1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022.
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
40 # resource → prostředek
41 # (file system) signature → vzorec
42 # swap → odkládací (prostor)
43 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
44 # zone model → model zóny
46 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
47 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
54 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 19:57+01:00\n"
55 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
56 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
64 #: disk-utils/addpart.c:15
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:19
70 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
71 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
73 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
74 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
75 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
76 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
77 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
78 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
79 #: term-utils/agetty.c:920
80 msgid "not enough arguments"
81 msgstr "málo argumentů"
83 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
84 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
85 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
86 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
87 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
88 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
89 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
90 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
91 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
92 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
93 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
94 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
95 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
96 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
97 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
98 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
99 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
100 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
101 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
102 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
103 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
104 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
105 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
108 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
109 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
110 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
111 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
112 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
113 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
114 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
115 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
116 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
117 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
118 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
119 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
120 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
122 msgid "cannot open %s"
123 msgstr "%s nelze otevřít"
125 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
126 msgid "invalid partition number argument"
127 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
129 #: disk-utils/addpart.c:61
130 msgid "invalid start argument"
131 msgstr "neplatný argument začátku"
133 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
134 msgid "invalid length argument"
135 msgstr "neplatný argument délky"
137 #: disk-utils/addpart.c:63
138 msgid "failed to add partition"
139 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
141 #: disk-utils/blockdev.c:64
142 msgid "set read-only"
143 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
145 #: disk-utils/blockdev.c:71
146 msgid "set read-write"
147 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
149 #: disk-utils/blockdev.c:77
150 msgid "get read-only"
151 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
153 #: disk-utils/blockdev.c:83
154 msgid "get discard zeroes support status"
155 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
157 #: disk-utils/blockdev.c:89
158 msgid "get logical block (sector) size"
159 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
161 #: disk-utils/blockdev.c:95
162 msgid "get physical block (sector) size"
163 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
165 #: disk-utils/blockdev.c:101
166 msgid "get minimum I/O size"
167 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
169 #: disk-utils/blockdev.c:107
170 msgid "get optimal I/O size"
171 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
173 #: disk-utils/blockdev.c:113
174 msgid "get alignment offset in bytes"
175 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
177 #: disk-utils/blockdev.c:119
178 msgid "get max sectors per request"
179 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
181 #: disk-utils/blockdev.c:125
182 msgid "get blocksize"
183 msgstr "zjistí velikost bloku"
185 #: disk-utils/blockdev.c:132
186 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
187 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
189 #: disk-utils/blockdev.c:138
190 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
191 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
193 #: disk-utils/blockdev.c:144
194 msgid "get size in bytes"
195 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
197 #: disk-utils/blockdev.c:151
198 msgid "set readahead"
199 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
201 #: disk-utils/blockdev.c:157
202 msgid "get readahead"
203 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
205 #: disk-utils/blockdev.c:164
206 msgid "set filesystem readahead"
207 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
209 #: disk-utils/blockdev.c:170
210 msgid "get filesystem readahead"
211 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
213 #: disk-utils/blockdev.c:176
215 #| msgid "disk serial number"
216 msgid "get disk sequence number"
217 msgstr "sériové číslo disku"
219 #: disk-utils/blockdev.c:180
220 msgid "flush buffers"
221 msgstr "vyprázdnit buffery"
223 #: disk-utils/blockdev.c:184
224 msgid "reread partition table"
225 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
227 #: disk-utils/blockdev.c:194
230 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
231 " %1$s --report [devices]\n"
234 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
235 " %1$s --report [zařízení]\n"
238 #: disk-utils/blockdev.c:200
239 msgid "Call block device ioctls from the command line."
240 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
242 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid " -q quiet mode"
244 msgstr " -q tichý režim"
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid " -v verbose mode"
248 msgstr " -v upovídaný režim"
250 #: disk-utils/blockdev.c:205
251 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
252 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
254 #: disk-utils/blockdev.c:210
255 msgid "Available commands:"
256 msgstr "Dostupné příkazy:"
258 #: disk-utils/blockdev.c:211
260 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
261 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
265 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
266 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
267 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
268 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
269 msgid "no device specified"
270 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
272 #: disk-utils/blockdev.c:335
273 msgid "could not get device size"
274 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
276 #: disk-utils/blockdev.c:341
278 msgid "Unknown command: %s"
279 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
281 #: disk-utils/blockdev.c:357
283 msgid "%s requires an argument"
284 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
286 #: disk-utils/blockdev.c:361
287 msgid "failed to parse command argument"
288 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
290 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
292 msgid "ioctl error on %s"
293 msgstr "chyba IOCTL na %s"
295 #: disk-utils/blockdev.c:394
298 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
300 #: disk-utils/blockdev.c:401
302 msgid "%s succeeded.\n"
305 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
306 #: disk-utils/blockdev.c:488
310 #: disk-utils/blockdev.c:512
312 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
313 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
321 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
328 msgid "Delete the current partition"
329 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:200
333 msgstr "Změnit velikost"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
337 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:201
343 #: disk-utils/cfdisk.c:201
344 msgid "Create new partition from free space"
345 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:202
351 #: disk-utils/cfdisk.c:202
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
356 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
357 #: libfdisk/src/sun.c:1136
361 #: disk-utils/cfdisk.c:203
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Změní druh oddílu"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:204
369 #: disk-utils/cfdisk.c:204
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Vypíše nápovědu"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:205
377 #: disk-utils/cfdisk.c:205
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Opraví řazení oddílů"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:206
385 #: disk-utils/cfdisk.c:206
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:207
393 #: disk-utils/cfdisk.c:207
394 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
395 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
399 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
400 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
405 msgstr "%s (připojen)"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
408 msgid "Partition name:"
409 msgstr "Název oddílu:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
412 msgid "Partition UUID:"
413 msgstr "UUID oddílu:"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
416 msgid "Partition type:"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
424 msgid "Filesystem UUID:"
425 msgstr "UUID souborového systému:"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
428 msgid "Filesystem LABEL:"
429 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
433 msgstr "Souborový systém:"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
437 msgstr "Bod připojení"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
446 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
447 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
451 msgid "Label: %s, identifier: %s"
452 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
460 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
461 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
464 msgid "Please, specify size."
465 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
469 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
470 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
474 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
475 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
478 msgid "Failed to parse size."
479 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
482 msgid "Select partition type"
483 msgstr "Vybrat druh oddílu"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
486 msgid "Enter script file name: "
487 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
490 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
491 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
496 msgid "Cannot open %s"
497 msgstr "Nelze otevřít %s"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
501 msgid "Failed to parse script file %s"
502 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
506 msgid "Failed to apply script %s"
507 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
510 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
511 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
514 msgid "Failed to allocate script handler"
515 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
518 msgid "Failed to read disk layout into script."
519 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
522 msgid "Disk layout successfully dumped."
523 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
527 msgid "Failed to write script %s"
528 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
531 msgid "Select label type"
532 msgstr "Vybrat druh popisu"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
535 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
536 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
539 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
540 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
543 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
544 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
547 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
548 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
551 msgid "Command Meaning"
552 msgstr "Příkaz Význam"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 msgid "------- -------"
556 msgstr "------- -------"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
559 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
560 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
563 msgid " d Delete the current partition"
564 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
567 msgid " h Print this screen"
568 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
571 msgid " n Create new partition from free space"
572 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 msgid " q Quit program without writing partition table"
576 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
579 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
580 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
584 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " t Change the partition type"
588 msgstr " t Změní druh oddílu"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
591 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
592 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
595 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
596 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
599 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
600 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
607 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
608 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
612 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
616 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
619 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
620 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
623 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
624 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
627 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
628 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
631 msgid "case letters (except for Write)."
632 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
635 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
636 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
639 msgid "Press a key to continue."
640 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
643 msgid "Could not toggle the flag."
644 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
648 msgid "Could not delete partition %zu."
649 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
653 msgid "Partition %zu has been deleted."
654 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
657 msgid "Partition size: "
658 msgstr "Velikost oddílu: "
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
662 msgid "Changed type of partition %zu."
663 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
667 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
668 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
672 msgstr "Nová velikost: "
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
676 msgid "Partition %zu resized."
677 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
680 msgid "Device is open in read-only mode."
681 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
684 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
685 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
688 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
689 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
692 #: sys-utils/lsmem.c:266
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
697 msgid "Did not write partition table to disk."
698 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
701 msgid "Failed to write disklabel."
702 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
705 msgid "The partition table has been altered."
706 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
710 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
714 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
715 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
718 msgid "failed to create a new disklabel"
719 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
722 msgid "failed to read partitions"
723 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
726 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
727 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
730 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
731 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
744 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
745 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
748 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
749 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
753 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
757 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
758 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
761 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
762 msgid "unsupported color mode"
763 msgstr "nepodporovaný režim barev"
765 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
766 msgid "failed to allocate libfdisk context"
767 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
769 #: disk-utils/delpart.c:15
771 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
772 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
774 #: disk-utils/delpart.c:19
775 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
776 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
778 #: disk-utils/delpart.c:62
779 msgid "failed to remove partition"
780 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
782 #: disk-utils/fdformat.c:54
784 msgid "Formatting ... "
785 msgstr "Formátuje se… "
787 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
792 #: disk-utils/fdformat.c:81
794 msgid "Verifying ... "
795 msgstr "Ověřuje se… "
797 #: disk-utils/fdformat.c:109
799 msgstr "Chyba při čtení: "
801 #: disk-utils/fdformat.c:111
803 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
804 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:128
809 "bad data in track/head %u/%u\n"
812 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
816 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
817 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
819 msgid " %s [options] <device>\n"
820 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:150
823 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
824 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:153
827 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
828 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:154
831 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
832 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:155
836 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
837 " the verification (max N retries)\n"
839 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
840 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:157
843 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
844 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:195
847 msgid "invalid argument - from"
848 msgstr "neplatný argument – from"
850 #: disk-utils/fdformat.c:199
851 msgid "invalid argument - to"
852 msgstr "neplatný argument – to"
854 #: disk-utils/fdformat.c:202
855 msgid "invalid argument - repair"
856 msgstr "neplatný argument – repair"
858 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
862 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
863 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
864 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
865 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
866 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
867 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
868 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
869 #: text-utils/more.c:463
871 msgid "stat of %s failed"
872 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
874 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
875 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
876 #: sys-utils/mountpoint.c:109
878 msgid "%s: not a block device"
879 msgstr "%s: není blokové zařízení"
881 #: disk-utils/fdformat.c:231
882 msgid "could not determine current format type"
883 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
887 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
888 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
890 #: disk-utils/fdformat.c:234
894 #: disk-utils/fdformat.c:234
898 #: disk-utils/fdformat.c:241
899 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
900 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
902 #: disk-utils/fdformat.c:243
903 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
904 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
906 #: disk-utils/fdformat.c:245
907 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
908 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
910 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
912 msgstr "uzavření selhalo"
914 #: disk-utils/fdisk.c:206
916 msgid "Select (default %c): "
917 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:211
921 msgid "Using default response %c."
922 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
924 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
925 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
926 msgid "Value out of range."
927 msgstr "Hodnota je mimo meze."
929 #: disk-utils/fdisk.c:253
931 msgid "%s (%s, default %c): "
932 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
936 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:261
941 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
942 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:268
952 msgstr "%s (%c-%c): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
956 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
960 msgid " [Y]es/[N]o: "
961 msgstr " [A]no/[N]e: "
963 #: disk-utils/fdisk.c:486
964 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
965 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
967 #: disk-utils/fdisk.c:487
968 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
969 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:490
972 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
973 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
975 #: disk-utils/fdisk.c:491
976 msgid "Partition type (type L to list all types): "
977 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
979 #: disk-utils/fdisk.c:511
981 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
982 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
984 #: disk-utils/fdisk.c:602
992 #: disk-utils/fdisk.c:628
993 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
994 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
996 #: disk-utils/fdisk.c:629
997 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
998 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1002 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1003 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1009 #: disk-utils/fdisk.c:666
1011 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1012 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1014 #: disk-utils/fdisk.c:670
1016 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1017 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1019 #: disk-utils/fdisk.c:766
1023 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1026 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:772
1030 msgstr "volání seek selhalo"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:777
1036 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1037 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1038 msgid "First sector"
1039 msgstr "První sektor"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:814
1043 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1044 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:832
1048 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1049 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1051 #: disk-utils/fdisk.c:837
1053 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1054 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1056 #: disk-utils/fdisk.c:850
1059 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1060 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1062 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1063 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:858
1066 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1067 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:859
1070 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1072 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:860
1076 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1077 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:862
1081 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:865
1085 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1086 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:866
1089 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1090 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:868
1093 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1095 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1096 " tabulky rozdělení disku\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:869
1099 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1100 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:870
1103 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1104 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:871
1107 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1109 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1110 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:872
1113 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1115 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1116 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:873
1119 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1121 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1122 " vhodné pro člověka\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:875
1126 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1127 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:877
1131 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1132 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1136 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1137 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:882
1140 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1141 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:883
1144 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1145 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:884
1148 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1149 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1152 msgid "invalid sector size argument"
1153 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:971
1156 msgid "invalid cylinders argument"
1157 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:983
1160 msgid "not found DOS label driver"
1161 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:989
1165 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1166 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:996
1169 msgid "invalid heads argument"
1170 msgstr "neplatný argument hlav"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1173 msgid "invalid sectors argument"
1174 msgstr "neplatný argument sektorů"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1178 msgid "unsupported disklabel: %s"
1179 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1182 msgid "unsupported unit"
1183 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1186 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1187 msgid "unsupported wipe mode"
1188 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1191 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1192 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1195 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1196 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1197 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1198 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1199 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1200 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1201 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1202 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1204 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1205 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1206 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1207 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1208 #: text-utils/more.c:2096
1210 msgstr "chybný způsob použití"
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1214 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1215 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1220 "Be careful before using the write command.\n"
1222 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1223 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1227 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1228 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1229 "partitions on this disk.\n"
1231 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1232 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1233 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1235 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1236 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1237 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1241 msgid "Disklabel type: %s"
1242 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1246 msgid "Disk identifier: %s"
1247 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1251 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1252 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1256 msgid "Disk model: %s"
1257 msgstr "Model disku: %s"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1261 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1262 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1266 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1267 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1271 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1276 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1277 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1281 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1282 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1285 #: disk-utils/fsck.c:1260
1286 msgid "failed to allocate iterator"
1287 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1290 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1291 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1292 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1293 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1294 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1295 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1296 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1297 msgid "failed to allocate output table"
1298 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1301 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1302 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1303 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1304 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1305 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1306 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1307 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1308 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1309 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1310 msgid "failed to allocate output line"
1311 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1314 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1315 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1317 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1319 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1321 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1327 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1328 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1329 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1330 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1331 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1332 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1333 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1334 #: text-utils/column.c:568
1335 msgid "failed to add output data"
1336 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1340 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1341 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1345 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1346 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1349 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1350 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1374 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1375 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1379 msgid "%s unknown column: %s"
1380 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1387 msgid "delete a partition"
1388 msgstr "smaže oddíl"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1391 msgid "list free unpartitioned space"
1392 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1395 msgid "list known partition types"
1396 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1399 msgid "add a new partition"
1400 msgstr "přidá nový oddíl"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1403 msgid "print the partition table"
1404 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1407 msgid "change a partition type"
1408 msgstr "změní typ oddílu"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1411 msgid "verify the partition table"
1412 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1415 msgid "print information about a partition"
1416 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1419 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1420 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "opraví řazení oddílů"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1460 msgstr "Uložení a konec"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "uloží tabulku na disk"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1480 #| msgid "return from BSD to DOS"
1481 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1482 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1485 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1486 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1489 msgid "Create a new label"
1490 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1493 msgid "create a new empty GPT partition table"
1494 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1497 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1498 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1502 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1503 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1504 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1507 msgid "create a new empty Sun partition table"
1508 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1511 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1512 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1515 msgid "Geometry (for the current label)"
1516 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1519 msgid "change number of cylinders"
1520 msgstr "změní množství cylindrů"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1523 msgid "change number of heads"
1524 msgstr "změní množství hlav"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1527 msgid "change number of sectors/track"
1528 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1535 msgid "change disk GUID"
1536 msgstr "změní GUID disku"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1539 msgid "change partition name"
1540 msgstr "změní název oddílu"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1543 msgid "change partition UUID"
1544 msgstr "změní UUID oddílu"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1547 msgid "change table length"
1548 msgstr "změní délku tabulky"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1551 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1552 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1555 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1556 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1559 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1560 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1563 msgid "toggle the required partition flag"
1564 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1567 msgid "toggle the GUID specific bits"
1568 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1575 msgid "toggle the read-only flag"
1576 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1579 msgid "toggle the mountable flag"
1580 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1583 msgid "change number of alternate cylinders"
1584 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1587 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1588 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1591 msgid "change interleave factor"
1592 msgstr "změní prokládací faktor"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1595 msgid "change rotation speed (rpm)"
1596 msgstr "změní rychlost otáčení"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1599 msgid "change number of physical cylinders"
1600 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1607 msgid "select bootable partition"
1608 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1611 msgid "edit bootfile entry"
1612 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1615 msgid "select sgi swap partition"
1616 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1619 msgid "create SGI info"
1620 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1627 msgid "toggle a bootable flag"
1628 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1631 msgid "edit nested BSD disklabel"
1632 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1635 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1636 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1639 msgid "move beginning of data in a partition"
1640 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1643 msgid "fix partitions C/H/S values"
1644 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1647 msgid "change the disk identifier"
1648 msgstr "změní identifikátor disku"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1655 msgid "edit drive data"
1656 msgstr "upraví data na disku"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1659 msgid "install bootstrap"
1660 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1663 msgid "show complete disklabel"
1664 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1667 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1668 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1674 "Help (expert commands):\n"
1677 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1690 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1691 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1694 msgid "Expert command (m for help): "
1695 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1698 msgid "Command (m for help): "
1699 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1705 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1708 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1711 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1715 msgid "%c: unknown command"
1716 msgstr "%c: příkaz není znám"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1719 msgid "Enter script file name"
1720 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1723 msgid "Resetting fdisk!"
1724 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1727 msgid "Script successfully applied."
1728 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1731 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1732 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1735 msgid "Script successfully saved."
1736 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1740 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1741 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1744 msgid "Do you want to remove the signature?"
1745 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1748 msgid "The signature will be removed by a write command."
1749 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1752 msgid "failed to write disklabel"
1753 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1757 msgid "Could not delete partition %zu"
1758 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1761 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1762 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1765 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1766 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1769 msgid "Leaving nested disklabel."
1770 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1773 msgid "New maximum entries"
1774 msgstr "Nové maximum položek"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1777 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1778 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1781 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1782 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1789 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1790 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1793 msgid "C/H/S values fixed."
1794 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1797 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1798 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1801 msgid "Number of cylinders"
1802 msgstr "Počet cylindrů"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1805 msgid "Number of heads"
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1809 msgid "Number of sectors"
1810 msgstr "Počet sektorů"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1814 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1815 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1817 #: disk-utils/fsck.c:214
1819 msgid "%s is mounted\n"
1820 msgstr "%s je připojeno\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:216
1824 msgid "%s is not mounted\n"
1825 msgstr "%s není připojeno\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1830 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1831 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1833 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1834 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1836 msgid "cannot read %s"
1837 msgstr "z %s nelze číst"
1839 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1841 msgid "parse error: %s"
1842 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:359
1846 msgid "cannot create directory %s"
1847 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1849 #: disk-utils/fsck.c:372
1851 msgid "Locking disk by %s ... "
1852 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1854 #: disk-utils/fsck.c:383
1859 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1860 #: disk-utils/fsck.c:393
1864 #: disk-utils/fsck.c:393
1868 #: disk-utils/fsck.c:410
1870 msgid "Unlocking %s.\n"
1871 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:441
1875 msgid "failed to setup description for %s"
1876 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1878 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1879 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1881 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1882 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1884 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1886 msgid "%s: failed to parse fstab"
1887 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1889 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1890 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1891 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1892 #: sys-utils/unshare.c:962
1894 msgstr "volání fork selhalo"
1896 #: disk-utils/fsck.c:697
1898 msgid "%s: execute failed"
1899 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1901 #: disk-utils/fsck.c:787
1902 msgid "wait: no more child process?!?"
1903 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1905 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1906 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1907 msgid "waitpid failed"
1908 msgstr "volání waitpid selhalo"
1910 #: disk-utils/fsck.c:808
1912 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1913 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1915 #: disk-utils/fsck.c:814
1917 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1918 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1920 #: disk-utils/fsck.c:860
1922 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1923 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:941
1927 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1928 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1007
1932 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1935 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1936 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1938 #: disk-utils/fsck.c:1123
1940 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1942 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1943 "s nenulovým pořadím kontroly"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1135
1947 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1948 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1140
1952 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1953 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1157
1957 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1958 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1171
1962 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1963 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1275
1966 msgid "Checking all file systems.\n"
1967 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1366
1971 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1972 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1392
1976 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1977 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1396
1980 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1981 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1399
1984 msgid " -A check all filesystems\n"
1985 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1400
1988 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1989 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1401
1992 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1993 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1402
1996 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1997 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1403
2000 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2001 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1404
2004 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2005 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1405
2008 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2009 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1406
2013 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2014 " file descriptor is for GUIs\n"
2016 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2017 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1408
2020 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2021 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1409
2024 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2025 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1410
2029 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2030 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2032 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2033 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1412
2036 msgid " -V explain what is being done\n"
2037 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1418
2040 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2041 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2043 #: disk-utils/fsck.c:1463
2044 msgid "too many devices"
2045 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1475
2048 msgid "Is /proc mounted?"
2049 msgstr "Je /proc připojeno?"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1483
2053 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2054 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1487
2058 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2059 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2062 #: sys-utils/eject.c:281
2063 msgid "too many arguments"
2064 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2067 msgid "invalid argument of -r"
2068 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1565
2072 msgid "option '%s' may be specified only once"
2073 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2077 msgid "option '%s' requires an argument"
2078 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1603
2082 msgid "invalid argument of -r: %d"
2083 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2085 #: disk-utils/fsck.c:1648
2086 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2087 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2091 msgid " %s [options] <file>\n"
2092 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2095 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2096 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2099 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2100 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2103 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2104 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2107 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2108 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2111 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2113 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2114 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2115 " velikost stránky\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2118 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2120 " --extract[=<adresář>]\n"
2121 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2126 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2127 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2131 msgid "not a block device or file: %s"
2132 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2135 msgid "file length too short"
2136 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2140 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2142 msgid "seek on %s failed"
2143 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2146 msgid "superblock magic not found"
2147 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2151 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2152 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2165 msgid "unsupported filesystem features"
2166 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2170 msgid "superblock size (%d) too small"
2171 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2174 msgid "zero file count"
2175 msgstr "nulový počet souborů"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2178 msgid "file extends past end of filesystem"
2179 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2182 msgid "old cramfs format"
2183 msgstr "starý formát cramfs"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2186 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2187 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2192 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2193 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2201 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2204 msgid "read romfs failed"
2205 msgstr "čtení romfs selhalo"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2208 msgid "root inode is not directory"
2209 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2213 msgid "bad root offset (%lu)"
2214 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2217 msgid "data block too large"
2218 msgstr "příliš velký datový blok"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2222 msgid "decompression error: %s"
2223 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2227 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2228 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2232 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2233 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2237 msgid "non-block (%ld) bytes"
2238 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2242 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2243 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2246 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2247 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2248 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2250 msgid "write failed: %s"
2251 msgstr "volání write selhalo: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2255 msgid "lchown failed: %s"
2256 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2260 #| msgid "mknod failed: %s"
2261 msgid "chmod failed: %s"
2262 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2266 msgid "utimes failed: %s"
2267 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2271 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2272 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2276 msgid "mkdir failed: %s"
2277 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2281 #| msgid "Illegal username"
2282 msgid "illegal filename"
2283 msgstr "Chybné uživatelské jméno"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2287 #| msgid "Enter script file name"
2288 msgid "dangerous filename"
2289 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2292 msgid "filename length is zero"
2293 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2296 msgid "bad filename length"
2297 msgstr "chybná délka jména souboru"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2300 msgid "bad inode offset"
2301 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2304 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2305 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2308 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2309 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2312 msgid "symbolic link has zero offset"
2313 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2316 msgid "symbolic link has zero size"
2317 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2321 msgid "size error in symlink: %s"
2322 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2326 msgid "symlink failed: %s"
2327 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2331 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2332 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2336 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2337 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2341 msgid "socket has non-zero size: %s"
2342 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2346 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2347 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2351 msgid "mknod failed: %s"
2352 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2356 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2357 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2361 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2362 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2365 msgid "invalid file data offset"
2366 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2369 msgid "invalid blocksize argument"
2370 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2378 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2379 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2382 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2383 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2386 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2387 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2390 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2391 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2394 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2395 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2398 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2399 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2402 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2403 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2406 msgid " -f, --force force check\n"
2407 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2409 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2433 msgid "%s is mounted.\t "
2434 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2437 msgid "Do you really want to continue"
2438 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2442 msgid "check aborted.\n"
2443 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2447 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2448 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2452 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2453 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2456 msgid "Remove block"
2457 msgstr "Odstranit blok"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2461 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2466 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2467 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2472 "Internal error: trying to write bad block\n"
2473 "Write request ignored\n"
2475 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2476 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2479 msgid "seek failed in write_block"
2480 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2484 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2485 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2489 msgid "Warning: block out of range\n"
2490 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2493 msgid "seek failed in write_super_block"
2494 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2497 msgid "unable to write super-block"
2498 msgstr "superblok nelze zapsat"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2501 msgid "Unable to write inode map"
2502 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2505 msgid "Unable to write zone map"
2506 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2509 msgid "Unable to write inodes"
2510 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2513 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2514 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2517 msgid "unable to read super block"
2518 msgstr "superblok nelze číst"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2521 msgid "bad magic number in super-block"
2522 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2525 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2526 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2529 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2530 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2533 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2534 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2537 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2538 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2541 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2542 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2545 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2546 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2549 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2550 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2553 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2554 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2557 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2558 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2561 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2562 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2565 msgid "Unable to read inode map"
2566 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2569 msgid "Unable to read zone map"
2570 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2573 msgid "Unable to read inodes"
2574 msgstr "I-uzly nelze číst"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2578 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2579 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2583 msgid "%ld inodes\n"
2584 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2588 msgid "%ld blocks\n"
2589 msgstr "bloků: %ld\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2593 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2594 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2598 msgid "Zonesize=%d\n"
2599 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2603 msgid "Maxsize=%zu\n"
2604 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2608 msgid "Filesystem state=%d\n"
2609 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2622 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2623 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2627 msgstr "Označen jako používaný"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2631 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2632 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2636 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2637 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2640 msgid "root inode isn't a directory"
2641 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2645 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2646 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2656 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2657 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2665 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2666 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2674 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2675 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2679 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2680 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2683 msgid "internal error"
2684 msgstr "vnitřní chyba"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2688 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2689 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2693 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2694 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2697 msgid "seek failed in bad_zone"
2698 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2702 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2703 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2707 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2708 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2712 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2713 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2721 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2722 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2725 msgid "Set i_nlinks to count"
2726 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2730 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2731 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2739 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2740 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2744 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2745 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2748 msgid "bad inode size"
2749 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2752 msgid "bad v2 inode size"
2753 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2756 msgid "need terminal for interactive repairs"
2757 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2761 msgid "cannot open %s: %s"
2762 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2766 msgid "%s is clean, no check.\n"
2767 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2771 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2772 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2776 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2777 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2783 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2786 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2790 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2791 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2797 "%6d regular files\n"
2799 "%6d character device files\n"
2800 "%6d block device files\n"
2802 "%6d symbolic links\n"
2807 " obyčejných souborů: %6d\n"
2809 " znakových zařízení: %6d\n"
2810 " blokových zařízení: %6d\n"
2812 " symbolických odkazů: %6d\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2819 "----------------------------\n"
2820 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2821 "----------------------------\n"
2823 "-------------------------\n"
2824 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2825 "-------------------------\n"
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2828 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2829 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2830 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2831 #: text-utils/pg.c:1255
2832 msgid "write failed"
2833 msgstr "zápis selhal"
2835 #: disk-utils/isosize.c:57
2837 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2838 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2840 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2842 msgid "read error on %s"
2843 msgstr "chyba čtení z %s"
2845 #: disk-utils/isosize.c:75
2847 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2848 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2850 #: disk-utils/isosize.c:99
2852 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2853 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2855 #: disk-utils/isosize.c:103
2856 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2857 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2859 #: disk-utils/isosize.c:106
2860 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2861 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2863 #: disk-utils/isosize.c:107
2864 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2865 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2867 #: disk-utils/isosize.c:138
2868 msgid "invalid divisor argument"
2869 msgstr "neplatný argument dělitele"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2873 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2874 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2877 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2878 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2880 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2886 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2887 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2888 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2889 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2890 #| " -c this option is silently ignored\n"
2891 #| " -l this option is silently ignored\n"
2895 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2896 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2897 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2898 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2899 " -c this option is silently ignored\n"
2900 " -l this option is silently ignored\n"
2901 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2905 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2906 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2907 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2908 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2909 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2910 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2913 msgid "invalid number of inodes"
2914 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2917 msgid "volume name too long"
2918 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2921 msgid "fsname name too long"
2922 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2925 msgid "invalid block-count"
2926 msgstr "neplatný počet bloků"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2930 msgid "cannot get size of %s"
2931 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2935 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2936 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2939 msgid "too many inodes - max is 512"
2940 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2944 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2945 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2949 msgid "Device: %s\n"
2950 msgstr "Zařízení: %s\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2954 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2955 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2959 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2960 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2964 msgid "BlockSize: %d\n"
2965 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2969 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2970 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2975 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2976 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2980 msgid "Blocks: %llu\n"
2981 msgstr "Bloků: %llu\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2986 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2989 msgid "error writing superblock"
2990 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2993 msgid "error writing root inode"
2994 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2997 msgid "error writing inode"
2998 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3002 msgstr "volání seek selhalo"
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3005 msgid "error writing . entry"
3006 msgstr "chyba při zápisu . položky"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3009 msgid "error writing .. entry"
3010 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3014 msgid "error closing %s"
3015 msgstr "Chyba při zavírání %s"
3017 #: disk-utils/mkfs.c:45
3019 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3020 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:49
3023 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3024 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:52
3028 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3029 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:53
3033 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3034 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:54
3038 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3039 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:55
3043 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3044 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.c:56
3049 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3050 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3052 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3053 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3056 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3057 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3059 msgid "failed to execute %s"
3060 msgstr "spuštění %s selhalo"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3064 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3066 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3067 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3070 msgid "Make compressed ROM file system."
3071 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3074 msgid " -v be verbose"
3075 msgstr " -v bude upovídaný"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3078 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3079 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3082 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3083 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3086 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3087 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3091 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3093 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3097 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3098 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3101 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3102 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3106 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3107 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3110 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3111 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3114 msgid " -z make explicit holes"
3115 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3119 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3120 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3121 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3124 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3125 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3128 msgid " outfile output file"
3129 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3133 msgid "readlink failed: %s"
3134 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3138 msgid "could not read directory %s"
3139 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3142 msgid "filesystem too big. Exiting."
3143 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3147 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3148 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3152 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3153 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3157 msgid "cannot close file %s"
3158 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3161 msgid "invalid edition number argument"
3162 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3165 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3166 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3170 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3171 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3174 msgid "ROM image map"
3175 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3179 msgid "Including: %s\n"
3180 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3184 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3185 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3189 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3190 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3194 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3195 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3204 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3205 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3209 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3210 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3217 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3219 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3220 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3223 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3224 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3228 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3229 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3234 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3235 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3240 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3241 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3247 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3248 "that some device files will be wrong."
3250 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3251 "soubory zařízení budou špatné."
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3255 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3256 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3259 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3260 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3263 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3264 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3267 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3268 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3271 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3273 " -n, --namelength <číslo>\n"
3274 " maximální délka názvů souborů\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3277 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3278 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3281 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3282 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3285 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3287 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3288 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3292 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3293 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3297 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3298 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3302 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3303 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3307 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3308 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3312 msgid "%s: unable to write super-block"
3313 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3317 msgid "%s: unable to write inode map"
3318 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3322 msgid "%s: unable to write zone map"
3323 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3327 msgid "%s: unable to write inodes"
3328 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3332 msgid "%s: seek failed in write_block"
3333 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3337 msgid "%s: write failed in write_block"
3338 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3343 msgid "%s: too many bad blocks"
3344 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3348 msgid "%s: not enough good blocks"
3349 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3354 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3355 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3357 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3358 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3363 msgid_plural "%lu inodes\n"
3364 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3365 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3366 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3371 msgid_plural "%lu blocks\n"
3372 msgstr[0] "%lu blok\n"
3373 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3374 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3378 msgid "Zonesize=%zu\n"
3379 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3387 "Maximální_velikost=%zu\n"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3392 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3393 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3397 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3398 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3402 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3403 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3407 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3408 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3412 msgid "%d bad block\n"
3413 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3414 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3415 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3416 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3420 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3421 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3425 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3426 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3430 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3431 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3435 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3436 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3440 msgid "cannot determine size of %s"
3441 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3445 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3446 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3450 msgid "%s: number of blocks too small"
3451 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3455 msgid "unsupported name length: %d"
3456 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3460 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3461 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3464 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3465 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3467 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3468 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3469 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3472 msgid "failed to parse number of inodes"
3473 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3476 msgid "failed to parse number of blocks"
3477 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3481 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3482 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:111
3486 msgid "Bad user-specified page size %u"
3487 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:114
3491 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3492 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:156
3495 msgid "Label was truncated."
