~ msgstr "Ušetřeno: "
24457
24458 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24459 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
24460
24461 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24462 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
24463
24464 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24465 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
24466
24467 #~ msgid "integer overflow"
24468 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
24469
24470 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24471 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
24472
24473 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24474 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
24475
24476 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24477 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
24478
24479 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24480 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
24481
24482 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24483 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
24484
24485 # First argument is "Would link" or "Linked".
24486 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24487 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
24488
24489 #~ msgid "Would link"
24490 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
24491
24492 #~ msgid "would save"
24493 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
24494
24495 # TODO: Capitalize
24496 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24497 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
24498
24499 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24500 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
24501
24502 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24503 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
24504
24505 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24506 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
24507
24508 #~ msgid "CPU MHz:"
24509 #~ msgstr "CPU MHz:"
24510
24511 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24512 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
24513
24514 #~ msgid "Filename"
24515 #~ msgstr "Název souboru"
24516
24517 #~ msgid "umount %s failed"
24518 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
24519
24520 #~ msgid "failed on line %d"
24521 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
24522
24523 #~ msgid "Input line too long."
24524 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
24525
24526 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24527 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
24528
24529 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24530 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
24531
24532 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24533 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
24534
24535 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24536 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
24537
24538 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24539 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
24540
24541 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24542 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
24543
24544 #~ msgid "to warp System time."
24545 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
24546
24547 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24548 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24549
24550 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24551 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24552
24553 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24554 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24555
24556 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24557 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24558
24559 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24560 #~ msgstr ""
24561 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
24562 #~ " stejné jako -t\n"
24563
24564 #~ msgid "unknown option -%s"
24565 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
24566
24567 #~ msgid " Overflow\n"
24568 #~ msgstr " Přetečení\n"
24569
24570 # The %s is a file system type
24571 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24572 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
24573
24574 #~ msgid ""
24575 #~ "\n"
24576 #~ "Do you really want to quit? "
24577 #~ msgstr ""
24578 #~ "\n"
24579 #~ "Chcete opravdu skončit? "
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24583 #~ " -v be verbose\n"
24584 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24585 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24586 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24587 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24588 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24589 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24590 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24591 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24592 #~ " -z make explicit holes\n"
24593 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24594 #~ " outfile output file\n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
24597 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
24598 #~ " -v upovídaný režim\n"
24599 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
24600 #~ " -b velikost_bloku\n"
24601 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
24602 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
24603 #~ " -N endianita\n"
24604 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
24605 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
24606 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
24607 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
24608 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
24609 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
24610 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
24611 #~ " název_adresáře\n"
24612 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
24613 #~ " výstupní_soubor\n"
24614 #~ " výstupní soubor\n"
24615
24616 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24617 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
24618
24619 #~ msgid "Rufus alignment"
24620 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
24621
24622 #~ msgid "user %s does not exist"
24623 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
24624
24625 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24626 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24627
24628 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24629 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24630
24631 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24632 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
24633
24634 #~ msgid "only root can do that"
24635 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
24636
24637 #~ msgid ""
24638 #~ " -a, --append append the output\n"
24639 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24640 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24641 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24642 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24643 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24644 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24645 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
24648 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
24649 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
24650 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
24651 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
24652 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
24653 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
24654 #~ " zadanou velikost\n"
24655 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
24656 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
24657 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
24658 #~ " do SOUBORU\n"
24659
24660 #~ msgid "cannot write script file"
24661 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
24662
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "\n"
24665 #~ "Session terminated.\n"
24666 #~ msgstr ""
24667 #~ "\n"
24668 #~ "Relace ukončena.\n"
24669
24670 #~ msgid "openpty failed"
24671 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
24672
24673 #~ msgid "out of pty's"
24674 #~ msgstr "nedostatek PTY"
24675
24676 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24677 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
24678
24679 #~ msgid ""
24680 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24681 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24682 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24683 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
24686 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
24687 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
24688 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
24689
24690 #~ msgid "write to stdout failed"
24691 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
24692
24693 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24694 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
24695
24696 #~ msgid "wrong number of arguments"
24697 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
24698
24699 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24700 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
24701
24702 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24703 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
24704
24705 #~ msgid "incorrect password"
24706 #~ msgstr "chybné heslo"
24707
24708 #~ msgid "ttyname failed"
24709 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
24710
24711 #~ msgid "cannot get tty name"
24712 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
24713
24714 #~ msgid "%15s: %s"
24715 #~ msgstr "%15s: %s"
24716
24717 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24718 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24719
24720 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24721 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24722
24723 #~ msgid "%04d"
24724 #~ msgstr "%04d"
24725
24726 #~ msgid "%s %04d"
24727 #~ msgstr "%s %04d"
24728
24729 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24730 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
24731
24732 #~ msgid "%s: failed to read link"
24733 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
24734
24735 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24736 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
24737
24738 #~ msgid "%s: %s."
24739 #~ msgstr "%s: %s."
24740
24741 #~ msgid "Geometry"
24742 #~ msgstr "Geometrie"
24743
24744 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24745 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
24746
24747 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24748 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
24749
24750 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24751 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
24752
24753 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24754 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
24755
24756 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24757 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
24758
24759 #~ msgid "failed to read from: %s"
24760 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
24761
24762 #~ msgid "cannot execute: %s"
24763 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
24764
24765 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24766 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
24767
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "\n"
24770 #~ "Usage:\n"
24771 #~ " %1$s -V\n"
24772 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24773 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24774 #~ "\n"
24775 #~ "Available commands:\n"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "\n"
24778 #~ "Použití:\n"
24779 #~ " %1$s -V\n"
24780 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24781 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
24782 #~ "\n"
24783 #~ "Dostupné příkazy:\n"
24784
24785 #~ msgid "seek error on %s"
24786 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
24787
24788 #~ msgid ""
24789 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24790 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
24793 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
24794
24795 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24796 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "\n"
24800 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "\n"
24803 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
24804
24805 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24806 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24807
24808 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24809 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24810
24811 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24812 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24813
24814 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24815 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24816
24817 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24818 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24819
24820 #~ msgid "No known shells."
24821 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "\n"
24825 #~ "Available columns:\n"
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "\n"
24828 #~ "Dostupné sloupce:\n"
24829
24830 #~ msgid ""
24831 #~ "\n"
24832 #~ "Available columns (for --output):\n"
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "\n"
24835 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
24836
24837 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24838 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24839
24840 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24841 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
24842
24843 #~ msgid ""
24844 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24845 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24846 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24847 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24848 #~ "\n"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
24851 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
24852 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24853 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24854 #~ "\n"
24855
24856 #~ msgid ""
24857 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24858 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24859 #~ " -f, --force force erasure\n"
24860 #~ " -h, --help show this help text\n"
24861 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24862 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24863 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24864 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24865 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24866 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
24869 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
24870 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
24871 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24872 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
24873 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
24874 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
24875 #~ " v přehledné podobě\n"
24876 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
24877 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
24878 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
24879 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24880
24881 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24882 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
24883
24884 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24885 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
24886
24887 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24888 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24889
24890 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24891 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24892
24893 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24894 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
24895
24896 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24897 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24898
24899 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
24902 #~ "neplatné hodnoty.\n"
24903
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24906 #~ "%s"
24907 #~ msgstr ""
24908 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
24909 #~ "%s"
24910
24911 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24912 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
24913
24914 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24915 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
24916
24917 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24918 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
24919
24920 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24921 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
24922
24923 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
24926 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
24927
24928 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24929 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
24930
24931 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24932 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
24933
24934 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24935 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
24936
24937 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24938 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
24939
24940 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24941 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
24942
24943 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24944 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
24945
24946 #~ msgid ""
24947 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24948 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24949 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24950 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
24953 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
24954 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
24955 #~ " opravenou o systematický posun\n"
24956 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
24957
24958 #~ msgid ""
24959 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24960 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24961 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24962 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24963 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
24966 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
24967 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
24968 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
24969 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
24970
24971 #~ msgid ""
24972 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24973 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24974 #~ " value given with --epoch\n"
24975 #~ msgstr ""
24976 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
24977 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
24978 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
24979
24980 #~ msgid ""
24981 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24982 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24983 #~ msgstr ""
24984 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
24985 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24986
24987 #~ msgid ""
24988 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24989 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24990 #~ msgstr ""
24991 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
24992 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
24993
24994 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24995 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24999 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
25002 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25003
25004 #~ msgid ""
25005 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25006 #~ " --set or --systohc)\n"
25007 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25008 #~ " either --utc or --localtime\n"
25009 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25010 #~ " the default is %1$s\n"
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
25013 #~ " --set nebo --systohc)\n"
25014 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
25015 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
25016 #~ " --adjfile <soubor>\n"
25017 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25018 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
25019
25020 #~ msgid ""
25021 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25022 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25023 #~ "\n"
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
25026 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
25027 #~ "\n"
25028
25029 #~ msgid "invalid epoch argument"
25030 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
25031
25032 #~ msgid "root privileges may be required"
25033 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
25034
25035 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25036 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
25037
25038 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25039 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
25040
25041 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25042 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
25043
25044 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25045 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
25046
25047 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25048 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
25049
25050 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25051 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
25052
25053 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25054 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
25055
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "%s\n"
25058 #~ "Try `%s --help' for more information."
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "%s\n"
25061 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
25062
25063 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25064 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "\n"
25068 #~ "Available columns (for --show):\n"
25069 #~ msgstr ""
25070 #~ "\n"
25071 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
25072
25073 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25074 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
25075
25076 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25077 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25078
25079 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25080 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25081
25082 #~ msgid "Filesystem label:"
25083 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
25084
25085 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25086 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
25087
25088 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25089 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
25090
25091 #~ msgid "failed to set PATH"
25092 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
25093
25094 #~ msgid "%d"
25095 #~ msgstr "%d"
25096
25097 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25098 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25099
25100 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25101 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
25102
25103 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25104 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
25105
25106 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25107 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
25108
25109 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
25110 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25111 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25112
25113 #~ msgid "--date argument too long"
25114 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
25115
25116 #~ msgid ""
25117 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25118 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25119 #~ msgstr ""
25120 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
25121 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
25122
25123 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25124 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
25125
25126 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25127 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
25128
25129 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25130 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
25131
25132 #~ msgid ""
25133 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25134 #~ "The command was:\n"
25135 #~ " %s\n"
25136 #~ "The response was:\n"
25137 #~ " %s"
25138 #~ msgstr ""
25139 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
25140 #~ "Příkaz byl:\n"
25141 #~ " %s\n"
25142 #~ "Odpověď byla:\n"
25143 #~ " %s"
25144
25145 #~ msgid ""
25146 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25147 #~ "The command was:\n"
25148 #~ " %s\n"
25149 #~ "The response was:\n"
25150 #~ " %s\n"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
25153 #~ "co není celým číslem.\n"
25154 #~ "Příkaz:\n"
25155 #~ " %s\n"
25156 #~ "Odpověď:\n"
25157 #~ " %s\n"
25158
25159 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25160 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
25161
25162 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25163 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
25164
25165 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25166 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
25167
25168 #~ msgid ""
25169 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25170 #~ "%s"
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
25173 #~ "%s"
25174
25175 #~ msgid ""
25176 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25177 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25178 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25179 #~ msgstr ""
25180 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
25181 #~ "systémech Alpha.\n"
25182 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
25183 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
25184
25185 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25186 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
25187
25188 #~ msgid ""
25189 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25190 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25191 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25192 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25193 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25194 #~ msgstr ""
25195 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25196 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25197 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25198 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25199
25200 #~ msgid ""
25201 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25202 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25203 #~ "\n"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25206 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
25207
25208 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25209 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
25210
25211 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25212 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
25213
25214 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25215 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
25216
25217 #~ msgid "booted from MILO\n"
25218 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
25219
25220 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25221 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
25222
25223 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25224 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
25225
25226 #~ msgid "funky TOY!\n"
25227 #~ msgstr "funky TOY!\n"
25228
25229 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25230 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
25231
25232 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25233 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
25234
25235 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25236 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
25237
25238 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25239 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
25240
25241 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25242 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
25243
25244 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25245 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
25246
25247 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25248 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
25249
25250 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25251 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
25252
25253 #~ msgid "failed to initialize output line"
25254 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
25255
25256 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25257 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
25258
25259 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25260 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
25261
25262 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25263 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
25264
25265 #~ msgid ""
25266 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25267 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25268 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25269 #~ msgstr ""
25270 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
25271 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
25272 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
25273
25274 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25275 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
25276
25277 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25278 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
25279
25280 #~ msgid "mount source not defined"
25281 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
25282
25283 #~ msgid "%s: mount failed"
25284 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
25285
25286 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25287 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
25288
25289 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25290 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
25291
25292 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25293 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
25294
25295 #~ msgid ""
25296 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25297 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
25300 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
25301
25302 #~ msgid ""
25303 #~ "\n"
25304 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25305 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "\n"
25308 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
25309 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
25310
25311 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25312 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
25313
25314 #~ msgid "%s: umount failed"
25315 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
25316
25317 #~ msgid ""
25318 #~ "%s: target is busy\n"
25319 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25320 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
25323 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
25324 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
25325
25326 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25327 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
25328
25329 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25330 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
25331
25332 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25333 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
25334
25335 #~ msgid "divisor '%s'"
25336 #~ msgstr "dělitel „%s“"
25337
25338 #~ msgid "argument error: %s"
25339 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
25340
25341 #~ msgid "tty path %s too long"
25342 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
25343
25344 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25345 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
25346
25347 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25348 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
25349
25350 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25351 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
25352
25353 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25354 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
25355
25356 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25357 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
25358
25359 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25360 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
25361
25362 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25363 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
25364
25365 #~ msgid "%s is not a block special device"
25366 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
25367
25368 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25369 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
25370
25371 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25372 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
25373
25374 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25375 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
25376
25377 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25378 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
25379
25380 #~ msgid "%s: unknown device name"
25381 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
25382
25383 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25384 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
25385
25386 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25387 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
25388
25389 #~ msgid ""
25390 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25391 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25392 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25393 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25394 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25395 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25396 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25397 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25398 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25399 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25400 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25401 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25402 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25403 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25404 #~ "\n"
25405 #~ msgstr ""
25406 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
25407 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
25408 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
25409 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
25410 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
25411 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
25412 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
25413 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
25414 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
25415 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
25416 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
25417 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
25418 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25419 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25420 #~ "\n"
25421
25422 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25423 #~ msgstr "nová politika plánování"
25424
25425 #~ msgid ""
25426 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25427 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25428 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25429 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25430 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
25433 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
25434 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
25435 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
25436 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
25437
25438 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25439 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
25440
25441 #~ msgid "pages"
25442 #~ msgstr "stránky"
25443
25444 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25445 #~ msgid "different"
25446 #~ msgstr "odlišné"
25447
25448 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25449 #~ msgid "same"
25450 #~ msgstr "stejné"
25451
25452 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25453 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
25454
25455 #~ msgid " -v be verbose\n"
25456 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
25457
25458 #~ msgid ""
25459 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25460 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
25463 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
25464
25465 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25466 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
25467
25468 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25469 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
25470
25471 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25472 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
25473
25474 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25475 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
25476
25477 #~ msgid "%s: bad inode size"
25478 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
25479
25480 #~ msgid "disk: %.*s"
25481 #~ msgstr "disk: %.*s"
25482
25483 #~ msgid "label: %.*s"
25484 #~ msgstr "popis: %.*s"
25485
25486 #~ msgid "flags: %s"
25487 #~ msgstr "příznaky: %s"
25488
25489 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25490 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
25491
25492 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25493 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
25494
25495 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25496 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
25497
25498 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25499 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
25500
25501 #~ msgid "cylinders: %ld"
25502 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
25503
25504 #~ msgid "rpm: %d"
25505 #~ msgstr "otáčky: %d"
25506
25507 #~ msgid "interleave: %d"
25508 #~ msgstr "prokládání: %d"
25509
25510 #~ msgid "trackskew: %d"
25511 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
25512
25513 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25514 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
25515
25516 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25517 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
25518
25519 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25520 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
25521
25522 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25523 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
25524
25525 #~ msgid ""
25526 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25527 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25528 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
25531 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
25532
25533 #~ msgid ""
25534 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25535 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25536 #~ msgstr ""
25537 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
25538 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
25539 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
25540
25541 # Volume ID
25542 #~ msgid "<none>"
25543 #~ msgstr "<žádné>"
25544
25545 #~ msgid "gettimeofday failed"
25546 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
25547
25548 #~ msgid "sysinfo failed"
25549 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
25550
25551 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25552 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
25553
25554 #~ msgid "%s: mmap failed"
25555 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
25556
25557 #~ msgid " still logged in"
25558 #~ msgstr " stále přihlášen"
25559
25560 #~ msgid ""
25561 #~ "\n"
25562 #~ "wtmp begins %s"
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "\n"
25565 #~ "wtmp začíná %s"
25566
25567 #~ msgid "gethostname failed"
25568 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
25569
25570 #~ msgid ""
25571 #~ "\n"
25572 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25573 #~ msgstr ""
25574 #~ "\n"
25575 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
25576
25577 #~ msgid ""
25578 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25579 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25580 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25581 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25582 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25583 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25584 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25585 #~ msgstr ""
25586 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
25587 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
25588 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
25589 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
25590 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25591 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25592 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25593
25594 #~ msgid ""
25595 #~ "\n"
25596 #~ "Scheduling policies:\n"
25597 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25598 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25599 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25600 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25601 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ "\n"
25604 #~ "Politiky plánování:\n"
25605 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25606 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25607 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25608 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25609 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25610
25611 #~ msgid ""
25612 #~ "\n"
25613 #~ "Options:\n"
25614 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25615 #~ " -h | --help display this help\n"
25616 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25617 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25618 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25619 #~ " -V | --version output version information\n"
25620 #~ "\n"
25621 #~ msgstr ""
25622 #~ "\n"
25623 #~ "Přepínače:\n"
25624 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
25625 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25626 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25627 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25628 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25629 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
25630 #~ "\n"
25631
25632 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25633 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
25634
25635 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25636 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
25637
25638 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25639 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
25640
25641 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25642 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
25643
25644 #~ msgid ""
25645 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25646 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25647 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25648 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25649 #~ msgstr ""
25650 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25651 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
25652 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
25653 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25654
25655 #~ msgid ""
25656 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25657 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25658 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25659 #~ msgstr ""
25660 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
25661 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25662 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
25663
25664 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25665 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
25666
25667 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25668 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
25669
25670 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25671 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
25672
25673 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25674 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25675
25676 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25677 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25678
25679 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25680 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
25681
25682 #~ msgid "fread failed"
25683 #~ msgstr "funkce fread selhala"
25684
25685 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25686 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
25687
25688 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25689 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
25690
25691 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25692 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
25693
25694 #~ msgid "disk drive."
25695 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
25696
25697 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25698 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
25699
25700 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25701 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
25702
25703 #~ msgid " `no'"
25704 #~ msgstr " „no“"
25705
25706 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25707 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
25708
25709 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25710 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
25711
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "\n"
25714 #~ "Options:\n"
25715 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25716 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25717 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25718 #~ "\n"
25719 #~ msgstr ""
25720 #~ "\n"
25721 #~ "Přepínače:\n"
25722 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
25723 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25724 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
25725 #~ "\n"
25726
25727 #~ msgid "stat failed %s"
25728 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
25729
25730 #~ msgid "Usage:\n"
25731 #~ msgstr "Použití:\n"
25732
25733 #~ msgid ""
25734 #~ "\n"
25735 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25736 #~ msgstr ""
25737 #~ "\n"
25738 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
25739
25740 #~ msgid "%s (%s)\n"
25741 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
25742
25743 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25744 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
25745
25746 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25747 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
25748
25749 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25750 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
25751
25752 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25753 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
25754
25755 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25756 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
25757
25758 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25759 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
25760
25761 #~ msgid "write error on %s"
25762 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
25763
25764 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25765 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
25766
25767 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25768 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
25769
25770 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25771 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
25772
25773 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25774 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
25775
25776 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25777 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
25778
25779 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25780 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
25781
25782 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25783 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
25784
25785 #~ msgid ""
25786 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25787 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25788 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25789 #~ msgstr ""
25790 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
25791 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
25792 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
25793
25794 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25795 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
25796
25797 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25798 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
25799
25800 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25801 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
25802
25803 #~ msgid ""
25804 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25805 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
25808 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
25809
25810 #~ msgid ""
25811 #~ "\n"
25812 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25813 #~ msgstr ""
25814 #~ "\n"
25815 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
25816
25817 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25818 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25819
25820 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25821 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
25822
25823 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25824 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25825
25826 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25827 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
25828
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25831 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25832 #~ "before using mkfs"
25833 #~ msgstr ""
25834 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
25835 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
25836 #~ "systém"
25837
25838 #~ msgid "Error closing %s"
25839 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
25840
25841 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25842 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
25843
25844 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25845 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
25846
25847 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25848 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
25849
25850 #~ msgid "sectors"
25851 #~ msgstr "sektory"
25852
25853 #~ msgid ""
25854 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25855 #~ "\n"
25856 #~ msgstr ""
25857 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25858 #~ "\n"
25859
25860 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25861 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
25862
25863 #~ msgid ""
25864 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25865 #~ "\n"
25866 #~ msgstr ""
25867 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
25868 #~ "\n"
25869
25870 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25871 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
25872
25873 #~ msgid ""
25874 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25875 #~ "\n"
25876 #~ msgstr ""
25877 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25878 #~ "\n"
25879
25880 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25881 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
25882
25883 #~ msgid ""
25884 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25885 #~ "\n"
25886 #~ msgstr ""
25887 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25888 #~ "\n"
25889
25890 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25891 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
25892
25893 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25894 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25895
25896 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25897 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25898
25899 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25900 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
25901
25902 #~ msgid ""
25903 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25904 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25905 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25906 #~ msgstr ""
25907 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
25908 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
25909 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
25910
25911 #~ msgid "no partition table present"
25912 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
25913
25914 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25915 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25916 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
25917 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
25918 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
25919
25920 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25921 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
25922
25923 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25924 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
25925
25926 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25927 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
25928
25929 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25930 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
25931
25932 #~ msgid ""
25933 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25934 #~ "and will destroy it when filled"
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
25937 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
25938
25939 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25940 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
25941
25942 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25943 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
25944
25945 #~ msgid ""
25946 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25947 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25948 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25949 #~ msgstr ""
25950 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
25951 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
25952 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
25953
25954 #~ msgid ""
25955 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25956 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25957 #~ msgstr ""
25958 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
25959 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
25960 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
25961
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25964 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25965 #~ msgstr ""
25966 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
25967 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
25968
25969 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25970 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
25971
25972 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25973 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
25974
25975 #~ msgid ""
25976 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25977 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
25980 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
25981
25982 #~ msgid ""
25983 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25984 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25985 #~ msgstr ""
25986 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
25987 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
25988
25989 #~ msgid ""
25990 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25991 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25992 #~ msgstr ""
25993 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
25994 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
25995
25996 #~ msgid "start"
25997 #~ msgstr "začátek"
25998
25999 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26000 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
26001
26002 #~ msgid "end"
26003 #~ msgstr "konec"
26004
26005 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26006 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
26007
26008 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26009 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
26010
26011 #~ msgid ""
26012 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26013 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26014 #~ msgstr ""
26015 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
26016 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
26017
26018 #~ msgid ""
26019 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26020 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
26023 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
26024
26025 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26026 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
26027
26028 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26029 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
26030
26031 #~ msgid "tree of partitions?"
26032 #~ msgstr "strom oddílů?"
26033
26034 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26035 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
26036
26037 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26038 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
26039
26040 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26041 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
26042
26043 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26044 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
26045
26046 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26047 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
26048
26049 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26050 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
26051
26052 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26053 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
26054
26055 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26056 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
26057
26058 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26059 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
26060
26061 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26062 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
26063
26064 #~ msgid "number too big"
26065 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
26066
26067 #~ msgid "trailing junk after number"
26068 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
26069
26070 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26071 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
26072
26073 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26074 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
26075
26076 #~ msgid "too many input fields"
26077 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
26078
26079 #~ msgid "No room for more"
26080 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
26081
26082 #~ msgid "Illegal type"
26083 #~ msgstr "Chybný typ"
26084
26085 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26086 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
26087
26088 #~ msgid "Warning: empty partition"
26089 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
26090
26091 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26092 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
26093
26094 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26095 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
26096
26097 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26098 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
26099
26100 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26101 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
26102
26103 #~ msgid "bad input"
26104 #~ msgstr "chybný vstup"
26105
26106 #~ msgid "too many partitions"
26107 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
26108
26109 #~ msgid ""
26110 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26111 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26112 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26113 #~ msgstr ""
26114 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
26115 #~ "hodnotami.\n"
26116 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26117 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
26118
26119 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26120 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
26121
26122 #~ msgid ""
26123 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26124 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26125 #~ " --change-id change Id\n"
26126 #~ " --print-id print Id\n"
26127 #~ msgstr ""
26128 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
26129 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
26130 #~ " --change-id změní ID\n"
26131 #~ " --print-id vypíše ID\n"
26132
26133 #~ msgid ""
26134 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26135 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26136 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26137 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26138 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26139 #~ msgstr ""
26140 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
26141 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
26142 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
26143 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
26144 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
26145
26146 #~ msgid ""
26147 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26148 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26149 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26150 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26151 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26152 #~ msgstr ""
26153 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
26154 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
26155 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
26156 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
26157 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
26158
26159 #~ msgid ""
26160 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26161 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26162 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26163 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
26166 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
26167 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
26168 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
26169
26170 #~ msgid ""
26171 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26172 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26173 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
26176 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26177 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26178
26179 #~ msgid ""
26180 #~ "\n"
26181 #~ "Dangerous options:\n"
26182 #~ msgstr ""
26183 #~ "\n"
26184 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
26185
26186 #~ msgid ""
26187 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26188 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26189 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26190 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26191 #~ msgstr ""
26192 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
26193 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
26194 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
26195 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
26196
26197 #~ msgid ""
26198 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26199 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26200 #~ msgstr ""
26201 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
26202 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
26203 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
26204
26205 #~ msgid ""
26206 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26207 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26208 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26209 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
26212 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
26213 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
26214 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
26215 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
26216
26217 #~ msgid ""
26218 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26219 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26220 #~ msgstr ""
26221 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
26222 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
26223
26224 #~ msgid ""
26225 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26226 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26227 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26228 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
26231 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
26232 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
26233 #~ " rozšířených oddílů\n"
26234 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
26235 #~ " rozšířených oddílů\n"
26236
26237 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
26238 #~ msgid ""
26239 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26240 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26241 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
26244 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
26245 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
26246
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "\n"
26249 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26250 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26251 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26252 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26253 #~ msgstr ""
26254 #~ "\n"
26255 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
26256 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
26257 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
26258 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
26259
26260 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26261 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
26262
26263 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26264 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
26265
26266 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26267 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
26268
26269 #~ msgid "cannot open %s\n"
26270 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
26271
26272 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26273 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
26274
26275 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26276 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
26277
26278 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26279 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
26280
26281 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26282 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
26283
26284 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26285 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
26286
26287 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26288 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
26289
26290 #~ msgid "%s: OK"
26291 #~ msgstr "%s: OK"
26292
26293 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26294 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
26295
26296 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26297 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
26298
26299 #~ msgid "Done"
26300 #~ msgstr "Hotovo"
26301
26302 #~ msgid ""
26303 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26304 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26305 #~ msgstr ""
26306 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
26307 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
26308
26309 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26310 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
26311
26312 #~ msgid "Bad Id %lx"
26313 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
26314
26315 #~ msgid "This disk is currently in use."