3496 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3498 #: disk-utils/mkswap.c:164
3501 msgstr "žádná jmenovka, "
3503 #: disk-utils/mkswap.c:172
3506 msgstr "žádné UUID\n"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:181
3510 msgid " %s [options] device [size]\n"
3511 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:184
3514 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3515 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:187
3518 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3520 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:188
3524 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3525 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:189
3528 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3529 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:190
3532 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3533 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:191
3536 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3537 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:192
3540 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3541 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:193
3544 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3545 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:195
3549 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:197
3553 msgid " --verbose verbose output\n"
3554 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3558 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3559 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:214
3563 msgid "too many bad pages: %lu"
3564 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:235
3567 msgid "seek failed in check_blocks"
3568 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:245
3572 msgid "%lu bad page\n"
3573 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3574 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3575 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3576 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:257
3581 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3582 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3584 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3585 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:265
3589 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3590 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3594 msgid "hole detected at offset %ju"
3595 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:314
3599 msgid "data inline extent at offset %ju"
3600 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:317
3604 msgid "shared extent at offset %ju"
3605 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:320
3609 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3610 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:361
3613 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3614 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:363
3617 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3618 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:385
3622 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3623 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3626 msgid "unable to rewind swap-device"
3627 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:428
3630 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3631 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:445
3635 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3636 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3638 #: disk-utils/mkswap.c:450
3640 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3641 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3643 # Continuation of previous message
3644 #: disk-utils/mkswap.c:453
3646 msgid " (%s partition table detected). "
3647 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3649 # Alternate continuation of previous message
3650 #: disk-utils/mkswap.c:455
3652 msgid " (compiled without libblkid). "
3653 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3655 #: disk-utils/mkswap.c:456
3657 msgid "Use -f to force.\n"
3658 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:478
3662 msgid "%s: unable to write signature page"
3663 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:536
3666 msgid "parsing page size failed"
3667 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:545
3670 msgid "parsing version number failed"
3671 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:548
3675 msgid "swapspace version %d is not supported"
3676 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:554
3680 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3681 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:567
3685 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3686 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3687 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:596
3690 msgid "only one device argument is currently supported"
3691 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:609
3694 msgid "error: parsing UUID failed"
3695 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:618
3698 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3699 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:624
3702 msgid "invalid block count argument"
3703 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:633
3707 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3708 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:639
3712 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3713 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:645
3717 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3718 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:650
3722 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3723 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3725 #: disk-utils/mkswap.c:657
3727 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3728 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:662
3732 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3733 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:681
3736 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3737 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3739 #: disk-utils/mkswap.c:687
3741 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3742 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:707
3746 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3747 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:712
3751 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3752 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:716
3755 msgid "unable to create new selinux context"
3756 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:718
3759 msgid "couldn't compute selinux context"
3760 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3762 #: disk-utils/mkswap.c:724
3764 msgid "unable to relabel %s to %s"
3765 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3767 #: disk-utils/partx.c:86
3768 msgid "partition number"
3769 msgstr "číslo oddílu"
3771 #: disk-utils/partx.c:87
3772 msgid "start of the partition in sectors"
3773 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3775 #: disk-utils/partx.c:88
3776 msgid "end of the partition in sectors"
3777 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3779 #: disk-utils/partx.c:89
3780 msgid "number of sectors"
3781 msgstr "počet sektorů"
3783 #: disk-utils/partx.c:90
3784 msgid "human readable size"
3785 msgstr "přehledná velikost"
3787 #: disk-utils/partx.c:91
3788 msgid "partition name"
3789 msgstr "název oddílu"
3791 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3792 msgid "partition UUID"
3793 msgstr "UUID oddílu"
3795 #: disk-utils/partx.c:93
3796 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3797 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3799 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3800 msgid "partition flags"
3801 msgstr "příznaky oddílu"
3803 #: disk-utils/partx.c:95
3804 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3805 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3807 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3808 msgid "failed to initialize loopcxt"
3809 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3811 #: disk-utils/partx.c:118
3813 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3814 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3816 #: disk-utils/partx.c:122
3818 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3819 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:126
3823 msgid "%s: failed to set backing file"
3824 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3826 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3828 msgid "%s: failed to set up loop device"
3829 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3831 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3832 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3833 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3834 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3835 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3836 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3837 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3839 msgid "unknown column: %s"
3840 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3842 #: disk-utils/partx.c:209
3844 msgid "%s: failed to get partition number"
3845 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3847 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3849 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3850 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3852 #: disk-utils/partx.c:291
3854 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3855 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:298
3859 msgid "%s: error deleting partition %d"
3860 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3862 #: disk-utils/partx.c:300
3864 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3865 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3867 #: disk-utils/partx.c:333
3869 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3870 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:339
3874 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3875 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:344
3879 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3880 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3882 #: disk-utils/partx.c:364
3884 msgid "%s: error adding partition %d"
3885 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3887 #: disk-utils/partx.c:366
3889 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3890 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3892 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3894 msgid "%s: partition #%d added\n"
3895 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:412
3899 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3900 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3902 #: disk-utils/partx.c:447
3904 msgid "%s: error updating partition %d"
3905 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3907 #: disk-utils/partx.c:449
3909 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3910 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3912 #: disk-utils/partx.c:488
3914 msgid "%s: no partition #%d"
3915 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3917 #: disk-utils/partx.c:509
3919 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3920 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:523
3924 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3925 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3927 #: disk-utils/partx.c:564
3929 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3930 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3931 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3932 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3933 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3936 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3937 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3938 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3939 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3940 msgid "failed to allocate output column"
3941 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3943 #: disk-utils/partx.c:724
3945 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3946 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3948 #: disk-utils/partx.c:732
3950 msgid "%s: failed to read partition table"
3951 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3953 #: disk-utils/partx.c:738
3955 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3956 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:742
3960 msgid "%s: partition table with no partitions"
3961 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3963 #: disk-utils/partx.c:755
3965 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3966 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:759
3969 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3970 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:762
3973 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3974 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:763
3977 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3978 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:764
3981 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3982 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:765
3986 " -s, --show list partitions\n"
3989 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3993 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3995 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:767
3999 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4000 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:768
4003 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4004 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4007 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4009 " -o, --output <seznam>\n"
4010 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
4012 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4013 msgid " --output-all output all columns\n"
4014 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
4016 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4017 #: sys-utils/lsmem.c:526
4018 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4019 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4022 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4023 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
4025 #: disk-utils/partx.c:773
4026 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4027 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
4029 #: disk-utils/partx.c:774
4030 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4031 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
4033 #: disk-utils/partx.c:775
4034 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4035 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
4037 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4038 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4039 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
4041 #: disk-utils/partx.c:861
4042 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4043 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
4045 #: disk-utils/partx.c:950
4046 msgid "partition and disk name do not match"
4047 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4049 #: disk-utils/partx.c:979
4050 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4051 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4053 #: disk-utils/partx.c:998
4055 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4056 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4058 #: disk-utils/partx.c:1010
4060 msgid "%s: cannot delete partitions"
4061 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4063 #: disk-utils/partx.c:1013
4065 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4066 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4068 #: disk-utils/partx.c:1031
4070 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4071 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4073 #: disk-utils/raw.c:50
4076 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4077 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4078 " %1$s -q %2$srawN\n"
4081 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4082 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4083 " %1$s -q %2$srawN\n"
4086 #: disk-utils/raw.c:57
4087 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4088 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4090 #: disk-utils/raw.c:60
4091 msgid " -q, --query set query mode\n"
4092 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4094 #: disk-utils/raw.c:61
4095 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4096 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4098 #: disk-utils/raw.c:166
4100 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4101 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4103 #: disk-utils/raw.c:183
4105 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4106 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4108 #: disk-utils/raw.c:186
4110 msgid "Device '%s' is not a block device"
4111 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4113 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4114 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4115 msgid "failed to parse argument"
4116 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4118 #: disk-utils/raw.c:216
4120 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4121 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4123 #: disk-utils/raw.c:231
4125 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4126 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4128 #: disk-utils/raw.c:234
4130 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4131 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4133 #: disk-utils/raw.c:238
4135 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4136 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4138 #: disk-utils/raw.c:248
4139 msgid "Error querying raw device"
4140 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4142 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4144 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4145 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4147 #: disk-utils/raw.c:271
4148 msgid "Error setting raw device"
4149 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4151 #: disk-utils/resizepart.c:20
4153 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4154 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4156 #: disk-utils/resizepart.c:24
4157 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4158 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4160 #: disk-utils/resizepart.c:107
4162 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4163 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4165 #: disk-utils/resizepart.c:112
4166 msgid "failed to resize partition"
4167 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4170 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4171 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4175 msgid "cannot seek %s"
4176 msgstr "pohyb v %s selhal"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4179 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4181 msgid "cannot write %s"
4182 msgstr "%s nelze zapsat"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4186 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4187 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4191 msgid "%s: failed to create a backup"
4192 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4195 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4196 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4199 msgid "Backup files:"
4200 msgstr "Záložní soubory:"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4203 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4204 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4207 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4208 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4211 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4212 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4215 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4216 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4219 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4220 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4223 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4224 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4227 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4228 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4231 msgid "Data move: (--no-act)"
4232 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4236 msgstr "Přesun dat:"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4240 msgid " typescript file: %s"
4241 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4245 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4246 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4250 msgid " sectors: %ju\n"
4251 msgstr " sektorů: %ju\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4255 msgid " step size: %zu bytes\n"
4256 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4259 msgid "Do you want to move partition data?"
4260 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4264 msgstr "Opouští se."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4268 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4269 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4270 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4274 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4275 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4276 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4280 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4281 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4282 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4286 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4287 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4291 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4292 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4296 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4297 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4300 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4301 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4306 msgid "%zu I/O errors detected!"
4307 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4311 msgid "%s: failed to move data"
4312 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4315 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4316 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4321 "The partition table has been altered."
4324 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4328 msgid "unsupported label '%s'"
4329 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4340 msgid "unrecognized partition table type"
4341 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4345 msgid "Cannot get size of %s"
4346 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4350 msgid "total: %ju blocks\n"
4351 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4357 msgid "no disk device specified"
4358 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4361 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4362 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4365 msgid "cannot switch to PMBR"
4366 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4369 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4370 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4373 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4374 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4379 msgid "failed to parse partition number"
4380 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4384 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4385 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4390 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4394 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4395 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4398 msgid "failed to allocate dump struct"
4399 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4403 msgid "%s: failed to dump partition table"
4404 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4408 msgid "%s: no partition table found"
4409 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4414 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4415 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4419 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4420 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4424 msgid "no partition number specified"
4425 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4429 #: sys-utils/losetup.c:784
4430 msgid "unexpected arguments"
4431 msgstr "neočekávané argumenty"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4435 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4436 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4440 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4441 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4446 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4450 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4451 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4454 msgid "failed to allocate partition object"
4455 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4459 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4460 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4465 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4470 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4474 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4475 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4479 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4480 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4483 msgid "no relocate operation specified"
4484 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4487 msgid "unsupported relocation operation"
4488 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4491 msgid " Commands:\n"
4492 msgstr " Příkazy:\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4495 msgid " write write table to disk and exit\n"
4496 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4499 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4500 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4503 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4504 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4507 msgid " print display the partition table\n"
4508 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4511 msgid " help show this help text\n"
4512 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4515 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4516 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4519 msgid " Input format:\n"
4520 msgstr " Formát vstupu:\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4523 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4524 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4528 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4529 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4530 " The default is the first free space.\n"
4532 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4533 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4534 " je první volné místo.\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4538 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4539 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4540 " The default is all available space.\n"
4542 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4543 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4544 " je veškeré dostupné místo.\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4547 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4548 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4551 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4552 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4555 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4556 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4559 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4560 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4564 msgstr " Příklad:\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4567 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4568 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4571 msgid "unsupported command"
4572 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4576 msgid "line %d: unsupported command"
4577 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4581 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4582 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4584 # The %s is a file system type
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4587 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4588 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4591 msgid "failed to allocate partition name"
4592 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4595 msgid "failed to allocate script handler"
4596 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4600 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4601 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4621 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4641 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4642 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4643 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4644 "použít přepínač --no-reread.\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4647 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4648 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4667 msgid "failed to set script header"
4668 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4674 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4675 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4676 "to override the default."
4679 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4680 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4686 "Type 'help' to get more information.\n"
4689 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4692 msgid "All partitions used."
4693 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4697 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4698 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4705 msgid "Ignoring partition."
4706 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4709 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4710 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4714 msgid "Failed to add #%zu partition"
4715 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4718 msgid "Script header accepted."
4719 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4722 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4723 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4734 msgid "Do you want to write this to disk?"
4735 msgstr "Uložit toto na disk?"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4739 msgstr "Opouští se.\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4744 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4745 " %1$s [options] <command>\n"
4747 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4748 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4751 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4753 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4754 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4757 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4759 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4760 " (použitelné později jako vstup)\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4763 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4764 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4767 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4769 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4770 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4774 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4776 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4777 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4780 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4781 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4784 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4785 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4788 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4789 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4792 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4794 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4798 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4799 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4802 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4803 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4806 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4808 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4809 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4812 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4814 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4815 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4818 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4820 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4821 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4824 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4826 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4827 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4830 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4832 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4833 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4835 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4836 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4837 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4839 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4840 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4841 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4844 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4845 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4848 msgid " <part> partition number\n"
4849 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4852 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4854 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4858 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4859 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4862 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4863 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4866 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4868 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4872 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4874 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4875 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4878 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4879 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4882 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4883 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4887 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4888 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4891 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4892 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4895 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4896 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4899 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4900 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4903 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4904 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4907 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4908 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4911 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4912 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4915 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4916 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4920 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4921 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4924 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4925 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4928 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4930 " -Y, --label-nested <název>\n"
4931 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4934 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4935 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4938 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4939 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4942 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4943 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4947 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4948 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4951 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4952 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4955 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4956 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4958 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4959 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4960 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4962 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4964 msgid "unsupported unit '%c'"
4965 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4968 msgid "--movedata requires -N"
4969 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4973 msgid "failed to parse UUID: %s"
4974 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4978 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4979 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4981 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4983 msgid "%s: failed to write UUID"
4984 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4988 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4989 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4991 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4993 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4994 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4996 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4998 msgid "%s: failed to write label"
4999 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5002 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5003 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
5005 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5007 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5008 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5010 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
5011 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
5013 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5014 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5015 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
5019 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5020 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5065 "Available output columns:\n"
5068 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5071 msgid "display this help"
5072 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5075 msgid "display version"
5076 msgstr "zobrazí verzi"
5081 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5082 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5084 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5085 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5091 "For more details see %s.\n"
5094 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5098 msgid "%s from %s\n"
5101 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5110 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5111 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5113 msgstr "chyba při zápisu"
5115 #: include/colors.h:27
5116 msgid "colors are enabled by default"
5117 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5119 #: include/colors.h:29
5120 msgid "colors are disabled by default"
5121 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5123 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5124 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5126 msgid "failed to set the %s environment variable"
5127 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5129 #: include/optutils.h:89
5131 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5132 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5139 msgid "MBR partition scheme"
5140 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5143 msgid "Intel Fast Flash"
5144 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5148 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5151 msgid "Sony boot partition"
5152 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5155 msgid "Lenovo boot partition"
5156 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5159 msgid "PowerPC PReP boot"
5160 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5164 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5168 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5171 msgid "Microsoft reserved"
5172 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5175 msgid "Microsoft basic data"
5176 msgstr "Základní data Microsoftu"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5179 msgid "Microsoft LDM metadata"
5180 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5183 msgid "Microsoft LDM data"
5184 msgstr "LDM data Microsoftu"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5187 msgid "Windows recovery environment"
5188 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5191 msgid "IBM General Parallel Fs"
5192 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5194 # Proper name of LVM-like technology
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5196 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5197 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5201 msgstr "Data systému HP-UX"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5204 msgid "HP-UX service"
5205 msgstr "Služba systému HP-UX"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5212 msgid "Linux filesystem"
5213 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5216 msgid "Linux server data"
5217 msgstr "Serverová data Linuxu"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5220 msgid "Linux root (x86)"
5221 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5224 msgid "Linux root (x86-64)"
5225 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5228 msgid "Linux root (Alpha)"
5229 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5232 msgid "Linux root (ARC)"
5233 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5236 msgid "Linux root (ARM)"
5237 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5240 msgid "Linux root (ARM-64)"
5241 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5244 msgid "Linux root (IA-64)"
5245 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5248 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5249 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5252 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5253 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5256 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5257 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5261 #| msgid "Linux root (ARC)"
5262 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5263 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5266 msgid "Linux root (PPC)"
5267 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5270 msgid "Linux root (PPC64)"
5271 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5274 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5275 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5278 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5279 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5282 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5283 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5286 msgid "Linux root (S390)"
5287 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5290 msgid "Linux root (S390X)"
5291 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5294 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5295 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5298 msgid "Linux reserved"
5299 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5303 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5310 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5315 msgid "Linux variable data"
5316 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5319 msgid "Linux temporary data"
5320 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5323 msgid "Linux /usr (x86)"
5324 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5327 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5328 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5331 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5332 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5335 msgid "Linux /usr (ARC)"
5336 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5339 msgid "Linux /usr (ARM)"
5340 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5343 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5344 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5347 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5348 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5351 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5352 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5355 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5356 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5359 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5360 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5364 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5365 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5366 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5369 msgid "Linux /usr (PPC)"
5370 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5373 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5374 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5377 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5378 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5381 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5382 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5385 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5386 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5389 msgid "Linux /usr (S390)"
5390 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5393 msgid "Linux /usr (S390X)"
5394 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5397 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5398 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5401 msgid "Linux root verity (x86)"
5402 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5405 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5406 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5409 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5410 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5413 msgid "Linux root verity (ARC)"
5414 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5417 msgid "Linux root verity (ARM)"
5418 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5421 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5422 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5425 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5426 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5429 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5430 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5433 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5434 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5437 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5438 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5442 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5443 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5444 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5447 msgid "Linux root verity (PPC)"
5448 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5451 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5452 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5455 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5456 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5459 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5460 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5463 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5464 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5467 msgid "Linux root verity (S390)"
5468 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5471 msgid "Linux root verity (S390X)"
5472 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5475 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5476 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5479 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5480 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5483 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5484 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5487 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5488 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5491 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5492 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5495 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5496 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5499 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5500 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5503 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5504 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5507 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5508 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5511 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5512 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5515 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5516 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5520 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5521 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5522 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5525 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5526 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5529 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5530 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5533 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5534 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5537 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5538 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5541 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5542 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5545 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5546 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5549 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5550 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5553 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5554 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5557 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5558 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5561 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5562 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5565 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5566 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5569 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5570 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5573 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5574 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5577 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5578 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5581 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5582 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5585 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5586 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5589 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5590 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5593 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5594 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5598 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5599 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5600 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5603 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5604 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5607 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5608 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5611 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5612 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5615 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5616 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5619 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5620 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5623 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5624 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5627 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5628 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5631 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5632 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5635 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5636 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5640 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5644 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5647 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5648 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5652 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5656 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5659 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5660 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5664 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5668 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5671 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5672 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5676 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5677 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5678 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5682 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5686 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5689 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5690 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5694 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5697 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5698 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5701 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5702 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5705 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5706 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5710 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5713 msgid "Linux extended boot"
5714 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5717 msgid "Linux user's home"
5718 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5721 msgid "FreeBSD data"
5722 msgstr "Data FreeBSD"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5725 msgid "FreeBSD boot"
5726 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5729 msgid "FreeBSD swap"
5730 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5734 msgstr "UFS FreeBSD"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5738 msgstr "ZFS FreeBSD"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5741 msgid "FreeBSD Vinum"
5742 msgstr "Vinum FreeBSD"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5745 msgid "Apple HFS/HFS+"
5746 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5761 msgid "Apple RAID offline"
5762 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5766 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5770 msgstr "Popis Applu"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5773 msgid "Apple TV recovery"
5774 msgstr "Obnova televize Applu"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5777 msgid "Apple Core storage"
5778 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5782 #| msgid "Apple boot"
5783 msgid "Apple Silicon boot"
5784 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5788 #| msgid "Apple TV recovery"
5789 msgid "Apple Silicon recovery"
5790 msgstr "Obnova televize Applu"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5793 msgid "Solaris boot"
5794 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Záloha Solarisu"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "/var Solarisu"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "/home Solarisu"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5846 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "Šifrované NetBSD"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5866 msgstr "RAID NetBSD"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "Jádro ChromeOS"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "Data MidnightBSD"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "UFS MidnightBSD"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr "Žurnál Cephu"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5930 msgstr "VMware VMFS"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5933 msgid "VMware Diagnostic"
5934 msgstr "Diagnostika VMware"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5937 msgid "VMware Virtual SAN"
5938 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5941 msgid "VMware Virsto"
5942 msgstr "VMware Virsto"
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5945 msgid "VMware Reserved"
5946 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5949 msgid "OpenBSD data"
5950 msgstr "Data OpenBSD"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5953 msgid "QNX6 file system"
5954 msgstr "Souborový systém QNX6"
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5957 msgid "Plan 9 partition"
5958 msgstr "Oddíl Plan 9"
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5962 msgstr "FSBL HiFive"
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5973 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5978 msgstr "Prázdný prostor"
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6005 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6006 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6013 msgid "AIX bootable"
6014 msgstr "AIX startovací"
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6017 msgid "OS/2 Boot Manager"
6018 msgstr "OS/2 zavaděč"
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6025 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6026 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6029 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6030 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6033 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6034 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6041 msgid "Hidden FAT12"
6042 msgstr "Skrytá FAT12"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6045 msgid "Compaq diagnostics"
6046 msgstr "Compaq diagnostics"
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6049 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6050 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6053 msgid "Hidden FAT16"
6054 msgstr "Skrytá FAT16"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6057 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6058 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6061 msgid "AST SmartSleep"
6062 msgstr "AST SmartSleep"
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6065 msgid "Hidden W95 FAT32"
6066 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6069 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6070 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6073 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6074 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6081 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6082 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6089 msgid "PartitionMagic recovery"
6090 msgstr "PartitionMagic recovery"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6094 msgstr "Venix 80286"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6097 msgid "PPC PReP Boot"
6098 msgstr "PPC PReP Boot"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6109 msgid "QNX4.x 2nd part"
6110 msgstr "QNX4.x 2. část"
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6113 msgid "QNX4.x 3rd part"
6114 msgstr "QNX4.x 3. část"
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6121 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6122 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6129 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6130 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6146 msgstr "Priam Edisk"
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6154 msgid "GNU HURD or SysV"
6155 msgstr "GNU HURD či SysV"
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6158 msgid "Novell Netware 286"
6159 msgstr "Novell NetWare 286"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6162 msgid "Novell Netware 386"
6163 msgstr "Novell NetWare 386"
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6166 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6167 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6175 msgstr "Starý Minix"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6178 msgid "Minix / old Linux"
6179 msgstr "Minix / starý Linux"
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6182 msgid "Linux swap / Solaris"
6183 msgstr "Linux swap/Solaris"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6190 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6191 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6194 msgid "Linux extended"
6195 msgstr "Linux rozšířený"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6198 msgid "NTFS volume set"
6199 msgstr "NTFS svazek"
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6202 msgid "Linux plaintext"
6203 msgstr "Linux plaintext"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6218 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6219 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6243 msgstr "Darwin zaveditelný"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6258 msgid "Boot Wizard hidden"
6259 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6262 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6263 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6270 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6271 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6274 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6275 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6278 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6279 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6287 msgstr "data mimo SS"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6290 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6291 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6294 msgid "Dell Utility"
6295 msgstr "Dell Utility"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6307 msgstr "DOS pro čtení"
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6314 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6315 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6318 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6319 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6322 msgid "DOS secondary"
6323 msgstr "DOS sekundární"
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6326 msgid "EBBR protective"
6327 msgstr "Chráněný EBBR"
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6330 msgid "VMware VMKCORE"
6331 msgstr "VMware VMKCORE"
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6334 msgid "Linux raid autodetect"
6335 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6347 msgid "warning: %s is misaligned"
6348 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6352 msgid "unsupported lock mode: %s"
6353 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6357 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6358 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6362 msgid "%s: device already locked"
6363 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6367 msgid "%s: failed to get lock"
6368 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6375 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6377 msgid "Selected partition %ju"
6378 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6380 #: libfdisk/src/ask.c:512
6381 msgid "No partition is defined yet!"
6382 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6384 #: libfdisk/src/ask.c:524
6385 msgid "No free partition available!"
6386 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6388 #: libfdisk/src/ask.c:534
6389 msgid "Partition number"
6390 msgstr "Číslo oddílu"
6392 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6394 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6395 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6399 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6400 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6404 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6405 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6408 msgid "First cylinder"
6409 msgstr "První cylindr"
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6412 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6413 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6416 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6417 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6421 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6422 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6425 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6426 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6432 # packname is bsddiskname
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6435 msgstr "Název svazku"
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6452 msgstr " chybnýsekt"
6454 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6455 msgid "Bytes/Sector"
6456 msgstr "Bajtů/sektor"
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6459 msgid "Tracks/Cylinder"
6460 msgstr "Stop/cylindr"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6463 msgid "Sectors/Cylinder"
6464 msgstr "Sektorů/cylindr"
6466 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6471 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6481 msgstr "Zakřivení stopy"
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6484 msgid "Cylinderskew"
6485 msgstr "Zakřivení cylindru"
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6489 msgstr "Přesun hlavy"
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6492 msgid "Track-to-track seek"
6493 msgstr "Posun stopa-stopa"
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6496 msgid "bytes/sector"
6497 msgstr "bajtů/sektor"
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6500 msgid "sectors/track"
6501 msgstr "sektorů/stopu"
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6504 msgid "tracks/cylinder"
6505 msgstr "stop/cylindr"
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6512 msgid "sectors/cylinder"
6513 msgstr "sektorů/cylindr"
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6525 msgstr "zakřivení stopy"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6528 msgid "cylinderskew"
6529 msgstr "zakřivení cylindru"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6533 msgstr "přesun hlavy"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6536 msgid "track-to-track seek"
6537 msgstr "posun stopa-stopa"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6541 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6542 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6546 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6547 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6550 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6551 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6555 msgid "Bootstrap installed on %s."
6556 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6560 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6561 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6565 msgid "Disklabel written to %s."
6566 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6569 msgid "Syncing disks."
6570 msgstr "Synchronizují se disky."
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6573 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6574 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6578 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6579 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6585 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6590 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6591 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6595 # Cylinders per group
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6600 #: libfdisk/src/context.c:766
6602 msgid "%s: fsync device failed"
6603 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6605 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6607 msgid "%s: close device failed"
6608 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6610 #: libfdisk/src/context.c:854
6611 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6612 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6614 #: libfdisk/src/context.c:862
6615 msgid "Re-reading the partition table failed."
6616 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6618 #: libfdisk/src/context.c:864
6619 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6620 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6622 #: libfdisk/src/context.c:954
6624 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6625 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6627 #: libfdisk/src/context.c:963
6629 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6630 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6632 #: libfdisk/src/context.c:983
6634 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6635 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6637 #: libfdisk/src/context.c:989
6638 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6639 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6641 #: libfdisk/src/context.c:1193
6643 msgid_plural "cylinders"
6645 msgstr[1] "cylindry"
6646 msgstr[2] "cylindrů"
6648 #: libfdisk/src/context.c:1194
6650 msgid_plural "sectors"
6655 #: libfdisk/src/context.c:1550
6656 msgid "Incomplete geometry setting."
6657 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:217
6660 msgid "All primary partitions have been defined already."
6661 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6663 #: libfdisk/src/dos.c:220
6664 msgid "Primary partition not available."
6665 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6667 #: libfdisk/src/dos.c:274
6669 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6670 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6672 #: libfdisk/src/dos.c:344
6673 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6674 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6676 #: libfdisk/src/dos.c:347
6677 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6678 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6680 #: libfdisk/src/dos.c:351
6681 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6682 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6684 #: libfdisk/src/dos.c:357
6685 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6686 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6688 #: libfdisk/src/dos.c:364
6690 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6691 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:540
6694 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6695 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:554
6699 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6700 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:587
6704 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6705 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:595
6709 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6710 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:651
6714 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6715 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6717 #: libfdisk/src/dos.c:711
6719 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6720 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6721 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:734
6724 msgid "Enter the new disk identifier"
6725 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6727 #: libfdisk/src/dos.c:743
6728 msgid "Incorrect value."
6729 msgstr "Nesprávná hodnota."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:756
6733 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6734 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6736 #: libfdisk/src/dos.c:952
6738 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6739 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6741 #: libfdisk/src/dos.c:966
6743 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6744 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6746 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6748 msgid "Start sector %ju out of range."
6749 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6751 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6752 #: libfdisk/src/sun.c:528
6754 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6755 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6759 msgid "No free sectors available."
6760 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6764 msgid "Sector %ju is already allocated."
6765 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6767 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6769 msgid "Adding logical partition %zu"
6770 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6774 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6775 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6779 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6780 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6784 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6785 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6789 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6790 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6794 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6795 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6799 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6800 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6802 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6804 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6805 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6809 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6810 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6812 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6814 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6815 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6817 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6819 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6820 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6822 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6824 msgid "Partition %zu: empty."
6825 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6827 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6829 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6830 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6832 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6833 msgid "No errors detected."
6834 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6838 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6839 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6843 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6844 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6848 msgid "%d error detected."
6849 msgid_plural "%d errors detected."
6850 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6851 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6852 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6854 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6855 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6856 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6858 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6859 msgid "Extended partition already exists."
6860 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6862 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6863 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6864 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6867 msgid "All primary partitions are in use."
6868 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6871 msgid "All space for primary partitions is in use."
6872 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6874 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6876 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6877 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6880 msgid "Partition type"
6884 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6886 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6887 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6889 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6898 msgid "container for logical partitions"
6899 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6906 msgid "numbered from 5"
6907 msgstr "číslováno od 5"
6909 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6911 msgid "Invalid partition type `%c'."
6912 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6916 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6917 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6919 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6920 msgid "Disk identifier"
6921 msgstr "Identifikátor disku"
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6924 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6925 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6927 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6928 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6929 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6933 msgid "Partition %zu: no data area."
6934 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6937 msgid "New beginning of data"
6938 msgstr "Nový začátek dat"
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6941 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6942 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6946 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6947 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6949 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6951 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6952 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6954 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6956 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6957 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6959 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6960 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6966 msgstr "Zaveditelný"
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6972 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6974 msgstr "Začátek-C/H/S"
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6978 msgstr "Konec-C/H/S"
6980 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6985 msgid "failed to allocate GPT header"
6986 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6989 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6990 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6993 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6994 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6998 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6999 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7002 msgid "gpt: stat() failed"
7003 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7007 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7008 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7012 msgstr "Hlavička GPT"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7016 msgstr "Záznamy GPT"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7019 msgid "GPT Backup Entries"
7020 msgstr "Záložní záznamy GPT"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7023 msgid "GPT Backup Header"
7024 msgstr "Záložní hlavička GPT"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7027 msgid "First usable LBA"
7028 msgstr "První použitelné LBA"
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7031 msgid "Last usable LBA"
7032 msgstr "Poslední použitelné LBA"
7034 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7036 msgid "Alternative LBA"
7037 msgstr "LBA náhrady"
7039 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7041 msgid "Partition entries starting LBA"
7042 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
7044 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7046 msgid "Partition entries ending LBA"
7047 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7050 msgid "Allocated partition entries"
7051 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7054 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7055 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7058 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7059 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7062 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7063 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7066 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7067 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7070 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7071 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7075 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7076 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7080 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7081 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7085 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7086 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7089 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7090 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7094 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7095 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7098 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7099 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7102 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7103 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
7105 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7106 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7107 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7110 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7111 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7114 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7115 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7118 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7119 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7122 msgid "Invalid partition entry checksum."
7123 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7126 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7127 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7130 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7131 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7134 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7135 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7138 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7139 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7142 msgid "Disk is too small to hold all data."