26316 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
26317
26318 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26319 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
26320
26321 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26322 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
26323
26324 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26325 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26329 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26330 #~ msgstr ""
26331 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
26332 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
26333
26334 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26335 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
26336
26337 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26338 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
26339
26340 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26341 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
26342
26343 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26344 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
26345
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26348 #~ "\n"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
26351 #~ "\n"
26352
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26355 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26356 #~ "(See fdisk(8).)"
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
26359 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
26360 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
26361
26362 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26363 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
26364
26365 #~ msgid "field is too long"
26366 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
26367
26368 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26369 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
26370
26371 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26372 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
26373
26374 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26375 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
26376
26377 #~ msgid "control characters are not allowed"
26378 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
26379
26380 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26381 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
26382
26383 #~ msgid ""
26384 #~ "\n"
26385 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26386 #~ msgstr ""
26387 #~ "\n"
26388 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
26389
26390 #~ msgid "crypt() failed"
26391 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
26392
26393 #~ msgid "%s: stat failed"
26394 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
26395
26396 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26397 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
26398
26399 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26400 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
26401
26402 #~ msgid ""
26403 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26404 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26405 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26406 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26409 #~ "\n"
26410 #~ msgstr ""
26411 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
26412 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
26413 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
26414 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
26415 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26416 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26417 #~ "\n"
26418
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "\n"
26421 #~ "For more information see namei(1).\n"
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "\n"
26424 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
26425
26426 #~ msgid "%s: lstat failed"
26427 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "\n"
26431 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "\n"
26434 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
26435
26436 #~ msgid ""
26437 #~ "\n"
26438 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "\n"
26441 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
26442
26443 #~ msgid "%s: is removable device"
26444 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
26445
26446 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26447 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
26448
26449 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26450 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
26451
26452 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26453 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26454 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26455 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26456 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26457
26458 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26459 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
26460
26461 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26462 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
26463
26464 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26465 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
26466
26467 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26468 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
26469
26470 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26471 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
26472
26473 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26474 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
26475
26476 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26477 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
26478
26479 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26480 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
26481
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "\n"
26484 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "\n"
26487 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
26488
26489 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26490 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
26491
26492 #~ msgid ""
26493 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26494 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26495 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26496 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26497 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26498 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26499 #~ msgstr ""
26500 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
26501 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
26502 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
26503 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
26504 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
26505 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26506
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "\n"
26509 #~ "For more information see renice(1).\n"
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ "\n"
26512 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
26513
26514 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26515 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
26516
26517 #~ msgid ""
26518 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26519 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26520 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26521 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26522 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26523 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26524 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26525 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26526 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26527 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26528 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26529 #~ msgstr ""
26530 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
26531 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
26532 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
26533 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
26534 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
26535 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
26536 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
26537 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
26538 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
26539 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
26540 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
26541 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
26542 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
26543 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
26544
26545 #~ msgid ""
26546 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26547 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26548 #~ "\n"
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26551 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26552 #~ "\n"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ "\n"
26556 #~ "Usage:\n"
26557 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26558 #~ msgstr ""
26559 #~ "\n"
26560 #~ "Použití:\n"
26561 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
26562
26563 #~ msgid ""
26564 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26565 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26566 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26567 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26568 #~ "\n"
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
26571 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
26572 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26573 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26574 #~ "\n"
26575
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "\n"
26578 #~ "Options:\n"
26579 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26580 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26581 #~ "\n"
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ "\n"
26584 #~ "Přepínače:\n"
26585 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26586 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26587 #~ "\n"
26588
26589 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26590 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "\n"
26594 #~ "Options:\n"
26595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26597 #~ msgstr ""
26598 #~ "\n"
26599 #~ "Přepínače:\n"
26600 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26601 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26602
26603 #~ msgid ""
26604 #~ "\n"
26605 #~ "For more information see rev(1).\n"
26606 #~ msgstr ""
26607 #~ "\n"
26608 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
26609
26610 #~ msgid ""
26611 #~ "\n"
26612 #~ "Usage:\n"
26613 #~ " %s [option] file\n"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "\n"
26616 #~ "Použití:\n"
26617 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
26618
26619 #~ msgid ""
26620 #~ "\n"
26621 #~ "Options:\n"
26622 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26623 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26624 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26625 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26626 #~ "\n"
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "\n"
26629 #~ "Přepínač:\n"
26630 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
26631 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
26632 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26633 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26634 #~ "\n"
26635
26636 #~ msgid "can only change local entries."
26637 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
26638
26639 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26640 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
26641
26642 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26643 #~ msgstr ""
26644 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
26645 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
26646
26647 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26648 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
26649
26650 #~ msgid "no filename specified."
26651 #~ msgstr "nezadán název souboru."
26652
26653 #~ msgid "...back 1 page"
26654 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
26655
26656 #~ msgid "...skipping one line"
26657 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
26658
26659 #~ msgid "waidpid failed"
26660 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
26661
26662 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26663 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
26664
26665 #~ msgid "compiled without -x support"
26666 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
26667
26668 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26669 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
26670
26671 #~ msgid "Unusable"
26672 #~ msgstr "Nepoužitelné"
26673
26674 #~ msgid "write failed\n"
26675 #~ msgstr "zápis selhal\n"
26676
26677 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26678 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
26679
26680 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26681 #~ msgstr ""
26682 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
26683 #~ "korektně změněna.\n"
26684
26685 #~ msgid ""
26686 #~ "\n"
26687 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26688 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26689 #~ "page for additional information.\n"
26690 #~ msgstr ""
26691 #~ "\n"
26692 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
26693 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
26694 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
26695
26696 #~ msgid "FATAL ERROR"
26697 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
26698
26699 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26700 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
26701
26702 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26703 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
26704
26705 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26706 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
26707
26708 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26709 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
26710
26711 #~ msgid "Too many partitions"
26712 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
26713
26714 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26715 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
26716
26717 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26718 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
26719
26720 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26721 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
26722
26723 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26724 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
26725
26726 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26727 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
26728
26729 #~ msgid "logical partitions overlap"
26730 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
26731
26732 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26733 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
26734
26735 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26736 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
26737
26738 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26739 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
26740
26741 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26742 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
26743
26744 #~ msgid "Illegal key"
26745 #~ msgstr "Chybná klávesa"
26746
26747 #~ msgid "Create a new primary partition"
26748 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
26749
26750 #~ msgid "Create a new logical partition"
26751 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
26752
26753 #~ msgid "Cancel"
26754 #~ msgstr "Zrušit"
26755
26756 #~ msgid "Don't create a partition"
26757 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
26758
26759 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26760 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
26761
26762 #~ msgid "Size (in MB): "
26763 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
26764
26765 #~ msgid "Beginning"
26766 #~ msgstr "Začátek"
26767
26768 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26769 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
26770
26771 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26772 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
26773
26774 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26775 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
26776
26777 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26778 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
26779
26780 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26781 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
26782
26783 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26784 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
26785
26786 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26787 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
26788
26789 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26790 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
26791
26792 #~ msgid "Cannot get disk size"
26793 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
26794
26795 #~ msgid "Bad primary partition"
26796 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
26797
26798 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26799 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
26800
26801 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26802 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
26803
26804 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26805 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
26806
26807 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26808 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
26809
26810 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
26813 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
26814 #~ "restartujte systém."
26815
26816 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26817 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26818
26819 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26820 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26821
26822 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26823 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
26824
26825 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26826 #~ msgstr "Disk: %s\n"
26827
26828 #~ msgid "Sector 0:\n"
26829 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
26830
26831 #~ msgid "Sector %d:\n"
26832 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
26833
26834 #~ msgid " None "
26835 #~ msgstr " Žádný "
26836
26837 #~ msgid " Pri/Log"
26838 #~ msgstr " Pri/Log"
26839
26840 #~ msgid " Primary"
26841 #~ msgstr " Primární"
26842
26843 #~ msgid " Logical"
26844 #~ msgstr " Logický"
26845
26846 #~ msgid "(%02X)"
26847 #~ msgstr "(%02X)"
26848
26849 #~ msgid "None"
26850 #~ msgstr "Nic"
26851
26852 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26853 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26854
26855 #~ msgid " First Last\n"
26856 #~ msgstr " První Poslední\n"
26857
26858 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26859 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
26860
26861 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26862 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26863
26864 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26865 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
26866
26867 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26868 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
26869
26870 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26871 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26872
26873 #~ msgid "Raw"
26874 #~ msgstr "Přímý"
26875
26876 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26877 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
26878
26879 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26880 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
26881
26882 #~ msgid "Table"
26883 #~ msgstr "Tabulka"
26884
26885 #~ msgid "Just print the partition table"
26886 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
26887
26888 #~ msgid "Don't print the table"
26889 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
26890
26891 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26892 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
26893
26894 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26895 #~ msgstr " g Změní geometrii"
26896
26897 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26898 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
26899
26900 #~ msgid " know what they are doing."
26901 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
26902
26903 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26904 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
26905
26906 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26907 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
26908
26909 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26910 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
26911
26912 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26913 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
26914
26915 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26916 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
26917
26918 #~ msgid " that you can choose from:"
26919 #~ msgstr " z několika formátů:"
26920
26921 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26922 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
26923
26924 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26925 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
26926
26927 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26928 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
26929
26930 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26931 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
26932
26933 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26934 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
26935
26936 #~ msgid " ? Print this screen"
26937 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
26938
26939 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26940 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
26941
26942 #~ msgid "Change head geometry"
26943 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
26944
26945 #~ msgid "Change sector geometry"
26946 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
26947
26948 #~ msgid "Done with changing geometry"
26949 #~ msgstr "Geometrie změněna"
26950
26951 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26952 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
26953
26954 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26955 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
26956
26957 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26958 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
26959
26960 #~ msgid "Illegal heads value"
26961 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
26962
26963 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26964 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
26965
26966 #~ msgid "Illegal sectors value"
26967 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
26968
26969 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26970 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
26971
26972 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26973 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
26974
26975 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26976 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
26977
26978 #~ msgid "Unk(%02X)"
26979 #~ msgstr "Nez(%02X)"
26980
26981 #~ msgid ", NC"
26982 #~ msgstr ", NC"
26983
26984 #~ msgid "NC"
26985 #~ msgstr "NC"
26986
26987 #~ msgid "Pri/Log"
26988 #~ msgstr "Pri/Log"
26989
26990 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26991 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
26992
26993 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26994 #~ msgstr "Disk: %s"
26995
26996 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26997 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
26998
26999 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27000 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
27001
27002 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27003 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
27004
27005 #~ msgid "Part Type"
27006 #~ msgstr "Typ oddílu"
27007
27008 #~ msgid "FS Type"
27009 #~ msgstr "Typ SS"
27010
27011 #~ msgid "[Label]"
27012 #~ msgstr "[Popis]"
27013
27014 #~ msgid " Sectors"
27015 #~ msgstr " Sektorů"
27016
27017 #~ msgid " Cylinders"
27018 #~ msgstr " Cylindrů"
27019
27020 #~ msgid " Size (MB)"
27021 #~ msgstr "Velik. (MB)"
27022
27023 #~ msgid " Size (GB)"
27024 #~ msgstr "Velik. (GB)"
27025
27026 #~ msgid "No more partitions"
27027 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
27028
27029 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27030 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
27031
27032 #~ msgid "Maximize"
27033 #~ msgstr "Zvětšit"
27034
27035 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27036 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
27037
27038 #~ msgid "Print"
27039 #~ msgstr "Tisk"
27040
27041 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27042 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
27043
27044 #~ msgid "Units"
27045 #~ msgstr "Jednotky"
27046
27047 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27048 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
27049
27050 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27051 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
27052
27053 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27054 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
27055
27056 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27057 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
27058
27059 #~ msgid "This partition is unusable"
27060 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
27061
27062 #~ msgid "This partition is already in use"
27063 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
27064
27065 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27066 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
27067
27068 #~ msgid "Illegal command"
27069 #~ msgstr "Chybný příkaz"
27070
27071 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27072 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27073
27074 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27075 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
27076
27077 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27078 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
27079
27080 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27081 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
27082
27083 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27084 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
27085
27086 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27087 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
27088
27089 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27090 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
27091
27092 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27093 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
27094
27095 #~ msgid ": "
27096 #~ msgstr ": "
27097
27098 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27099 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
27100
27101 #~ msgid " -h print this help text\n"
27102 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
27103
27104 #~ msgid "#"
27105 #~ msgstr "č."
27106
27107 #~ msgid "fsize"
27108 #~ msgstr "fragment"
27109
27110 #~ msgid "bsize"
27111 #~ msgstr "blok"
27112
27113 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27114 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
27115
27116 #~ msgid ""
27117 #~ "Partition type:\n"
27118 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27119 #~ "%s\n"
27120 #~ "Select (default %c)"
27121 #~ msgstr ""
27122 #~ "Druh oddílu:\n"
27123 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
27124 #~ "%s\n"
27125 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
27126
27127 #~ msgid " e extended"
27128 #~ msgstr " e rozšířený"
27129
27130 #~ msgid "Nr"
27131 #~ msgstr "Č."
27132
27133 #~ msgid "AF"
27134 #~ msgstr "AF"
27135
27136 #~ msgid "Hd"
27137 #~ msgstr "Hl"
27138
27139 #~ msgid "Sec"
27140 #~ msgstr "Sek"
27141
27142 #~ msgid "Cyl"
27143 #~ msgstr "Cyl"
27144
27145 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27146 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
27147
27148 #~ msgid "Blocks "
27149 #~ msgstr "Bloky "
27150
27151 #~ msgid "System"
27152 #~ msgstr "Systém"
27153
27154 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27155 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
27156
27157 #~ msgid "Pt#"
27158 #~ msgstr "ČO"
27159
27160 #~ msgid "Info"
27161 #~ msgstr "Údaje"
27162
27163 #~ msgid "Sector"
27164 #~ msgstr "Sektor"
27165
27166 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27167 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
27168
27169 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27170 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
27171
27172 #~ msgid "Flag"
27173 #~ msgstr "Příznak"
27174
27175 #~ msgid ""
27176 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27177 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27178 #~ msgstr ""
27179 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
27180 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
27181
27182 #~ msgid ""
27183 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27184 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27185 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27186 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27187 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27188 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27189 #~ " to device names\n"
27190 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27191 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
27194 #~ " souborové systémy\n"
27195 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
27196 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
27197 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
27198 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
27199 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
27200 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
27201 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
27202 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
27203 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
27204
27205 #~ msgid ""
27206 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27207 #~ " -l, --list use list format output\n"
27208 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27209 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27210 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
27213 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
27214 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
27215 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
27216 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
27217
27218 #~ msgid ""
27219 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27220 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27221 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27222 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27223 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27224 #~ msgstr ""
27225 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
27226 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
27227 #~ " podřízené body přípojení\n"
27228 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
27229 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
27230 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
27231 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
27232
27233 #~ msgid ""
27234 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27235 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27238 #~ "\n"
27239 #~ msgstr ""
27240 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
27241 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27242 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27243 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27244 #~ "\n"
27245
27246 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27247 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
27248
27249 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27250 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
27251
27252 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27253 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
27254
27255 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27256 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
27257
27258 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27259 #~ msgstr ""
27260 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
27261 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
27262
27263 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27264 #~ msgstr ""
27265 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
27266 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
27267
27268 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27269 #~ msgstr ""
27270 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
27271 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
27272
27273 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27274 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
27275
27276 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27277 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
27278
27279 #~ msgid ""
27280 #~ "Cannot create link %s\n"
27281 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27282 #~ msgstr ""
27283 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
27284 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
27285
27286 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27287 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
27288
27289 #~ msgid "error writing %s: %s"
27290 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
27291
27292 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27293 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
27294
27295 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27296 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
27297
27298 #~ msgid ""
27299 #~ "\n"
27300 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27301 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27302 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27303 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27304 #~ "\n"
27305 #~ msgstr ""
27306 #~ "\n"
27307 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
27308 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
27309 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
27310 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
27311
27312 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27313 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
27314
27315 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27316 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
27317
27318 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27319 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
27320
27321 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27322 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
27323
27324 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27325 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
27326
27327 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27328 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
27329
27330 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27331 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
27332
27333 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27334 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
27335
27336 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27337 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
27338
27339 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27340 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
27341
27342 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27343 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
27344
27345 #~ msgid "Trying %s\n"
27346 #~ msgstr "Používám %s.\n"
27347
27348 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27349 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
27350
27351 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27352 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
27353
27354 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27355 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
27356
27357 #~ msgid " I will try type %s\n"
27358 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
27359
27360 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27361 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
27362
27363 #~ msgid ""
27364 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27365 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27366 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27367 #~ msgstr ""
27368 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
27369 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
27370 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
27371
27372 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27373 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
27374
27375 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27376 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
27377
27378 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27379 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
27380
27381 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27382 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
27383
27384 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27385 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
27386
27387 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27388 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
27389
27390 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27391 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
27392
27393 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27394 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
27395
27396 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27397 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
27398
27399 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27400 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
27401
27402 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27403 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
27404
27405 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27406 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
27407
27408 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27409 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
27410
27411 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27412 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
27413
27414 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27415 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
27416
27417 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27418 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
27419
27420 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27421 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
27422
27423 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27424 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
27425
27426 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27427 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
27428
27429 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27430 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
27431
27432 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27433 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
27434
27435 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27436 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
27437
27438 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27439 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
27440
27441 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27442 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
27443
27444 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27445 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
27446
27447 #~ msgid "mount: mount failed"
27448 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
27449
27450 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27451 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
27452
27453 #~ msgid "mount: permission denied"
27454 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
27455
27456 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27457 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
27458
27459 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27460 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
27461
27462 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27463 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
27464
27465 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27466 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
27467
27468 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27469 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
27470
27471 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27472 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
27473
27474 #~ msgid ""
27475 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27476 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
27479 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
27480
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27483 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
27486 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
27487
27488 #~ msgid ""
27489 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27490 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27491 #~ msgstr ""
27492 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
27493 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
27494
27495 #~ msgid ""
27496 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27497 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27498 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
27499
27500 #~ msgid ""
27501 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27502 #~ " dmesg | tail or so\n"
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
27505 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
27506
27507 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27508 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
27509
27510 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27511 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
27512
27513 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27514 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
27515
27516 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27517 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
27518
27519 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27520 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
27521
27522 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27523 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
27524
27525 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27526 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
27527
27528 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27529 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
27530
27531 #~ msgid ""
27532 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27533 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
27536 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
27537
27538 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27539 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
27540
27541 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27542 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
27543
27544 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27545 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
27546
27547 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27548 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
27549
27550 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27551 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27552
27553 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27554 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
27555
27556 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27557 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27558
27559 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27560 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
27561
27562 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27563 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
27564
27565 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27566 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
27567
27568 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27569 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
27570
27571 #~ msgid ""
27572 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27573 #~ " mount -h : print this help\n"
27574 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27575 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27576 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27577 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27578 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27579 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27580 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27581 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27582 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27583 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27584 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27585 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27586 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27587 #~ "or move a subtree:\n"
27588 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27589 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27590 #~ " mount --make-shared dir\n"
27591 #~ " mount --make-slave dir\n"
27592 #~ " mount --make-private dir\n"
27593 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27594 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27595 #~ "containing the directory dir:\n"
27596 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27597 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27598 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27599 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27600 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27601 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27602 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27603 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27604 #~ msgstr ""
27605 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
27606 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
27607 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
27608 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
27609 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
27610 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
27611 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
27612 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
27613 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
27614 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
27615 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
27616 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
27617 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
27618 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
27619 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
27620 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27621 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
27622 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27623 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
27624 #~ " mount --make-shared ADR\n"
27625 #~ " mount --make-slave ADR\n"
27626 #~ " mount --make-private ADR\n"
27627 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
27628 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
27629 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
27630 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
27631 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
27632 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
27633 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
27634 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
27635 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
27636 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
27637 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
27638
27639 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27640 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
27641
27642 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27643 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
27644
27645 #~ msgid "mount: only root can do that"
27646 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
27647
27648 #~ msgid "nothing was mounted"
27649 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
27650
27651 #~ msgid "mount: no such partition found"
27652 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
27653
27654 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27655 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
27656
27657 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27658 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
27659
27660 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27661 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
27662
27663 #~ msgid "; rest of file ignored"
27664 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
27665
27666 #~ msgid "not enough memory"
27667 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
27668
27669 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27670 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
27671
27672 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27673 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
27674
27675 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27676 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
27677
27678 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27679 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
27680
27681 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27682 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
27683
27684 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27685 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
27686
27687 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27688 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
27689
27690 #~ msgid ""
27691 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27692 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27693 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27694 #~ msgstr ""
27695 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
27696 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
27697 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
27698
27699 #~ msgid "umount: %s: not found"
27700 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
27701
27702 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27703 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
27704
27705 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27706 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
27707
27708 #~ msgid "umount: %s: %s"
27709 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27710
27711 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27712 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
27713
27714 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27715 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
27716
27717 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27718 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
27719
27720 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27721 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
27722
27723 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27724 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
27725
27726 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27727 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
27728
27729 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27730 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
27731
27732 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27733 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
27734
27735 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27736 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
27737
27738 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27739 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
27740
27741 #~ msgid ""
27742 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27743 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27744 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27745 #~ msgstr ""
27746 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
27747 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
27748 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
27749
27750 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27751 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
27752
27753 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27754 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
27755
27756 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27757 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
27758
27759 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27760 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
27761
27762 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27763 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
27764
27765 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27766 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
27767
27768 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27769 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
27770
27771 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27772 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
27773
27774 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27775 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
27776
27777 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27778 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
27779
27780 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27781 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
27782
27783 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27784 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
27785
27786 #~ msgid "umount: only root can do that"
27787 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
27788
27789 #~ msgid ""
27790 #~ "\n"
27791 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27792 #~ "\n"
27793 #~ "Usage:\n"
27794 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27795 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27796 #~ "\n"
27797 #~ "Options:\n"
27798 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27799 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27800 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27801 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27802 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27803 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27804 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27805 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27806 #~ "\n"
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "\n"
27809 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27810 #~ "\n"
27811 #~ "Použití:\n"
27812 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
27813 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
27814 #~ "\n"
27815 #~ "Přepínače:\n"
27816 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
27817 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
27818 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
27819 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
27820 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
27821 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
27822 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
27823 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27824 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27825 #~ "\n"
27826
27827 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27828 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
27829
27830 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27831 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
27832
27833 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27834 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
27835
27836 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27837 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
27838
27839 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27840 #~ msgstr ""
27841 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
27842 #~ " pro vyprázdnění\n"
27843
27844 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27845 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
27846
27847 #~ msgid ""
27848 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27849 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27850 #~ msgstr ""
27851 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
27852 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
27853
27854 #~ msgid ""
27855 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27856 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
27859 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
27860 #~ "byla %f"
27861
27862 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27863 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
27864
27865 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27866 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
27867
27868 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27869 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27870
27871 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27872 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
27873
27874 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27875 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27876
27877 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27878 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
27879
27880 #~ msgid "Invalid interval value"
27881 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
27882
27883 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27884 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
27885
27886 #~ msgid "Invalid set value"
27887 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
27888
27889 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27890 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
27891
27892 #~ msgid "Invalid default value"
27893 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
27894
27895 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27896 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
27897
27898 #~ msgid "Invalid set time value"
27899 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
27900
27901 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27902 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
27903
27904 #~ msgid "Invalid default time value"
27905 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
27906
27907 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27908 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
27909
27910 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27911 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
27912
27913 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27914 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
27915
27916 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27917 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
27918
27919 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27920 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
27921
27922 #~ msgid ""
27923 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27924 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27925 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27926 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27927 #~ msgstr ""
27928 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
27929 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
27930 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
27931 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
27932
27933 #~ msgid ""
27934 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27935 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27936 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27937 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27938 #~ msgstr ""
27939 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27940 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27941 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
27942 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
27943
27944 #~ msgid ""
27945 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27946 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
27949 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
27950
27951 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27952 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
27953
27954 #~ msgid " -reset\n"
27955 #~ msgstr " -reset\n"
27956
27957 #~ msgid " -initialize\n"
27958 #~ msgstr " -initialize\n"
27959
27960 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27961 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27962
27963 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27964 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27965
27966 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27967 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27968
27969 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27970 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27971
27972 #~ msgid " -default\n"
27973 #~ msgstr " -default\n"
27974
27975 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27976 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27977
27978 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27979 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27980
27981 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27982 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27983
27984 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27985 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27986
27987 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27988 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27989
27990 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27991 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27992
27993 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27994 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27995
27996 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27997 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27998
27999 #~ msgid " -store\n"
28000 #~ msgstr " -store\n"
28001
28002 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28003 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28004
28005 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28006 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
28007
28008 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28009 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
28010
28011 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28012 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28013
28014 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28015 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28016
28017 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28018 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
28019
28020 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28021 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
28022
28023 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28024 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
28025
28026 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28027 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28028
28029 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28030 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28031
28032 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28033 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28034
28035 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28036 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28037