7143 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7146 msgid "Primary and backup header mismatch."
7147 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7151 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7152 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7156 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7157 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7161 msgid "Partition %u ends before it starts."
7162 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7166 msgid "Header version: %s"
7167 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7171 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7172 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7176 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7177 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7178 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7179 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7180 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7183 msgid "All partitions are already in use."
7184 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7187 msgid "No enough free sectors available."
7188 msgstr "Není dost volných sektorů."
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7192 msgid "Sector %ju already used."
7193 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7197 msgid "Could not create partition %zu"
7198 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7202 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7203 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7207 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7208 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7212 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7213 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7217 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7218 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7221 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7222 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7225 msgid "Failed to parse your UUID."
7226 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7230 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7231 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7234 msgid "Not enough space for new partition table!"
7235 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7239 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7240 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7244 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7245 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7248 msgid "The partition entry size is zero."
7249 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7253 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7254 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7257 msgid "Cannot allocate memory!"
7258 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7262 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7263 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7267 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7268 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7271 msgid "Enter GUID specific bit"
7272 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7276 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7277 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7281 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7282 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7286 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7287 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7291 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7292 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7296 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7297 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7308 #: login-utils/chfn.c:316
7312 #: libfdisk/src/label.c:597
7313 msgid "Partitions order fixed."
7314 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7316 #: libfdisk/src/label.c:600
7317 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7318 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7320 #: libfdisk/src/label.c:603
7321 msgid "Failed to fix partitions order."
7322 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7324 #: libfdisk/src/partition.c:871
7326 msgstr "Volný prostor"
7328 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7330 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7331 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7333 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7334 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7335 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7339 #: libfdisk/src/script.c:820
7340 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7343 #: libfdisk/src/script.c:1037
7344 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7347 #: libfdisk/src/script.c:1095
7348 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7351 #: libfdisk/src/script.c:1554
7352 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7355 #: libfdisk/src/script.c:1558
7356 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7361 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7365 msgstr "SGI trkrepl"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7369 msgstr "SGI secrepl"
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7416 msgid "Linux native"
7417 msgstr "Linux nativní"
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7420 msgid "SGI info created on second sector."
7421 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7424 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7425 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7428 msgid "Physical cylinders"
7429 msgstr "Fyzické cylindry"
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7432 msgid "Extra sects/cyl"
7433 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7437 msgstr "Startovací soubor"
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7440 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7441 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7445 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7446 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7447 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7448 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7449 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7452 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7453 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7456 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7457 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7461 msgid "The current boot file is: %s"
7462 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7465 msgid "Enter of the new boot file"
7466 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7469 msgid "Boot file is unchanged."
7470 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7474 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7475 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7478 msgid "More than one entire disk entry present."
7479 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7482 msgid "No partitions defined."
7483 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7486 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7487 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7491 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7492 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7495 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7496 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7500 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7501 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7502 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7503 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7504 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7508 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7509 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7510 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7511 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7512 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7515 msgid "The boot partition does not exist."
7516 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7519 msgid "The swap partition does not exist."
7520 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7523 msgid "The swap partition has no swap type."
7524 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7527 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7528 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7531 msgid "Partition overlap on the disk."
7532 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7535 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7536 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7539 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7540 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7543 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7544 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7552 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7553 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7557 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7558 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7560 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7562 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7563 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7566 msgid "Created a new SGI disklabel."
7567 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7570 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7571 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7573 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7574 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7575 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7578 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7579 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:39
7583 msgstr "Nepřiřazeno"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:41
7589 #: libfdisk/src/sun.c:42
7593 #: libfdisk/src/sun.c:43
7597 #: libfdisk/src/sun.c:44
7601 #: libfdisk/src/sun.c:45
7603 msgstr "SunOS stand"
7605 #: libfdisk/src/sun.c:46
7609 #: libfdisk/src/sun.c:47
7613 #: libfdisk/src/sun.c:48
7614 msgid "SunOS alt sectors"
7615 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7617 #: libfdisk/src/sun.c:49
7618 msgid "SunOS cachefs"
7619 msgstr "SunOS cachefs"
7621 #: libfdisk/src/sun.c:50
7622 msgid "SunOS reserved"
7623 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7625 #: libfdisk/src/sun.c:86
7627 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7628 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7630 #: libfdisk/src/sun.c:89
7632 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7633 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7635 #: libfdisk/src/sun.c:136
7636 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7637 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7639 #: libfdisk/src/sun.c:153
7641 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7642 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7644 #: libfdisk/src/sun.c:158
7646 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7647 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7649 #: libfdisk/src/sun.c:163
7651 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7652 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7654 #: libfdisk/src/sun.c:168
7655 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7656 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7658 #: libfdisk/src/sun.c:193
7662 #: libfdisk/src/sun.c:198
7663 msgid "Sectors/track"
7664 msgstr "Sektorů/stopu"
7666 #: libfdisk/src/sun.c:301
7667 msgid "Created a new Sun disklabel."
7668 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7670 #: libfdisk/src/sun.c:425
7672 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7673 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7675 #: libfdisk/src/sun.c:444
7677 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7678 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7680 #: libfdisk/src/sun.c:472
7682 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7683 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7685 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7687 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7688 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7690 #: libfdisk/src/sun.c:542
7691 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7692 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7694 #: libfdisk/src/sun.c:559
7695 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7696 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7698 #: libfdisk/src/sun.c:601
7700 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7701 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7703 #: libfdisk/src/sun.c:629
7705 msgid "Sector %d is already allocated"
7706 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7708 #: libfdisk/src/sun.c:658
7710 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7711 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7713 #: libfdisk/src/sun.c:706
7716 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7717 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7720 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7721 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7724 #: libfdisk/src/sun.c:749
7726 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7727 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7729 #: libfdisk/src/sun.c:773
7733 #: libfdisk/src/sun.c:778
7737 #: libfdisk/src/sun.c:788
7738 msgid "Alternate cylinders"
7739 msgstr "Alternativní cylindry"
7741 #: libfdisk/src/sun.c:894
7742 msgid "Number of alternate cylinders"
7743 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7745 #: libfdisk/src/sun.c:919
7746 msgid "Extra sectors per cylinder"
7747 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7749 #: libfdisk/src/sun.c:943
7750 msgid "Interleave factor"
7751 msgstr "Interleave faktor"
7753 #: libfdisk/src/sun.c:967
7754 msgid "Rotation speed (rpm)"
7755 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7757 #: libfdisk/src/sun.c:991
7758 msgid "Number of physical cylinders"
7759 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7761 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7763 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7764 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7766 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7767 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7769 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7772 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7773 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7774 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7776 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7777 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7778 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7779 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7782 #: lib/logindefs.c:216
7784 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7785 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7787 #: lib/logindefs.c:266
7789 msgid "Error reading login.defs: %s"
7790 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
7792 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7794 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7795 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
7797 #: lib/logindefs.c:538
7798 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7799 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7801 #: libmount/src/context.c:2702
7803 msgid "operation failed: %m"
7804 msgstr "operace selhala: %m"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7808 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7809 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7813 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7814 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7818 msgid "operation permitted for root only"
7819 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7823 msgid "%s is already mounted"
7824 msgstr "%s je již připojeno"
7826 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7828 msgid "can't find in %s"
7829 msgstr "v %s nelze nalézt"
7831 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7833 msgid "can't find mount point in %s"
7834 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7836 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7838 msgid "can't find mount source %s in %s"
7839 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7841 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7843 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7844 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7848 msgid "failed to determine filesystem type"
7849 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7853 #| msgid "no filesystem type specified"
7854 msgid "no valid filesystem type specified"
7855 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7859 msgid "can't find %s"
7860 msgstr "%s nelze nalézt"
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7864 msgid "no mount source specified"
7865 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7869 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7870 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7874 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7875 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7879 msgid "failed to parse mount options: %m"
7880 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7884 msgid "failed to parse mount options"
7885 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7889 msgid "failed to setup loop device for %s"
7890 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7894 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7895 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7899 msgid "locking failed"
7900 msgstr "uzamčení selhalo"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7903 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7905 msgid "failed to switch namespace"
7906 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7910 #| msgid "%s is already mounted"
7911 msgid "filesystem already mounted"
7912 msgstr "%s je již připojeno"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7916 msgid "mount failed: %m"
7917 msgstr "připojení selhalo: %m"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7921 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7922 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7926 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7927 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7931 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7932 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7933 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7937 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7938 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7939 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7943 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7944 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7945 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7949 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7950 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7954 msgid "mount point is not a directory"
7955 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7959 msgid "permission denied"
7960 msgstr "povolení zamítnuto"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7964 msgid "must be superuser to use mount"
7965 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7969 msgid "mount point is busy"
7970 msgstr "bod připojení se používá"
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7974 msgid "%s already mounted on %s"
7975 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7979 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7980 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7984 msgid "mount point does not exist"
7985 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7989 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7990 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7994 msgid "special device %s does not exist"
7995 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8000 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8001 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8005 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8006 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8010 msgid "mount point not mounted or bad option"
8011 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8015 msgid "not mount point or bad option"
8016 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8020 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8021 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8026 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8030 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8031 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8035 msgid "mount table full"
8036 msgstr "tabulka připojení je plná"
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8040 msgid "can't read superblock on %s"
8041 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8045 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8046 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8050 msgid "unknown filesystem type"
8051 msgstr "neznámý typ systému souborů"
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8055 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8056 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8060 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8061 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8065 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8066 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8070 msgid "%s is not a block device"
8071 msgstr "%s není blokovým zařízením"
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8075 msgid "%s is not a valid block device"
8076 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8080 msgid "cannot mount %s read-only"
8081 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8085 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8086 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8090 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8091 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8095 msgid "bind %s failed"
8096 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8100 msgid "no medium found on %s"
8101 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8105 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8106 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
8108 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8111 msgstr "nepřipojeno"
8113 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8115 msgid "umount failed: %m"
8116 msgstr "odpojení selhalo: %m"
8118 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8120 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8121 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
8123 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8125 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8126 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
8128 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8130 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8131 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
8133 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8135 msgid "invalid block device"
8136 msgstr "neplatné blokové zařízení"
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8140 msgid "can't write superblock"
8141 msgstr "superblok nelze zapsat"
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8145 msgid "target is busy"
8146 msgstr "cíl se používá"
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8150 msgid "no mount point specified"
8151 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8155 msgid "must be superuser to unmount"
8156 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8160 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8161 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
8163 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8165 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8166 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
8168 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8169 msgid "cannot open UNIX socket"
8170 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
8172 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8173 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8174 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8176 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8177 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8178 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8180 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8182 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8183 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8185 #: lib/randutils.c:191
8186 msgid "getrandom() function"
8187 msgstr "funkce getrandom()"
8189 #: lib/randutils.c:204
8190 msgid "libc pseudo-random functions"
8191 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8195 #| msgid "cannot access file %s"
8196 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8197 msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
8201 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8204 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8206 msgid "%s: unable to probe device"
8207 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8209 #: lib/swapprober.c:37
8211 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8212 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8214 #: lib/swapprober.c:39
8216 msgid "%s: not a valid swap partition"
8217 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8219 #: lib/swapprober.c:46
8221 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8222 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8224 #: lib/timeutils.c:513
8225 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8226 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8228 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8230 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8231 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8233 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8235 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8236 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8238 #: login-utils/chfn.c:94
8239 msgid "Change your finger information.\n"
8240 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8242 #: login-utils/chfn.c:97
8243 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8244 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8246 #: login-utils/chfn.c:98
8247 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8248 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8250 #: login-utils/chfn.c:99
8251 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8252 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8254 #: login-utils/chfn.c:100
8255 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8256 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8258 #: login-utils/chfn.c:118
8260 msgid "field %s is too long"
8261 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8263 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8265 msgid "%s: has illegal characters"
8266 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8268 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8269 #: login-utils/chfn.c:169
8271 msgid "login.defs forbids setting %s"
8272 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8274 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8278 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8279 msgid "Office Phone"
8280 msgstr "Telefon do práce"
8282 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8284 msgstr "Telefon domů"
8286 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8287 msgid "cannot handle multiple usernames"
8288 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8290 #: login-utils/chfn.c:240
8294 #: login-utils/chfn.c:304
8296 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8297 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8299 #: login-utils/chfn.c:306
8301 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8302 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8304 #: login-utils/chfn.c:388
8306 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8307 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8309 #: login-utils/chfn.c:392
8311 msgid "Finger information changed.\n"
8312 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8314 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8316 msgid "you (user %d) don't exist."
8317 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8319 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8321 msgid "user \"%s\" does not exist."
8322 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8324 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8325 msgid "can only change local entries"
8326 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8328 #: login-utils/chfn.c:439
8330 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8331 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8333 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8334 msgid "Unknown user context"
8335 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8337 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8339 msgid "can't set default context for %s"
8340 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8342 #: login-utils/chfn.c:457
8343 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8344 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8346 #: login-utils/chfn.c:461
8348 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8349 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8351 #: login-utils/chfn.c:475
8353 msgid "Finger information not changed.\n"
8354 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8356 #: login-utils/chsh.c:73
8357 msgid "Change your login shell.\n"
8358 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8360 #: login-utils/chsh.c:76
8361 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8362 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8364 #: login-utils/chsh.c:77
8365 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8366 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8368 #: login-utils/chsh.c:176
8369 msgid "shell must be a full path name"
8370 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8372 #: login-utils/chsh.c:178
8374 msgid "\"%s\" does not exist"
8375 msgstr "„%s“ neexistuje"
8377 #: login-utils/chsh.c:180
8379 msgid "\"%s\" is not executable"
8380 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8382 #: login-utils/chsh.c:186
8384 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8385 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8387 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8390 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8391 "Use %s -l to see list."
8393 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8394 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8396 #: login-utils/chsh.c:239
8398 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8399 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8401 #: login-utils/chsh.c:264
8402 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8403 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8405 #: login-utils/chsh.c:269
8407 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8408 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8410 #: login-utils/chsh.c:273
8412 msgid "Changing shell for %s.\n"
8413 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8415 #: login-utils/chsh.c:281
8419 #: login-utils/chsh.c:289
8420 msgid "Shell not changed."
8421 msgstr "Shell nebyl změněn."
8423 #: login-utils/chsh.c:294
8424 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8425 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8427 #: login-utils/chsh.c:298
8430 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8433 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8435 #: login-utils/chsh.c:302
8437 msgid "Shell changed.\n"
8438 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8440 #: login-utils/islocal.c:95
8442 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8443 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8445 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8446 #: sys-utils/lsipc.c:283
8448 msgid "unknown time format: %s"
8449 msgstr "neznámý formát času: %s"
8451 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8452 msgid "preallocation size exceeded"
8453 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8455 #: login-utils/last.c:570
8457 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8458 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8460 #: login-utils/last.c:573
8461 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8462 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8464 #: login-utils/last.c:576
8465 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8466 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8468 #: login-utils/last.c:577
8469 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8470 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8472 #: login-utils/last.c:578
8473 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8474 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8476 #: login-utils/last.c:580
8478 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8479 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8481 #: login-utils/last.c:581
8482 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8483 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8485 #: login-utils/last.c:582
8486 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8487 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8489 #: login-utils/last.c:583
8490 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8491 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8493 #: login-utils/last.c:584
8494 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8495 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8497 #: login-utils/last.c:585
8498 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8499 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8501 #: login-utils/last.c:586
8502 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8503 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8505 #: login-utils/last.c:587
8506 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8507 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8509 #: login-utils/last.c:588
8510 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8511 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8513 #: login-utils/last.c:589
8514 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8515 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8517 #: login-utils/last.c:590
8519 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8520 " notime|short|full|iso\n"
8522 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8523 " notime, short, full, iso\n"
8524 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8526 #: login-utils/last.c:904
8535 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8536 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8537 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8538 msgid "failed to parse number"
8539 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8541 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8542 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8544 msgid "invalid time value \"%s\""
8545 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8547 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8548 msgid "Couldn't drop group privileges"
8549 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8551 #: login-utils/libuser.c:47
8553 msgid "libuser initialization failed: %s."
8554 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8556 #: login-utils/libuser.c:52
8557 msgid "changing user attribute failed"
8558 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8560 #: login-utils/libuser.c:66
8562 msgid "user attribute not changed: %s"
8563 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8565 #: login-utils/login.c:417
8567 msgid "You have new mail.\n"
8568 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8570 #: login-utils/login.c:419
8572 msgid "You have mail.\n"
8573 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8575 #: login-utils/login.c:442
8577 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8578 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8580 #: login-utils/login.c:448
8582 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8583 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8585 #: login-utils/login.c:467
8587 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8588 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8590 #: login-utils/login.c:472
8592 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8593 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8595 #: login-utils/login.c:535
8596 msgid "FATAL: bad tty"
8597 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8599 #: login-utils/login.c:551
8601 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8602 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8604 #: login-utils/login.c:559
8606 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8607 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8609 #: login-utils/login.c:588
8611 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8612 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8614 #: login-utils/login.c:694
8616 msgid "Last login: %.*s "
8617 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8619 #: login-utils/login.c:698
8624 #: login-utils/login.c:701
8629 #: login-utils/login.c:717
8630 msgid "write lastlog failed"
8631 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8633 #: login-utils/login.c:808
8635 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8636 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8638 #: login-utils/login.c:813
8640 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8641 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8643 #: login-utils/login.c:816
8645 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8646 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8648 #: login-utils/login.c:819
8650 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8651 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8653 #: login-utils/login.c:822
8655 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8656 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8658 #: login-utils/login.c:857
8660 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8662 #: login-utils/login.c:893
8664 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8665 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8667 #: login-utils/login.c:894
8669 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8670 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8672 #: login-utils/login.c:967
8674 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8675 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8677 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8683 "Chybné přihlášení\n"
8686 #: login-utils/login.c:979
8689 "Password incorrect\n"
8695 #: login-utils/login.c:993
8697 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8698 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8700 #: login-utils/login.c:999
8702 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8703 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8705 #: login-utils/login.c:1007
8712 "Chybné přihlášení\n"
8714 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8717 "Session setup problem, abort."
8720 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8722 #: login-utils/login.c:1035
8723 msgid "NULL user name. Abort."
8724 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8726 #: login-utils/login.c:1173
8728 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8729 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8731 #: login-utils/login.c:1275
8733 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8734 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8736 #: login-utils/login.c:1277
8737 msgid "Begin a session on the system.\n"
8738 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8740 #: login-utils/login.c:1280
8741 msgid " -p do not destroy the environment"
8742 msgstr " -p nezničí prostředí"
8744 #: login-utils/login.c:1281
8745 msgid " -f skip a login authentication"
8746 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8748 #: login-utils/login.c:1282
8749 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8750 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8752 #: login-utils/login.c:1283
8753 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8754 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8757 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8758 #: login-utils/login.c:1307
8760 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8761 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8763 #: login-utils/login.c:1334
8765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8766 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8768 #: login-utils/login.c:1422
8770 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8771 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8773 #: login-utils/login.c:1446
8775 msgid "groups initialization failed: %m"
8776 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8778 #: login-utils/login.c:1474
8779 msgid "setgid() failed"
8780 msgstr "volání setgid() selhalo"
8782 #: login-utils/login.c:1498
8783 msgid "setuid() failed"
8784 msgstr "volání setuid() selhalo"
8786 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8788 msgid "%s: change directory failed"
8789 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8791 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8793 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8794 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8796 #: login-utils/login.c:1542
8797 msgid "couldn't exec shell script"
8798 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8800 #: login-utils/login.c:1544
8802 msgstr "Žádný shell"
8804 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8808 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8810 msgstr "uživatelské jméno"
8812 #: login-utils/lslogins.c:227
8814 msgstr "Uživatelské jméno"
8816 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8818 msgstr "ID uživatele"
8820 #: login-utils/lslogins.c:229
8822 #| msgid "password not required"
8823 msgid "password not defined"
8824 msgstr "heslo není vyžadováno"
8826 #: login-utils/lslogins.c:229
8828 #| msgid "Password not required"
8829 msgid "Password not required (empty)"
8830 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8832 #: login-utils/lslogins.c:230
8833 msgid "login by password disabled"
8834 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8836 #: login-utils/lslogins.c:230
8837 msgid "Login by password disabled"
8838 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8840 #: login-utils/lslogins.c:231
8841 msgid "password defined, but locked"
8842 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8844 #: login-utils/lslogins.c:231
8845 msgid "Password is locked"
8846 msgstr "Heslo je zamknuto"
8848 #: login-utils/lslogins.c:232
8849 msgid "password encryption method"
8850 msgstr "způsob šifrování hesla"
8852 #: login-utils/lslogins.c:232
8853 msgid "Password encryption method"
8854 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8856 #: login-utils/lslogins.c:233
8857 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8858 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8860 #: login-utils/lslogins.c:233
8862 msgstr "Nepřihlašovat"
8864 #: login-utils/lslogins.c:234
8865 msgid "primary group name"
8866 msgstr "název hlavní skupiny"
8868 #: login-utils/lslogins.c:234
8869 msgid "Primary group"
8870 msgstr "Hlavní skupina"
8872 #: login-utils/lslogins.c:235
8873 msgid "primary group ID"
8874 msgstr "ID hlavní skupiny"
8876 #: login-utils/lslogins.c:236
8877 msgid "supplementary group names"
8878 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8880 #: login-utils/lslogins.c:236
8881 msgid "Supplementary groups"
8882 msgstr "Doplňkové skupiny"
8884 #: login-utils/lslogins.c:237
8885 msgid "supplementary group IDs"
8886 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8888 #: login-utils/lslogins.c:237
8889 msgid "Supplementary group IDs"
8890 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8892 #: login-utils/lslogins.c:238
8893 msgid "home directory"
8894 msgstr "domovský adresář"
8896 #: login-utils/lslogins.c:238
8897 msgid "Home directory"
8898 msgstr "Domovský adresář"
8900 #: login-utils/lslogins.c:239
8902 msgstr "přihlašovací shell"
8904 #: login-utils/lslogins.c:239
8908 #: login-utils/lslogins.c:240
8909 msgid "full user name"
8910 msgstr "celé jméno uživatele"
8912 #: login-utils/lslogins.c:240
8914 msgstr "Položka gecos"
8916 #: login-utils/lslogins.c:241
8917 msgid "date of last login"
8918 msgstr "datum posledního přihlášení"
8920 #: login-utils/lslogins.c:241
8922 msgstr "Poslední přihlášení"
8924 #: login-utils/lslogins.c:242
8925 msgid "last tty used"
8926 msgstr "naposledy použité TTY"
8928 #: login-utils/lslogins.c:242
8929 msgid "Last terminal"
8930 msgstr "Poslední terminál"
8932 #: login-utils/lslogins.c:243
8933 msgid "hostname during the last session"
8934 msgstr "název stroje během poslední relace"
8936 #: login-utils/lslogins.c:243
8937 msgid "Last hostname"
8938 msgstr "Poslední název stroje"
8940 #: login-utils/lslogins.c:244
8941 msgid "date of last failed login"
8942 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8944 #: login-utils/lslogins.c:244
8945 msgid "Failed login"
8946 msgstr "Chybné přihlášení"
8948 #: login-utils/lslogins.c:245
8949 msgid "where did the login fail?"
8950 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8952 #: login-utils/lslogins.c:245
8953 msgid "Failed login terminal"
8954 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8956 #: login-utils/lslogins.c:246
8957 msgid "user's hush settings"
8958 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8960 #: login-utils/lslogins.c:246
8964 #: login-utils/lslogins.c:247
8965 msgid "days user is warned of password expiration"
8966 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8968 #: login-utils/lslogins.c:247
8969 msgid "Password expiration warn interval"
8970 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8972 #: login-utils/lslogins.c:248
8973 msgid "password expiration date"
8974 msgstr "datum vypršení hesla"
8976 #: login-utils/lslogins.c:248
8977 msgid "Password expiration"
8978 msgstr "Vypršení hesla"
8980 #: login-utils/lslogins.c:249
8981 msgid "date of last password change"
8982 msgstr "datum poslední změny hesla"
8984 #: login-utils/lslogins.c:249
8985 msgid "Password changed"
8986 msgstr "Heslo změněno"
8988 #: login-utils/lslogins.c:250
8989 msgid "number of days required between changes"
8990 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8992 #: login-utils/lslogins.c:250
8993 msgid "Minimum change time"
8994 msgstr "Minimální odstup změny"
8996 #: login-utils/lslogins.c:251
8997 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8998 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
9000 #: login-utils/lslogins.c:251
9001 msgid "Maximum change time"
9002 msgstr "Maximální odstup změny"
9004 #: login-utils/lslogins.c:252
9005 msgid "the user's security context"
9006 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
9008 #: login-utils/lslogins.c:252
9009 msgid "Selinux context"
9010 msgstr "Selinuxový kontext"
9012 #: login-utils/lslogins.c:253
9013 msgid "number of processes run by the user"
9014 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
9016 #: login-utils/lslogins.c:253
9017 msgid "Running processes"
9018 msgstr "Spuštěné procesy"
9021 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9022 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9024 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9025 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
9027 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9028 msgid "unsupported time type"
9029 msgstr "nepodporovaný typ času"
9031 #: login-utils/lslogins.c:361
9032 msgid "failed to compose time string"
9033 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
9035 #: login-utils/lslogins.c:783
9036 msgid "failed to get supplementary groups"
9037 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
9039 #: login-utils/lslogins.c:1093
9041 msgid "cannot found '%s'"
9042 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1273
9045 msgid "internal error: unknown column"
9046 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
9048 #: login-utils/lslogins.c:1381
9055 "Poslední protokoly:\n"
9057 #: login-utils/lslogins.c:1445
9058 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9059 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
9061 #: login-utils/lslogins.c:1448
9062 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9063 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1449
9066 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9067 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9070 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9071 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
9073 #: login-utils/lslogins.c:1451
9074 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9075 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
9077 #: login-utils/lslogins.c:1452
9078 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9079 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
9081 #: login-utils/lslogins.c:1453
9082 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9083 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1454
9086 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9087 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
9089 #: login-utils/lslogins.c:1455
9090 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9091 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9094 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9095 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9098 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9099 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9102 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9103 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9106 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9107 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1460
9110 msgid " --output-all output all columns\n"
9111 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9113 # FIXME: Remove trailing period
9114 #: login-utils/lslogins.c:1461
9115 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9116 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
9118 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9119 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9120 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
9122 #: login-utils/lslogins.c:1463
9123 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9124 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
9126 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9127 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9129 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
9130 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
9132 #: login-utils/lslogins.c:1465
9133 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9134 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
9136 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9137 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9139 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
9140 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
9142 #: login-utils/lslogins.c:1467
9143 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9144 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
9146 #: login-utils/lslogins.c:1468
9147 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9148 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
9150 #: login-utils/lslogins.c:1469
9151 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9152 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
9154 #: login-utils/lslogins.c:1470
9155 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9156 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
9158 #: login-utils/lslogins.c:1471
9159 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9160 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
9162 #: login-utils/lslogins.c:1664
9163 msgid "failed to request selinux state"
9164 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9166 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9167 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9168 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9170 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9171 msgid "could not set terminal attributes"
9172 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9174 #: login-utils/newgrp.c:57
9175 msgid "getline() failed"
9176 msgstr "funkce getline() selhala"
9178 #: login-utils/newgrp.c:150
9182 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9183 msgid "crypt failed"
9184 msgstr "volání crypt selhalo"
9186 #: login-utils/newgrp.c:175
9188 msgid " %s <group>\n"
9189 msgstr " %s <skupina>\n"
9191 #: login-utils/newgrp.c:178
9192 msgid "Log in to a new group.\n"
9193 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9195 #: login-utils/newgrp.c:214
9196 msgid "who are you?"
9199 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9200 #: sys-utils/unshare.c:1087
9201 msgid "setgid failed"
9202 msgstr "volání setgid selhalo"
9204 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9205 msgid "no such group"
9206 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9208 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9209 msgid "setuid failed"
9210 msgstr "volání setuid selhalo"
9212 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9213 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9214 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9215 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9216 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9217 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9218 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9220 msgid " %s [options]\n"
9221 msgstr " %s [přepínač]\n"
9223 #: login-utils/nologin.c:31
9224 msgid "Politely refuse a login.\n"
9225 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9227 #: login-utils/nologin.c:34
9228 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9229 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9231 #: login-utils/nologin.c:109
9233 msgid "This account is currently not available.\n"
9234 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9236 #: login-utils/su-common.c:233
9237 msgid " (core dumped)"
9238 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9240 #: login-utils/su-common.c:281
9241 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9242 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9244 #: login-utils/su-common.c:375
9245 msgid "failed to modify environment"
9246 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9248 #: login-utils/su-common.c:411
9249 msgid "may not be used by non-root users"
9250 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9252 #: login-utils/su-common.c:435
9253 msgid "authentication failed"
9254 msgstr "autentizace selhala"
9256 #: login-utils/su-common.c:448
9258 msgid "cannot open session: %s"
9259 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9261 #: login-utils/su-common.c:467
9262 msgid "cannot block signals"
9263 msgstr "signály nelze zablokovat"
9265 #: login-utils/su-common.c:484
9266 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9267 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9269 #: login-utils/su-common.c:492
9270 msgid "cannot initialize signal mask"
9271 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9273 #: login-utils/su-common.c:502
9274 msgid "cannot set signal handler for session"
9275 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9277 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9278 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9279 msgid "cannot set signal handler"
9280 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9282 #: login-utils/su-common.c:518
9283 msgid "cannot set signal mask"
9284 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9286 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9287 #: term-utils/scriptlive.c:296
9288 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9289 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9291 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9292 #: term-utils/scriptlive.c:298
9294 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9295 msgid "failed to initialize signals handler"
9296 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
9298 #: login-utils/su-common.c:562
9299 msgid "cannot set child signal handler"
9300 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9302 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9303 #: term-utils/scriptlive.c:305
9304 msgid "cannot create child process"
9305 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9307 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9308 #: sys-utils/switch_root.c:189
9310 msgid "cannot change directory to %s"
9311 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9313 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9317 "Session terminated, killing shell..."