28038 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28039 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
28040
28041 #~ msgid "Error writing screendump"
28042 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
28043
28044 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28045 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
28046
28047 #~ msgid ""
28048 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28049 #~ "\n"
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
28052 #~ "\n"
28053
28054 #~ msgid ""
28055 #~ "Options:\n"
28056 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28057 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28058 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28059 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28060 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28061 #~ " -u suppress underlining\n"
28062 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28063 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28064 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28065 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28066 #~ " -V output version information and exit\n"
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "Přepínače:\n"
28069 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
28070 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
28071 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
28072 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
28073 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
28074 #~ " -u potlačí podtržení\n"
28075 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
28076 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
28077 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
28078 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
28079 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28080
28081 #~ msgid "line too long"
28082 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
28083
28084 #~ msgid "set blocksize"
28085 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
28086
28087 #~ msgid "one bad block\n"
28088 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
28089
28090 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28091 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
28092
28093 #~ msgid " %s [options] device\n"
28094 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
28095
28096 #~ msgid "read failed %s"
28097 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
28098
28099 #~ msgid "seek failed %s"
28100 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
28101
28102 #~ msgid "seek failed: %d"
28103 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
28104
28105 #~ msgid "No partitions defined"
28106 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
28107
28108 #~ msgid ""
28109 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28110 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28111 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28112 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28113 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28114 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28115 #~ msgstr ""
28116 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
28117 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
28118 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
28119 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
28120 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
28121 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
28122 #~ " změní velikost\n"
28123 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
28124
28125 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28126 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
28127
28128 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28129 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
28130
28131 #~ msgid "usage:\n"
28132 #~ msgstr "Použití:\n"
28133
28134 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28135 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
28136
28137 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28138 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
28139
28140 #~ msgid ""
28141 #~ "\n"
28142 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28143 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28144 #~ msgstr ""
28145 #~ "\n"
28146 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
28147 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
28148
28149 #~ msgid "fsync failed"
28150 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
28151
28152 #~ msgid ""
28153 #~ "\n"
28154 #~ "Usage:\n"
28155 #~ "Print version:\n"
28156 #~ " %s -v\n"
28157 #~ "Print partition table:\n"
28158 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28159 #~ "Interactive use:\n"
28160 #~ " %s [options] device\n"
28161 #~ "\n"
28162 #~ "Options:\n"
28163 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28164 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28165 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28166 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28167 #~ "\n"
28168 #~ msgstr ""
28169 #~ "\n"
28170 #~ "Použití:\n"
28171 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
28172 #~ " %s -v\n"
28173 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
28174 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
28175 #~ "Interaktivní režim:\n"
28176 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
28177 #~ "\n"
28178 #~ "Přepínače:\n"
28179 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
28180 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
28181 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
28182 #~ " jádro.\n"
28183 #~ "\n"
28184
28185 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28186 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
28187
28188 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28189 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
28190
28191 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28192 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
28193
28194 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28195 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
28196
28197 #~ msgid "drivedata: "
28198 #~ msgstr "diskdata: "
28199
28200 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28201 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
28202
28203 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28204 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
28205
28206 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28207 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
28208
28209 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28210 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
28211
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "\n"
28214 #~ "Syncing disks.\n"
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "\n"
28217 #~ "Synchronizují se disky.\n"
28218
28219 #~ msgid ""
28220 #~ "Usage:\n"
28221 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28222 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28223 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28224 #~ "\n"
28225 #~ "Options:\n"
28226 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28227 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28228 #~ " -h print this help text\n"
28229 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28230 #~ " -v print program version\n"
28231 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28232 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28233 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28234 #~ "\n"
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Použití:\n"
28237 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
28238 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
28239 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
28240 #~ "\n"
28241 #~ "Přepínače:\n"
28242 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
28243 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
28244 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28245 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
28246 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
28247 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
28248 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
28249 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
28250 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
28251 #~ "\n"
28252
28253 #~ msgid "unable to seek on %s"
28254 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
28255
28256 #~ msgid "unable to write %s"
28257 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
28258
28259 #~ msgid "fatal error"
28260 #~ msgstr "fatální chyba"
28261
28262 #~ msgid "Command action"
28263 #~ msgstr "Příkazy"
28264
28265 #~ msgid "You must set"
28266 #~ msgstr "Musíte nastavit"
28267
28268 #~ msgid "heads"
28269 #~ msgstr "hlavy"
28270
28271 #~ msgid " and "
28272 #~ msgstr " a "
28273
28274 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28275 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
28276
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28279 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28280 #~ msgstr ""
28281 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
28282 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
28283
28284 #~ msgid "Using default value %u\n"
28285 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
28286
28287 #~ msgid ""
28288 #~ "\n"
28289 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28290 #~ msgstr ""
28291 #~ "\n"
28292 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "\n"
28296 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28297 #~ msgstr ""
28298 #~ "\n"
28299 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
28300
28301 #~ msgid "cannot write disk label"
28302 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
28303
28304 #~ msgid ""
28305 #~ "\n"
28306 #~ "Error closing file\n"
28307 #~ msgstr ""
28308 #~ "\n"
28309 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
28310
28311 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28312 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
28313
28314 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28315 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
28316
28317 #~ msgid ""
28318 #~ "\n"
28319 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28320 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "\n"
28323 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
28324 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
28325
28326 #~ msgid ""
28327 #~ "\n"
28328 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28329 #~ " change units to sectors.\n"
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "\n"
28332 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
28333 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
28334
28335 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28336 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
28337
28338 #~ msgid "No free sectors available\n"
28339 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
28340
28341 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28342 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
28343
28344 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28345 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
28346
28347 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28348 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
28349
28350 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28351 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
28352
28353 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28354 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
28355
28356 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28357 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
28358
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "\n"
28361 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28362 #~ "\n"
28363 #~ msgstr ""
28364 #~ "\n"
28365 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
28366 #~ "\n"
28367
28368 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28369 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
28370
28371 #~ msgid ""
28372 #~ "\n"
28373 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28374 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28375 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28376 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28377 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28378 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28379 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28380 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28381 #~ msgstr ""
28382 #~ "\n"
28383 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
28384 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
28385 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
28386 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
28387 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28388 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
28389 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28390 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28391 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28392
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28395 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28396 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28397 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
28400 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28401 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28402 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28403
28404 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28405 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
28406
28407 #~ msgid ""
28408 #~ "\n"
28409 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28410 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28411 #~ "\n"
28412 #~ msgstr ""
28413 #~ "\n"
28414 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
28415 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28416 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
28417 #~ "\n"
28418
28419 #~ msgid ""
28420 #~ "----- partitions -----\n"
28421 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28422 #~ msgstr ""
28423 #~ "----- oddíly -----\n"
28424 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
28425
28426 #~ msgid ""
28427 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28428 #~ "Bootfile: %s\n"
28429 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28430 #~ msgstr ""
28431 #~ "----- bootinfo -----\n"
28432 #~ "Startovací soubor: %s\n"
28433 #~ "----- adresářové položky -----\n"
28434
28435 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28436 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
28437
28438 #~ msgid "No partitions defined\n"
28439 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
28440
28441 #~ msgid ""
28442 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28443 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28444 #~ msgstr ""
28445 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
28446 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
28447
28448 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28449 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
28450
28451 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28452 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
28453
28454 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
28457 #~ "nejprve smazat.\n"
28458
28459 #~ msgid " Last %s"
28460 #~ msgstr " Poslední %s"
28461
28462 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28463 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
28464
28465 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28466 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
28467
28468 #~ msgid ""
28469 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28470 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28471 #~ msgstr ""
28472 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
28473 #~ "cylindrů.\n"
28474 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
28475
28476 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28477 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
28478
28479 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28480 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
28481
28482 #~ msgid "YES\n"
28483 #~ msgstr "ANO\n"
28484
28485 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28486 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
28487
28488 #~ msgid ""
28489 #~ "\n"
28490 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28491 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28492 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28493 #~ "Label ID: %s\n"
28494 #~ "Volume ID: %s\n"
28495 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28496 #~ "\n"
28497 #~ msgstr ""
28498 #~ "\n"
28499 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28500 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
28501 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
28502 #~ "ID jmenovky: %s\n"
28503 #~ "ID svazku: %s\n"
28504 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28505 #~ "\n"
28506
28507 #~ msgid ""
28508 #~ "\n"
28509 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28510 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28511 #~ "\n"
28512 #~ msgstr ""
28513 #~ "\n"
28514 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28515 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28516 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28517 #~ "\n"
28518
28519 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28520 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
28521
28522 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28523 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
28524
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Done\n"
28527 #~ "\n"
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "Hotovo\n"
28530 #~ "\n"
28531
28532 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28533 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
28534
28535 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28536 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
28537
28538 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28539 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28540
28541 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28542 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
28543
28544 #~ msgid " and do not create a new session\n"
28545 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
28546
28547 #~ msgid ""
28548 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28549 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28550 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28551 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28552 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28553 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28554 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28555 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28556 #~ "\n"
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
28559 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
28560 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
28561 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
28562 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
28563 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
28564 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28565 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
28566 #~ "\n"
28567
28568 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28569 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28573 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28574 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28575 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28576 #~ msgstr ""
28577 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
28578 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
28579 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
28580 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28581
28582 #~ msgid ""
28583 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28584 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28585 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28586 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28587 #~ msgstr ""
28588 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
28589 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
28590 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
28591 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
28592 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
28593
28594 #~ msgid ""
28595 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28596 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28597 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28598 #~ "\n"
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
28601 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
28602 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28603 #~ "\n"
28604
28605 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28606 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
28607
28608 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28609 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
28610
28611 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28612 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
28613
28614 #~ msgid ""
28615 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28616 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28619 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
28620 #~ " a probuzení)\n"
28621
28622 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28623 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
28624
28625 #~ msgid "find unused loop device failed"
28626 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
28627
28628 #~ msgid ""
28629 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28630 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28631 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28632 #~ "\n"
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
28635 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28636 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
28637 #~ "\n"
28638
28639 #~ msgid ""
28640 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28641 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28644 #~ "\n"
28645 #~ msgstr ""
28646 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
28647 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
28648 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28649 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28650 #~ "\n"
28651
28652 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28653 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
28654
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "\n"
28657 #~ "Usage:\n"
28658 #~ " %s [options] file...\n"
28659 #~ msgstr ""
28660 #~ "\n"
28661 #~ "Použití:\n"
28662 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
28663
28664 #~ msgid ""
28665 #~ "\n"
28666 #~ "Options:\n"
28667 #~ " -b one-byte octal display\n"
28668 #~ " -c one-byte character display\n"
28669 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28670 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28671 #~ " -o two-byte octal display\n"
28672 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28673 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28674 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28675 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28676 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28677 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28678 #~ " -V output version information and exit\n"
28679 #~ "\n"
28680 #~ msgstr ""
28681 #~ "\n"
28682 #~ "Přepínače:\n"
28683 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
28684 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
28685 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
28686 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
28687 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
28688 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
28689 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
28690 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
28691 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
28692 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
28693 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
28694 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
28695 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28696 #~ "\n"
28697
28698 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28699 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
28700
28701 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28702 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
28703
28704 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28705 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
28706
28707 #~ msgid ""
28708 #~ "\n"
28709 #~ "Options:\n"
28710 #~ " -A check all filesystems\n"
28711 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28712 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28713 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28714 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28715 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28716 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28717 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28718 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28719 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28720 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28721 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28722 #~ " -V explain what is being done\n"
28723 #~ " -? display this help and exit\n"
28724 #~ "\n"
28725 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "\n"
28728 #~ "Přepínače:\n"
28729 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
28730 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
28731 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
28732 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
28733 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
28734 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
28735 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
28736 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
28737 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
28738 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
28739 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
28740 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
28741 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
28742 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28743 #~ "\n"
28744 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
28745
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "\n"
28748 #~ "Options:\n"
28749 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28750 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28751 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28752 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28753 #~ "\n"
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "\n"
28756 #~ "Přepínače:\n"
28757 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
28758 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
28759 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28760 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28761 #~ "\n"
28762
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "\n"
28765 #~ "Options:\n"
28766 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28767 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28768 #~ " device path to a device\n"
28769 #~ " size number of blocks on the device\n"
28770 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28771 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28772 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28773 #~ " -V as version must be only option\n"
28774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "\n"
28777 #~ "Přepínače:\n"
28778 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
28779 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
28780 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
28781 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
28782 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
28783 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
28784 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28785 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
28786 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28787
28788 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28789 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28790
28791 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28792 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
28793
28794 #~ msgid "one bad page\n"
28795 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
28796
28797 # Alternate continuation of previous message
28798 #~ msgid " on whole disk. "
28799 #~ msgstr " na celém disku. "
28800
28801 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28802 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
28803
28804 #~ msgid ""
28805 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28806 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28807 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28808 #~ " -s, --show list partitions\n"
28809 #~ "\n"
28810 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28811 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28812 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28813 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28814 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28815 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28816 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28817 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28818 #~ msgstr ""
28819 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28820 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28821 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
28822 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
28823 #~ "\n"
28824 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
28825 #~ " pro člověka\n"
28826 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
28827 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
28828 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
28829 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28830 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28831 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
28832 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
28833
28834 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28835 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
28836
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "\n"
28839 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28840 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28841 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28842 #~ "\tadvice:\n"
28843 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28844 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28845 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28846 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28847 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28848 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28849 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "\n"
28852 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
28853 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
28854 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28855 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
28856 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28857 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28858 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28859 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
28860 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
28861 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
28862
28863 #~ msgid ""
28864 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28865 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28866 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28867 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28868 #~ msgstr ""
28869 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
28870 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28871 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28872 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28873
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "\n"
28876 #~ "BSD label for device: %s\n"
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "\n"
28879 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
28880
28881 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28882 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
28883
28884 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28885 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
28886
28887 #~ msgid ""
28888 #~ "\n"
28889 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28890 #~ "\n"
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "\n"
28893 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28894 #~ "\n"
28895
28896 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28897 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
28898
28899 #~ msgid ""
28900 #~ "\n"
28901 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28902 #~ "\n"
28903 #~ msgstr ""
28904 #~ "\n"
28905 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28906 #~ "\n"
28907
28908 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28909 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
28910
28911 #~ msgid "exec %s failed"
28912 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28913
28914 #~ msgid ""
28915 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28916 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28917 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28918 #~ " and do not create a new session\n"
28919 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28920 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28921 #~ " -p same as -m\n"
28922 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
28925 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28926 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28927 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
28928 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
28929 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
28930 #~ " -p stejné jako -m\n"
28931 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
28932
28933 #~ msgid "%s: exec failed"
28934 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
28935
28936 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28937 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
28938
28939 #~ msgid "St. Tib's Day"
28940 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
28941
28942 #~ msgid ""
28943 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28944 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28945 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28946 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28947 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28948 #~ msgstr ""
28949 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
28950 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
28951 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28952 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28953 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
28954
28955 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28956 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
28957
28958 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28959 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
28960
28961 # connect is function name
28962 #~ msgid "connect %s"
28963 #~ msgstr "connect %s"
28964
28965 #~ msgid ""
28966 #~ "\n"
28967 #~ "Usage:\n"
28968 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28969 #~ msgstr ""
28970 #~ "\n"
28971 #~ "Použití:\n"
28972 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
28973
28974 # ???: WTF is holder?
28975 # ???: Překládat jako „obálka“?