9320 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9322 #: login-utils/su-common.c:628
9324 msgid " ...killed.\n"
9327 #: login-utils/su-common.c:725
9328 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9329 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9331 #: login-utils/su-common.c:802
9332 msgid "cannot set groups"
9333 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9335 #: login-utils/su-common.c:808
9337 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9338 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9340 #: login-utils/su-common.c:818
9341 msgid "cannot set group id"
9342 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9344 #: login-utils/su-common.c:820
9345 msgid "cannot set user id"
9346 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9348 #: login-utils/su-common.c:884
9349 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9350 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9352 #: login-utils/su-common.c:885
9353 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9354 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9356 #: login-utils/su-common.c:888
9357 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9358 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9360 #: login-utils/su-common.c:889
9361 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9362 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9364 #: login-utils/su-common.c:892
9365 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9366 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9368 #: login-utils/su-common.c:893
9369 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9370 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9372 #: login-utils/su-common.c:894
9374 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9375 " and do not create a new session\n"
9377 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9378 " a nevytvoří novou relaci\n"
9380 #: login-utils/su-common.c:896
9381 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9382 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9384 #: login-utils/su-common.c:897
9385 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9386 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9388 #: login-utils/su-common.c:898
9389 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9390 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9392 #: login-utils/su-common.c:908
9395 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9396 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9398 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9399 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9401 #: login-utils/su-common.c:913
9403 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9404 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9405 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9407 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9408 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9409 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9411 #: login-utils/su-common.c:918
9412 msgid " -u, --user <user> username\n"
9413 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9415 #: login-utils/su-common.c:929
9417 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9418 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9420 #: login-utils/su-common.c:933
9422 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9423 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9425 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9426 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9428 #: login-utils/su-common.c:1010
9430 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9431 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9432 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9433 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9434 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9436 #: login-utils/su-common.c:1016
9438 msgid "group %s does not exist"
9439 msgstr "skupina %s neexistuje"
9441 #: login-utils/su-common.c:1125
9442 msgid "--pty is not supported for your system"
9443 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9445 #: login-utils/su-common.c:1159
9446 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9447 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9449 #: login-utils/su-common.c:1173
9450 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9451 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9453 #: login-utils/su-common.c:1176
9454 msgid "no command was specified"
9455 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9457 #: login-utils/su-common.c:1188
9458 msgid "only root can specify alternative groups"
9459 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9461 #: login-utils/su-common.c:1199
9463 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9464 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9466 #: login-utils/su-common.c:1234
9468 msgid "using restricted shell %s"
9469 msgstr "použije se omezený shell %s"
9471 #: login-utils/su-common.c:1255
9472 msgid "failed to allocate pty handler"
9473 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9475 #: login-utils/su-common.c:1281
9477 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9478 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9480 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9482 msgid "tcgetattr failed"
9483 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9485 #: login-utils/sulogin.c:259
9486 msgid "tcsetattr failed"
9487 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9489 #: login-utils/sulogin.c:523
9491 msgid "%s: no entry for root\n"
9492 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9494 #: login-utils/sulogin.c:550
9496 msgid "%s: no entry for root"
9497 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9499 #: login-utils/sulogin.c:555
9501 msgid "%s: root password garbled"
9502 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9504 #: login-utils/sulogin.c:584
9508 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9509 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9511 "Press Enter to continue.\n"
9514 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9515 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9517 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9519 #: login-utils/sulogin.c:590
9521 msgid "Give root password for login: "
9522 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9524 #: login-utils/sulogin.c:592
9526 msgid "Press Enter for login: "
9527 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9529 #: login-utils/sulogin.c:595
9531 msgid "Give root password for maintenance\n"
9532 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9534 #: login-utils/sulogin.c:597
9536 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9537 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9539 #: login-utils/sulogin.c:598
9541 msgid "(or press Control-D to continue): "
9542 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9544 #: login-utils/sulogin.c:805
9545 msgid "change directory to system root failed"
9546 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9548 #: login-utils/sulogin.c:855
9549 msgid "setexeccon failed"
9550 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9552 #: login-utils/sulogin.c:876
9554 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9555 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9557 #: login-utils/sulogin.c:879
9558 msgid "Single-user login.\n"
9559 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9561 #: login-utils/sulogin.c:882
9563 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9564 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9565 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9567 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9568 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9569 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9571 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9572 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9573 msgid "invalid timeout argument"
9574 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9576 #: login-utils/sulogin.c:965
9577 msgid "only superuser can run this program"
9578 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9580 #: login-utils/sulogin.c:1008
9581 msgid "cannot open console"
9582 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9584 #: login-utils/sulogin.c:1015
9585 msgid "cannot open password database"
9586 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9588 #: login-utils/sulogin.c:1098
9591 "cannot execute su shell\n"
9594 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9597 #: login-utils/sulogin.c:1105
9605 #: login-utils/sulogin.c:1137
9607 "cannot wait on su shell\n"
9610 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9613 #: login-utils/utmpdump.c:181
9615 msgid "%s: cannot get file position"
9616 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9618 #: login-utils/utmpdump.c:185
9620 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9621 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9623 #: login-utils/utmpdump.c:194
9625 msgid "%s: cannot read inotify events"
9626 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9628 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9629 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9630 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9632 #: login-utils/utmpdump.c:318
9634 msgid " %s [options] [filename]\n"
9635 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9637 #: login-utils/utmpdump.c:321
9638 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9639 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9641 #: login-utils/utmpdump.c:324
9642 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9643 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9645 #: login-utils/utmpdump.c:325
9646 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9647 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9649 #: login-utils/utmpdump.c:326
9650 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9651 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9653 #: login-utils/utmpdump.c:394
9654 msgid "following standard input is unsupported"
9655 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9657 #: login-utils/utmpdump.c:400
9659 msgid "Utmp undump of %s\n"
9660 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9662 #: login-utils/utmpdump.c:403
9664 msgid "Utmp dump of %s\n"
9665 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9667 #: login-utils/vipw.c:132
9668 msgid "can't open temporary file"
9669 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9671 #: login-utils/vipw.c:152
9673 msgid "%s: create a link to %s failed"
9674 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9676 #: login-utils/vipw.c:160
9678 msgid "Can't get context for %s"
9679 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9681 #: login-utils/vipw.c:166
9683 msgid "Can't set context for %s"
9684 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9686 #: login-utils/vipw.c:235
9688 msgid "%s unchanged"
9689 msgstr "%s nezměněno"
9691 #: login-utils/vipw.c:253
9692 msgid "cannot get lock"
9693 msgstr "zámek nelze získat"
9695 #: login-utils/vipw.c:280
9696 msgid "no changes made"
9697 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9699 #: login-utils/vipw.c:289
9700 msgid "cannot chmod file"
9701 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9703 #: login-utils/vipw.c:304
9704 msgid "Edit the password or group file.\n"
9705 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9707 #: login-utils/vipw.c:356
9708 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9709 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9711 #: login-utils/vipw.c:357
9712 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9713 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9715 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9716 #. * which means they can be translated.
9717 #: login-utils/vipw.c:361
9719 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9720 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9722 #: misc-utils/blkid.c:72
9725 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9728 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9731 #: misc-utils/blkid.c:73
9734 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9735 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9738 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9739 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9742 #: misc-utils/blkid.c:75
9745 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9746 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9749 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9750 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9753 #: misc-utils/blkid.c:77
9755 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9756 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9758 #: misc-utils/blkid.c:79
9760 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9761 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9763 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9764 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9766 #: misc-utils/blkid.c:81
9767 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9768 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9770 #: misc-utils/blkid.c:82
9771 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9772 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9774 #: misc-utils/blkid.c:83
9776 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9777 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9779 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9780 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9781 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9783 #: misc-utils/blkid.c:85
9784 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9786 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9789 #: misc-utils/blkid.c:86
9790 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9791 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9793 #: misc-utils/blkid.c:87
9794 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9796 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9799 #: misc-utils/blkid.c:88
9800 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9801 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9803 #: misc-utils/blkid.c:89
9804 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9805 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9807 #: misc-utils/blkid.c:90
9808 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9809 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9811 #: misc-utils/blkid.c:92
9812 msgid "Low-level probing options:\n"
9813 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9815 #: misc-utils/blkid.c:93
9816 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9817 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9819 #: misc-utils/blkid.c:94
9820 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9821 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9823 #: misc-utils/blkid.c:95
9824 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9825 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9827 #: misc-utils/blkid.c:96
9828 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9829 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9831 #: misc-utils/blkid.c:97
9832 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9833 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9835 #: misc-utils/blkid.c:98
9836 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9837 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9839 #: misc-utils/blkid.c:99
9840 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9842 " -n, --match-types <seznam>\n"
9843 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9845 #: misc-utils/blkid.c:100
9846 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9847 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9849 #: misc-utils/blkid.c:106
9850 msgid "<size> and <offset>"
9851 msgstr "<velikost> a <posun>"
9853 #: misc-utils/blkid.c:108
9854 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9855 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9857 #: misc-utils/blkid.c:240
9858 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9859 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9861 #: misc-utils/blkid.c:242
9863 msgstr "(používá se)"
9865 #: misc-utils/blkid.c:244
9866 msgid "(not mounted)"
9867 msgstr "(nepřipojeno)"
9869 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9874 #: misc-utils/blkid.c:567
9876 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9877 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9879 #: misc-utils/blkid.c:613
9881 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9882 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9884 #: misc-utils/blkid.c:630
9885 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9886 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9888 #: misc-utils/blkid.c:783
9890 msgid "unsupported output format %s"
9891 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9893 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9894 msgid "invalid offset argument"
9895 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9897 #: misc-utils/blkid.c:793
9898 msgid "Too many tags specified"
9899 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9901 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9902 msgid "invalid size argument"
9903 msgstr "neplatný argument velikosti"
9905 #: misc-utils/blkid.c:803
9906 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9907 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9909 #: misc-utils/blkid.c:810
9910 msgid "-t needs NAME=value pair"
9911 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9913 #: misc-utils/blkid.c:816
9915 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9916 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9918 #: misc-utils/blkid.c:889
9919 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9920 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9922 #: misc-utils/blkid.c:902
9923 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9924 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9926 #: misc-utils/blkid.c:913
9928 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9929 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9931 #: misc-utils/blkid.c:956
9932 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9933 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9935 #: misc-utils/cal.c:403
9936 msgid "invalid month argument"
9937 msgstr "neplatný argument měsíce"
9939 #: misc-utils/cal.c:411
9940 msgid "invalid week argument"
9941 msgstr "neplatný argument týdne"
9943 #: misc-utils/cal.c:413
9944 msgid "illegal week value: use 1-54"
9945 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9947 #: misc-utils/cal.c:471
9949 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9950 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9952 #: misc-utils/cal.c:480
9953 msgid "illegal day value"
9954 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9956 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9958 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9959 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9961 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9962 msgid "illegal month value: use 1-12"
9963 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9965 #: misc-utils/cal.c:490
9967 msgid "unknown month name: %s"
9968 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9970 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9971 msgid "illegal year value"
9972 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9974 #: misc-utils/cal.c:499
9975 msgid "illegal year value: use positive integer"
9976 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9978 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9980 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9981 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9983 #: misc-utils/cal.c:1270
9985 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9986 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9988 #: misc-utils/cal.c:1271
9990 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9991 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9993 #: misc-utils/cal.c:1274
9994 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9995 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9997 #: misc-utils/cal.c:1275
9998 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9999 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
10001 #: misc-utils/cal.c:1278
10002 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10003 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
10005 #: misc-utils/cal.c:1279
10006 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10007 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
10009 #: misc-utils/cal.c:1280
10010 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10011 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
10013 #: misc-utils/cal.c:1281
10014 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10015 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
10017 #: misc-utils/cal.c:1282
10018 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10019 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
10021 #: misc-utils/cal.c:1283
10022 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10023 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
10025 #: misc-utils/cal.c:1284
10026 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10027 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
10029 #: misc-utils/cal.c:1285
10030 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10032 " --reform <hodnota>\n"
10033 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10035 #: misc-utils/cal.c:1286
10036 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10037 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
10039 #: misc-utils/cal.c:1287
10040 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10041 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
10043 #: misc-utils/cal.c:1288
10044 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10045 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
10047 #: misc-utils/cal.c:1289
10048 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10049 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
10051 #: misc-utils/cal.c:1290
10052 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10053 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
10055 #: misc-utils/cal.c:1291
10057 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10058 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10060 " -o, --output <seznam>\n"
10061 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10063 #: misc-utils/cal.c:1293
10065 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10066 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
10068 #: misc-utils/fadvise.c:49
10070 msgid " %s [options] file\n"
10071 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
10073 #: misc-utils/fadvise.c:50
10075 #| msgid " %s [options] file\n"
10076 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10077 msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
10079 #: misc-utils/fadvise.c:53
10080 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10083 #: misc-utils/fadvise.c:54
10085 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10086 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10087 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
10089 #: misc-utils/fadvise.c:55
10091 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10092 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10093 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
10095 #: misc-utils/fadvise.c:60
10099 #| "Available columns (for -o):\n"
10102 "Available values for advice:\n"
10105 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
10107 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10109 #| msgid "invalid speed argument"
10110 msgid "invalid fd argument"
10111 msgstr "neplatný argument rychlosti"
10113 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10114 msgid "no file specified"
10115 msgstr "nezadán žádný soubor"
10117 #: misc-utils/fadvise.c:127
10119 #| msgid "file descriptor for the file"
10120 msgid "specify either file descriptor or file name"
10121 msgstr "deskriptor souboru"
10123 #: misc-utils/fadvise.c:132
10125 #| msgid "file descriptor for the file"
10126 msgid "specify one file descriptor or file name"
10127 msgstr "deskriptor souboru"
10129 #: misc-utils/fadvise.c:147
10131 #| msgid "failed to read pipe"
10132 msgid "failed to advise"
10133 msgstr "čtení z roury selhalo"
10135 #: misc-utils/fincore.c:61
10136 msgid "file data resident in memory in pages"
10137 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
10139 #: misc-utils/fincore.c:62
10140 msgid "file data resident in memory in bytes"
10141 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
10143 #: misc-utils/fincore.c:63
10144 msgid "size of the file"
10145 msgstr "velikost souboru"
10147 #: misc-utils/fincore.c:64
10149 msgstr "název souboru"
10151 #: misc-utils/fincore.c:174
10153 msgid "failed to do mincore: %s"
10154 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
10156 #: misc-utils/fincore.c:210
10158 msgid "failed to do mmap: %s"
10159 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
10161 #: misc-utils/fincore.c:236
10163 msgid "failed to open: %s"
10164 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
10166 #: misc-utils/fincore.c:241
10168 msgid "failed to do fstat: %s"
10169 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
10171 #: misc-utils/fincore.c:262
10173 msgid " %s [options] file...\n"
10174 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
10176 #: misc-utils/fincore.c:265
10177 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10178 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10180 #: misc-utils/fincore.c:266
10181 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10183 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10184 " vhodné pro člověka\n"
10186 #: misc-utils/fincore.c:267
10187 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10188 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10190 #: misc-utils/fincore.c:268
10191 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10193 " -o, --output <seznam>\n"
10194 " zobrazí zadané sloupce\n"
10196 #: misc-utils/fincore.c:269
10197 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10198 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10200 #: misc-utils/findfs.c:28
10202 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10203 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
10205 #: misc-utils/findfs.c:32
10206 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10207 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
10209 #: misc-utils/findfs.c:74
10211 msgid "unable to resolve '%s'"
10212 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:103
10215 msgid "action detected by --poll"
10216 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10219 msgid "filesystem size available"
10220 msgstr "velikost souborového systému je známa"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:105
10223 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10224 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:106
10227 msgid "filesystem root"
10228 msgstr "kořen souborového systému"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10231 msgid "filesystem type"
10232 msgstr "druh systému souborů"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:108
10235 msgid "FS specific mount options"
10236 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:109
10241 msgstr "ID připojení"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:110
10244 msgid "filesystem label"
10245 msgstr "jmenovka souborového systému"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10248 msgid "major:minor device number"
10249 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:112
10252 msgid "old mount options saved by --poll"
10253 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10255 #: misc-utils/findmnt.c:113
10256 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10257 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10259 #: misc-utils/findmnt.c:114
10260 msgid "all mount options"
10261 msgstr "všechny volby připojení"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:115
10264 msgid "optional mount fields"
10265 msgstr "volitelné položky připojení"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:116
10268 msgid "mount parent ID"
10269 msgstr "ID připojení rodiče"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:117
10272 msgid "partition label"
10273 msgstr "jmenovka oddílu"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:119
10276 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10277 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10279 #: misc-utils/findmnt.c:120
10280 msgid "VFS propagation flags"
10281 msgstr "příznaky propagace VFS"
10283 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10284 msgid "filesystem size"
10285 msgstr "velikost systému souborů"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:122
10288 msgid "all possible source devices"
10289 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10291 #: misc-utils/findmnt.c:123
10292 msgid "source device"
10293 msgstr "zdrojové zařízení"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:124
10297 msgstr "bod připojení"
10299 #: misc-utils/findmnt.c:125
10303 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10304 msgid "filesystem size used"
10305 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10307 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10308 msgid "filesystem use percentage"
10309 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10312 msgid "filesystem UUID"
10313 msgstr "UUID souborového systému"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:129
10316 msgid "VFS specific mount options"
10317 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:340
10321 msgid "unknown action: %s"
10322 msgstr "neznámá akce: %s"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:741
10330 #: misc-utils/findmnt.c:744
10335 #: misc-utils/findmnt.c:747
10340 #: misc-utils/findmnt.c:750
10344 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10345 #: sys-utils/mount.c:406
10346 msgid "failed to initialize libmount table"
10347 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10351 msgid "can't read %s"
10352 msgstr "z %s nelze číst"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10356 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10357 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10358 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10359 #: sys-utils/umount.c:199
10360 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10361 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10364 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10365 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10368 msgid "poll() failed"
10369 msgstr "volání poll() selhalo"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10374 " %1$s [options]\n"
10375 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10376 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10377 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10380 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10381 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10382 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10385 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10386 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10389 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10390 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10394 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10395 " (includes user space mount options)\n"
10397 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10398 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10402 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10403 " filesystems (default)\n"
10405 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10406 " systémů (výchozí)\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10409 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10410 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10413 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10415 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10419 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10421 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10422 " souborové systémy\n"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10425 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10426 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10429 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10431 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10432 " vhodné pro člověka\n"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10435 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10436 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10439 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10440 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10443 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10444 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10447 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10449 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10450 " „backward“ (zpět)\n"
10452 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10454 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10455 " to device names\n"
10457 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10458 " na názvy zařízení\n"
10460 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10461 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10462 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10464 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10465 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10466 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10469 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10470 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10473 #: sys-utils/rfkill.c:639
10474 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10475 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10478 msgid " -l, --list use list format output\n"
10479 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10481 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10482 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10484 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10485 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10488 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10489 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10492 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10493 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10496 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10497 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10499 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10500 msgid " --output-all output all available columns\n"
10501 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10503 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10504 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10505 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10507 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10508 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10509 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10511 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10512 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10513 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10516 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10518 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10519 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10522 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10523 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10525 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10526 msgid " --real print only real filesystems\n"
10527 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10529 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10531 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10532 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10534 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10535 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10536 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10539 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10540 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10543 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10544 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10547 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10549 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10550 " adresář bodu připojení\n"
10552 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10553 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10554 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10556 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10557 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10558 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10560 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10561 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10562 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10564 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10565 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10566 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10569 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10571 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10572 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10574 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10575 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10576 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10578 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10579 msgid " --verbose print more details\n"
10580 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10582 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10583 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10584 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10586 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10588 msgid "unknown direction '%s'"
10589 msgstr "neznámý směr „%s"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10592 msgid "invalid TID argument"
10593 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10596 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10597 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10600 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10601 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10603 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10604 msgid "failed to initialize libmount cache"
10605 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10607 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10609 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10610 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10613 msgid "target specified more than once"
10614 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10618 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10619 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10622 msgid "undefined target (fs_file)"
10623 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10627 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10628 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10632 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10633 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10637 msgid "unreachable target: %m"
10638 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10641 msgid "target is not a directory"
10642 msgstr "cíl není adresářem"
10644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10645 msgid "target exists"
10646 msgstr "cíl existuje"
10648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10650 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10651 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10655 msgid "unreachable: %s=%s"
10656 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10660 msgid "%s=%s translated to %s"
10661 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10664 msgid "undefined source (fs_spec)"
10665 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10669 msgid "unsupported source tag: %s"
10670 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10674 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10675 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10679 msgid "unreachable source: %s: %m"
10680 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10684 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10685 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10689 msgid "source %s is not a block device"
10690 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10694 msgid "source %s exists"
10695 msgstr "zdroj %s existuje"
10697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10699 msgid "VFS options: %s"
10700 msgstr "přepínače VFS: %s"
10702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10704 msgid "FS options: %s"
10705 msgstr "přepínače FS: %s"
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10709 msgid "userspace options: %s"
10710 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10714 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10715 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10718 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10719 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10723 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10724 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10727 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10728 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10732 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10733 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10736 msgid "reason unknown"
10737 msgstr "důvod neznámý"
10739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10741 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10742 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10746 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10747 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10751 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10752 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10754 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10756 msgid "FS type is %s"
10757 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10761 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10762 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10766 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10767 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10769 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10770 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10772 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10774 msgid "%d parse error"
10775 msgid_plural "%d parse errors"
10776 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10777 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10778 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10780 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10783 msgid_plural ", %d errors"
10784 msgstr[0] ", %d chyba"
10785 msgstr[1] ", %d chyby"
10786 msgstr[2] ", %d chyb"
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10790 msgid ", %d warning"
10791 msgid_plural ", %d warnings"
10792 msgstr[0] ", %d varování"
10793 msgstr[1] ", %d varování"
10794 msgstr[2] ", %d varování"
10796 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10798 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10799 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10801 #: misc-utils/getopt.c:315
10802 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10803 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10805 #: misc-utils/getopt.c:336
10806 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10807 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10809 #: misc-utils/getopt.c:343
10812 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10813 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10814 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10816 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10817 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10818 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10820 #: misc-utils/getopt.c:349
10821 msgid "Parse command options.\n"
10822 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10824 #: misc-utils/getopt.c:352
10825 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10826 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10828 #: misc-utils/getopt.c:353
10829 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10831 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10832 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10834 #: misc-utils/getopt.c:354
10835 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10836 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10838 #: misc-utils/getopt.c:355
10839 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10840 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10842 #: misc-utils/getopt.c:356
10843 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10844 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10846 #: misc-utils/getopt.c:357
10847 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10848 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10850 #: misc-utils/getopt.c:358
10851 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10853 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10854 " podle <shellu>\n"
10856 #: misc-utils/getopt.c:359
10857 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10858 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10860 #: misc-utils/getopt.c:360
10861 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10862 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10864 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10865 msgid "missing optstring argument"
10866 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10868 #: misc-utils/getopt.c:463
10869 msgid "internal error, contact the author."
10870 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10872 #: misc-utils/hardlink.c:272
10874 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10875 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:391
10881 #: misc-utils/hardlink.c:392
10885 #: misc-utils/hardlink.c:392
10889 #: misc-utils/hardlink.c:393
10893 #: misc-utils/hardlink.c:394
10898 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10899 #: misc-utils/hardlink.c:405
10901 msgid "%-25s %zu files"
10902 msgstr "%-25s %zu souborů"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:395
10906 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:398
10911 msgid "%-25s %zu xattrs"
10912 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10916 msgstr "Porovnáno:"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:405
10919 msgid "Skipped reflinks:"
10920 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:412
10926 #: misc-utils/hardlink.c:415
10928 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10929 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:415
10935 #: misc-utils/hardlink.c:453
10937 msgid "cannot get xattr names for %s"
10938 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:469
10942 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10943 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:549
10947 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10948 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10950 #: misc-utils/hardlink.c:716
10951 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10952 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10954 # First argument is "[DryRun] " or "".
10955 # Second and third ones are file names.
10956 # Fourth one is a file size.
10957 #: misc-utils/hardlink.c:751
10959 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10960 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:752
10964 msgstr "[Zkouška] "
10966 #: misc-utils/hardlink.c:766
10968 msgid "cannot link %s to %s"
10969 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10971 #: misc-utils/hardlink.c:769
10973 msgid "cannot rename %s to %s"
10974 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10976 #: misc-utils/hardlink.c:855
10978 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10979 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10981 #: misc-utils/hardlink.c:865
10983 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10984 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10986 #: misc-utils/hardlink.c:893
10988 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10989 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:932
10992 msgid "cannot continue"
10993 msgstr "nelze pokračovat"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10997 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10998 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11002 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11003 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11007 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11008 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11012 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11013 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
11015 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11016 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11017 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11020 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11021 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11025 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11027 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11028 " (speedup, using more RAM)\n"
11030 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
11031 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11035 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11036 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11037 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
11039 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11040 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11041 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
11043 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11044 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11045 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11049 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11050 " lowest hardlink count\n"
11052 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
11053 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
11055 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11056 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11057 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11060 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11061 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
11063 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11064 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11065 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
11067 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11069 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11070 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11072 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
11073 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11076 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11077 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
11079 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11080 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11081 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
11083 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11084 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11085 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11088 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11089 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11092 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11093 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11095 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11096 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11097 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
11099 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11100 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11101 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11104 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11105 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
11107 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11108 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11109 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
11111 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11112 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11113 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11116 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11118 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
11119 " never [nikdy])\n"
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11122 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11124 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
11125 " při --reflink)\n"
11127 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11128 msgid "failed to parse minimum size"
11129 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
11131 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11132 msgid "failed to parse maximum size"
11133 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
11135 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11136 msgid "failed to parse cache size"
11137 msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
11139 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11140 msgid "failed to parse I/O size"
11141 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11145 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11146 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11149 msgid "cannot register exit handler"
11150 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
11152 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11153 msgid "no directory or file specified"
11154 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11158 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11159 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
11161 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11162 msgid "failed to initialize files comparior"
11163 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
11165 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11166 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11167 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
11169 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11171 msgid "cannot get realpath: %s"
11172 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
11174 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11176 msgid "cannot process %s"
11177 msgstr "%s nelze zpracovat"
11179 #: misc-utils/kill.c:171
11181 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11182 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
11184 #: misc-utils/kill.c:197
11186 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11187 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
11189 #: misc-utils/kill.c:200
11190 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11191 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
11193 #: misc-utils/kill.c:203
11195 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11196 " with the same uid as the present process\n"
11198 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
11199 " shodným se současným procesem\n"
11201 #: misc-utils/kill.c:205
11202 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11203 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
11205 #: misc-utils/kill.c:207
11206 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11208 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
11209 " předá <hodnotu>\n"
11211 #: misc-utils/kill.c:210
11213 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11214 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11216 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
11217 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
11218 " následný signál\n"
11220 #: misc-utils/kill.c:213
11221 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11222 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
11224 #: misc-utils/kill.c:214
11225 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11227 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
11228 " signálu na název\n"
11230 #: misc-utils/kill.c:215
11231 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11232 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
11234 #: misc-utils/kill.c:216
11235 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11238 #: misc-utils/kill.c:217
11239 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11240 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
11242 #: misc-utils/kill.c:241
11246 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11247 #: sys-utils/unshare.c:873
11249 msgid "unknown signal: %s"
11250 msgstr "neznámý signál %s"
11252 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11253 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11255 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11256 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11258 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11259 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11260 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11261 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11262 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11263 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11264 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11265 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11266 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11267 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11268 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11269 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11270 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11271 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11272 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11273 msgid "argument error"
11274 msgstr "chyba argumentu"
11276 #: misc-utils/kill.c:378
11278 msgid "invalid signal name or number: %s"
11279 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11281 #: misc-utils/kill.c:404
11283 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11284 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11286 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11287 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11288 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11290 #: misc-utils/kill.c:420
11292 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11293 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11295 #: misc-utils/kill.c:435
11297 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11298 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11300 #: misc-utils/kill.c:453
11302 msgid "sending signal to %s failed"
11303 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11305 #: misc-utils/kill.c:478
11307 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11310 #: misc-utils/kill.c:540
11312 msgid "cannot find process \"%s\""
11313 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11315 #: misc-utils/logger.c:230
11317 msgid "unknown facility name: %s"
11318 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11320 #: misc-utils/logger.c:236
11322 msgid "unknown priority name: %s"
11323 msgstr "neznámý název priority: %s"
11325 # openlog is function name
11326 #: misc-utils/logger.c:248
11328 msgid "openlog %s: pathname too long"
11329 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11331 # socket is function name
11332 #: misc-utils/logger.c:275
11337 #: misc-utils/logger.c:312
11339 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11340 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11342 #: misc-utils/logger.c:329
11344 msgid "failed to connect to %s port %s"
11345 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11347 #: misc-utils/logger.c:377
11349 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11350 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11352 #: misc-utils/logger.c:520
11353 msgid "send message failed"
11354 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11356 #: misc-utils/logger.c:590
11358 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11359 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11361 #: misc-utils/logger.c:604
11363 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11364 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11366 #: misc-utils/logger.c:808
11367 msgid "localtime() failed"
11368 msgstr "funkce localtime() selhala"
11370 #: misc-utils/logger.c:818
11372 msgid "hostname '%s' is too long"
11373 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11375 #: misc-utils/logger.c:824
11377 msgid "tag '%s' is too long"
11378 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11380 #: misc-utils/logger.c:887
11382 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11383 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11385 #: misc-utils/logger.c:899
11387 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11388 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11390 #: misc-utils/logger.c:1059
11392 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11393 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11395 #: misc-utils/logger.c:1062
11396 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11397 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11399 #: misc-utils/logger.c:1065
11400 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11401 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11403 #: misc-utils/logger.c:1066
11404 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11405 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11407 #: misc-utils/logger.c:1067
11408 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11409 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1068
11412 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11413 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11415 #: misc-utils/logger.c:1069
11416 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11417 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11419 #: misc-utils/logger.c:1070
11420 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11422 " -p, --priority <priorita>\n"
11423 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11425 #: misc-utils/logger.c:1071
11426 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11427 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11429 #: misc-utils/logger.c:1072
11430 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11432 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11433 " standardního vstupu\n"
11435 #: misc-utils/logger.c:1073
11436 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11437 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11439 #: misc-utils/logger.c:1074
11440 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11441 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11443 #: misc-utils/logger.c:1075
11444 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11445 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11447 #: misc-utils/logger.c:1076
11448 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11449 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11451 #: misc-utils/logger.c:1077
11452 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11453 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11455 #: misc-utils/logger.c:1078
11456 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11457 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11459 #: misc-utils/logger.c:1079
11460 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11461 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11463 #: misc-utils/logger.c:1080
11464 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11465 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11467 #: misc-utils/logger.c:1081
11469 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11470 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11472 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11473 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11475 #: misc-utils/logger.c:1083
11476 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11477 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11479 #: misc-utils/logger.c:1084
11480 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11481 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11483 #: misc-utils/logger.c:1085
11484 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11485 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11487 #: misc-utils/logger.c:1086
11488 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11489 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11491 #: misc-utils/logger.c:1087
11493 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11494 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11496 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11497 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11500 #: misc-utils/logger.c:1090
11501 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11503 " --journald[=<soubor>]\n"
11504 " zapíše záznam journald\n"
11506 #: misc-utils/logger.c:1176
11511 #: misc-utils/logger.c:1191
11512 msgid "failed to parse id"
11513 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11515 #: misc-utils/logger.c:1209
11516 msgid "failed to parse message size"
11517 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11519 #: misc-utils/logger.c:1239
11520 msgid "--msgid cannot contain space"
11521 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11523 #: misc-utils/logger.c:1261
11525 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11526 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11528 #: misc-utils/logger.c:1266
11530 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11531 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11533 #: misc-utils/logger.c:1281
11534 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11535 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11537 #: misc-utils/logger.c:1288
11538 msgid "journald entry could not be written"
11539 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11541 #: misc-utils/look.c:357
11543 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11544 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11546 #: misc-utils/look.c:360
11547 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11548 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11550 #: misc-utils/look.c:363
11551 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11552 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11554 #: misc-utils/look.c:364
11555 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11556 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11558 #: misc-utils/look.c:365
11559 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11560 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11562 #: misc-utils/look.c:366
11563 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11564 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:170
11567 msgid "alignment offset"
11568 msgstr "posun pro zarovnání"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:171
11571 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11574 #: misc-utils/lsblk.c:172
11575 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:173
11579 msgid "discard alignment offset"
11580 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:174
11583 msgid "dax-capable device"
11584 msgstr "zařízení schopné DAX"
11586 #: misc-utils/lsblk.c:175
11587 msgid "discard granularity"
11588 msgstr "stupeň zahazování"
11590 #: misc-utils/lsblk.c:176
11592 #| msgid "disk serial number"
11593 msgid "disk sequence number"
11594 msgstr "sériové číslo disku"
11596 #: misc-utils/lsblk.c:177
11597 msgid "discard max bytes"
11598 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:178
11601 msgid "discard zeroes data"
11602 msgstr "zahození nuluje data"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:180
11605 msgid "mounted filesystem roots"
11606 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11608 #: misc-utils/lsblk.c:185
11609 msgid "filesystem version"
11610 msgstr "verze systému souborů"
11612 #: misc-utils/lsblk.c:186
11614 msgstr "název skupiny"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:187
11617 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11618 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11620 #: misc-utils/lsblk.c:188
11621 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11622 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:189
11625 msgid "internal kernel device name"
11626 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11629 msgid "filesystem LABEL"
11630 msgstr "jmenovka souborového systému"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:191
11633 msgid "logical sector size"
11634 msgstr "velikost logického sektoru"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:193
11637 msgid "minimum I/O size"
11638 msgstr "minimální velikost I/O"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:194
11641 msgid "device identifier"
11642 msgstr "identifikátor zařízení"
11644 #: misc-utils/lsblk.c:195
11645 msgid "device node permissions"
11646 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:196
11650 #| msgid "device name"
11651 msgid "device queues"
11652 msgstr "název zařízení"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:197
11655 msgid "device name"
11656 msgstr "název zařízení"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:198
11659 msgid "optimal I/O size"
11660 msgstr "optimální velikost I/O"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:201
11663 msgid "partition LABEL"
11664 msgstr "jmenovka oddílu"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:202
11668 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11669 msgid "partition number as read from the partition table"
11670 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
11672 #: misc-utils/lsblk.c:203
11673 msgid "partition type name"
11674 msgstr "název druhu oddílu"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:204
11677 msgid "partition type code or UUID"
11678 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:206
11681 msgid "path to the device node"
11682 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:207
11685 msgid "physical sector size"
11686 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:208
11689 msgid "internal parent kernel device name"
11690 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:209
11693 msgid "partition table type"
11694 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11696 #: misc-utils/lsblk.c:210
11697 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11698 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11700 #: misc-utils/lsblk.c:211
11701 msgid "adds randomness"
11702 msgstr "přidává náhodnost"
11704 #: misc-utils/lsblk.c:212
11705 msgid "read-ahead of the device"
11706 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:213
11709 msgid "device revision"
11710 msgstr "revize zařízení"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:214
11713 msgid "removable device"
11714 msgstr "výměnné zařízení"
11716 #: misc-utils/lsblk.c:215
11717 msgid "rotational device"
11718 msgstr "otáčivé zařízení"
11720 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11721 msgid "read-only device"
11722 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11724 #: misc-utils/lsblk.c:217
11725 msgid "request queue size"
11726 msgstr "velikost fronty požadavků"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:218
11729 msgid "I/O scheduler name"
11730 msgstr "název plánovače I/O"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:219
11733 msgid "disk serial number"
11734 msgstr "sériové číslo disku"
11736 #: misc-utils/lsblk.c:220
11737 msgid "size of the device"
11738 msgstr "velikost zařízení"
11740 #: misc-utils/lsblk.c:221
11741 msgid "partition start offset"
11742 msgstr "poloha začátku oddílu"
11744 #: misc-utils/lsblk.c:222
11745 msgid "state of the device"
11746 msgstr "stav zařízení"
11748 #: misc-utils/lsblk.c:223
11749 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11750 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11752 #: misc-utils/lsblk.c:224
11753 msgid "all locations where device is mounted"
11754 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11756 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11757 msgid "where the device is mounted"
11758 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11760 #: misc-utils/lsblk.c:226
11761 msgid "device transport type"
11762 msgstr "druh transportu zařízení"
11764 #: misc-utils/lsblk.c:227
11765 msgid "device type"
11766 msgstr "druh zařízení"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:229
11769 msgid "device vendor"
11770 msgstr "prodejce zařízení"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:230
11773 msgid "write same max bytes"
11774 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:231
11777 msgid "unique storage identifier"
11778 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:232
11782 msgstr "model zóny"
11784 #: misc-utils/lsblk.c:233
11786 msgstr "velikost zóny"
11788 #: misc-utils/lsblk.c:234
11789 msgid "zone write granularity"
11790 msgstr "granularita zápisu zón"
11792 #: misc-utils/lsblk.c:235
11793 msgid "zone append max bytes"
11794 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:236
11797 msgid "number of zones"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:237
11801 msgid "maximum number of open zones"
11802 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11804 #: misc-utils/lsblk.c:238
11805 msgid "maximum number of active zones"
11806 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11809 msgid "failed to allocate device"
11810 msgstr "alokace zařízení selhala"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11813 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11814 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11818 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11819 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11823 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11824 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11826 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11827 msgid "failed to allocate /sys handler"
11828 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11831 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11833 msgid "failed to parse list '%s'"
11834 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11836 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11839 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11840 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11842 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11843 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11845 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11846 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11850 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11851 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11853 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11854 msgid "List information about block devices.\n"
11855 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11857 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11858 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11859 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11861 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11862 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11863 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11865 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11866 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11867 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11870 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11872 " -I, --include <seznam>\n"
11873 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11876 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11877 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11880 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11881 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11884 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11885 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11888 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11889 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11893 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11894 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11895 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11897 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11899 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11900 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11901 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11903 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11904 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11905 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11908 msgid " -a, --all print all devices\n"
11909 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11912 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11913 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11916 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11918 " -e, --exclude <seznam>\n"
11919 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11921 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11922 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11923 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11925 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11926 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11927 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11929 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11930 msgid " -l, --list use list format output\n"
11931 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11933 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11934 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11935 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11938 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11939 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11942 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11944 " -o, --output <seznam>\n"
11945 " zobrazí zadané sloupce\n"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11948 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11949 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11952 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11953 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11955 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11956 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11957 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11960 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11961 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11964 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11965 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11968 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11970 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11971 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11973 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11974 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11975 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11977 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11978 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11979 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11981 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11983 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11984 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11986 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11987 msgid "invalid output width number argument"
11988 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11990 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11991 msgid "failed to allocate device tree"
11992 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:125
11995 msgid "class of anonymous inode"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:128
11999 msgid "association between file and process"
12000 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:131
12003 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12004 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
12006 #: misc-utils/lsfd.c:134
12007 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12008 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:137
12011 msgid "command of the process opening the file"
12012 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:140
12015 msgid "reachability from the file system"
12016 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:143
12019 msgid "ID of device containing file"
12020 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:146
12023 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12024 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:149
12027 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:152
12031 msgid "flags specified when opening the file"
12032 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:155
12035 msgid "file descriptor for the file"
12036 msgstr "deskriptor souboru"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:158
12039 msgid "user ID number of the file's owner"
12040 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12043 msgid "inode number"
12044 msgstr "číslo i-uzlu"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:164
12047 msgid "local IP address"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:167
12051 msgid "remote IP address"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:170
12055 msgid "local IPv6 address"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:173
12059 msgid "remote IPv6 address"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:176
12064 #| msgid "name of the file"
12065 msgid "name of the file (raw)"
12066 msgstr "název souboru"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:179
12069 msgid "opened by a kernel thread"
12070 msgstr "otevřené vláknem jádra"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:182
12073 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12074 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:185
12077 msgid "length of file mapping (in page)"
12078 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:188
12081 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12082 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
12084 #: misc-utils/lsfd.c:191
12086 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
12088 #: misc-utils/lsfd.c:194
12089 msgid "access mode (rwx)"
12090 msgstr "přístupová práva (rwx)"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:197
12094 #| msgid "name of the file"
12095 msgid "name of the file (cooked)"
12096 msgstr "název souboru"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:200
12099 msgid "netlink multicast groups"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:203
12103 msgid "netlink local port id"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:206
12107 msgid "netlink protocol"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:209
12112 msgstr "počet odkazů"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:212
12115 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12118 #: misc-utils/lsfd.c:215
12120 #| msgid "path to the namespace"
12121 msgid "type of the namespace"
12122 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:218
12125 msgid "owner of the file"
12126 msgstr "vlastník souboru"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:221
12129 msgid "net interface associated with the packet socket"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:224
12133 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:227
12137 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12138 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:230
12141 msgid "PID of the process opening the file"
12142 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:233
12146 #| msgid "command of the process opening the file"
12147 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12148 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:236
12151 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:239
12156 #| msgid "PID of the process opening the file"
12157 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12158 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:242
12161 msgid "ICMP echo request ID"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:245
12165 msgid "file position"
12166 msgstr "pozice v souboru"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:248
12170 #| msgid "user ID number of the process"
12171 msgid "protocol number of the raw socket"
12172 msgstr "ID uživatele procesu"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:251
12175 msgid "device ID (if special file)"
12176 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:254
12180 msgstr "velikost souboru"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:257
12183 msgid "listening socket"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:260
12187 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:263
12191 msgid "protocol name"
12192 msgstr "název protokolu"
12194 #: misc-utils/lsfd.c:266
12195 msgid "State of socket"
12198 #: misc-utils/lsfd.c:269
12201 msgid "Type of socket"
12204 #: misc-utils/lsfd.c:272
12205 msgid "file system, partition, or device containing file"
12206 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
12208 #: misc-utils/lsfd.c:275
12210 #| msgid "file type"
12211 msgid "file type (raw)"
12212 msgstr "druh souboru"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:278
12215 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12218 #: misc-utils/lsfd.c:281
12219 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:284
12224 #| msgid "logical CPU number"
12225 msgid "local TCP port"
12226 msgstr "číslo logického CPU"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:287
12229 msgid "remote TCP port"
12232 #: misc-utils/lsfd.c:290
12233 msgid "thread ID of the process opening the file"
12234 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:293
12238 #| msgid "file type"
12239 msgid "file type (cooked)"
12240 msgstr "druh souboru"
12242 #: misc-utils/lsfd.c:296
12243 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:299
12247 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12250 #: misc-utils/lsfd.c:302
12251 msgid "local UDP port"
12254 #: misc-utils/lsfd.c:305
12255 msgid "remote UDP port"
12258 #: misc-utils/lsfd.c:308
12259 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:311
12263 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:314
12267 msgid "local UDPLite port"
12270 #: misc-utils/lsfd.c:317
12271 msgid "remote UDPLite port"
12274 #: misc-utils/lsfd.c:320
12275 msgid "user ID number of the process"
12276 msgstr "ID uživatele procesu"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:323
12279 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12282 #: misc-utils/lsfd.c:326
12283 msgid "user of the process"
12284 msgstr "uživatel procesu"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12290 #: misc-utils/lsfd.c:374
12291 msgid "root owned processes"
12292 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:378
12295 msgid "kernel threads"
12296 msgstr "vlákna jádra"
12298 #: misc-utils/lsfd.c:382
12300 msgstr "otevřené soubory"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:386
12303 msgid "RO open files"
12304 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:390
12307 msgid "WO open files"
12308 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:394
12311 msgid "shared mappings"
12312 msgstr "sdílená mapování"
12314 #: misc-utils/lsfd.c:398
12315 msgid "RO shared mappings"
12316 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:402
12319 msgid "WO shared mappings"
12320 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
12322 #: misc-utils/lsfd.c:406
12323 msgid "regular files"
12324 msgstr "běžné soubory"
12326 #: misc-utils/lsfd.c:410
12327 msgid "directories"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:414
12334 #: misc-utils/lsfd.c:418
12335 msgid "fifos/pipes"
12338 #: misc-utils/lsfd.c:422
12339 msgid "character devices"
12340 msgstr "znaková zařízení"
12342 #: misc-utils/lsfd.c:426
12343 msgid "block devices"
12344 msgstr "bloková zařízení"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:430
12347 msgid "unknown types"
12348 msgstr "neznámé druhy"
12350 #: misc-utils/lsfd.c:526
12351 msgid "too many columns are added via filter expression"
12352 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12355 msgid "failed to allocate an idcache"
12356 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12363 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12364 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12365 msgid "failed to allocate memory"
12366 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12368 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12370 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12371 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
12373 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12375 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12376 msgstr "smetí na konci PID: %s"
12378 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12380 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12381 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
12383 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12384 msgid "failed to alloc procfs handler"
12385 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
12387 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12388 msgid "failed to open /proc"
12389 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
12391 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12393 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12394 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12395 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
12397 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12399 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12400 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12401 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
12403 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12405 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12406 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12407 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
12409 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12411 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12412 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12413 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
12415 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12417 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12418 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12419 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12423 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12424 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12425 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
12427 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12429 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12430 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12431 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
12433 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12434 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12437 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12439 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12440 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12441 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
12443 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12445 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12446 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12447 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
12449 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12452 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12453 #| " define custom counter for --summary output\n"
12455 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12456 " define custom counter for --summary output\n"
12458 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
12459 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
12461 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12463 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12464 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12465 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
12467 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12469 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12470 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12472 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append [připojit]\n"
12473 " nebo never [nikdy]\n"
12475 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12477 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12478 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12482 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12483 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
12485 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12487 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12488 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
12490 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12492 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12493 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
12495 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12496 msgid "failed in making filter for a counter: "
12497 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
12499 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12500 msgid "failed to allocate summary table"
12501 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
12503 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12507 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12508 msgid "failed to allocate summary column"
12509 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
12511 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12515 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12516 msgid "failed to add summary data"
12517 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12519 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12521 #| msgid "unknown argument: %s"
12522 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12523 msgstr "neznámý argument: %s"
12525 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12526 msgid "unsupported --summary argument"
12527 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12529 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12530 msgid "failed to allocate UID cache"
12531 msgstr "alokace keš UID selhala"
12533 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12535 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12536 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12538 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12540 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12541 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12543 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12544 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12546 msgid "error: unexpected character %c after ="
12547 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12549 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12551 msgid "error: failed to convert input to number"
12552 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12554 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12556 msgid "error: unexpected character %c"
12557 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12559 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12561 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12562 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12564 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12566 msgid "error: empty left side expression: %s"
12567 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12569 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12571 msgid "error: no such column: %s"
12572 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12574 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12576 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12577 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12579 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12581 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12582 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12584 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12586 msgid "error: empty right side expression: %s"
12587 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12589 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12591 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12592 msgid "error: empty filter expression"
12593 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12595 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12597 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12598 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12600 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12602 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12603 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12605 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12606 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12608 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12609 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12611 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12612 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12614 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12615 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12617 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12619 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12620 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12622 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12624 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12625 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12627 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12628 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12629 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12631 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12633 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12634 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12636 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12638 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12639 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12641 #: misc-utils/lsfd.h:232
12642 msgid "failed to allocate memory for string"
12643 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
12645 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12647 #| msgid "failed to allocate output column"
12648 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12649 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
12651 #: misc-utils/lslocks.c:75
12652 msgid "command of the process holding the lock"
12653 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12655 #: misc-utils/lslocks.c:76
12656 msgid "PID of the process holding the lock"
12657 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12659 #: misc-utils/lslocks.c:77
12660 msgid "kind of lock"
12661 msgstr "druh zámku"
12663 #: misc-utils/lslocks.c:78
12664 msgid "size of the lock"
12665 msgstr "velikost zámku"
12667 #: misc-utils/lslocks.c:81
12668 msgid "lock access mode"
12669 msgstr "přístupový režim k zámku"
12671 #: misc-utils/lslocks.c:82
12672 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12673 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12675 #: misc-utils/lslocks.c:83
12676 msgid "relative byte offset of the lock"
12677 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12679 #: misc-utils/lslocks.c:84
12680 msgid "ending offset of the lock"
12681 msgstr "poloha konce zámku"
12683 #: misc-utils/lslocks.c:85
12684 msgid "path of the locked file"
12685 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12687 #: misc-utils/lslocks.c:86
12688 msgid "PID of the process blocking the lock"
12689 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12691 #: misc-utils/lslocks.c:234
12693 msgid "failed to parse '%s'"
12694 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12696 #: misc-utils/lslocks.c:266
12697 msgid "failed to parse ID"
12698 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12700 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12701 #: sys-utils/nsenter.c:299
12702 msgid "failed to parse pid"
12703 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12705 #: misc-utils/lslocks.c:294
12706 msgid "(undefined)"
12707 msgstr "(nedefinováno)"
12709 #: misc-utils/lslocks.c:303
12710 msgid "failed to parse start"
12711 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12713 #: misc-utils/lslocks.c:310
12714 msgid "failed to parse end"
12715 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12717 #: misc-utils/lslocks.c:548
12718 msgid "List local system locks.\n"
12719 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12721 #: misc-utils/lslocks.c:551
12722 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12724 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12727 #: misc-utils/lslocks.c:553
12728 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12729 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12731 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12732 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12733 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12735 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12736 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12738 " -o, --output <seznam>\n"
12739 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12741 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12742 msgid " --output-all output all columns\n"
12743 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12745 #: misc-utils/lslocks.c:557
12746 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12747 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12749 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12750 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12751 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12753 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12754 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12755 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12756 msgid "invalid PID argument"
12757 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12759 #: misc-utils/mcookie.c:86
12760 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12761 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12763 #: misc-utils/mcookie.c:89
12764 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12765 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12767 #: misc-utils/mcookie.c:90
12768 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12770 " -m, --max-size <číslo>\n"
12771 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12773 #: misc-utils/mcookie.c:91
12774 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12775 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12777 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12778 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12782 #: misc-utils/mcookie.c:124
12784 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12785 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12786 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12787 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12788 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12790 #: misc-utils/mcookie.c:129
12792 msgid "closing %s failed"
12793 msgstr "uzavření %s selhalo"
12795 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12796 #: text-utils/hexdump.c:124
12797 msgid "failed to parse length"
12798 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12800 #: misc-utils/mcookie.c:181
12801 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12802 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12804 #: misc-utils/mcookie.c:190
12806 msgid "Got %d byte from %s\n"
12807 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12808 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12809 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12810 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12812 #: misc-utils/namei.c:101
12814 msgid "failed to read symlink: %s"
12815 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12817 #: misc-utils/namei.c:359
12819 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12820 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12822 #: misc-utils/namei.c:362
12823 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12824 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12826 #: misc-utils/namei.c:366
12828 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12829 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12830 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12831 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12832 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12833 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12835 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12836 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12837 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12838 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12839 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12840 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12842 #: misc-utils/namei.c:373
12844 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12845 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12847 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
12848 " v odpovídajících souborových systémech\n"
12850 #: misc-utils/namei.c:449
12851 msgid "pathname argument is missing"
12852 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12854 #: misc-utils/namei.c:458
12855 msgid "failed to allocate GID cache"
12856 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12858 #: misc-utils/namei.c:480
12860 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12861 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12863 #: misc-utils/pipesz.c:65
12865 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
12866 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12867 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
12869 #: misc-utils/pipesz.c:66
12871 #| msgid " %s [options]\n"
12872 msgid " %s [options] --get\n"
12873 msgstr " %s [přepínač]\n"
12875 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12876 #: misc-utils/pipesz.c:70
12877 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12880 #: misc-utils/pipesz.c:73
12882 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12883 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12884 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
12886 #: misc-utils/pipesz.c:76
12889 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12890 #| " the default is %s\n"
12892 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12893 " size defaults to %s\n"
12895 " -A, --adjfile <soubor>\n"
12896 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
12897 " (výchozí je %s)\n"
12899 #: misc-utils/pipesz.c:81
12901 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12902 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12903 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12905 #: misc-utils/pipesz.c:82
12907 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12908 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12909 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
12911 #: misc-utils/pipesz.c:83
12913 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12914 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12915 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12917 #: misc-utils/pipesz.c:84
12919 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12920 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12921 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
12923 #: misc-utils/pipesz.c:85
12925 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12926 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12927 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
12929 #: misc-utils/pipesz.c:88
12931 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12932 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12933 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
12935 #: misc-utils/pipesz.c:89
12937 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12938 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12939 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
12941 #: misc-utils/pipesz.c:90
12943 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12944 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12945 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
12947 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12948 #: misc-utils/pipesz.c:111
12950 #| msgid "cannot get size of %s"
12951 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12952 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
12954 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12955 #: misc-utils/pipesz.c:131
12957 #| msgid "cannot get size of %s"
12958 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12959 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
12961 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12962 #: misc-utils/pipesz.c:134
12964 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12967 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12968 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12970 #| msgid "cannot update %s"
12971 msgid "cannot parse %s"
12972 msgstr "%s nelze aktualizovat"
12974 #: misc-utils/pipesz.c:288
12975 msgid "cannot specify a command with --get"
12978 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12979 #: misc-utils/pipesz.c:294
12983 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12984 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12988 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12989 #: misc-utils/pipesz.c:298
12993 msgstr ", připravena"
12995 #: misc-utils/pipesz.c:311
12997 #| msgid "mount: type specified twice"
12998 msgid "using last specified size"
12999 msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
13001 #: misc-utils/rename.c:117
13003 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13004 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
13006 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13008 msgid "%s: not accessible"
13009 msgstr "%s: není přístupný"
13011 #: misc-utils/rename.c:168
13013 msgid "%s: not a symbolic link"
13014 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
13016 #: misc-utils/rename.c:175
13018 msgid "%s: readlink failed"
13019 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
13021 #: misc-utils/rename.c:191
13023 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13024 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
13026 #: misc-utils/rename.c:197
13028 msgid "%s: unlink failed"
13029 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
13031 #: misc-utils/rename.c:201
13033 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13034 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
13036 #: misc-utils/rename.c:240
13038 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13039 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
13041 #: misc-utils/rename.c:244
13043 msgid "%s: rename to %s failed"
13044 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
13046 #: misc-utils/rename.c:258
13048 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13049 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
13051 #: misc-utils/rename.c:262
13052 msgid "Rename files.\n"
13053 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
13055 #: misc-utils/rename.c:265
13056 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13057 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
13059 #: misc-utils/rename.c:266
13060 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13061 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
13063 #: misc-utils/rename.c:267
13064 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13065 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
13067 #: misc-utils/rename.c:268
13068 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13069 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
13071 #: misc-utils/rename.c:269
13072 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13073 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
13075 #: misc-utils/rename.c:270
13076 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13077 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
13079 #: misc-utils/rename.c:271
13080 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13081 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
13083 #: misc-utils/rename.c:361
13084 msgid "failed to get terminal attributes"
13085 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
13087 #: misc-utils/uuidd.c:99
13088 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13089 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
13091 #: misc-utils/uuidd.c:101
13092 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13093 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
13095 #: misc-utils/uuidd.c:102
13096 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13097 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
13099 #: misc-utils/uuidd.c:103
13100 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13101 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
13103 #: misc-utils/uuidd.c:104
13104 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13105 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
13107 #: misc-utils/uuidd.c:105
13108 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13109 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
13111 #: misc-utils/uuidd.c:106
13112 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13113 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
13115 #: misc-utils/uuidd.c:107
13116 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13117 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
13119 #: misc-utils/uuidd.c:108
13120 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13121 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
13123 #: misc-utils/uuidd.c:109
13124 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13125 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
13127 #: misc-utils/uuidd.c:110
13128 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13129 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
13131 #: misc-utils/uuidd.c:111
13132 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13135 #: misc-utils/uuidd.c:112
13137 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13138 msgid " activate continuous clock handling\n"
13139 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13141 #: misc-utils/uuidd.c:113
13142 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13143 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
13145 #: misc-utils/uuidd.c:114
13146 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13147 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
13149 #: misc-utils/uuidd.c:146
13150 msgid "bad arguments"
13151 msgstr "chybné argumenty"
13153 #: misc-utils/uuidd.c:153
13157 #: misc-utils/uuidd.c:164
13159 msgstr "připojování"
13161 #: misc-utils/uuidd.c:184
13165 #: misc-utils/uuidd.c:192
13167 msgstr "načtení počtu"
13169 #: misc-utils/uuidd.c:198
13170 msgid "bad response length"
13171 msgstr "chybná délka odpovědi"
13173 #: misc-utils/uuidd.c:249
13175 msgid "cannot lock %s"
13176 msgstr "%s nelze zamknout"
13178 #: misc-utils/uuidd.c:274
13179 msgid "couldn't create unix stream socket"
13180 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
13182 #: misc-utils/uuidd.c:299
13184 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13185 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
13187 #: misc-utils/uuidd.c:326
13188 msgid "receiving signal failed"
13189 msgstr "příjem signálu selhalo"
13191 #: misc-utils/uuidd.c:341
13193 msgstr "vypršel čas"
13195 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13196 msgid "cannot set up timer"
13197 msgstr "časovač nelze nastavit"
13199 #: misc-utils/uuidd.c:385
13201 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13202 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
13204 #: misc-utils/uuidd.c:394
13206 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13207 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
13209 #: misc-utils/uuidd.c:404
13211 msgid "could not truncate file: %s"
13212 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
13214 #: misc-utils/uuidd.c:418
13215 msgid "sd_listen_fds() failed"
13216 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
13218 #: misc-utils/uuidd.c:421
13219 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13220 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
13222 #: misc-utils/uuidd.c:424
13223 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13224 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
13226 #: misc-utils/uuidd.c:450
13228 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13231 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13232 msgid "poll failed"
13233 msgstr "volání poll() selhalo"
13235 #: misc-utils/uuidd.c:466
13237 msgid "timeout [%d sec]\n"
13238 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
13240 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13241 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13242 #: text-utils/column.c:646
13243 msgid "read failed"
13244 msgstr "volání read selhalo"
13246 #: misc-utils/uuidd.c:485
13248 msgid "error reading from client, len = %d"
13249 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
13251 #: misc-utils/uuidd.c:494
13253 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13254 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
13256 #: misc-utils/uuidd.c:497
13258 msgid "operation %d\n"
13259 msgstr "operace %d\n"
13261 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13262 msgid "failed to open/lock clock counter"
13263 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
13265 #: misc-utils/uuidd.c:515
13267 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13268 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
13270 #: misc-utils/uuidd.c:525
13272 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13273 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
13275 #: misc-utils/uuidd.c:536
13277 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13278 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13279 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13280 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
13281 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
13283 #: misc-utils/uuidd.c:557
13285 msgid "Generated %d UUID:\n"
13286 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13287 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13288 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
13289 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
13291 #: misc-utils/uuidd.c:569
13293 msgid "Invalid operation %d\n"
13294 msgstr "Neplatná operace %d\n"
13296 #: misc-utils/uuidd.c:581
13298 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13299 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
13301 #: misc-utils/uuidd.c:601
13303 #| msgid "failed to parse column"
13304 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13305 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
13307 #: misc-utils/uuidd.c:652
13308 msgid "failed to parse --uuids"
13309 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
13311 #: misc-utils/uuidd.c:669
13312 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13313 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
13315 #: misc-utils/uuidd.c:688
13316 msgid "failed to parse --timeout"
13317 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
13319 #: misc-utils/uuidd.c:729
13321 msgid "socket name too long: %s"
13322 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
13324 #: misc-utils/uuidd.c:736
13325 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13326 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
13328 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13330 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13331 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
13333 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13334 msgid "unexpected error"
13335 msgstr "neočekávaná chyba"
13337 #: misc-utils/uuidd.c:756
13339 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13340 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13341 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
13342 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
13343 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
13345 #: misc-utils/uuidd.c:762
13347 msgid "List of UUIDs:\n"
13348 msgstr "Seznam UUID:\n"
13350 #: misc-utils/uuidd.c:804
13352 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13353 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
13355 #: misc-utils/uuidd.c:809
13357 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13358 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
13360 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13361 msgid "Create a new UUID value.\n"
13362 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
13364 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13365 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13366 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
13368 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13369 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13370 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
13372 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13373 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13374 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
13376 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13378 msgid " available namespaces: %s\n"
13379 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
13381 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13382 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13383 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13386 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13387 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
13389 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13390 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13391 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
13393 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13394 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13395 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13397 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13398 msgid "not a valid hex string"
13399 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
13401 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13402 msgid "--namespace requires --name argument"
13403 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
13405 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13406 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13407 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
13409 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13410 msgid "--name requires --namespace argument"
13411 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
13413 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13414 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13415 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
13417 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13419 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13420 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
13422 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13424 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13425 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
13427 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13428 msgid "unique identifier"
13429 msgstr "jedinečný identifikátor"
13431 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13432 msgid "variant name"
13433 msgstr "název varianty"
13435 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13437 msgstr "název typu"
13439 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13441 msgstr "časový údaj"
13443 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13445 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13446 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
13448 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13449 msgid " -J, --json use JSON output format"
13450 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13452 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13453 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13454 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
13456 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13457 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13458 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
13460 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13461 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13462 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
13464 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13469 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13473 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13477 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13479 msgstr "založené na čase"
13481 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13483 msgstr "založené na názvu"
13485 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13489 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13491 msgstr "založené na SHA1"
13493 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13494 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13495 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13496 msgid "failed to initialize output column"
13497 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
13499 #: misc-utils/waitpid.c:70
13501 msgid "PID %d has exited, skipping"
13504 #: misc-utils/waitpid.c:73
13506 #| msgid "could not open '%s'"
13507 msgid "could not open pid %u"
13508 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
13511 #: misc-utils/waitpid.c:92
13513 #| msgid "cannot not create timerfd"
13514 msgid "could not create timerfd"
13515 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
13517 #: misc-utils/waitpid.c:95
13519 #| msgid "cannot set timerfd"
13520 msgid "could not set timer"
13521 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
13524 #: misc-utils/waitpid.c:111
13526 #| msgid "cannot not create timerfd"
13527 msgid "could not add timerfd"
13528 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
13530 #: misc-utils/waitpid.c:121
13532 #| msgid "could not read: %s"
13533 msgid "could not add listener"
13534 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
13536 #: misc-utils/waitpid.c:139
13538 #| msgid "failure forking"
13539 msgid "failure during wait"
13540 msgstr "volání fork selhalo"
13542 #: misc-utils/waitpid.c:143
13544 msgid "Timeout expired\n"
13547 #: misc-utils/waitpid.c:147
13549 msgid "PID %d finished\n"
13552 #: misc-utils/waitpid.c:160
13554 #| msgid " %s [options] file...\n"
13555 msgid " %s [options] pid...\n"
13556 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
13558 #: misc-utils/waitpid.c:163
13560 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13561 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13562 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
13564 #: misc-utils/waitpid.c:164
13566 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13567 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13568 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
13570 #: misc-utils/waitpid.c:165
13572 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13573 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13574 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
13576 #: misc-utils/waitpid.c:166
13578 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13579 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13580 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13582 #: misc-utils/waitpid.c:204
13584 #| msgid "failed to parse --timeout"
13585 msgid "Could not parse timeout"
13586 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
13588 #: misc-utils/waitpid.c:210
13590 #| msgid "invalid block-count"
13591 msgid "Invalid count"
13592 msgstr "neplatný počet bloků"
13594 #: misc-utils/waitpid.c:237
13596 #| msgid "no file specified"
13597 msgid "no PIDs specified"
13598 msgstr "nezadán žádný soubor"
13600 #: misc-utils/waitpid.c:241
13602 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13605 #: misc-utils/waitpid.c:249
13607 #| msgid "could not read: %s"
13608 msgid "could not create epoll"
13609 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
13611 #: misc-utils/whereis.c:205
13613 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13614 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
13616 #: misc-utils/whereis.c:208
13617 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13618 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
13620 #: misc-utils/whereis.c:211
13621 msgid " -b search only for binaries\n"
13622 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
13624 #: misc-utils/whereis.c:212
13625 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13628 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
13630 #: misc-utils/whereis.c:213
13631 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13632 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
13634 #: misc-utils/whereis.c:214
13635 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13638 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
13640 #: misc-utils/whereis.c:215
13641 msgid " -s search only for sources\n"
13642 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
13644 #: misc-utils/whereis.c:216
13645 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13648 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
13650 #: misc-utils/whereis.c:217
13651 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13652 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
13654 #: misc-utils/whereis.c:218
13655 msgid " -u search for unusual entries\n"
13656 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
13658 #: misc-utils/whereis.c:219
13660 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13661 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13662 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13664 #: misc-utils/whereis.c:220
13665 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13666 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
13668 #: misc-utils/whereis.c:670
13669 msgid "option -f is missing"
13670 msgstr "chybí přepínač -f"
13672 #: misc-utils/wipefs.c:109
13673 msgid "partition/filesystem UUID"
13674 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
13676 #: misc-utils/wipefs.c:111
13677 msgid "magic string length"
13678 msgstr "délka magického řetězce"
13680 #: misc-utils/wipefs.c:112
13681 msgid "superblok type"
13682 msgstr "druh superbloku"
13684 #: misc-utils/wipefs.c:113
13685 msgid "magic string offset"
13686 msgstr "umístění magického řetězce"
13688 #: misc-utils/wipefs.c:114
13689 msgid "type description"
13690 msgstr "popis druhu"
13692 #: misc-utils/wipefs.c:115
13693 msgid "block device name"
13694 msgstr "název blokového zařízení"
13696 #: misc-utils/wipefs.c:310
13697 msgid "partition-table"
13698 msgstr "tabulka rozdělení disku"
13700 #: misc-utils/wipefs.c:401
13702 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13703 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
13705 #: misc-utils/wipefs.c:452
13707 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13708 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
13710 #: misc-utils/wipefs.c:458
13712 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13713 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13714 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
13715 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
13716 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
13718 #: misc-utils/wipefs.c:487
13720 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13721 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
13723 #: misc-utils/wipefs.c:513
13725 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13726 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
13728 #: misc-utils/wipefs.c:542
13729 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13730 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
13732 #: misc-utils/wipefs.c:560
13734 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13735 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
13737 #: misc-utils/wipefs.c:589
13739 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13740 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
13742 #: misc-utils/wipefs.c:594
13743 msgid "Use the --force option to force erase."
13744 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
13746 #: misc-utils/wipefs.c:597
13748 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
13749 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13750 msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
13752 #: misc-utils/wipefs.c:636
13753 msgid "Wipe signatures from a device."