28976 #~ msgid ""
28977 #~ "\n"
28978 #~ "Options:\n"
28979 #~ " -a, --all print all devices\n"
28980 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28981 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28982 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28983 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28984 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28985 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28986 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28987 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28988 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28989 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28990 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28991 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28992 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28993 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28994 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28995 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28997 #~ msgstr ""
28998 #~ "\n"
28999 #~ "Přepínače:\n"
29000 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
29001 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
29002 #~ " pro člověka\n"
29003 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
29004 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
29005 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
29006 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
29007 #~ " -I, --include <seznam>\n"
29008 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
29009 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
29010 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
29011 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
29012 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
29013 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
29014 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
29015 #~ " -o, --output <seznam>\n"
29016 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
29017 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
29018 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29019 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
29020 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
29021 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
29022
29023 #~ msgid ""
29024 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29027 #~ "\n"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
29030 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29031 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29032 #~ "\n"
29033
29034 #~ msgid ""
29035 #~ " -f <file> define search scope\n"
29036 #~ " -b search only binaries\n"
29037 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29038 #~ " -m search only manual paths\n"
29039 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29040 #~ " -s search only sources path\n"
29041 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29042 #~ " -u search from unusual entities\n"
29043 #~ " -V output version information and exit\n"
29044 #~ " -h display this help and exit\n"
29045 #~ "\n"
29046 #~ msgstr ""
29047 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
29048 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
29049 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
29050 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
29051 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
29052 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
29053 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
29054 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
29055 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29056 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29057 #~ "\n"
29058
29059 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
29062 #~ "whereis(1).\n"
29063
29064 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29065 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
29066
29067 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29068 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
29069
29070 #~ msgid "executing %s failed"
29071 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
29072
29073 #~ msgid ""
29074 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29075 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29076 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29077 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29078 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29079 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29080 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29081 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29082 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29083 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29084 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29085 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29086 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29087 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29088 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29089 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29090 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29091 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29092 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29094 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29095 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
29098 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
29099 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
29100 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
29101 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
29102 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
29103 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
29104 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
29105 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29106 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
29107 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
29108 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
29109 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
29110 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
29111 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
29112 #~ " kruhové bufferu\n"
29113 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
29114 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
29115 #~ " probuzení)\n"
29116 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
29117 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
29118 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29119 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
29120 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
29121
29122 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29123 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
29124
29125 #~ msgid ""
29126 #~ " -h, --help this help\n"
29127 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29128 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29131 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
29132 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
29133
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "\n"
29136 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "\n"
29139 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
29140
29141 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29142 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
29143
29144 #~ msgid "shmctl failed"
29145 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
29146
29147 #~ msgid "msgctl failed"
29148 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
29149
29150 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29151 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29152
29153 #~ msgid ""
29154 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29155 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29156 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29157 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29158 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29159 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29160 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29161 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
29164 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
29165 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
29166 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
29167 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
29168 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
29169 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
29170 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
29171
29172 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29173 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
29174
29175 #~ msgid "%s failed to use device"
29176 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
29177
29178 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29179 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
29180
29181 #~ msgid ""
29182 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29183 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29184 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29185 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29186 #~ " -h, --help print this help\n"
29187 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29188 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29189 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29190 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29191 #~ msgstr ""
29192 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
29193 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
29194 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
29195 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
29196 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29197 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
29198 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
29199 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
29200 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
29201
29202 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29203 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
29204
29205 #~ msgid "renice from %s\n"
29206 #~ msgstr "renice z %s\n"
29207
29208 #~ msgid ""
29209 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29210 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29211 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29212 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29213 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29214 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29215 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29216 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
29219 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
29220 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
29221 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
29222 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
29223 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
29224 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
29225 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
29226 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
29227
29228 #~ msgid "unable to execute %s"
29229 #~ msgstr "%s nelze spustit"
29230
29231 #~ msgid ""
29232 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29233 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29234 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29235 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29236 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29237 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29238 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29239 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29240 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29241 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29242 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29243 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29244 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
29247 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
29248 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
29249 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
29250 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
29251 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
29252 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29253 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
29254 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
29255 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
29256 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
29257 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
29258 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
29259
29260 #~ msgid "execvp failed"
29261 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
29262
29263 #~ msgid "execv failed"
29264 #~ msgstr "funkce execv selhala"
29265
29266 #~ msgid ""
29267 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29268 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29269 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29270 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29271 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29272 #~ msgstr ""
29273 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
29274 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
29275 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
29276 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
29277 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
29278
29279 #~ msgid ""
29280 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29281 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29282 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29283 #~ msgstr ""
29284 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
29285 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29286 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
29287
29288 #~ msgid ""
29289 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29290 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29291 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29292 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29293 #~ msgstr ""
29294 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
29295 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
29296 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
29297 #~ " jen pro čtení\n"
29298 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
29299 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
29300
29301 #~ msgid ""
29302 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29303 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29304 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29305 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29306 #~ msgstr ""
29307 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
29308 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
29309 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
29310 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
29311
29312 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29313 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
29314
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "\n"
29317 #~ "Options:\n"
29318 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29319 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29320 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29321 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29322 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29323 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29324 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29325 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29326 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29327 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29328 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29329 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29330 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29331 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29332 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29333 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29334 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29335 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29336 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29337 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29338 #~ " --nohints do not print hints\n"
29339 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29340 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29341 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29342 #~ " --version output version information and exit\n"
29343 #~ " --help display this help and exit\n"
29344 #~ "\n"
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "\n"
29347 #~ "Přepínače:\n"
29348 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
29349 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
29350 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
29351 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
29352 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
29353 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
29354 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
29355 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
29356 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
29357 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
29358 #~ " určí program login\n"
29359 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
29360 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
29361 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
29362 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
29363 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
29364 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
29365 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
29366 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
29367 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
29368 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
29369 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
29370 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
29371 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
29372 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
29373 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
29374 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
29375 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29376 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29377 #~ "\n"
29378
29379 #~ msgid "users"
29380 #~ msgstr "uživatelé"
29381
29382 #~ msgid ""
29383 #~ " -term <terminal_name>\n"
29384 #~ " -reset\n"
29385 #~ " -initialize\n"
29386 #~ " -cursor <on|off>\n"
29387 #~ " -repeat <on|off>\n"
29388 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29389 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29390 #~ " -default\n"
29391 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29392 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29393 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29394 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29395 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29396 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29397 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29398 #~ " -bold <on|off>\n"
29399 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29400 #~ " -blink <on|off>\n"
29401 #~ " -reverse <on|off>\n"
29402 #~ " -underline <on|off>\n"
29403 #~ " -store >\n"
29404 #~ " -clear <all|rest>\n"
29405 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29406 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29407 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29408 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29409 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29410 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29411 #~ " -file dumpfilename\n"
29412 #~ " -msg <on|off>\n"
29413 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29414 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29415 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29416 #~ " -blength <0-2000>\n"
29417 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29418 #~ " -version\n"
29419 #~ " -help\n"
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
29422 #~ " -reset\n"
29423 #~ " -initialize\n"
29424 #~ " -cursor <on|off>\n"
29425 #~ " -repeat <on|off>\n"
29426 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29427 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29428 #~ " -default\n"
29429 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29430 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29431 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29432 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29433 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29434 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29435 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29436 #~ " -bold <on|off>\n"
29437 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29438 #~ " -blink <on|off>\n"
29439 #~ " -reverse <on|off>\n"
29440 #~ " -underline <on|off>\n"
29441 #~ " -store >\n"
29442 #~ " -clear <all|rest>\n"
29443 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29444 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29445 #~ " -regtabs <1–160>\n"
29446 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
29447 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
29448 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
29449 #~ " -file dumpfilename\n"
29450 #~ " -msg <on|off>\n"
29451 #~ " -msglevel <0–8>\n"
29452 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29453 #~ " -powerdown <0–60>\n"
29454 #~ " -blength <0–2000>\n"
29455 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
29456 #~ " -version\n"
29457 #~ " -help\n"
29458
29459 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29460 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
29461
29462 #~ msgid "write error."
29463 #~ msgstr "chyba při zápisu."
29464
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "\n"
29467 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "\n"
29470 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29471
29472 #~ msgid ""
29473 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29474 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29475 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29476 #~ " -t, --table create a table\n"
29477 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29478 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
29481 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29482 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
29483 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
29484 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
29485 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
29486
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "\n"
29489 #~ "For more information see column(1).\n"
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "\n"
29492 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
29493
29494 # more is literal name of the tool
29495 #~ msgid "more (%s)\n"
29496 #~ msgstr "more (%s)\n"
29497
29498 #~ msgid ""
29499 #~ "\n"
29500 #~ "Usage:\n"
29501 #~ " %s [options] [file...]\n"
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "\n"
29504 #~ "Použití:\n"
29505 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29506
29507 #~ msgid ""
29508 #~ "\n"
29509 #~ "Options:\n"
29510 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29511 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29512 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29513 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29514 #~ "\n"
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "\n"
29517 #~ "Options:\n"
29518 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
29519 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
29520 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29521 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29522 #~ "\n"
29523
29524 #~ msgid "cannot stat file %s"
29525 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
29526
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29529 #~ " -h print this help\n"
29530 #~ " -x dir extract into dir\n"
29531 #~ " -v be more verbose\n"
29532 #~ " file file to test\n"
29533 #~ msgstr ""
29534 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
29535 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
29536 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
29537 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
29538 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
29539
29540 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29541 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
29542
29543 #~ msgid "cannot stat device %s"
29544 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
29545
29546 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29547 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
29548
29549 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29550 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
29551
29552 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29553 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
29554
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29557 #~ "\n"
29558 #~ "Options:\n"
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
29561 #~ "\n"
29562 #~ "Přepínače:\n"
29563
29564 #~ msgid ""
29565 #~ "\n"
29566 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "\n"
29569 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
29570
29571 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29572 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
29573
29574 #~ msgid ""
29575 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29576 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
29579 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
29580
29581 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29582 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
29583
29584 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29585 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
29586
29587 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29588 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
29589
29590 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29591 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
29592
29593 #~ msgid "out of memory?\n"
29594 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
29595
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "\n"
29598 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "\n"
29601 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
29602
29603 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29604 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
29605
29606 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29607 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
29608
29609 #~ msgid ""
29610 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29611 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29612 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
29615 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
29616 #~ "\tco nejdříve.\n"
29617
29618 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29619 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
29620
29621 #~ msgid "failed to parse epoch"
29622 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
29623
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29626 #~ "You can only perform one function at a time."
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
29629 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
29630
29631 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29632 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29633
29634 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29635 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29636
29637 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29638 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29639
29640 #~ msgid "Open of %s failed"
29641 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
29642
29643 #~ msgid "Unable to open %s"
29644 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
29645
29646 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29647 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
29648
29649 #~ msgid "cannot lock group file"
29650 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
29651
29652 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29653 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
29654
29655 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29656 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
29657
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "\n"
29660 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29661 #~ msgstr ""
29662 #~ "\n"
29663 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
29664
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "\n"
29667 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "\n"
29670 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
29671
29672 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29673 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29674
29675 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29676 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
29677
29678 #~ msgid "failed to parse class data"
29679 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
29680
29681 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29682 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
29683
29684 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29685 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
29686
29687 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29688 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
29689
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "\n"
29692 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "\n"
29695 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
29696
29697 #~ msgid "%s: fstat failed"
29698 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
29699
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "\n"
29702 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29703 #~ msgstr ""
29704 #~ "\n"
29705 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
29706
29707 #~ msgid "invalid speed"
29708 #~ msgstr "neplatná rychlost"
29709
29710 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29711 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
29712
29713 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29714 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
29715
29716 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29717 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
29718
29719 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29720 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
29721
29722 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29723 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
29724
29725 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29726 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
29727
29728 #~ msgid ""
29729 #~ "\n"
29730 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29731 #~ msgstr ""
29732 #~ "\n"
29733 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
29734
29735 #~ msgid "only use one PID at a time"
29736 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
29737
29738 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29739 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
29740
29741 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29742 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
29743
29744 #~ msgid "failed to stat directory"
29745 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
29746
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "\n"
29749 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "\n"
29752 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
29753
29754 #~ msgid "argument %lu is too large"
29755 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
29756
29757 #~ msgid "bad columns width value"
29758 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
29759
29760 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29761 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
29762
29763 #~ msgid "bad length value"
29764 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
29765
29766 #~ msgid "bad skip value"
29767 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
29768
29769 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29770 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
29771
29772 #~ msgid "Cannot open "
29773 #~ msgstr "Nelze otevřít "
29774
29775 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
29776 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
29777
29778 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29779 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
29780
29781 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29782 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
29783
29784 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29785 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
29786
29787 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29788 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
29789
29790 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29791 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
29792
29793 #~ msgid " p print the partition table"
29794 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
29795
29796 #~ msgid ""
29797 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29798 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29799 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29800 #~ "\n"
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
29803 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
29804 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
29805
29806 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29807 #~ msgstr ""
29808 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
29809 #~ "disku\n"
29810
29811 #~ msgid "Internal error\n"
29812 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
29813
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "\n"
29816 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29817 #~ "\n"
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "\n"
29820 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
29821 #~ "\n"
29822
29823 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29824 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
29825
29826 #~ msgid ""
29827 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29828 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29829 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29830 #~ "\n"
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
29833 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
29834 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
29835 #~ "\n"
29836
29837 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29838 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
29839
29840 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29841 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
29842
29843 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29844 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
29845
29846 #~ msgid ""
29847 #~ "\n"
29848 #~ "For more information see mount(8).\n"
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "\n"
29851 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
29852
29853 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29854 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
29855
29856 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29857 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
29858
29859 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29860 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
29861
29862 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29863 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
29864
29865 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29866 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
29867
29868 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29869 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
29870
29871 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29872 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
29873
29874 #~ msgid ""
29875 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29876 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
29879 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29880
29881 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29882 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
29883
29884 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29885 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
29886
29887 #~ msgid "setpwnam failed"
29888 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
29889
29890 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29891 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
29892
29893 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29894 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
29895
29896 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29897 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
29898
29899 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29900 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29901
29902 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29903 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29904
29905 #~ msgid "Login incorrect\n"
29906 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
29907
29908 #~ msgid "change terminal owner failed"
29909 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
29910
29911 #~ msgid ""
29912 #~ "\n"
29913 #~ "%s login: "
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "\n"
29916 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
29917
29918 #~ msgid "NAME too long"
29919 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
29920
29921 #~ msgid "login name much too long."
29922 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
29923
29924 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29925 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
29926
29927 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29928 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
29929
29930 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29931 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
29932
29933 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29934 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
29935
29936 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29937 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
29938
29939 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29940 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
29941
29942 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29943 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
29944
29945 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29946 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
29947
29948 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29949 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
29950
29951 #~ msgid "calloc failed"
29952 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
29953
29954 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29955 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
29956
29957 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29958 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
29959
29960 #~ msgid "%s: write failed"
29961 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
29962
29963 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29964 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
29965
29966 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29967 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
29968
29969 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29970 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
29971
29972 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29973 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
29974
29975 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29976 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
29977
29978 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29979 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
29980
29981 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29982 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
29983
29984 #~ msgid ""
29985 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29986 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
29989 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
29990 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
29991
29992 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29993 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
29994
29995 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29996 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
29997
29998 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29999 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
30000
30001 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30002 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
30003
30004 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30005 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
30006
30007 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30008 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
30009
30010 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30011 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
30012
30013 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30014 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
30015
30016 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30017 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
30018
30019 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30020 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
30021
30022 #~ msgid ""
30023 #~ "\n"
30024 #~ "For more information see partx(8).\n"
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "\n"
30027 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
30028
30029 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30030 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
30031
30032 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30033 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
30034
30035 #~ msgid ""
30036 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30037 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30038 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30039 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30040 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30041 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30042 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30043 #~ " -h --help Display this text\n"
30044 #~ " -V --version Display version\n"
30045 #~ "\n"
30046 #~ msgstr ""
30047 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
30048 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
30049 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
30050 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
30051 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
30052 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
30053 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
30054 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
30055 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
30056
30057 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
30058 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
30059
30060 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30061 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
30062
30063 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30064 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
30065
30066 #~ msgid ""
30067 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30068 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30069 #~ " -Q create message queue\n"
30070 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
30073 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
30074 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
30075 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
30076
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "\n"
30079 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "\n"
30082 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
30083
30084 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
30085 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
30086
30087 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30088 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
30089
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30092 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
30095 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
30096
30097 #~ msgid "unknown error in key"
30098 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
30099
30100 #~ msgid "unknown error in id"
30101 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
30102
30103 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30104 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30105
30106 #~ msgid ""
30107 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30108 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30109 #~ " %1$s -h for help\n"
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30112 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30113 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Resource options:\n"
30117 #~ " -m shared memory segments\n"
30118 #~ " -q message queues\n"
30119 #~ " -s semaphores\n"
30120 #~ " -a all (default)\n"
30121 #~ "\n"
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Volby prostředků:\n"
30124 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
30125 #~ " -q fronty zpráv\n"
30126 #~ " -s semafory\n"
30127 #~ " -a vše (implicitní)\n"
30128 #~ "\n"
30129
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "Output format:\n"
30132 #~ " -t time\n"
30133 #~ " -p pid\n"
30134 #~ " -c creator\n"
30135 #~ " -l limits\n"
30136 #~ " -u summary\n"
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Výstupní formát:\n"
30139 #~ " -t čas\n"
30140 #~ " -p PID\n"
30141 #~ " -c tvůrce\n"
30142 #~ " -l omezení\n"
30143 #~ " -u souhrn\n"
30144
30145 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30146 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
30147
30148 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30149 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
30150
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
30153 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
30154 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30155 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
30156 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30157 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30158 #~ "\t -v print verbose data\n"
30159 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30160 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30161 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30162 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30163 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30164 #~ "\t -V print version and exit\n"
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
30167 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
30168 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
30169 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
30170 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
30171 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
30172 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
30173 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
30174 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
30175 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
30176 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
30177 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
30178 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
30179
30180 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30181 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
30182
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "\n"
30185 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "\n"
30188 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
30189
30190 #~ msgid ""
30191 #~ "\n"
30192 #~ "For more information see setarch(8).\n"
30193 #~ msgstr ""
30194 #~ "\n"
30195 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
30196
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "%s: %s\n"
30199 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "%s: %s\n"
30202 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
30203
30204 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30205 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
30206
30207 #~ msgid ""
30208 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30209 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30210 #~ " -T [on|off] ]\n"
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
30213 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
30214 #~ " -T [on|off] ]\n"
30215
30216 #~ msgid "%s: bad value\n"
30217 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
30218
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "\n"
30221 #~ "For more information see unshare(1).\n"
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "\n"
30224 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
30225
30226 #~ msgid " %s -V\n"
30227 #~ msgstr " %s -V\n"
30228
30229 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
30230 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
30231
30232 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
30233 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
30234
30235 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
30236 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
30237
30238 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
30239 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
30240
30241 #~ msgid "malloc failed"
30242 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
30243
30244 #~ msgid "%s: option parse error\n"
30245 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
30246
30247 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
30248 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
30249
30250 #~ msgid ""
30251 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30252 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
30255 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
30256
30257 #~ msgid "unable to stat %s"
30258 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
30259
30260 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30261 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
30262
30263 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30264 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
30265
30266 #~ msgid "Out of memory"
30267 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
30268
30269 #~ msgid ""
30270 #~ "Usage:\n"
30271 #~ " %s "
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Použití:\n"
30274 #~ " %s "
30275
30276 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30277 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
30278
30279 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
30280 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
30281
30282 #~ msgid ""
30283 #~ "Command action\n"
30284 #~ " %s\n"
30285 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30286 #~ msgstr ""
30287 #~ "Příkaz\n"
30288 #~ " %s\n"
30289 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
30290
30291 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30292 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
30293
30294 #~ msgid "Warning: partitions %s "
30295 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
30296
30297 #~ msgid "and %s overlap\n"
30298 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
30299
30300 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
30301 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
30302
30303 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30304 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
30305
30306 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30307 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
30308
30309 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30310 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
30311
30312 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30313 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
30314
30315 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30316 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
30317
30318 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30319 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
30320
30321 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30322 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
30323
30324 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30325 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
30326
30327 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30328 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
30329
30330 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
30331 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
30332
30333 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
30336 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
30337
30338 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30339 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
30340
30341 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30342 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
30343
30344 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30345 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
30346
30347 #~ msgid "success"
30348 #~ msgstr "úspěch"
30349
30350 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30351 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
30352
30353 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30354 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
30355
30356 #~ msgid "fsck from %s\n"
30357 #~ msgstr "fsck z %s\n"
30358
30359 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30360 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
30361
30362 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30363 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
30364
30365 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30366 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
30367
30368 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30369 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
30370
30371 #~ msgid " parameters\n"
30372 #~ msgstr " argumenty\n"
30373
30374 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30375 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
30376
30377 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30378 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
30379
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30382 #~ "\n"
30383 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30384 #~ "\n"
30385 #~ "Functions:\n"
30386 #~ " -h | --help show this help\n"
30387 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30388 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30389 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30390 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30391 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30392 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30393 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30394 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30395 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30396 #~ " value given with --epoch\n"
30397 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30398 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30399 #~ "\n"
30400 #~ "Options: \n"
30401 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30402 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30403 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30404 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30405 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30406 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30407 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30408 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30409 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30410 #~ " either --utc or --localtime\n"
30411 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30412 #~ " /etc/adjtime)\n"
30413 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30414 #~ " clock or anything else\n"
30415 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30416 #~ "\n"
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
30419 #~ "\n"
30420 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
30421 #~ "\n"
30422 #~ "Funkce:\n"
30423 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
30424 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
30425 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
30426 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
30427 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
30428 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
30429 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
30430 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
30431 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
30432 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
30433 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
30434 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
30435 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
30436 #~ "\n"
30437 #~ "Volby: \n"
30438 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
30439 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
30440 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
30441 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
30442 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
30443 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
30444 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
30445 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
30446 #~ " nebo --localtime\n"
30447 #~ " --adjfile=CESTA\n"
30448 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
30449 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
30450 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
30451 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
30452 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
30453 #~ "\n"
30454
30455 #~ msgid "can't malloc initstring"
30456 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
30457
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30460 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
30463 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
30464
30465 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
30466 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
30467
30468 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30469 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
30470
30471 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
30472 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
30473
30474 #~ msgid "can't read: %s"
30475 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
30476
30477 #~ msgid ""
30478 #~ "\n"
30479 #~ "Options:\n"
30480 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30481 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30482 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30483 #~ " filesystems (default)\n"
30484 #~ "\n"
30485 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30486 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30487 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30488 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30489 #~ " -h, --help print this help\n"
30490 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30491 #~ " -l, --list use list format output\n"
30492 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30493 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30494 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30495 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30496 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30497 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30498 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30499 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
30500 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
30501 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30502 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30503 #~ "\n"
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "\n"
30506 #~ "Volby:\n"
30507 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
30508 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
30509 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
30510 #~ " systémů (implicitní)\n"
30511 #~ "\n"
30512 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
30513 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
30514 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
30515 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
30516 #~ " vyhodnotí\n"
30517 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
30518 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30519 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
30520 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
30521 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
30522 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
30523 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
30524 #~ " připojení\n"
30525 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
30526 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
30527 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
30528 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
30529 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
30530 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
30531 #~ " podřízené body přípojení\n"
30532 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
30533 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
30534 #~ "\n"
30535
30536 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30537 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
30538
30539 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30540 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
30541
30542 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30543 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
30544
30545 #~ msgid "out of memory?"
30546 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
30547
30548 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30549 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
30550
30551 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30552 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
30553
30554 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30555 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
30556
30557 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30558 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30559
30560 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30561 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30562
30563 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30564 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30565
30566 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30567 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30568
30569 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30570 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30571
30572 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30573 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30574
30575 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30576 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30577
30578 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30579 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30580
30581 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30582 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30583
30584 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30585 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30586
30587 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30588 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
30589
30590 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30591 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
30592
30593 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30594 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
30595
30596 #~ msgid " %s -k\n"
30597 #~ msgstr " %s -k\n"
30598
30599 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30600 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
30601
30602 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30603 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
30604
30605 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30606 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
30607
30608 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30609 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
30610
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "\n"
30613 #~ "Usage:\n"
30614 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30615 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30616 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30617 #~ " %1$s -h display help\n"
30618 #~ " %1$s -V display version\n"
30619 #~ "\n"
30620 #~ msgstr ""
30621 #~ "\n"
30622 #~ "Použití:\n"
30623 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
30624 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
30625 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
30626 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
30627 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
30628 #~ " odkládacích oblastí\n"
30629 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30630 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30631 #~ "\n"
30632
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "\n"
30635 #~ "Usage:\n"
30636 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30637 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30638 #~ " %1$s -h display help\n"
30639 #~ " %1$s -V display version\n"
30640 #~ "\n"
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "\n"
30643 #~ "Použití:\n"
30644 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
30645 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
30646 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30647 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30648 #~ "\n"
30649
30650 # unknown policy
30651 #~ msgid "unknown\n"
30652 #~ msgstr "neznámá\n"
30653
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "\n"
30656 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30657 #~ "\n"
30658 #~ "Usage:\n"
30659 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30660 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30661 #~ "\n"
30662 #~ "Options:\n"
30663 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30664 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30665 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30666 #~ " -t ignore failures\n"
30667 #~ " -h this help\n"
30668 #~ "\n"
30669 #~ msgstr ""
30670 #~ "\n"
30671 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
30672 #~ "\n"
30673 #~ "Použití:\n"
30674 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
30675 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
30676 #~ "\n"
30677 #~ "Přepínače:\n"
30678 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
30679 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
30680 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
30681 #~ " -t ignorovat selhání\n"
30682 #~ " -h tato nápověda\n"
30683 #~ "\n"
30684
30685 #~ msgid "CPU mask"
30686 #~ msgstr "masku CPU"
30687
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "\n"
30690 #~ "Options:\n"
30691 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
30692 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
30693 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
30694 #~ " -h, --help this help\n"
30695 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
30696 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
30697 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30698 #~ " -V, --version print version string\n"
30699 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
30700 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
30701 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
30702 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
30703 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
30704 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
30705 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
30706 #~ "\n"
30707 #~ "Source:\n"
30708 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
30709 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
30710 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
30711 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
30712 #~ " <device> specifies device by path\n"
30713 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
30714 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
30715 #~ "\n"
30716 #~ "Operations:\n"
30717 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
30718 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
30719 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
30720 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
30721 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
30722 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
30723 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
30724 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
30725 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
30726 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
30727 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "\n"
30730 #~ "Přepínače:\n"
30731 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
30732 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
30733 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
30734 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
30735 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
30736 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
30737 #~ " -o ro)\n"
30738 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
30739 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
30740 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
30741 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
30742 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
30743 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
30744 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
30745 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
30746 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
30747 #~ "\n"
30748 #~ "Zdroj:\n"
30749 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
30750 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
30751 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
30752 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
30753 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
30754 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
30755 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
30756 #~ "\n"
30757 #~ "Operace:\n"
30758 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
30759 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
30760 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
30761 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
30762 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
30763 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
30764 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
30765 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
30766 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
30767 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
30768 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
30769 #~ " nepřipojitelný\n"
30770
30771 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30772 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
30773
30774 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30775 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
30776
30777 #~ msgid "only root can shut a system down."
30778 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
30779
30780 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30781 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
30782
30783 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30784 #~ msgstr "kvůli údržbě"
30785
30786 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30787 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
30788
30789 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30790 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
30791
30792 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30793 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
30794
30795 #~ msgid "halted by %s: %s"
30796 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
30797
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "\n"
30800 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "\n"
30803 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
30804
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "\n"
30807 #~ "Now you can turn off the power..."