13754 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
13756 #: misc-utils/wipefs.c:639
13757 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13758 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
13760 #: misc-utils/wipefs.c:640
13761 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13762 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
13764 #: misc-utils/wipefs.c:641
13765 msgid " -f, --force force erasure"
13766 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
13768 #: misc-utils/wipefs.c:642
13769 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13770 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
13772 #: misc-utils/wipefs.c:643
13773 msgid " -J, --json use JSON output format"
13774 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13776 #: misc-utils/wipefs.c:644
13777 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13778 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
13780 #: misc-utils/wipefs.c:645
13781 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13782 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
13784 #: misc-utils/wipefs.c:646
13785 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13786 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
13788 #: misc-utils/wipefs.c:647
13789 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13790 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
13792 #: misc-utils/wipefs.c:648
13793 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13794 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
13796 #: misc-utils/wipefs.c:649
13797 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13798 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
13800 #: misc-utils/wipefs.c:651
13802 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13803 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
13805 #: misc-utils/wipefs.c:770
13806 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13807 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
13809 #: schedutils/chrt.c:60
13810 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13811 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
13813 #: schedutils/chrt.c:62
13816 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13817 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13819 "Nastaví politiku:\n"
13820 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13821 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13823 #: schedutils/chrt.c:66
13826 " chrt [options] -p <pid>\n"
13828 "Zjistí politiku:\n"
13829 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13831 #: schedutils/chrt.c:70
13832 msgid "Policy options:\n"
13833 msgstr "Přepínače politik:\n"
13835 #: schedutils/chrt.c:71
13836 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13837 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13839 #: schedutils/chrt.c:72
13840 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13841 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13843 #: schedutils/chrt.c:73
13844 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13845 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13847 #: schedutils/chrt.c:74
13848 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13849 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13851 #: schedutils/chrt.c:75
13852 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13853 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13855 #: schedutils/chrt.c:76
13856 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13857 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13859 #: schedutils/chrt.c:79
13860 msgid "Scheduling options:\n"
13861 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13863 #: schedutils/chrt.c:80
13864 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13865 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13867 #: schedutils/chrt.c:81
13868 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13869 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13871 #: schedutils/chrt.c:82
13872 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13873 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13875 #: schedutils/chrt.c:83
13876 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13877 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13879 #: schedutils/chrt.c:86
13880 msgid "Other options:\n"
13881 msgstr "Další přepínače:\n"
13883 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13884 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13885 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13887 #: schedutils/chrt.c:88
13888 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13889 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13891 #: schedutils/chrt.c:89
13892 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13893 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13895 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13896 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13897 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13899 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13901 msgid "failed to get pid %d's policy"
13902 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13904 #: schedutils/chrt.c:178
13906 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13907 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13909 #: schedutils/chrt.c:188
13911 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13912 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13914 #: schedutils/chrt.c:190
13916 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13917 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13919 #: schedutils/chrt.c:197
13921 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13922 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13924 #: schedutils/chrt.c:199
13926 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13927 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13929 #: schedutils/chrt.c:204
13931 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13932 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13934 #: schedutils/chrt.c:207
13936 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13937 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13939 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13940 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13941 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13942 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13944 # First argument just completes literal policy name
13945 #: schedutils/chrt.c:257
13947 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13948 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13950 #: schedutils/chrt.c:260
13952 msgid "%s not supported?\n"
13953 msgstr "%s není podporována?\n"
13955 #: schedutils/chrt.c:335
13957 msgid "failed to set tid %d's policy"
13958 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13960 #: schedutils/chrt.c:342
13962 msgid "failed to set pid %d's policy"
13963 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13965 #: schedutils/chrt.c:422
13966 msgid "invalid runtime argument"
13967 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13969 #: schedutils/chrt.c:425
13970 msgid "invalid period argument"
13971 msgstr "neplatný argument periody"
13973 #: schedutils/chrt.c:428
13974 msgid "invalid deadline argument"
13975 msgstr "neplatný argument hranice"
13977 #: schedutils/chrt.c:453
13978 msgid "invalid priority argument"
13979 msgstr "neplatný argument priority"
13981 #: schedutils/chrt.c:457
13982 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13983 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13985 #: schedutils/chrt.c:472
13986 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13987 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13989 #: schedutils/chrt.c:479
13991 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13992 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13994 #: schedutils/ionice.c:78
13995 msgid "ioprio_get failed"
13996 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13998 #: schedutils/ionice.c:87
14000 msgid "%s: prio %lu\n"
14001 msgstr "%s: priorita %lu\n"
14003 #: schedutils/ionice.c:100
14004 msgid "ioprio_set failed"
14005 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
14007 #: schedutils/ionice.c:107
14010 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14011 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14012 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14013 " %1$s [options] <command>\n"
14015 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
14016 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
14017 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
14018 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
14020 #: schedutils/ionice.c:113
14021 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14022 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
14024 #: schedutils/ionice.c:116
14026 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14027 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14029 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
14030 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
14031 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
14033 #: schedutils/ionice.c:118
14035 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14036 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14038 " -n, --classdata <číslo>\n"
14039 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
14040 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
14042 #: schedutils/ionice.c:120
14043 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14044 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
14046 #: schedutils/ionice.c:121
14047 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14048 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
14050 #: schedutils/ionice.c:122
14051 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14052 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
14054 #: schedutils/ionice.c:123
14055 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14057 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
14060 #: schedutils/ionice.c:159
14061 msgid "invalid class data argument"
14062 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
14064 #: schedutils/ionice.c:165
14065 msgid "invalid class argument"
14066 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
14068 #: schedutils/ionice.c:170
14070 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14071 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
14073 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14074 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14075 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
14077 #: schedutils/ionice.c:187
14078 msgid "invalid PGID argument"
14079 msgstr "neplatný argument PGID"
14081 #: schedutils/ionice.c:195
14082 msgid "invalid UID argument"
14083 msgstr "neplatný argument UID"
14085 #: schedutils/ionice.c:214
14086 msgid "ignoring given class data for none class"
14087 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
14089 #: schedutils/ionice.c:222
14090 msgid "ignoring given class data for idle class"
14091 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
14093 #: schedutils/ionice.c:227
14095 msgid "unknown prio class %d"
14096 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
14098 #: schedutils/taskset.c:56
14101 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14104 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
14107 #: schedutils/taskset.c:60
14108 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14109 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
14111 #: schedutils/taskset.c:64
14115 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14116 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14117 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14120 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
14121 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
14122 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
14124 #: schedutils/taskset.c:73
14127 "The default behavior is to run a new command:\n"
14128 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14129 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14132 " %1$s -p 03 700\n"
14133 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14134 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14135 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14136 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14138 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
14139 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14140 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
14142 "Nebo ji lze nastavit:\n"
14143 " %1$s -p 03 700\n"
14144 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
14145 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14146 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
14147 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
14149 #: schedutils/taskset.c:95
14151 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14152 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
14154 #: schedutils/taskset.c:96
14156 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14157 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
14159 #: schedutils/taskset.c:99
14161 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14162 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
14164 #: schedutils/taskset.c:100
14166 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14167 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
14169 #: schedutils/taskset.c:104
14170 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14171 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
14173 #: schedutils/taskset.c:113
14175 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14176 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
14178 #: schedutils/taskset.c:114
14180 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14181 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
14183 #: schedutils/taskset.c:142
14184 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14187 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14188 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14189 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
14191 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14192 #: sys-utils/irqtop.c:330
14193 msgid "cpuset_alloc failed"
14194 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
14196 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14198 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14199 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14201 #: schedutils/taskset.c:245
14203 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14204 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
14206 #: schedutils/uclampset.c:56
14209 " %1$s [options]\n"
14210 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14212 " %1$s [přepínače]\n"
14213 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
14215 #: schedutils/uclampset.c:61
14216 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14217 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
14219 #: schedutils/uclampset.c:64
14220 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14221 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
14223 #: schedutils/uclampset.c:65
14224 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14225 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
14227 #: schedutils/uclampset.c:67
14228 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14229 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
14231 #: schedutils/uclampset.c:68
14232 msgid " -s, --system operate on system\n"
14233 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
14235 #: schedutils/uclampset.c:69
14236 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14237 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
14239 #: schedutils/uclampset.c:75
14240 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14241 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
14243 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14245 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14246 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
14248 #: schedutils/uclampset.c:99
14250 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14251 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
14253 #: schedutils/uclampset.c:129
14255 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14256 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
14258 #: schedutils/uclampset.c:188
14260 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14261 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
14263 #: schedutils/uclampset.c:193
14265 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14266 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
14268 #: schedutils/uclampset.c:207
14269 msgid "util_min must be <= util_max"
14270 msgstr "util_min musí být <= util_max"
14272 #: schedutils/uclampset.c:218
14274 msgid "%d out of range"
14275 msgstr "%d je mimo meze"
14277 #: schedutils/uclampset.c:269
14278 msgid "invalid util_min argument"
14279 msgstr "neplatný argument util_min"
14281 #: schedutils/uclampset.c:274
14282 msgid "invalid util_max argument"
14283 msgstr "neplatný argument util_max"
14285 #: schedutils/uclampset.c:296
14286 msgid "missing -p option"
14287 msgstr "chybí přepínač -p"
14289 #: schedutils/uclampset.c:314
14290 msgid "no cmd to execute"
14291 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14295 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14296 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
14298 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14300 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14301 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14304 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14305 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
14307 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14308 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14309 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14312 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14314 " -l, --length <číslo>\n"
14315 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
14317 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14318 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14320 " -o, --offset <číslo>\n"
14321 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
14323 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14324 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14325 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
14327 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14329 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14330 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14331 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
14333 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14334 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14335 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
14337 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14338 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14339 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
14341 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14342 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14343 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
14345 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14347 msgid "%s: %s ioctl failed"
14348 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
14350 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14351 #: text-utils/hexdump.c:131
14352 msgid "failed to parse offset"
14353 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
14355 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14356 msgid "failed to parse step"
14357 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
14359 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14360 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14361 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14362 msgid "unexpected number of arguments"
14363 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
14365 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14367 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14368 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
14370 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14372 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14373 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
14375 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14377 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14378 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
14380 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14382 msgid "%s: offset is greater than device size"
14383 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
14385 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14387 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14388 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
14390 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14391 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14392 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
14394 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14395 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14396 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
14398 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14399 msgid "failed to probe the device"
14400 msgstr "průzkum zařízení selhal"
14402 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14404 #| msgid "%c: unknown command"
14405 msgid "unknown command"
14406 msgstr "%c: příkaz není znám"
14408 #: sys-utils/blkpr.c:200
14410 #| msgid "ioctl failed"
14411 msgid "pr ioctl failed"
14412 msgstr "volání ioctl selhalo"
14414 #: sys-utils/blkpr.c:202
14416 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14419 #: sys-utils/blkpr.c:216
14421 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14422 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14423 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
14425 #: sys-utils/blkpr.c:219
14427 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14428 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14429 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
14431 #: sys-utils/blkpr.c:220
14433 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14434 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14435 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
14437 #: sys-utils/blkpr.c:221
14439 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14440 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14441 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14443 #: sys-utils/blkpr.c:222
14445 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14446 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14447 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14449 #: sys-utils/blkpr.c:223
14451 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14452 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14453 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
14455 #: sys-utils/blkpr.c:230
14456 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14459 #: sys-utils/blkpr.c:233
14460 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14463 #: sys-utils/blkpr.c:236
14464 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14467 #: sys-utils/blkpr.c:271
14469 #| msgid "failed to parse end"
14470 msgid "failed to parse key"
14471 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
14473 #: sys-utils/blkpr.c:275
14475 #| msgid "failed to parse mode"
14476 msgid "failed to parse old key"
14477 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
14479 #: sys-utils/blkpr.c:285
14481 #| msgid "unknown types"
14482 msgid "unknown type"
14483 msgstr "neznámé druhy"
14485 #: sys-utils/blkpr.c:290
14487 #| msgid "unknown flag: %s"
14488 msgid "unknown flag"
14489 msgstr "neznámý příznak: %s"
14491 #: sys-utils/blkzone.c:93
14492 msgid "Report zone information about the given device"
14493 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
14495 #: sys-utils/blkzone.c:97
14496 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14497 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
14499 #: sys-utils/blkzone.c:103
14500 msgid "Reset a range of zones."
14501 msgstr "Resetuje rozsah zón."
14503 #: sys-utils/blkzone.c:109
14504 msgid "Open a range of zones."
14505 msgstr "Otevře rozsah zón."
14507 #: sys-utils/blkzone.c:115
14508 msgid "Close a range of zones."
14509 msgstr "Uzavře rozsah zón."
14511 #: sys-utils/blkzone.c:121
14512 msgid "Set a range of zones to Full."
14513 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
14515 #: sys-utils/blkzone.c:152
14517 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14518 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
14520 #: sys-utils/blkzone.c:242
14522 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14523 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
14525 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14527 msgid "%s: unable to determine zone size"
14528 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
14530 #: sys-utils/blkzone.c:264
14532 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14533 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
14536 #: sys-utils/blkzone.c:267
14538 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14539 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
14541 #: sys-utils/blkzone.c:302
14543 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14544 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14546 #: sys-utils/blkzone.c:310
14548 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14549 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
14551 #: sys-utils/blkzone.c:326
14553 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14554 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14556 #: sys-utils/blkzone.c:351
14558 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14559 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14561 #: sys-utils/blkzone.c:370
14563 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14564 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14566 #: sys-utils/blkzone.c:381
14568 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14569 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14571 #: sys-utils/blkzone.c:396
14573 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14574 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
14576 #: sys-utils/blkzone.c:399
14577 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14578 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
14580 #: sys-utils/blkzone.c:406
14581 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14582 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
14584 #: sys-utils/blkzone.c:407
14585 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14586 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
14588 #: sys-utils/blkzone.c:408
14589 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14590 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
14592 #: sys-utils/blkzone.c:409
14593 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14594 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
14596 #: sys-utils/blkzone.c:410
14597 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14598 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
14600 #: sys-utils/blkzone.c:415
14601 msgid "<sector> and <sectors>"
14602 msgstr "<sektor> a <sektory>"
14604 #: sys-utils/blkzone.c:453
14606 msgid "%s is not valid command name"
14607 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
14609 #: sys-utils/blkzone.c:465
14610 msgid "failed to parse number of zones"
14611 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
14613 #: sys-utils/blkzone.c:469
14614 msgid "failed to parse number of sectors"
14615 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
14617 #: sys-utils/blkzone.c:473
14618 msgid "failed to parse zone offset"
14619 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
14621 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14622 msgid "no command specified"
14623 msgstr "nezadán žádný příkaz"
14625 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14627 msgid "CPU %u does not exist"
14628 msgstr "CPU %u neexistuje"
14630 #: sys-utils/chcpu.c:89
14632 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14633 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
14635 #: sys-utils/chcpu.c:96
14637 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14638 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
14640 #: sys-utils/chcpu.c:100
14642 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14643 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
14645 #: sys-utils/chcpu.c:108
14647 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14648 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
14650 #: sys-utils/chcpu.c:111
14652 msgid "CPU %u enable failed"
14653 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
14655 #: sys-utils/chcpu.c:114
14657 msgid "CPU %u enabled\n"
14658 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
14660 #: sys-utils/chcpu.c:117
14662 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14663 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
14665 #: sys-utils/chcpu.c:123
14667 msgid "CPU %u disable failed"
14668 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
14670 #: sys-utils/chcpu.c:126
14672 msgid "CPU %u disabled\n"
14673 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
14675 #: sys-utils/chcpu.c:139
14676 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14677 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
14679 #: sys-utils/chcpu.c:142
14680 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14681 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
14683 #: sys-utils/chcpu.c:144
14685 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14686 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
14688 #: sys-utils/chcpu.c:151
14689 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14690 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
14692 #: sys-utils/chcpu.c:155
14693 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14694 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
14696 #: sys-utils/chcpu.c:157
14698 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14699 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14701 #: sys-utils/chcpu.c:160
14702 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14703 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
14705 #: sys-utils/chcpu.c:162
14707 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14708 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14710 #: sys-utils/chcpu.c:186
14712 msgid "CPU %u is not configurable"
14713 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
14715 #: sys-utils/chcpu.c:192
14717 msgid "CPU %u is already configured\n"
14718 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
14720 #: sys-utils/chcpu.c:196
14722 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14723 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
14725 #: sys-utils/chcpu.c:201
14727 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14728 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
14730 # FIX: configure is a verb, use configuration
14731 #: sys-utils/chcpu.c:208
14733 msgid "CPU %u configure failed"
14734 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
14736 #: sys-utils/chcpu.c:211
14738 msgid "CPU %u configured\n"
14739 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
14741 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
14742 #: sys-utils/chcpu.c:215
14744 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14745 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
14747 #: sys-utils/chcpu.c:218
14749 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14750 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
14752 #: sys-utils/chcpu.c:233
14754 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14755 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
14757 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14766 " %s [přepínače]\n"
14768 #: sys-utils/chcpu.c:245
14769 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14770 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
14772 #: sys-utils/chcpu.c:249
14774 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14775 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14776 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14777 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14778 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14779 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14781 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
14782 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
14783 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
14784 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
14785 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
14786 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
14788 #: sys-utils/chcpu.c:296
14789 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14790 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
14792 #: sys-utils/chcpu.c:338
14794 msgid "unsupported argument: %s"
14795 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
14797 #: sys-utils/chmem.c:100
14799 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14800 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
14802 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14803 msgid "Failed to parse index"
14804 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
14806 #: sys-utils/chmem.c:151
14808 msgid "%s enable failed\n"
14809 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
14811 #: sys-utils/chmem.c:153
14813 msgid "%s disable failed\n"
14814 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
14816 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14818 msgid "%s enabled\n"
14819 msgstr "%s zapnuto\n"
14821 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14823 msgid "%s disabled\n"
14824 msgstr "%s vypnuto\n"
14826 #: sys-utils/chmem.c:170
14828 msgid "Could only enable %s of memory"
14829 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
14831 #: sys-utils/chmem.c:172
14833 msgid "Could only disable %s of memory"
14834 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
14836 #: sys-utils/chmem.c:206
14838 msgid "%s already enabled\n"
14839 msgstr "%s je již zapnuto\n"
14841 #: sys-utils/chmem.c:208
14843 msgid "%s already disabled\n"
14844 msgstr "%s je již vypnuto\n"
14846 #: sys-utils/chmem.c:218
14848 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14849 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14851 #: sys-utils/chmem.c:222
14853 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14854 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14856 #: sys-utils/chmem.c:237
14858 msgid "%s enable failed"
14859 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
14861 #: sys-utils/chmem.c:239
14863 msgid "%s disable failed"
14864 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
14866 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14868 msgid "Failed to read %s"
14869 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
14871 #: sys-utils/chmem.c:280
14872 msgid "Failed to parse block number"
14873 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
14875 #: sys-utils/chmem.c:285
14876 msgid "Failed to parse size"
14877 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
14879 #: sys-utils/chmem.c:289
14881 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14882 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
14884 #: sys-utils/chmem.c:298
14885 msgid "Failed to parse start"
14886 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
14888 #: sys-utils/chmem.c:299
14889 msgid "Failed to parse end"
14890 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
14892 #: sys-utils/chmem.c:303
14894 msgid "Invalid start address format: %s"
14895 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
14897 #: sys-utils/chmem.c:305
14899 msgid "Invalid end address format: %s"
14900 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
14902 #: sys-utils/chmem.c:306
14903 msgid "Failed to parse start address"
14904 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14906 #: sys-utils/chmem.c:307
14907 msgid "Failed to parse end address"
14908 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14910 #: sys-utils/chmem.c:310
14912 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14913 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14915 #: sys-utils/chmem.c:324
14917 msgid "Invalid parameter: %s"
14918 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14920 #: sys-utils/chmem.c:331
14922 msgid "Invalid range: %s"
14923 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14925 #: sys-utils/chmem.c:340
14927 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14928 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14930 #: sys-utils/chmem.c:343
14931 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14932 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14934 #: sys-utils/chmem.c:346
14935 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14936 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14938 #: sys-utils/chmem.c:347
14939 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14940 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14942 #: sys-utils/chmem.c:348
14943 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14944 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14946 #: sys-utils/chmem.c:349
14947 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14948 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14950 #: sys-utils/chmem.c:350
14951 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14952 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14954 #: sys-utils/chmem.c:353
14957 "Supported zones:\n"
14960 "Podporované zóny:\n"
14962 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14964 msgid "failed to initialize %s handler"
14965 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14967 #: sys-utils/chmem.c:440
14968 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14969 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14971 #: sys-utils/chmem.c:445
14973 msgid "unknown memory zone: %s"
14974 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14976 #: sys-utils/choom.c:38
14979 " %1$s [options] -p pid\n"
14980 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14981 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14983 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14984 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14985 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14987 #: sys-utils/choom.c:44
14988 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14989 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14991 #: sys-utils/choom.c:47
14992 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14993 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14995 #: sys-utils/choom.c:48
14996 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14997 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14999 #: sys-utils/choom.c:60
15000 msgid "failed to read OOM score value"
15001 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
15003 #: sys-utils/choom.c:70
15004 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15005 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
15007 #: sys-utils/choom.c:105
15008 msgid "invalid adjust argument"
15009 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
15011 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15013 msgid "invalid argument: %s"
15014 msgstr "neplatný argument: %s"
15016 #: sys-utils/choom.c:123
15017 msgid "no PID or COMMAND specified"
15018 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
15020 #: sys-utils/choom.c:127
15021 msgid "no OOM score adjust value specified"
15022 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
15024 #: sys-utils/choom.c:135
15026 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15027 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
15029 #: sys-utils/choom.c:136
15031 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15032 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
15034 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15035 msgid "failed to set score adjust value"
15036 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
15038 #: sys-utils/choom.c:145
15040 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15041 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
15043 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15045 msgid " %s hard|soft\n"
15046 msgstr " %s hard|soft\n"
15048 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15050 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15051 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
15053 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15057 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15059 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15060 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
15062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15063 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15064 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
15066 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15068 msgid "unknown argument: %s"
15069 msgstr "neznámý argument: %s"
15071 #: sys-utils/dmesg.c:110
15072 msgid "system is unusable"
15073 msgstr "systém je nepoužitelný"
15075 #: sys-utils/dmesg.c:111
15076 msgid "action must be taken immediately"
15077 msgstr "je třeba okamžité reakce"
15079 #: sys-utils/dmesg.c:112
15080 msgid "critical conditions"
15081 msgstr "kritický stav"
15083 #: sys-utils/dmesg.c:113
15084 msgid "error conditions"
15085 msgstr "chybový stav"
15087 #: sys-utils/dmesg.c:114
15088 msgid "warning conditions"
15089 msgstr "stav stojící za pozornost"
15091 #: sys-utils/dmesg.c:115
15092 msgid "normal but significant condition"
15093 msgstr "běžná, ale významná událost"
15095 #: sys-utils/dmesg.c:116
15096 msgid "informational"
15097 msgstr "informační"
15099 #: sys-utils/dmesg.c:117
15100 msgid "debug-level messages"
15101 msgstr "ladicí zprávy"
15103 #: sys-utils/dmesg.c:131
15104 msgid "kernel messages"
15105 msgstr "jaderné zprávy"
15107 #: sys-utils/dmesg.c:132
15108 msgid "random user-level messages"
15109 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
15111 #: sys-utils/dmesg.c:133
15112 msgid "mail system"
15113 msgstr "poštovní systém"
15115 #: sys-utils/dmesg.c:134
15116 msgid "system daemons"
15117 msgstr "systémoví démoni"
15119 #: sys-utils/dmesg.c:135
15120 msgid "security/authorization messages"
15121 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
15123 #: sys-utils/dmesg.c:136
15124 msgid "messages generated internally by syslogd"
15125 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
15127 #: sys-utils/dmesg.c:137
15128 msgid "line printer subsystem"
15129 msgstr "tiskový podsystém"
15131 #: sys-utils/dmesg.c:138
15132 msgid "network news subsystem"
15133 msgstr "podsystém usenetu (news)"
15135 #: sys-utils/dmesg.c:139
15136 msgid "UUCP subsystem"
15137 msgstr "podsystém UUCP"
15139 #: sys-utils/dmesg.c:140
15140 msgid "clock daemon"
15141 msgstr "časový démon"
15143 #: sys-utils/dmesg.c:141
15144 msgid "security/authorization messages (private)"
15145 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
15147 #: sys-utils/dmesg.c:142
15151 #: sys-utils/dmesg.c:279
15152 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15153 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
15155 #: sys-utils/dmesg.c:282
15156 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15157 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
15159 #: sys-utils/dmesg.c:283
15160 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15161 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
15163 #: sys-utils/dmesg.c:284
15164 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15165 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
15167 #: sys-utils/dmesg.c:285
15168 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15169 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
15171 #: sys-utils/dmesg.c:286
15172 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15173 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
15175 #: sys-utils/dmesg.c:287
15176 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15177 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
15179 #: sys-utils/dmesg.c:288
15180 msgid " -H, --human human readable output\n"
15181 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
15183 #: sys-utils/dmesg.c:289
15184 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15185 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
15187 #: sys-utils/dmesg.c:290
15188 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15189 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
15191 #: sys-utils/dmesg.c:292
15193 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15194 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
15196 #: sys-utils/dmesg.c:295
15197 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15198 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
15200 #: sys-utils/dmesg.c:296
15201 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15202 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
15204 #: sys-utils/dmesg.c:297
15205 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15206 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
15208 #: sys-utils/dmesg.c:298
15209 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15211 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
15214 #: sys-utils/dmesg.c:299
15215 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15216 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
15218 #: sys-utils/dmesg.c:300
15219 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15220 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
15222 #: sys-utils/dmesg.c:301
15223 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15224 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
15226 #: sys-utils/dmesg.c:302
15227 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15229 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
15230 " kruhové bufferu\n"
15232 #: sys-utils/dmesg.c:303
15233 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15234 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
15236 #: sys-utils/dmesg.c:304
15237 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15238 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
15240 #: sys-utils/dmesg.c:305
15241 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15242 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
15244 #: sys-utils/dmesg.c:306
15245 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15246 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
15248 #: sys-utils/dmesg.c:307
15249 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15250 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
15252 #: sys-utils/dmesg.c:308
15253 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15254 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
15256 #: sys-utils/dmesg.c:309
15257 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15259 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
15262 #: sys-utils/dmesg.c:310
15263 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15264 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
15266 #: sys-utils/dmesg.c:311
15268 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15269 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15270 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15272 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
15273 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15274 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
15275 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
15277 #: sys-utils/dmesg.c:314
15278 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15279 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
15281 #: sys-utils/dmesg.c:315
15282 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15283 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
15285 #: sys-utils/dmesg.c:319
15288 "Supported log facilities:\n"
15291 "Podporované obory protokolu:\n"
15293 #: sys-utils/dmesg.c:325
15296 "Supported log levels (priorities):\n"
15299 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
15301 #: sys-utils/dmesg.c:379
15303 msgid "failed to parse level '%s'"
15304 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
15306 #: sys-utils/dmesg.c:381
15308 msgid "unknown level '%s'"
15309 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
15311 #: sys-utils/dmesg.c:417
15313 msgid "failed to parse facility '%s'"
15314 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
15316 #: sys-utils/dmesg.c:419
15318 msgid "unknown facility '%s'"
15319 msgstr "neznámý obor „%s"
15321 #: sys-utils/dmesg.c:547
15323 msgid "cannot mmap: %s"
15324 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
15326 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15327 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15328 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15329 #. proper month/day order here
15330 #: sys-utils/dmesg.c:863
15331 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15332 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
15334 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15335 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15336 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15337 #: sys-utils/dmesg.c:873
15339 msgstr "%e.%b %H:%M"
15341 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15342 msgid "invalid buffer size argument"
15343 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
15345 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15346 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15347 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
15349 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15350 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15351 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
15353 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15354 msgid "read kernel buffer failed"
15355 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
15357 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15358 msgid "clear kernel buffer failed"
15359 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
15361 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15362 msgid "klogctl failed"
15363 msgstr "volání klogctl selhalo"
15365 #: sys-utils/eject.c:140
15367 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15368 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
15370 #: sys-utils/eject.c:143
15371 msgid "Eject removable media.\n"
15372 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
15374 #: sys-utils/eject.c:146
15376 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15377 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15378 " -d, --default display default device\n"
15379 " -f, --floppy eject floppy\n"
15380 " -F, --force don't care about device type\n"
15381 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15382 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15383 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15384 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15385 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15386 " -q, --tape eject tape\n"
15387 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15388 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15389 " -t, --trayclose close tray\n"
15390 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15391 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15392 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15393 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15395 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
15396 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
15397 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
15398 " -f, --floppy vysune disketu\n"
15399 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
15400 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
15402 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
15403 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
15404 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
15405 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
15406 " -q, --tape vysune pásku\n"
15407 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
15408 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
15409 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
15410 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
15411 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
15412 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
15413 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
15415 #: sys-utils/eject.c:169
15418 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15421 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
15423 #: sys-utils/eject.c:215
15424 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15425 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
15427 #: sys-utils/eject.c:219
15428 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15429 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
15431 #: sys-utils/eject.c:327
15432 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15433 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
15435 #: sys-utils/eject.c:341
15436 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15437 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
15439 #: sys-utils/eject.c:343
15440 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15441 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
15443 #: sys-utils/eject.c:345
15444 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15445 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
15447 #: sys-utils/eject.c:350
15448 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15449 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
15451 #: sys-utils/eject.c:352
15452 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15453 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
15455 #: sys-utils/eject.c:363
15456 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15457 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
15459 #: sys-utils/eject.c:367
15460 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15461 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
15463 #: sys-utils/eject.c:369
15464 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15465 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
15467 #: sys-utils/eject.c:387
15468 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15469 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
15471 #: sys-utils/eject.c:389
15472 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15473 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
15475 #: sys-utils/eject.c:406
15476 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15477 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
15479 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15480 msgid "CD-ROM eject command failed"
15481 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
15483 #: sys-utils/eject.c:437
15484 msgid "no CD-ROM information available"
15485 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
15487 #: sys-utils/eject.c:440
15488 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15489 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
15491 #: sys-utils/eject.c:443
15492 msgid "CD-ROM status command failed"
15493 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
15495 #: sys-utils/eject.c:483
15496 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15497 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
15499 #: sys-utils/eject.c:485
15500 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15501 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
15503 #: sys-utils/eject.c:522
15505 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15506 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
15508 #: sys-utils/eject.c:539
15510 msgid "%s: failed to read speed"
15511 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
15513 #: sys-utils/eject.c:545
15514 msgid "failed to read speed"
15515 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
15517 #: sys-utils/eject.c:585
15518 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15519 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
15521 #: sys-utils/eject.c:657
15523 msgid "%s: unmounting"
15524 msgstr "%s: odpojuje se"
15526 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15527 #: text-utils/more.c:1271
15528 msgid "drop permissions failed"
15529 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
15531 #: sys-utils/eject.c:671
15532 msgid "unable to fork"
15533 msgstr "nelze rozvětvit proces"
15535 #: sys-utils/eject.c:678
15537 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15538 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
15540 #: sys-utils/eject.c:681
15542 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15543 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
15545 #: sys-utils/eject.c:726
15546 msgid "failed to parse mount table"
15547 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
15549 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15551 msgid "%s: mounted on %s"
15552 msgstr "%s: připojeno do %s"
15554 #: sys-utils/eject.c:835
15555 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15556 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
15558 #: sys-utils/eject.c:837
15560 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15561 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
15563 #: sys-utils/eject.c:863
15565 msgid "default device: `%s'"
15566 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
15568 #: sys-utils/eject.c:869
15570 msgid "using default device `%s'"
15571 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
15573 #: sys-utils/eject.c:888
15574 msgid "unable to find device"
15575 msgstr "zařízení nelze nalézt"
15577 #: sys-utils/eject.c:890
15579 msgid "device name is `%s'"
15580 msgstr "název zařízení je „%s“"
15582 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15584 msgid "%s: not mounted"
15585 msgstr "%s: nepřipojeno"
15587 #: sys-utils/eject.c:900
15589 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15590 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
15592 #: sys-utils/eject.c:908
15594 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15595 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
15597 #: sys-utils/eject.c:911
15599 msgid "%s: is whole-disk device"
15600 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
15602 #: sys-utils/eject.c:915
15604 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15605 msgid "%s: is not ejectable device"
15606 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
15608 #: sys-utils/eject.c:919
15610 msgid "device is `%s'"
15611 msgstr "zařízení je „%s“"
15613 #: sys-utils/eject.c:920
15614 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15615 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
15617 #: sys-utils/eject.c:934
15619 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15620 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
15622 #: sys-utils/eject.c:936
15624 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15625 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
15627 #: sys-utils/eject.c:944
15629 msgid "%s: closing tray"
15630 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
15632 #: sys-utils/eject.c:953
15634 msgid "%s: toggling tray"
15635 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
15637 #: sys-utils/eject.c:962
15639 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15640 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
15642 #: sys-utils/eject.c:988
15644 msgid "error: %s: device in use"
15645 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
15647 #: sys-utils/eject.c:999
15649 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15650 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
15652 #: sys-utils/eject.c:1015
15654 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15655 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
15657 #: sys-utils/eject.c:1017
15658 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15659 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
15661 #: sys-utils/eject.c:1022
15663 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15664 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
15666 #: sys-utils/eject.c:1024
15667 msgid "SCSI eject succeeded"
15668 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
15670 #: sys-utils/eject.c:1025
15671 msgid "SCSI eject failed"
15672 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
15674 #: sys-utils/eject.c:1029
15676 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15677 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
15679 #: sys-utils/eject.c:1031
15680 msgid "floppy eject command succeeded"
15681 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
15683 #: sys-utils/eject.c:1032
15684 msgid "floppy eject command failed"
15685 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
15687 #: sys-utils/eject.c:1036
15689 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15690 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
15692 #: sys-utils/eject.c:1038
15693 msgid "tape offline command succeeded"
15694 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
15696 #: sys-utils/eject.c:1039
15697 msgid "tape offline command failed"
15698 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
15700 #: sys-utils/eject.c:1043
15701 msgid "unable to eject"
15702 msgstr "nelze vysunout"
15704 #: sys-utils/fallocate.c:84
15706 msgid " %s [options] <filename>\n"
15707 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
15709 #: sys-utils/fallocate.c:87
15710 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15711 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
15713 #: sys-utils/fallocate.c:90
15714 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15715 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
15717 #: sys-utils/fallocate.c:91
15718 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15719 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
15721 #: sys-utils/fallocate.c:92
15722 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15723 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
15725 #: sys-utils/fallocate.c:93
15726 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15727 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
15729 #: sys-utils/fallocate.c:94
15730 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15731 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
15733 #: sys-utils/fallocate.c:95
15734 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15735 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
15737 #: sys-utils/fallocate.c:96
15738 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15739 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
15741 #: sys-utils/fallocate.c:97
15742 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15743 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
15745 #: sys-utils/fallocate.c:99
15746 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15747 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
15749 #: sys-utils/fallocate.c:139
15750 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15751 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
15753 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15754 msgid "fallocate failed"
15755 msgstr "volání fallocate selhalo"
15757 #: sys-utils/fallocate.c:237
15759 msgid "%s: read failed"
15760 msgstr "%s: volání read selhalo"
15762 #: sys-utils/fallocate.c:281
15764 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15765 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15767 #: sys-utils/fallocate.c:361
15768 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15769 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
15771 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15772 msgid "no filename specified"
15773 msgstr "nezadán název souboru"
15775 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15776 msgid "invalid length value specified"
15777 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
15779 #: sys-utils/fallocate.c:393
15780 msgid "no length argument specified"
15781 msgstr "nezadán argument s délkou"
15783 #: sys-utils/fallocate.c:398
15784 msgid "invalid offset value specified"
15785 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
15787 #: sys-utils/fallocate.c:421
15789 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15790 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
15792 #: sys-utils/fallocate.c:424
15794 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15795 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
15797 #: sys-utils/fallocate.c:427
15799 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15800 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
15802 #: sys-utils/fallocate.c:430
15804 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15805 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
15807 #: sys-utils/fallocate.c:433
15809 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15810 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
15812 #: sys-utils/flock.c:53
15815 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15816 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15817 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15819 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
15820 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
15821 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
15823 #: sys-utils/flock.c:59
15824 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15825 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
15827 #: sys-utils/flock.c:62
15828 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15829 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
15831 #: sys-utils/flock.c:63
15832 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15833 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
15835 #: sys-utils/flock.c:64
15836 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15837 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
15839 #: sys-utils/flock.c:65
15840 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15841 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
15843 #: sys-utils/flock.c:66
15844 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15845 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15847 #: sys-utils/flock.c:67
15848 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15850 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
15851 " vypršení časového limitu\n"
15853 #: sys-utils/flock.c:68
15854 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15856 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
15859 #: sys-utils/flock.c:69
15860 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15861 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15863 #: sys-utils/flock.c:70
15864 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15865 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
15867 #: sys-utils/flock.c:71
15868 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15869 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
15871 #: sys-utils/flock.c:108
15873 msgid "cannot open lock file %s"
15874 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
15876 #: sys-utils/flock.c:210
15877 msgid "invalid timeout value"
15878 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
15880 #: sys-utils/flock.c:214
15881 msgid "invalid exit code"
15882 msgstr "neplatné návratový kód"
15884 #: sys-utils/flock.c:216
15885 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15886 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
15888 #: sys-utils/flock.c:233
15889 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15890 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
15892 #: sys-utils/flock.c:241
15894 msgid "%s requires exactly one command argument"
15895 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
15897 #: sys-utils/flock.c:259
15898 msgid "bad file descriptor"
15899 msgstr "špatný deskriptor souboru"
15901 #: sys-utils/flock.c:262
15902 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15903 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
15905 #: sys-utils/flock.c:286
15906 msgid "failed to get lock"
15907 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15909 #: sys-utils/flock.c:293
15910 msgid "timeout while waiting to get lock"
15911 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15913 #: sys-utils/flock.c:334
15915 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15916 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15918 #: sys-utils/flock.c:346
15920 msgid "%s: executing %s\n"
15921 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15923 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15925 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15926 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15928 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15929 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15930 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15932 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15933 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15934 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15936 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15937 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15938 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15940 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15941 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15942 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15944 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15946 msgid "%s: is not a directory"
15947 msgstr "%s: není adresářem"
15949 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15951 msgid "%s: freeze failed"
15952 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15954 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15956 msgid "%s: unfreeze failed"
15957 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15959 #: sys-utils/fstrim.c:83
15961 msgid "%s: not a directory"
15962 msgstr "%s: není adresářem"
15964 #: sys-utils/fstrim.c:113
15966 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15967 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15969 #: sys-utils/fstrim.c:115
15971 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15972 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15974 #: sys-utils/fstrim.c:133
15976 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15977 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15979 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15980 #: sys-utils/fstrim.c:143
15982 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15983 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15985 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15986 #: sys-utils/fstrim.c:147
15988 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15989 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15991 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15992 #: sys-utils/umount.c:271
15994 msgid "failed to parse %s"
15995 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15997 #: sys-utils/fstrim.c:316
15998 msgid "failed to allocate FS handler"
15999 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
16001 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16003 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16004 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
16006 #: sys-utils/fstrim.c:454
16008 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16009 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
16011 #: sys-utils/fstrim.c:457
16012 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16013 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
16015 #: sys-utils/fstrim.c:460
16016 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16017 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
16019 #: sys-utils/fstrim.c:461
16020 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16021 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
16023 #: sys-utils/fstrim.c:462
16024 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16025 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
16027 #: sys-utils/fstrim.c:463
16028 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16029 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
16031 #: sys-utils/fstrim.c:464
16032 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16033 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
16035 #: sys-utils/fstrim.c:465
16036 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16037 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
16039 #: sys-utils/fstrim.c:466
16041 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16042 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16043 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
16045 #: sys-utils/fstrim.c:467
16046 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16047 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
16049 #: sys-utils/fstrim.c:468
16050 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16052 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
16055 #: sys-utils/fstrim.c:469
16056 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16057 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
16059 #: sys-utils/fstrim.c:550
16060 msgid "failed to parse minimum extent length"
16061 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
16063 #: sys-utils/fstrim.c:572
16064 msgid "no mountpoint specified"
16065 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
16067 #: sys-utils/hwclock.c:215
16069 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16070 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
16072 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16076 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16080 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16082 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16083 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
16085 #: sys-utils/hwclock.c:273
16087 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16088 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16090 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
16091 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
16093 #: sys-utils/hwclock.c:279
16095 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16096 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
16098 #: sys-utils/hwclock.c:281
16100 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16101 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
16103 #: sys-utils/hwclock.c:283
16105 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16106 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
16108 #: sys-utils/hwclock.c:310
16110 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16111 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
16113 #: sys-utils/hwclock.c:316
16115 msgid "...synchronization failed\n"
16116 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
16118 #: sys-utils/hwclock.c:318
16120 msgid "...got clock tick\n"
16121 msgstr "…hodiny tikly\n"
16123 #: sys-utils/hwclock.c:359
16125 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16126 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16128 #: sys-utils/hwclock.c:366
16130 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16131 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
16133 #: sys-utils/hwclock.c:392
16135 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16136 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16138 #: sys-utils/hwclock.c:419
16140 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16141 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
16143 #: sys-utils/hwclock.c:455
16145 msgid "RTC type: '%s'\n"
16146 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
16148 #: sys-utils/hwclock.c:555
16150 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16151 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
16153 #: sys-utils/hwclock.c:574
16155 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16156 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
16158 #: sys-utils/hwclock.c:596
16160 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16161 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16163 #: sys-utils/hwclock.c:623
16166 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16167 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16169 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16170 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
16172 #: sys-utils/hwclock.c:717
16173 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16174 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
16176 #: sys-utils/hwclock.c:720
16178 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16179 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
16181 #: sys-utils/hwclock.c:724
16183 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16185 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
16186 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
16188 #: sys-utils/hwclock.c:729
16190 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16191 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
16193 #: sys-utils/hwclock.c:751
16194 msgid "settimeofday() failed"
16195 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
16197 #: sys-utils/hwclock.c:775
16199 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16200 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
16202 #: sys-utils/hwclock.c:779
16205 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16206 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16208 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
16209 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
16211 #: sys-utils/hwclock.c:785
16213 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16214 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
16216 #: sys-utils/hwclock.c:823
16219 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16220 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16222 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
16223 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
16225 #: sys-utils/hwclock.c:830
16228 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16229 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16230 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16232 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
16233 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
16234 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
16236 #: sys-utils/hwclock.c:874
16238 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16239 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16240 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
16241 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
16242 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
16244 #: sys-utils/hwclock.c:878
16246 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16247 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
16249 #: sys-utils/hwclock.c:903
16258 #: sys-utils/hwclock.c:920
16260 msgid "cannot update %s"
16261 msgstr "%s nelze aktualizovat"
16263 #: sys-utils/hwclock.c:956
16265 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16266 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
16268 #: sys-utils/hwclock.c:960
16270 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16271 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
16273 #: sys-utils/hwclock.c:990
16275 msgid "No usable clock interface found.\n"
16276 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
16278 #: sys-utils/hwclock.c:992
16279 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16280 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
16282 #: sys-utils/hwclock.c:996
16283 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16284 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
16286 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16288 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16289 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
16291 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16293 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16294 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
16296 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16297 msgid "RTC read returned an invalid value."