30808 #~ msgstr ""
30809 #~ "\n"
30810 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
30811
30812 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30813 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
30814
30815 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30816 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
30817
30818 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30819 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
30820
30821 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30822 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
30823
30824 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30825 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
30826
30827 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30828 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
30829
30830 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30831 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
30832
30833 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30834 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
30835
30836 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30837 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
30838
30839 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30840 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30841
30842 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30843 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
30844
30845 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30846 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
30847
30848 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30849 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
30850
30851 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30852 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
30853
30854 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30855 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
30856
30857 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30858 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
30859
30860 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30861 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
30862
30863 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30864 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
30865
30866 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30867 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
30868
30869 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30870 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
30871
30872 #~ msgid "error opening fifo\n"
30873 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
30874
30875 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30876 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
30877
30878 #~ msgid "error running finalprog\n"
30879 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
30880
30881 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30882 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
30883
30884 #~ msgid ""
30885 #~ "\n"
30886 #~ "Wrong password.\n"
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "\n"
30889 #~ "Chybné heslo.\n"
30890
30891 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30892 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
30893
30894 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30895 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
30896
30897 #~ msgid "fork failed\n"
30898 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
30899
30900 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30901 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
30902
30903 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30904 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
30905
30906 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30907 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
30908
30909 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30910 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
30911
30912 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30913 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
30914
30915 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30916 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
30917
30918 #~ msgid "error: strdup failed"
30919 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
30920
30921 #~ msgid "error: calloc failed"
30922 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
30923
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Usage: %s [options]\n"
30926 #~ "\n"
30927 #~ "Options:\n"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
30930 #~ "\n"
30931 #~ "Přepínače:\n"
30932
30933 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30934 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
30935
30936 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30937 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
30938
30939 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30940 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
30941
30942 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30943 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
30944
30945 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30946 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
30947
30948 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30949 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
30950
30951 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30952 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
30953
30954 #~ msgid "realloc failed"
30955 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
30956
30957 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30958 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
30959
30960 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30961 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
30962
30963 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30964 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
30965
30966 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30967 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
30968
30969 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30970 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
30971
30972 #~ msgid ""
30973 #~ "\n"
30974 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30975 #~ msgstr ""
30976 #~ "\n"
30977 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
30978
30979 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30980 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
30981
30982 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30983 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
30984
30985 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30986 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
30987
30988 #~ msgid "newgrp: setgid"
30989 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30990
30991 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30992 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
30993
30994 #~ msgid "newgrp: setuid"
30995 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30996
30997 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30998 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
30999
31000 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
31001 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
31002
31003 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
31004 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
31005
31006 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
31007 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
31008
31009 #~ msgid "%s: parse error: %s"
31010 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
31011
31012 #~ msgid "%s: out of memory\n"
31013 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
31014
31015 #~ msgid " and %d."
31016 #~ msgstr " a %d."
31017
31018 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31019 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
31020
31021 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31022 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
31023
31024 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31025 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
31026
31027 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31028 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
31029
31030 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31031 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
31032
31033 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31034 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
31035
31036 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31037 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
31038
31039 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31040 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
31041
31042 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31043 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
31044
31045 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
31046 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
31047
31048 #~ msgid "rtc read"
31049 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
31050
31051 #~ msgid "malloc error"
31052 #~ msgstr "chyba malloc"
31053
31054 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31055 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
31056
31057 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31058 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
31059
31060 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31061 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
31062
31063 #~ msgid "; see strings(1)."
31064 #~ msgstr "; viz strings(1)."
31065
31066 #~ msgid "Out of memory\n"
31067 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
31068
31069 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31070 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
31071
31072 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31073 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
31074
31075 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31076 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
31077
31078 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31079 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
31080
31081 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
31082 #~ msgid ""
31083 #~ " and change display units to\n"
31084 #~ " sectors (command 'u').\n"
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
31087 #~ " (příkaz „u“).\n"
31088
31089 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
31090 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
31091
31092 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
31093 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
31094
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "\n"
31097 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
31098 #~ "\n"
31099 #~ "Set policy:\n"
31100 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31101 #~ "\n"
31102 #~ "Get policy:\n"
31103 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31104 #~ "\n"
31105 #~ "\n"
31106 #~ "Scheduling policies:\n"
31107 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
31108 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
31109 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
31110 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
31111 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
31112 #~ "\n"
31113 #~ "Scheduling flags:\n"
31114 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
31115 #~ "\n"
31116 #~ "Options:\n"
31117 #~ " -h | --help display this help\n"
31118 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
31119 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
31120 #~ " -v | --verbose display status information\n"
31121 #~ " -V | --version output version information\n"
31122 #~ "\n"
31123 #~ msgstr ""
31124 #~ "\n"
31125 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
31126 #~ "\n"
31127 #~ "Nastaví politiku:\n"
31128 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
31129 #~ "\n"
31130 #~ "Získá politiku:\n"
31131 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
31132 #~ "\n"
31133 #~ "\n"
31134 #~ "Politiky plánování:\n"
31135 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
31136 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
31137 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
31138 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
31139 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
31140 #~ "\n"
31141 #~ "Příznaky plánování:\n"
31142 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
31143 #~ "\n"
31144 #~ "Přepínače:\n"
31145 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
31146 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
31147 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
31148 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
31149 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
31150 #~ "\n"
31151
31152 # current policy/priority
31153 #~ msgid "current"
31154 #~ msgstr "současná"
31155
31156 # pid %d's _new_ scheduling policy
31157 #~ msgid "new"
31158 #~ msgstr "nová"
31159
31160 #~ msgid "Linux ext2"
31161 #~ msgstr "Linux ext2"
31162
31163 #~ msgid "Linux ext3"
31164 #~ msgstr "Linux ext3"
31165
31166 #~ msgid "Linux XFS"
31167 #~ msgstr "Linux XFS"
31168
31169 #~ msgid "Linux JFS"
31170 #~ msgstr "Linux JFS"
31171
31172 #~ msgid "Linux ReiserFS"
31173 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
31174
31175 #~ msgid "OS/2 HPFS"
31176 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
31177
31178 #~ msgid "OS/2 IFS"
31179 #~ msgstr "OS/2 IFS"
31180
31181 #~ msgid "NTFS"
31182 #~ msgstr "NTFS"
31183
31184 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
31185 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
31186
31187 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
31188 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
31189
31190 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31191 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31192
31193 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
31194 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
31195
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Resource Specification:\n"
31198 #~ "\t-m : shared_mem\n"
31199 #~ "\t-q : messages\n"
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Zadání prostředku:\n"
31202 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
31203 #~ "\t-q : zprávy\n"
31204
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "\t-s : semaphores\n"
31207 #~ "\t-a : all (default)\n"
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "\t-s : semafory\n"
31210 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
31211
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "Output Format:\n"
31214 #~ "\t-t : time\n"
31215 #~ "\t-p : pid\n"
31216 #~ "\t-c : creator\n"
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Výstupní formát:\n"
31219 #~ "\t-t : čas\n"
31220 #~ "\t-p : pid\n"
31221 #~ "\t-c : tvůrce\n"
31222
31223 #~ msgid ""
31224 #~ "\t-l : limits\n"
31225 #~ "\t-u : summary\n"
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "\t-l : omezení\n"
31228 #~ "\t-u : shrnutí\n"
31229
31230 #~ msgid "error parse: %s"
31231 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
31232
31233 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
31234 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
31235
31236 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
31237 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
31238
31239 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
31240 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
31241
31242 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
31243 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
31244
31245 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
31246 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
31247
31248 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
31249 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
31250
31251 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
31252 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
31253
31254 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
31255 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
31256
31257 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
31258 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
31259
31260 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
31261 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
31262
31263 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
31264 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
31265
31266 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
31267 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
31268
31269 #~ msgid "missing comma"
31270 #~ msgstr "chybí čárka"
31271
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
31274 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
31275 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
31276 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
31277 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
31278 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
31279 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
31280 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
31283 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
31284 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
31285 #~ " v blocích\n"
31286 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
31287 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
31288 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
31289 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
31290
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
31293 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
31294 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
31295 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
31296 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
31297 #~ " ...\n"
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
31300 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
31301 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
31302 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
31303 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
31304 #~ " …\n"
31305
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "\n"
31308 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
31309 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
31310 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
31311 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
31312 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
31313 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
31314 #~ msgstr ""
31315 #~ "\n"
31316 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
31317 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
31318 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
31319 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
31320 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
31321 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
31322
31323 #~ msgid ""
31324 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
31325 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
31326 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
31327 #~ "\n"
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
31330 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
31331 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
31332
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "\n"
31335 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
31336 #~ "match with device geometry.\n"
31337 #~ "\n"
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "\n"
31340 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
31341 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
31342 #~ "\n"
31343
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "unit: sectors\n"
31346 #~ "\n"
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "jednotka: sektory\n"
31349 #~ "\n"
31350
31351 #~ msgid " start=%9lu"
31352 #~ msgstr " začátek=%9lu"
31353
31354 #~ msgid ", bootable"
31355 #~ msgstr ", startovací"
31356
31357 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
31358 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
31359
31360 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
31361 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
31362
31363 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
31364 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
31365
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
31368 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
31369 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
31370 #~ "use the -f option to force it.\n"
31371 #~ msgstr ""
31372 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
31373 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
31374 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
31375 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
31376 #~ "přepínačem -f.\n"
31377
31378 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
31379 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
31380
31381 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
31382 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
31383
31384 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
31385 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
31386
31387 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
31388 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
31389
31390 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
31391 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
31392
31393 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
31394 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
31395
31396 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
31397 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
31398
31399 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
31400 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
31401
31402 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
31403 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
31404
31405 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
31406 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
31407
31408 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31409 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31410
31411 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31412 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31413
31414 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31415 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31416
31417 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31418 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31419
31420 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31421 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31422
31423 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31424 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31425
31426 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31427 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31428
31429 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31430 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31431
31432 #~ msgid "calling open_tty\n"
31433 #~ msgstr "volám open_tty\n"
31434
31435 #~ msgid "calling termio_init\n"
31436 #~ msgstr "volám termio_init\n"
31437
31438 #~ msgid "writing init string\n"
31439 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
31440
31441 #~ msgid "before autobaud\n"
31442 #~ msgstr "před autobaud\n"
31443
31444 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
31445 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
31446
31447 #~ msgid "reading login name\n"
31448 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
31449
31450 #~ msgid "after getopt loop\n"
31451 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
31452
31453 #~ msgid "exiting parseargs\n"
31454 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
31455
31456 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
31457 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
31458
31459 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
31460 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
31461
31462 #~ msgid "open(2)\n"
31463 #~ msgstr "open(2)\n"
31464
31465 #~ msgid "duping\n"
31466 #~ msgstr "volám dup\n"
31467
31468 #~ msgid "term_io 2\n"
31469 #~ msgstr "term_io 2\n"
31470
31471 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
31472 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
31473
31474 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
31475 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
31476
31477 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
31478 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
31479
31480 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
31481 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
31482
31483 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
31484 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
31485
31486 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
31487 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
31488
31489 #~ msgid ", offset %lld"
31490 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
31491
31492 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
31493 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
31494
31495 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
31496 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
31497
31498 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
31499 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
31500
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31503 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31504 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
31505 #~ " %s [-s]\n"
31506 #~ msgstr ""
31507 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31508 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31509 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
31510 #~ " %s [-s]\n"
31511
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31514 #~ " %s -a [-v]\n"
31515 #~ " %s [-v] special ...\n"
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31518 #~ " %s -a [-v]\n"
31519 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
31520
31521 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
31522 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
31523
31524 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
31525 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
31526
31527 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
31528 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
31529
31530 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
31531 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
31532
31533 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
31534 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
31535
31536 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
31539 #~ "Končím.\n"
31540
31541 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
31542 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
31543
31544 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
31545 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
31546
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Drive type\n"
31549 #~ " ? auto configure\n"
31550 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
31551 #~ msgstr ""
31552 #~ "Typ disku\n"
31553 #~ " ? automatická konfigurace\n"
31554 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
31555
31556 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
31557 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
31558
31559 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
31560 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
31561
31562 #~ msgid "3,5\" floppy"
31563 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
31564
31565 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
31566 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
31567
31568 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
31569 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
31570
31571 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
31572 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
31573
31574 #~ msgid "%s: bad UUID"
31575 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
31576
31577 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
31578 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
31579
31580 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
31581 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
31582
31583 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
31584 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
31585
31586 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
31587 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
31588
31589 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
31590 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
31591
31592 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
31593 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
31594
31595 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
31596 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
31597
31598 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
31599 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
31600
31601 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
31602 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
31603
31604 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
31605 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
31606
31607 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
31608 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
31609
31610 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
31611 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
31612
31613 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
31614 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
31615
31616 #~ msgid "nfs bindresvport"
31617 #~ msgstr "nfs bindresvport"
31618
31619 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
31620 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
31621
31622 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
31623 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
31624
31625 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
31626 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
31627
31628 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
31629 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
31630
31631 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
31632 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
31633
31634 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
31635 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
31636
31637 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
31638 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
31639
31640 #~ msgid "unable to open %s"
31641 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
31642
31643 #~ msgid "Loop device is %s\n"
31644 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
31645
31646 #~ msgid "open of directory failed\n"
31647 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
31648
31649 #~ msgid "Too small partition size specified."
31650 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
31651
31652 #~ msgid "faild to allocate iterator"
31653 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
31654
31655 #~ msgid "cannot open: %s"
31656 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
31657
31658 #~ msgid ""
31659 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
31660 #~ " free space.\n"
31661 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
31662
31663 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31664 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31665
31666 #~ msgid ""
31667 #~ "\n"
31668 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "\n"
31671 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
31672
31673 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
31674 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
31675
31676 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
31677 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."