16298 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
16300 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16302 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16303 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16306 msgid "unable to read the RTC epoch."
16307 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
16309 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16311 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16312 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
16314 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16315 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16316 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16319 msgid "unable to set the RTC epoch."
16320 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
16322 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16324 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16325 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
16327 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16329 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16330 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
16332 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16334 msgid " %s [function] [option...]\n"
16335 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
16337 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16338 msgid "Time clocks utility."
16339 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
16341 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16342 msgid " -r, --show display the RTC time"
16343 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
16345 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16346 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16347 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
16349 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16350 msgid " --set set the RTC according to --date"
16351 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
16353 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16354 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16355 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
16357 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16358 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16359 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
16361 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16362 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16363 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
16365 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16366 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16367 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
16369 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16370 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16371 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
16373 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16374 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16375 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
16377 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16378 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16379 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16382 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16383 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
16385 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16386 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16387 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16390 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16391 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
16393 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16394 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16395 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16399 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16400 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16402 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16404 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16405 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
16407 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16408 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16409 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16412 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16413 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
16415 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16416 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16417 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
16419 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16420 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16421 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
16423 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16425 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16426 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
16428 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16430 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16431 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
16433 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16434 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16435 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
16437 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16438 msgid " -v, --verbose display more details"
16439 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
16441 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16442 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16443 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
16445 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16447 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16448 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16450 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16451 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16452 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16455 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16456 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
16458 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16459 msgid "Unable to connect to audit system"
16460 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
16462 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16463 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16464 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16468 msgid "%d too many arguments given"
16469 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
16471 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16472 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16473 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
16475 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16476 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16477 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16480 msgid "--date is required for --set or --predict"
16481 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
16483 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16485 msgid "invalid date '%s'"
16486 msgstr "neplatné datum „%s“"
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16490 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16491 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16494 msgid "Test mode: nothing was changed."
16495 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
16497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16498 msgid "ISA port access is not implemented"
16499 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
16501 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16502 msgid "iopl() port access failed"
16503 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
16505 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16506 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16507 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
16509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16510 msgid "supported features"
16511 msgstr "nepodporované vlastnosti"
16513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16514 msgid "time correction"
16515 msgstr "oprava času"
16517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16518 msgid "backup switch mode"
16519 msgstr "režim přepnutí zálohy"
16521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16523 msgid "Trying to open: %s\n"
16524 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
16526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16527 msgid "cannot open rtc device"
16528 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
16530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16532 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16533 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
16535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16537 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16538 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
16540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16541 msgid "Timed out waiting for time change."
16542 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
16544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16546 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16547 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
16549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16551 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16552 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
16554 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16556 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16557 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
16559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16561 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16562 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
16564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16566 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16567 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
16569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16571 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16572 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
16574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16575 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16576 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
16578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16580 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16581 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
16583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16585 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16586 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
16588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16590 msgid "invalid epoch '%s'."
16591 msgstr "neplatná epocha „%s“."
16593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16595 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16596 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16600 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16601 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16604 msgid "could not convert parameter name to number"
16605 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
16607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16609 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16610 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
16612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16614 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16615 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16618 msgid "expected <param>=<value>"
16619 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
16621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16622 msgid "could not convert parameter value to number"
16623 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
16625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16627 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16628 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
16630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16632 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16633 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
16635 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16636 msgid "Create various IPC resources.\n"
16637 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
16639 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16640 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16641 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
16643 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16644 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16645 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
16647 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16648 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16649 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
16651 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16652 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16653 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
16655 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16657 msgstr "<velikost>"
16659 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16660 msgid "failed to parse size"
16661 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
16663 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16664 msgid "failed to parse elements"
16665 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
16667 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16668 msgid "failed to parse mode"
16669 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
16671 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16672 msgid "create share memory failed"
16673 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
16675 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16677 msgid "Shared memory id: %d\n"
16678 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
16680 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16681 msgid "create message queue failed"
16682 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
16684 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16686 msgid "Message queue id: %d\n"
16687 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
16689 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16690 msgid "create semaphore failed"
16691 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
16693 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16695 msgid "Semaphore id: %d\n"
16696 msgstr "ID semaforu: %d\n"
16698 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16701 " %1$s [options]\n"
16702 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16704 " %1$s [přepínače]\n"
16705 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
16707 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16708 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16709 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
16711 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16712 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16713 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
16715 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16716 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16717 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
16719 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16720 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16721 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
16723 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16724 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16725 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
16727 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16728 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16729 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
16731 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16732 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16733 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
16735 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16736 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16737 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
16739 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16741 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16743 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16745 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16746 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
16748 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16750 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16751 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
16753 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16755 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16756 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
16758 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16759 msgid "permission denied for key"
16760 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
16762 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16763 msgid "permission denied for id"
16764 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
16766 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16767 msgid "invalid key"
16768 msgstr "neplatný klíč"
16770 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16772 msgstr "neplatné id"
16774 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16775 msgid "already removed key"
16776 msgstr "již odstraněný klíč"
16778 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16779 msgid "already removed id"
16780 msgstr "již odstraněné ID"
16782 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16784 msgstr "klíč selhal"
16786 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16788 msgstr "ID selhalo"
16790 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16792 msgid "invalid id: %s"
16793 msgstr "neplatné ID: %s"
16795 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16797 msgid "resource(s) deleted\n"
16798 msgstr "prostředky smazány\n"
16800 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16802 msgid "illegal key (%s)"
16803 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
16805 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16806 msgid "kernel not configured for shared memory"
16807 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
16809 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16810 msgid "kernel not configured for semaphores"
16811 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
16813 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16814 msgid "kernel not configured for message queues"
16815 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
16817 #: sys-utils/ipcs.c:61
16820 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16821 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16823 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
16824 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16826 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16827 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16828 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
16830 #: sys-utils/ipcs.c:68
16831 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16832 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
16834 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16835 msgid "Resource options:\n"
16836 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
16838 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16839 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16840 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
16842 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16843 msgid " -q, --queues message queues\n"
16844 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
16846 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16847 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16848 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16850 #: sys-utils/ipcs.c:76
16851 msgid " -a, --all all (default)\n"
16852 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
16854 #: sys-utils/ipcs.c:79
16855 msgid "Output options:\n"
16856 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
16858 #: sys-utils/ipcs.c:80
16859 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16860 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
16862 #: sys-utils/ipcs.c:81
16863 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16864 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
16866 #: sys-utils/ipcs.c:82
16867 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16868 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
16870 #: sys-utils/ipcs.c:83
16871 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16872 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
16874 #: sys-utils/ipcs.c:84
16875 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16876 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
16878 #: sys-utils/ipcs.c:85
16879 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16880 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
16882 #: sys-utils/ipcs.c:86
16883 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16884 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:124
16887 msgid "failed to parse id argument"
16888 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
16890 #: sys-utils/ipcs.c:172
16891 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16892 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
16894 #: sys-utils/ipcs.c:212
16896 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16897 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
16899 #: sys-utils/ipcs.c:215
16901 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16902 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
16904 #: sys-utils/ipcs.c:216
16906 msgid "max number of segments = %ju\n"
16907 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
16909 #: sys-utils/ipcs.c:218
16910 msgid "max seg size"
16911 msgstr "maximální velikost segmentu"
16913 #: sys-utils/ipcs.c:225
16914 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16915 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16917 #: sys-utils/ipcs.c:233
16918 msgid "max total shared memory"
16919 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16921 #: sys-utils/ipcs.c:236
16922 msgid "min seg size"
16923 msgstr "minimální velikost segmentu"
16925 #: sys-utils/ipcs.c:248
16927 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16928 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16930 #: sys-utils/ipcs.c:252
16932 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16933 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16935 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16936 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16937 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16939 #. "segments allocated = %d\n"
16940 #. "pages allocated = %ld\n"
16941 #. "pages resident = %ld\n"
16942 #. "pages swapped = %ld\n"
16943 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16945 #: sys-utils/ipcs.c:264
16948 "segments allocated %d\n"
16949 "pages allocated %ld\n"
16950 "pages resident %ld\n"
16951 "pages swapped %ld\n"
16952 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16954 "alokováno segmentů %d\n"
16955 "alokováno stránek %ld\n"
16956 "rezidentních stránek %ld\n"
16957 "odložených stránek %ld\n"
16958 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16960 #: sys-utils/ipcs.c:281
16962 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16963 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16965 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16966 #: sys-utils/ipcs.c:302
16970 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16971 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16975 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16979 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16983 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16987 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16991 #: sys-utils/ipcs.c:287
16993 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16994 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16996 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16997 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16998 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17002 #: sys-utils/ipcs.c:289
17006 #: sys-utils/ipcs.c:289
17010 #: sys-utils/ipcs.c:290
17014 #: sys-utils/ipcs.c:294
17016 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17017 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
17019 #: sys-utils/ipcs.c:296
17023 #: sys-utils/ipcs.c:296
17027 #: sys-utils/ipcs.c:300
17029 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17030 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
17032 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17036 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17037 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17038 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17042 #: sys-utils/ipcs.c:304
17046 #: sys-utils/ipcs.c:304
17050 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17051 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17052 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17053 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17054 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17056 msgstr "Nenastaveno"
17058 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17062 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17066 #: sys-utils/ipcs.c:378
17068 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17069 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
17071 #: sys-utils/ipcs.c:381
17073 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17074 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
17076 #: sys-utils/ipcs.c:382
17078 msgid "max number of arrays = %d\n"
17079 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
17081 #: sys-utils/ipcs.c:383
17083 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17084 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
17086 #: sys-utils/ipcs.c:384
17088 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17089 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
17091 #: sys-utils/ipcs.c:385
17093 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17094 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
17096 #: sys-utils/ipcs.c:386
17098 msgid "semaphore max value = %u\n"
17099 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
17101 #: sys-utils/ipcs.c:395
17103 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17104 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
17106 #: sys-utils/ipcs.c:398
17108 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17109 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
17111 #: sys-utils/ipcs.c:399
17113 msgid "used arrays = %d\n"
17114 msgstr "použitá pole = %d\n"
17116 #: sys-utils/ipcs.c:400
17118 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17119 msgstr "alokované semafory = %d\n"
17121 #: sys-utils/ipcs.c:405
17123 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17124 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
17126 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17130 #: sys-utils/ipcs.c:411
17132 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17133 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
17135 #: sys-utils/ipcs.c:413
17137 msgstr "poslední operace"
17139 #: sys-utils/ipcs.c:413
17140 msgid "last-changed"
17141 msgstr "poslední změna"
17143 #: sys-utils/ipcs.c:420
17145 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17146 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
17148 #: sys-utils/ipcs.c:422
17152 #: sys-utils/ipcs.c:479
17154 msgid "unable to fetch message limits\n"
17155 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
17157 #: sys-utils/ipcs.c:482
17159 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17160 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
17162 #: sys-utils/ipcs.c:483
17164 msgid "max queues system wide = %d\n"
17165 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
17167 #: sys-utils/ipcs.c:485
17168 msgid "max size of message"
17169 msgstr "maximální velikost zprávy"
17171 #: sys-utils/ipcs.c:487
17172 msgid "default max size of queue"
17173 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
17175 #: sys-utils/ipcs.c:494
17177 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17178 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
17180 #: sys-utils/ipcs.c:497
17182 msgid "------ Messages Status --------\n"
17183 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
17185 #: sys-utils/ipcs.c:499
17187 msgid "allocated queues = %d\n"
17188 msgstr "alokované fronty = %d\n"
17190 #: sys-utils/ipcs.c:500
17192 msgid "used headers = %d\n"
17193 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
17195 #: sys-utils/ipcs.c:502
17197 msgstr "použitý prostor"
17199 #: sys-utils/ipcs.c:503
17203 #: sys-utils/ipcs.c:507
17205 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17206 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
17208 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17209 #: sys-utils/ipcs.c:527
17213 #: sys-utils/ipcs.c:513
17215 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17216 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
17218 #: sys-utils/ipcs.c:515
17222 #: sys-utils/ipcs.c:515
17226 #: sys-utils/ipcs.c:515
17230 #: sys-utils/ipcs.c:519
17232 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17233 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
17235 #: sys-utils/ipcs.c:521
17239 #: sys-utils/ipcs.c:521
17243 #: sys-utils/ipcs.c:525
17245 msgid "------ Message Queues --------\n"
17246 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
17248 #: sys-utils/ipcs.c:528
17250 msgstr "užité bajty"
17252 #: sys-utils/ipcs.c:529
17256 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17257 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17259 msgid "id %d not found"
17260 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
17262 #: sys-utils/ipcs.c:597
17266 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17269 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
17271 #: sys-utils/ipcs.c:598
17273 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17274 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17276 #: sys-utils/ipcs.c:601
17278 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17279 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
17281 #: sys-utils/ipcs.c:603
17285 #: sys-utils/ipcs.c:603
17289 #: sys-utils/ipcs.c:605
17291 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17292 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17294 #: sys-utils/ipcs.c:608
17296 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17297 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
17299 #: sys-utils/ipcs.c:610
17301 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17302 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
17304 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17306 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17307 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
17309 #: sys-utils/ipcs.c:627
17313 "Message Queue msqid=%d\n"
17316 "msgid fronty zpráv=%d\n"
17318 #: sys-utils/ipcs.c:628
17320 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17321 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
17323 #: sys-utils/ipcs.c:632
17327 #: sys-utils/ipcs.c:632
17331 #: sys-utils/ipcs.c:634
17335 #: sys-utils/ipcs.c:634
17339 #: sys-utils/ipcs.c:639
17341 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17342 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
17344 #: sys-utils/ipcs.c:641
17346 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17347 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
17349 #: sys-utils/ipcs.c:660
17353 "Semaphore Array semid=%d\n"
17356 "semid pole semaforů = %d\n"
17358 #: sys-utils/ipcs.c:661
17360 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17361 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17363 #: sys-utils/ipcs.c:664
17365 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17366 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
17368 #: sys-utils/ipcs.c:666
17370 msgid "nsems = %ju\n"
17371 msgstr "nsems = %ju\n"
17373 #: sys-utils/ipcs.c:667
17375 msgid "otime = %-26.24s\n"
17376 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
17378 #: sys-utils/ipcs.c:669
17380 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17381 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
17383 #: sys-utils/ipcs.c:672
17387 #: sys-utils/ipcs.c:672
17391 #: sys-utils/ipcs.c:672
17395 #: sys-utils/ipcs.c:672
17399 #: sys-utils/ipcs.c:672
17403 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17404 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17407 msgstr "Příkaz %s selhal"
17409 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17411 msgid "%s (bytes) = "
17412 msgstr "%s (bajty) = "
17414 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17416 msgid "%s (kbytes) = "
17417 msgstr "%s (kilobajty) = "
17419 #: sys-utils/irq-common.c:54
17423 #: sys-utils/irq-common.c:55
17424 msgid "total count"
17425 msgstr "celkový počet"
17427 #: sys-utils/irq-common.c:56
17428 msgid "delta count"
17431 #: sys-utils/irq-common.c:57
17435 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17436 #: sys-utils/lsns.c:1116
17437 msgid "failed to initialize output table"
17438 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
17440 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17441 msgid "failed to add line to output"
17442 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
17444 #: sys-utils/irq-common.c:416
17445 msgid "unsupported column name to sort output"
17446 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
17448 #: sys-utils/irq-common.c:468
17449 msgid "cpu-interrupts"
17450 msgstr "přerušení_CPU"
17452 #: sys-utils/irq-common.c:504
17457 #: sys-utils/irqtop.c:139
17460 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17463 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
17467 #: sys-utils/irqtop.c:187
17468 msgid "cannot not create timerfd"
17469 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
17471 #: sys-utils/irqtop.c:189
17472 msgid "cannot set timerfd"
17473 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
17475 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17476 msgid "epoll_ctl failed"
17477 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
17479 #: sys-utils/irqtop.c:197
17480 msgid "sigfillset failed"
17481 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
17483 #: sys-utils/irqtop.c:199
17484 msgid "sigprocmask failed"
17485 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
17487 #: sys-utils/irqtop.c:207
17488 msgid "cannot not create signalfd"
17489 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
17491 #: sys-utils/irqtop.c:265
17492 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17493 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
17495 #: sys-utils/irqtop.c:268
17496 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17498 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
17499 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
17500 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
17502 #: sys-utils/irqtop.c:269
17503 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17506 #: sys-utils/irqtop.c:270
17507 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17508 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
17510 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17511 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17512 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
17514 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17515 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17516 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
17518 #: sys-utils/irqtop.c:277
17521 "The following interactive key commands are valid:\n"
17524 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
17526 #: sys-utils/irqtop.c:278
17527 msgid " i sort by IRQ\n"
17528 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
17530 #: sys-utils/irqtop.c:279
17531 msgid " t sort by TOTAL\n"
17532 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
17534 #: sys-utils/irqtop.c:280
17535 msgid " d sort by DELTA\n"
17536 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
17538 #: sys-utils/irqtop.c:281
17539 msgid " n sort by NAME\n"
17540 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
17542 #: sys-utils/irqtop.c:282
17543 msgid " q Q quit program\n"
17544 msgstr " q Q ukončit program\n"
17546 #: sys-utils/irqtop.c:320
17548 msgid "unsupported mode '%s'"
17549 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
17551 #: sys-utils/irqtop.c:342
17552 msgid "failed to parse delay argument"
17553 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
17555 #: sys-utils/irqtop.c:399
17556 msgid "terminal setting retrieval"
17557 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
17559 #: sys-utils/ldattach.c:184
17560 msgid "invalid iflag"
17561 msgstr "neplatný iflag"
17563 #: sys-utils/ldattach.c:200
17565 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17566 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
17568 #: sys-utils/ldattach.c:203
17569 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17570 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
17572 #: sys-utils/ldattach.c:206
17573 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17574 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
17576 #: sys-utils/ldattach.c:207
17577 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17578 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
17580 #: sys-utils/ldattach.c:208
17581 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17583 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
17584 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
17586 #: sys-utils/ldattach.c:209
17587 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17588 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
17590 #: sys-utils/ldattach.c:210
17591 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17592 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
17594 #: sys-utils/ldattach.c:211
17595 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17596 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
17598 #: sys-utils/ldattach.c:212
17599 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17600 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
17602 #: sys-utils/ldattach.c:213
17603 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17604 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
17606 #: sys-utils/ldattach.c:214
17607 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17608 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
17610 #: sys-utils/ldattach.c:215
17611 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17612 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
17614 #: sys-utils/ldattach.c:216
17615 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17616 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
17618 #: sys-utils/ldattach.c:217
17619 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17620 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
17622 #: sys-utils/ldattach.c:222
17625 "Known <ldisc> names:\n"
17628 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
17630 #: sys-utils/ldattach.c:226
17633 "Known <iflag> names:\n"
17636 "Známá jména <iflag>:\n"
17638 #: sys-utils/ldattach.c:344
17639 msgid "invalid speed argument"
17640 msgstr "neplatný argument rychlosti"
17642 #: sys-utils/ldattach.c:347
17643 msgid "invalid pause argument"
17644 msgstr "neplatný argument pauzy"
17646 #: sys-utils/ldattach.c:374
17647 msgid "invalid line discipline argument"
17648 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
17650 #: sys-utils/ldattach.c:394
17652 msgid "%s is not a serial line"
17653 msgstr "%s není sériovou linkou"
17655 #: sys-utils/ldattach.c:401
17657 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17658 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
17660 #: sys-utils/ldattach.c:404
17662 msgid "speed %d unsupported"
17663 msgstr "rychlost %d nepodporována"
17665 #: sys-utils/ldattach.c:453
17667 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17668 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
17670 #: sys-utils/ldattach.c:463
17672 msgid "cannot write intro command to %s"
17673 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
17675 #: sys-utils/ldattach.c:473
17676 msgid "cannot set line discipline"
17677 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
17679 #: sys-utils/ldattach.c:483
17680 msgid "cannot daemonize"
17681 msgstr "nelze se démonizovat"
17683 #: sys-utils/losetup.c:72
17684 msgid "autoclear flag set"
17685 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
17687 #: sys-utils/losetup.c:73
17688 msgid "device backing file"
17689 msgstr "soubor pod zařízením"
17691 #: sys-utils/losetup.c:74
17692 msgid "backing file inode number"
17693 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
17695 #: sys-utils/losetup.c:75
17696 msgid "backing file major:minor device number"
17697 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
17699 #: sys-utils/losetup.c:76
17700 msgid "loop device name"
17701 msgstr "název loop zařízení"
17703 #: sys-utils/losetup.c:77
17704 msgid "offset from the beginning"
17705 msgstr "pozice od začátku"
17707 #: sys-utils/losetup.c:78
17708 msgid "partscan flag set"
17709 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
17711 #: sys-utils/losetup.c:80
17712 msgid "size limit of the file in bytes"
17713 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
17715 #: sys-utils/losetup.c:81
17716 msgid "loop device major:minor number"
17717 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
17719 #: sys-utils/losetup.c:82
17720 msgid "access backing file with direct-io"
17721 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
17723 #: sys-utils/losetup.c:83
17724 msgid "logical sector size in bytes"
17725 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
17727 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17729 msgid ", offset %ju"
17730 msgstr ", odsazení %ju"
17732 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17734 msgid ", sizelimit %ju"
17735 msgstr ", velikostní limit %ju"
17737 #: sys-utils/losetup.c:162
17739 msgid ", encryption %s (type %u)"
17740 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
17742 #: sys-utils/losetup.c:206
17744 msgid "%s: detach failed"
17745 msgstr "%s: odpojení selhalo"
17747 #: sys-utils/losetup.c:401
17750 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17751 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17753 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
17754 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
17756 #: sys-utils/losetup.c:406
17757 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17758 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
17760 #: sys-utils/losetup.c:410
17761 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17762 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
17764 #: sys-utils/losetup.c:411
17765 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17767 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
17768 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
17770 #: sys-utils/losetup.c:412
17771 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17772 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
17774 #: sys-utils/losetup.c:413
17775 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17776 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
17778 #: sys-utils/losetup.c:414
17779 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17781 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
17782 " změní velikost zařízení\n"
17784 #: sys-utils/losetup.c:415
17785 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17786 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
17788 #: sys-utils/losetup.c:416
17789 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17790 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
17792 #: sys-utils/losetup.c:420
17793 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17794 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
17796 #: sys-utils/losetup.c:421
17797 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17798 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
17800 #: sys-utils/losetup.c:422
17801 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17802 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
17804 #: sys-utils/losetup.c:423
17805 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17806 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
17808 #: sys-utils/losetup.c:424
17809 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17810 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
17812 #: sys-utils/losetup.c:425
17813 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17814 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
17816 #: sys-utils/losetup.c:426
17817 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17818 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
17820 #: sys-utils/losetup.c:427
17821 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17822 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17824 #: sys-utils/losetup.c:431
17825 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17826 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17828 #: sys-utils/losetup.c:432
17829 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17830 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
17832 #: sys-utils/losetup.c:433
17833 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17834 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
17836 #: sys-utils/losetup.c:434
17837 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17838 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
17840 #: sys-utils/losetup.c:435
17841 msgid " --output-all output all columns\n"
17842 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
17844 #: sys-utils/losetup.c:436
17845 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17846 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
17848 #: sys-utils/losetup.c:464
17850 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17851 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
17853 #: sys-utils/losetup.c:468
17855 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17856 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
17858 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17860 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17861 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
17863 #: sys-utils/losetup.c:501
17865 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17866 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
17868 #: sys-utils/losetup.c:508
17870 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17871 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
17873 #: sys-utils/losetup.c:514
17875 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17876 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
17878 #: sys-utils/losetup.c:520
17879 msgid "failed to inspect loop devices"
17880 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
17882 #: sys-utils/losetup.c:543
17884 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17885 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
17887 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17888 msgid "cannot find an unused loop device"
17889 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
17891 #: sys-utils/losetup.c:568
17893 msgid "%s: failed to use backing file"
17894 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
17896 #: sys-utils/losetup.c:665
17897 msgid "failed to parse logical block size"
17898 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
17900 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17901 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17903 msgid "%s: failed to use device"
17904 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
17906 #: sys-utils/losetup.c:820
17907 msgid "no loop device specified"
17908 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
17910 #: sys-utils/losetup.c:835
17912 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17913 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17915 #: sys-utils/losetup.c:840
17916 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17917 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17919 #: sys-utils/losetup.c:902
17921 msgid "%s: set capacity failed"
17922 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17924 #: sys-utils/losetup.c:908
17926 msgid "%s: set direct io failed"
17927 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17929 #: sys-utils/losetup.c:914
17931 msgid "%s: set logical block size failed"
17932 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17934 # virtualization type
17935 #: sys-utils/lscpu.c:48
17939 # virtualization type
17940 #: sys-utils/lscpu.c:49
17942 msgstr "paravirtualizace"
17944 # virtualization type
17945 #: sys-utils/lscpu.c:50
17949 # virtualization type
17950 #: sys-utils/lscpu.c:51
17952 msgstr "kontejnerová"
17955 #: sys-utils/lscpu.c:75
17960 #: sys-utils/lscpu.c:76
17964 #: sys-utils/lscpu.c:144
17965 msgid "crude measurement of CPU speed"
17966 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17968 #: sys-utils/lscpu.c:145
17969 msgid "logical CPU number"
17970 msgstr "číslo logického CPU"
17972 #: sys-utils/lscpu.c:146
17973 msgid "logical core number"
17974 msgstr "číslo logického jádra"
17976 #: sys-utils/lscpu.c:147
17977 msgid "logical cluster number"
17978 msgstr "číslo logického klastru"
17980 #: sys-utils/lscpu.c:148
17981 msgid "logical socket number"
17982 msgstr "číslo logické zásuvky"
17984 #: sys-utils/lscpu.c:149
17985 msgid "logical NUMA node number"
17986 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17988 #: sys-utils/lscpu.c:150
17989 msgid "logical book number"
17990 msgstr "číslo logické knihy"
17992 #: sys-utils/lscpu.c:151
17993 msgid "logical drawer number"
17994 msgstr "číslo logické zásuvky"
17996 #: sys-utils/lscpu.c:152
17997 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17998 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
18000 #: sys-utils/lscpu.c:153
18001 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18002 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
18004 #: sys-utils/lscpu.c:154
18005 msgid "physical address of a CPU"
18006 msgstr "fyzická adresa CPU"
18008 #: sys-utils/lscpu.c:155
18009 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18010 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
18012 #: sys-utils/lscpu.c:156
18013 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18014 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
18016 #: sys-utils/lscpu.c:157
18017 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18018 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
18020 #: sys-utils/lscpu.c:158
18021 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18022 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
18024 #: sys-utils/lscpu.c:159
18025 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18026 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
18028 #: sys-utils/lscpu.c:160
18029 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18030 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
18032 #: sys-utils/lscpu.c:161
18033 msgid "shows CPU model name"
18036 #: sys-utils/lscpu.c:166
18037 msgid "size of all system caches"
18038 msgstr "velikost všech systémových keší"
18040 #: sys-utils/lscpu.c:167
18041 msgid "cache level"
18042 msgstr "úroveň keše"
18044 #: sys-utils/lscpu.c:168
18046 msgstr "název keše"
18048 #: sys-utils/lscpu.c:169
18049 msgid "size of one cache"
18050 msgstr "velikost jedné keše"
18052 #: sys-utils/lscpu.c:170
18056 #: sys-utils/lscpu.c:171
18057 msgid "ways of associativity"
18058 msgstr "cest asociativity"
18060 #: sys-utils/lscpu.c:172
18061 msgid "allocation policy"
18062 msgstr "politika alokace"
18064 #: sys-utils/lscpu.c:173
18065 msgid "write policy"
18066 msgstr "politika zápisu"
18068 #: sys-utils/lscpu.c:174
18070 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18071 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18072 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
18074 #: sys-utils/lscpu.c:175
18075 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18076 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
18078 #: sys-utils/lscpu.c:176
18079 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18080 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
18082 #: sys-utils/lscpu.c:229
18084 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18085 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18086 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
18088 #: sys-utils/lscpu.c:236
18089 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18090 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:243
18093 msgid "failed to initialize procfs handler"
18094 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
18096 #: sys-utils/lscpu.c:336
18100 #: sys-utils/lscpu.c:336
18104 #: sys-utils/lscpu.c:677
18107 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18108 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18109 "# starting usually from zero.\n"
18111 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
18112 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
18113 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
18115 #: sys-utils/lscpu.c:880
18116 msgid "Model name:"
18117 msgstr "Název modelu:"
18119 #: sys-utils/lscpu.c:882
18120 msgid "BIOS Model name:"
18121 msgstr "Biosový název modelu:"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:884
18124 msgid "BIOS CPU family:"
18125 msgstr "Biosová rodina CPU:"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:886
18128 msgid "Machine type:"
18129 msgstr "Typ stroje:"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:888
18132 msgid "CPU family:"
18133 msgstr "Rodina CPU:"
18135 #: sys-utils/lscpu.c:890
18139 #: sys-utils/lscpu.c:892
18140 msgid "Thread(s) per core:"
18141 msgstr "Vláken na jádro:"
18143 #: sys-utils/lscpu.c:894
18144 msgid "Core(s) per cluster:"
18145 msgstr "Jader na klastr:"
18147 #: sys-utils/lscpu.c:896
18148 msgid "Core(s) per socket:"
18149 msgstr "Jader na patici:"
18151 #: sys-utils/lscpu.c:899
18152 msgid "Socket(s) per book:"
18153 msgstr "Patic na knihu:"
18155 #: sys-utils/lscpu.c:901
18156 msgid "Book(s) per drawer:"
18157 msgstr "Knih na zásuvku:"
18159 #: sys-utils/lscpu.c:902
18163 #: sys-utils/lscpu.c:904
18167 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18171 #: sys-utils/lscpu.c:912
18172 msgid "Cluster(s):"
18175 # ???: Existuje český překlad?
18176 #: sys-utils/lscpu.c:920
18180 #: sys-utils/lscpu.c:922
18181 msgid "Frequency boost:"
18182 msgstr "Navýšení frekvence: "
18184 #: sys-utils/lscpu.c:923
18188 #: sys-utils/lscpu.c:923
18192 #: sys-utils/lscpu.c:927
18193 msgid "CPU dynamic MHz:"
18194 msgstr "CPU dynamické MHz:"
18196 #: sys-utils/lscpu.c:929
18197 msgid "CPU static MHz:"
18198 msgstr "CPU statické MHz:"
18200 #: sys-utils/lscpu.c:934
18201 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18202 msgstr "CPU relativní MHz:"
18204 #: sys-utils/lscpu.c:935
18205 msgid "CPU max MHz:"
18206 msgstr "CPU max. MHz:"
18208 #: sys-utils/lscpu.c:936
18209 msgid "CPU min MHz:"
18210 msgstr "CPU min. MHz:"
18212 #: sys-utils/lscpu.c:939
18216 #: sys-utils/lscpu.c:942
18217 msgid "Dispatching mode:"
18218 msgstr "Režim rozhodování:"
18220 #: sys-utils/lscpu.c:945
18221 msgid "Physical sockets:"
18222 msgstr "Fyzické sockety:"
18224 #: sys-utils/lscpu.c:946
18225 msgid "Physical chips:"
18226 msgstr "Fyzické čipy:"
18228 #: sys-utils/lscpu.c:947
18229 msgid "Physical cores/chip:"
18230 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
18232 #: sys-utils/lscpu.c:951
18236 #: sys-utils/lscpu.c:995
18237 msgid "Architecture:"
18238 msgstr "Architektura:"
18240 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
18241 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18242 msgid "CPU op-mode(s):"
18243 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
18245 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18246 msgid "Address sizes:"
18247 msgstr "Velikost adresy:"
18249 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18250 msgid "Byte Order:"
18251 msgstr "Pořadí bajtů:"
18253 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18255 msgstr "Počet CPU:"
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18258 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18259 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
18261 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18262 msgid "On-line CPU(s) list:"
18263 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
18265 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18266 msgid "failed to callocate cpu set"
18267 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18270 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18271 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
18273 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18274 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18275 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
18277 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18279 msgstr "ID výrobce:"
18281 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18282 msgid "BIOS Vendor ID:"
18283 msgstr "Biosové ID výrobce:"
18285 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18286 msgid "Virtualization features:"
18287 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
18289 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18290 msgid "Virtualization:"
18291 msgstr "Virtualizace:"
18293 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18294 msgid "Hypervisor:"
18295 msgstr "Hypervizor:"
18297 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18298 msgid "Hypervisor vendor:"
18299 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
18301 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18302 msgid "Virtualization type:"
18303 msgstr "Druh virtualizace:"
18305 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18306 msgid "Caches (sum of all):"
18307 msgstr "Keše (celkový součet):"
18309 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18314 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18321 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18322 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18323 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18324 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
18325 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
18327 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18329 msgid "%s (%d instance)"
18330 msgid_plural "%s (%d instances)"
18331 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18332 msgstr[1] "%s (%d instance)"
18333 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
18335 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18339 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18343 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18344 msgid "NUMA node(s):"
18345 msgstr "Uzly NUMA:"
18347 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18349 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18350 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18353 msgid "Vulnerabilities:"
18354 msgstr "Zranitelnosti:"
18356 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18358 msgid "Vulnerability %s:"
18359 msgstr "Zranitelnost %s:"
18361 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18362 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18363 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18366 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18367 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
18369 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18370 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18371 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
18373 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18374 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18376 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18377 " vhodné pro člověka\n"
18379 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18380 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18381 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
18383 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18384 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18385 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
18387 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18388 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18389 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
18391 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18392 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18393 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
18395 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18396 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18397 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
18399 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18400 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18401 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
18403 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18404 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18405 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
18407 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18408 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18409 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
18411 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18413 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18414 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18416 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18417 " nebo only [pouze]\n"
18419 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18420 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18421 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
18423 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18426 "Available output columns for -e or -p:\n"
18429 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
18431 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18434 "Available output columns for -C:\n"
18437 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
18439 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18441 #| msgid "unsupported --summary argument"
18442 msgid "unsupported --flat argument"
18443 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
18445 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18447 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18449 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
18450 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
18452 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18453 msgid "error: uname failed"
18454 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
18456 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18458 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18459 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
18461 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18462 msgid "Failed to extract the node number"
18463 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
18465 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18466 msgid "cannot restore signal handler"
18467 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
18469 #: sys-utils/lsipc.c:150
18470 msgid "Resource key"
18471 msgstr "Název zdroje"
18473 #: sys-utils/lsipc.c:150
18477 #: sys-utils/lsipc.c:151
18478 msgid "Resource ID"
18481 #: sys-utils/lsipc.c:151
18485 #: sys-utils/lsipc.c:152
18486 msgid "Owner's username or UID"
18487 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
18489 #: sys-utils/lsipc.c:152
18493 #: sys-utils/lsipc.c:153
18494 msgid "Permissions"
18497 #: sys-utils/lsipc.c:154
18498 msgid "Creator UID"
18499 msgstr "UID původce"
18501 #: sys-utils/lsipc.c:155
18502 msgid "Creator user"
18503 msgstr "Jméno původce"
18505 #: sys-utils/lsipc.c:156
18506 msgid "Creator GID"
18507 msgstr "GID původce"
18509 #: sys-utils/lsipc.c:157
18510 msgid "Creator group"
18511 msgstr "Skupina původce"
18513 #: sys-utils/lsipc.c:158
18515 msgstr "ID uživatele"
18517 #: sys-utils/lsipc.c:158
18521 #: sys-utils/lsipc.c:159
18523 msgstr "Uživatelské jméno"
18525 #: sys-utils/lsipc.c:160
18527 msgstr "ID skupiny"
18529 #: sys-utils/lsipc.c:160
18533 #: sys-utils/lsipc.c:161
18535 msgstr "Název skupiny"
18537 #: sys-utils/lsipc.c:162
18538 msgid "Time of the last change"
18539 msgstr "Čas poslední změny"
18541 #: sys-utils/lsipc.c:162
18542 msgid "Last change"
18543 msgstr "Poslední změna"
18545 #: sys-utils/lsipc.c:165
18547 msgstr "Použito bajtů"
18549 #: sys-utils/lsipc.c:166
18550 msgid "Number of messages"
18551 msgstr "Počet zpráv"
18553 #: sys-utils/lsipc.c:166
18557 #: sys-utils/lsipc.c:167
18558 msgid "Time of last msg sent"
18559 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
18561 #: sys-utils/lsipc.c:167
18563 msgstr "Zpráv odesláno"
18565 #: sys-utils/lsipc.c:168
18566 msgid "Time of last msg received"
18567 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
18569 #: sys-utils/lsipc.c:168
18570 msgid "Msg received"
18571 msgstr "Zpráv přijato"
18573 #: sys-utils/lsipc.c:169
18574 msgid "PID of the last msg sender"
18575 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
18577 #: sys-utils/lsipc.c:169
18579 msgstr "Odesílatel zprávy"
18581 #: sys-utils/lsipc.c:170
18582 msgid "PID of the last msg receiver"
18583 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
18585 #: sys-utils/lsipc.c:170
18586 msgid "Msg receiver"
18587 msgstr "Příjemce zprávy"
18589 #: sys-utils/lsipc.c:173
18590 msgid "Segment size"
18591 msgstr "Velikost bloku"
18593 #: sys-utils/lsipc.c:174
18594 msgid "Number of attached processes"
18595 msgstr "Počet připojených procesů"
18597 #: sys-utils/lsipc.c:174
18598 msgid "Attached processes"
18599 msgstr "Připojené procesy"
18601 #: sys-utils/lsipc.c:175
18605 #: sys-utils/lsipc.c:176
18606 msgid "Attach time"
18607 msgstr "Čas připojení"
18609 #: sys-utils/lsipc.c:177
18610 msgid "Detach time"
18611 msgstr "Čas odpojení"
18613 #: sys-utils/lsipc.c:178
18614 msgid "Creator command line"
18615 msgstr "Příkazový řádek původce"
18617 #: sys-utils/lsipc.c:178
18618 msgid "Creator command"
18619 msgstr "Příkaz původce"
18621 #: sys-utils/lsipc.c:179
18622 msgid "PID of the creator"
18623 msgstr "PID původce"
18625 #: sys-utils/lsipc.c:179
18626 msgid "Creator PID"
18627 msgstr "PID původce"
18629 #: sys-utils/lsipc.c:180
18630 msgid "PID of last user"
18631 msgstr "PID posledního uživatele"
18633 #: sys-utils/lsipc.c:180
18634 msgid "Last user PID"
18635 msgstr "PID posledního uživatele"
18637 #: sys-utils/lsipc.c:183
18638 msgid "Number of semaphores"
18639 msgstr "Počet semaforů"
18641 #: sys-utils/lsipc.c:183
18645 #: sys-utils/lsipc.c:184
18646 msgid "Time of the last operation"
18647 msgstr "Čas poslední operace"
18649 #: sys-utils/lsipc.c:184
18650 msgid "Last operation"
18651 msgstr "Poslední operace"
18653 #: sys-utils/lsipc.c:187
18654 msgid "Resource name"
18655 msgstr "Název zdroje"
18657 #: sys-utils/lsipc.c:187
18661 #: sys-utils/lsipc.c:188
18662 msgid "Resource description"
18663 msgstr "Popis zdroje"
18665 #: sys-utils/lsipc.c:188
18666 msgid "Description"
18669 #: sys-utils/lsipc.c:189
18670 msgid "Currently used"
18671 msgstr "Právě využito"
18673 #: sys-utils/lsipc.c:189
18677 #: sys-utils/lsipc.c:190
18678 msgid "Currently use percentage"
18679 msgstr "Využití v procentech"
18681 #: sys-utils/lsipc.c:190
18685 #: sys-utils/lsipc.c:191
18686 msgid "System-wide limit"
18687 msgstr "Omezení systému"
18689 #: sys-utils/lsipc.c:191
18693 #: sys-utils/lsipc.c:226
18695 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18696 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
18698 #: sys-utils/lsipc.c:302
18699 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18700 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
18702 #: sys-utils/lsipc.c:303
18703 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18704 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
18706 #: sys-utils/lsipc.c:309
18707 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18709 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
18712 #: sys-utils/lsipc.c:310
18713 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18714 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
18716 #: sys-utils/lsipc.c:312
18717 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18718 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18720 #: sys-utils/lsipc.c:314
18721 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18722 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
18724 #: sys-utils/lsipc.c:316
18725 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18726 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
18728 #: sys-utils/lsipc.c:318
18729 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18730 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
18732 #: sys-utils/lsipc.c:325
18736 "Generic columns:\n"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:329
18745 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18748 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
18750 #: sys-utils/lsipc.c:333
18754 "Message-queue columns (--queues):\n"
18757 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
18759 #: sys-utils/lsipc.c:337
18763 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18766 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
18768 #: sys-utils/lsipc.c:341
18772 "Summary columns (--global):\n"
18775 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
18777 #: sys-utils/lsipc.c:429
18786 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18787 msgid "failed to set data"
18788 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
18790 #: sys-utils/lsipc.c:734
18791 msgid "Number of semaphore identifiers"
18792 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
18794 #: sys-utils/lsipc.c:735
18795 msgid "Total number of semaphores"
18796 msgstr "Celkový počet semaforů"
18798 #: sys-utils/lsipc.c:736
18799 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18800 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
18802 #: sys-utils/lsipc.c:737
18803 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18804 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
18806 #: sys-utils/lsipc.c:738
18807 msgid "Semaphore max value"
18808 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
18810 #: sys-utils/lsipc.c:898
18811 msgid "Number of message queues"
18812 msgstr "Počet front zpráv"
18814 #: sys-utils/lsipc.c:899
18815 msgid "Max size of message (bytes)"
18816 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
18818 #: sys-utils/lsipc.c:900
18819 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18820 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
18822 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18826 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18828 msgstr "nerezervováno"
18830 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18831 msgid "Shared memory segments"
18832 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
18834 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18835 msgid "Shared memory pages"
18836 msgstr "Stránky sdílené paměti"
18838 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18839 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18840 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18842 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18843 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18844 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18846 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18847 msgid "failed to parse IPC identifier"
18848 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
18850 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18851 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18852 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
18854 #: sys-utils/lsirq.c:60
18855 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18856 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
18858 #: sys-utils/lsmem.c:126
18859 msgid "start and end address of the memory range"
18860 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
18862 #: sys-utils/lsmem.c:127
18863 msgid "size of the memory range"
18864 msgstr "velikost rozsahu paměti"
18866 #: sys-utils/lsmem.c:128
18867 msgid "online status of the memory range"
18868 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
18870 #: sys-utils/lsmem.c:129
18871 msgid "memory is removable"
18872 msgstr "paměť je odebíratelná"
18874 #: sys-utils/lsmem.c:130
18875 msgid "memory block number or blocks range"
18876 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
18878 #: sys-utils/lsmem.c:131
18879 msgid "numa node of memory"
18880 msgstr "uzel NUMA paměti"
18882 #: sys-utils/lsmem.c:132
18883 msgid "valid zones for the memory range"
18884 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
18886 #: sys-utils/lsmem.c:259
18890 #: sys-utils/lsmem.c:260
18894 #: sys-utils/lsmem.c:261
18896 msgstr "připojeno → odpojeno"
18898 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18899 msgid "Memory block size:"
18900 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
18902 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18903 msgid "Total online memory:"
18904 msgstr "Celkem připojené paměti"
18906 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18907 msgid "Total offline memory:"
18908 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
18910 #: sys-utils/lsmem.c:343
18912 msgid "Failed to open %s"
18913 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
18915 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18916 msgid "failed to read memory block size"
18917 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
18919 #: sys-utils/lsmem.c:497
18920 msgid "This system does not support memory blocks"
18921 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
18923 #: sys-utils/lsmem.c:522
18924 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18925 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
18927 #: sys-utils/lsmem.c:527
18928 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18929 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
18931 #: sys-utils/lsmem.c:533
18932 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18933 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
18935 #: sys-utils/lsmem.c:534
18936 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18938 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18939 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18941 #: sys-utils/lsmem.c:535
18942 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18944 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18945 " nebo only [pouze]\n"
18947 #: sys-utils/lsmem.c:661
18948 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18949 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18951 #: sys-utils/lsmem.c:669
18952 msgid "invalid argument to --sysroot"
18953 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18955 #: sys-utils/lsmem.c:717
18956 msgid "Failed to initialize output column"
18957 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18959 #: sys-utils/lsns.c:117
18960 msgid "namespace identifier (inode number)"
18961 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18963 #: sys-utils/lsns.c:118
18964 msgid "kind of namespace"
18965 msgstr "druh jmenného prostoru"
18967 #: sys-utils/lsns.c:119
18968 msgid "path to the namespace"
18969 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18971 #: sys-utils/lsns.c:120
18972 msgid "number of processes in the namespace"
18973 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18975 #: sys-utils/lsns.c:121
18976 msgid "lowest PID in the namespace"
18977 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18979 #: sys-utils/lsns.c:122
18980 msgid "PPID of the PID"
18981 msgstr "PPID procesu"
18983 #: sys-utils/lsns.c:123
18984 msgid "command line of the PID"
18985 msgstr "příkazová řádka procesu"
18987 #: sys-utils/lsns.c:124
18988 msgid "UID of the PID"
18989 msgstr "UID procesu"
18991 #: sys-utils/lsns.c:125
18992 msgid "username of the PID"
18993 msgstr "jméno uživatele procesu"
18995 #: sys-utils/lsns.c:126
18996 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18997 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18999 #: sys-utils/lsns.c:127
19000 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19001 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
19003 #: sys-utils/lsns.c:128
19004 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19005 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
19007 #: sys-utils/lsns.c:129
19008 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19009 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
19011 #: sys-utils/lsns.c:1285
19013 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19014 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
19016 #: sys-utils/lsns.c:1288
19017 msgid "List system namespaces.\n"
19018 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
19020 #: sys-utils/lsns.c:1296
19022 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19023 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19024 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
19026 #: sys-utils/lsns.c:1297
19027 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19028 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
19030 #: sys-utils/lsns.c:1300
19031 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19032 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
19034 #: sys-utils/lsns.c:1301
19035 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19037 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
19040 #: sys-utils/lsns.c:1302
19041 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19043 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
19044 " nebo process [proces])\n"
19046 #: sys-utils/lsns.c:1403
19048 msgid "unknown namespace type: %s"
19049 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
19051 #: sys-utils/lsns.c:1423
19053 msgid "unknown tree type: %s"
19054 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
19056 #: sys-utils/lsns.c:1445
19057 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19058 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
19060 #: sys-utils/lsns.c:1446
19061 msgid "invalid namespace argument"
19062 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
19064 #: sys-utils/lsns.c:1476
19065 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19066 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
19068 #: sys-utils/lsns.c:1504
19070 msgid "not found namespace: %ju"
19071 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
19073 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19074 msgid "drop permissions failed."
19075 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
19077 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19079 msgid "%s from %s (libmount %s"
19080 msgstr "%s z %s (libmount %s"
19082 #: sys-utils/mount.c:128
19083 msgid "failed to read mtab"
19084 msgstr "čtení mtab selhalo"
19086 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19088 msgid "%-25s: ignored\n"
19089 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
19091 #: sys-utils/mount.c:191
19093 msgid "%-25s: already mounted\n"
19094 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
19096 #: sys-utils/mount.c:298
19098 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19099 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
19101 #: sys-utils/mount.c:300
19103 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19104 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
19106 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19108 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19109 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
19111 #: sys-utils/mount.c:305
19113 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19114 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
19116 #: sys-utils/mount.c:325
19119 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19120 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19121 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19122 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19123 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19125 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
19126 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
19127 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
19128 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
19129 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
19130 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
19132 #: sys-utils/mount.c:354
19135 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19136 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19138 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
19139 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
19141 #: sys-utils/mount.c:386
19143 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19144 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
19146 #: sys-utils/mount.c:415
19148 msgid "%s: failed to parse"
19149 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
19151 #: sys-utils/mount.c:457
19153 msgid "unsupported option format: %s"
19154 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
19156 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
19157 #: sys-utils/mount.c:463
19159 msgid "failed to append option '%s'"
19160 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
19162 #: sys-utils/mount.c:484
19166 " %1$s -a [options]\n"
19167 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19168 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19169 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19172 " %1$s -a [přepínače]\n"
19173 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
19174 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
19175 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
19177 #: sys-utils/mount.c:492
19178 msgid "Mount a filesystem.\n"
19179 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
19181 #: sys-utils/mount.c:495
19183 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19184 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19185 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
19187 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19188 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19189 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
19191 #: sys-utils/mount.c:497
19193 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19194 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19195 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
19197 #: sys-utils/mount.c:498
19199 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19200 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19201 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
19203 #: sys-utils/mount.c:499
19205 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19206 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19207 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
19209 #: sys-utils/mount.c:500
19210 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19211 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
19213 #: sys-utils/mount.c:501
19214 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19215 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
19217 #: sys-utils/mount.c:502
19218 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19219 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
19221 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19222 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19223 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
19225 #: sys-utils/mount.c:504
19228 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19229 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19231 " --options-mode <mode>\n"
19232 " what to do with options loaded from fstab\n"
19234 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
19235 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
19236 " následný signál\n"
19238 #: sys-utils/mount.c:506
19241 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19242 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19244 " --options-source <source>\n"
19245 " mount options source\n"
19247 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19248 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
19249 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
19250 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
19251 " „unchanged“ nezměněná\n"
19253 #: sys-utils/mount.c:508
19255 " --options-source-force\n"
19256 " force use of options from fstab/mtab\n"
19259 #: sys-utils/mount.c:510
19261 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19262 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19263 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
19265 #: sys-utils/mount.c:511
19267 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19268 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19269 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
19271 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19272 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19274 " -O, --test-opts <seznam>\n"
19275 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
19277 #: sys-utils/mount.c:513
19279 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19280 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19281 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
19283 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19285 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
19287 #: sys-utils/mount.c:515
19290 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19291 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19292 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19294 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
19295 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
19297 #: sys-utils/mount.c:516
19300 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19301 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19302 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19304 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
19305 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
19307 #: sys-utils/mount.c:517
19309 " --target-prefix <path>\n"
19310 " specifies path used for all mountpoints\n"
19312 " --target-prefix <cesta>\n"
19313 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
19315 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19316 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19317 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19319 #: sys-utils/mount.c:520
19320 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19321 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
19323 #: sys-utils/mount.c:521
19324 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19325 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
19327 #: sys-utils/mount.c:527
19337 #: sys-utils/mount.c:528
19339 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19340 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19341 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
19343 #: sys-utils/mount.c:529
19345 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19346 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19347 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
19349 #: sys-utils/mount.c:530
19351 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19352 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19353 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
19355 #: sys-utils/mount.c:531
19356 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19359 #: sys-utils/mount.c:532
19360 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19363 #: sys-utils/mount.c:533
19364 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19367 #: sys-utils/mount.c:534
19369 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19370 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19371 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
19373 #: sys-utils/mount.c:535
19375 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19376 msgid " <device> specifies device by path\n"
19377 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
19379 #: sys-utils/mount.c:536
19380 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19383 #: sys-utils/mount.c:537
19385 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19386 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19387 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
19389 #: sys-utils/mount.c:540
19394 msgid "Operations:\n"
19399 #: sys-utils/mount.c:541
19401 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19402 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19403 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
19405 #: sys-utils/mount.c:542
19407 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19408 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19409 msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
19411 #: sys-utils/mount.c:543
19413 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19414 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19415 msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
19417 #: sys-utils/mount.c:544
19419 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19420 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19421 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
19423 #: sys-utils/mount.c:545
19425 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19426 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19427 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
19429 #: sys-utils/mount.c:546
19430 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19433 #: sys-utils/mount.c:547
19434 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19437 #: sys-utils/mount.c:548
19439 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19440 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19441 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
19443 #: sys-utils/mount.c:549
19445 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19446 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19447 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
19449 #: sys-utils/mount.c:550
19451 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19452 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19453 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
19455 #: sys-utils/mount.c:551
19456 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19459 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19460 msgid "libmount context allocation failed"
19461 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
19463 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19464 msgid "failed to set options pattern"
19465 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
19467 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19469 msgid "failed to set target namespace to %s"
19470 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
19472 #: sys-utils/mount.c:984
19473 msgid "source specified more than once"
19474 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
19476 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19479 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19480 " %1$s -x /dev/device\n"
19482 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
19483 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
19485 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19486 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19487 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
19489 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19491 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19492 " --nofollow do not follow symlink\n"
19493 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19494 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19496 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
19497 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
19498 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
19499 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
19501 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19503 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19504 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
19506 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19508 msgid "%s is a mountpoint\n"
19509 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
19511 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19513 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19514 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
19516 #: sys-utils/nsenter.c:82
19517 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19518 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
19520 #: sys-utils/nsenter.c:85
19521 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19522 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
19524 #: sys-utils/nsenter.c:86
19525 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19526 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
19528 #: sys-utils/nsenter.c:87
19529 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19530 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
19532 #: sys-utils/nsenter.c:88
19533 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19535 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
19538 #: sys-utils/nsenter.c:89
19539 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19540 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
19542 #: sys-utils/nsenter.c:90
19543 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19544 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
19546 #: sys-utils/nsenter.c:91
19547 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19548 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
19550 #: sys-utils/nsenter.c:92
19551 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19553 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
19554 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
19556 #: sys-utils/nsenter.c:93
19557 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19558 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
19560 #: sys-utils/nsenter.c:94
19561 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19562 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
19564 #: sys-utils/nsenter.c:95
19566 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19567 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19568 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19570 #: sys-utils/nsenter.c:96
19572 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19573 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19574 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
19576 #: sys-utils/nsenter.c:97
19577 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19578 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
19580 #: sys-utils/nsenter.c:98
19581 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19582 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
19584 #: sys-utils/nsenter.c:99
19585 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19586 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
19588 #: sys-utils/nsenter.c:100
19590 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19591 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19592 msgstr " -W, --wdns[=<adresář>] nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
19594 #: sys-utils/nsenter.c:101
19596 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19597 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19598 msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
19600 #: sys-utils/nsenter.c:102
19601 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19602 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
19604 #: sys-utils/nsenter.c:104
19605 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19606 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
19608 #: sys-utils/nsenter.c:131
19610 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19611 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
19613 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19614 msgid "failed to parse uid"
19615 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
19617 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19618 msgid "failed to parse gid"
19619 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
19621 #: sys-utils/nsenter.c:406
19622 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19623 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
19625 #: sys-utils/nsenter.c:408
19627 msgid "failed to get %d SELinux context"
19628 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
19630 #: sys-utils/nsenter.c:411
19632 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19633 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
19635 #: sys-utils/nsenter.c:418
19636 msgid "no target PID specified for --all"
19637 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
19639 #: sys-utils/nsenter.c:482
19641 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19642 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
19644 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19645 msgid "cannot open current working directory"
19646 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
19648 #: sys-utils/nsenter.c:505
19649 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19650 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
19652 #: sys-utils/nsenter.c:508
19653 msgid "chroot failed"
19654 msgstr "volání chroot selhalo"
19656 #: sys-utils/nsenter.c:528
19657 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19658 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
19660 #: sys-utils/nsenter.c:537
19662 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19663 msgid "failed to get environment variables"
19664 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
19666 #: sys-utils/nsenter.c:540
19668 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19669 msgid "failed to set environment variables"
19670 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
19672 #: sys-utils/nsenter.c:549
19674 #| msgid "cannot process %s"
19675 msgid "can not get process stat"
19676 msgstr "%s nelze zpracovat"
19678 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19679 #: sys-utils/unshare.c:1085
19680 msgid "setgroups failed"
19681 msgstr "volání setgroups selhalo"
19683 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19685 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19686 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
19688 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19689 msgid "Change the root filesystem.\n"
19690 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
19692 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19694 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19695 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
19697 #: sys-utils/prlimit.c:77
19698 msgid "address space limit"
19699 msgstr "omezení adresního prostoru"
19701 #: sys-utils/prlimit.c:78
19702 msgid "max core file size"
19703 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
19705 #: sys-utils/prlimit.c:79
19707 msgstr "procesorový čas"
19709 #: sys-utils/prlimit.c:79
19713 #: sys-utils/prlimit.c:80
19714 msgid "max data size"
19715 msgstr "maximální velikost dat"
19717 #: sys-utils/prlimit.c:81
19718 msgid "max file size"
19719 msgstr "maximální velikost souboru"
19721 #: sys-utils/prlimit.c:82
19722 msgid "max number of file locks held"
19723 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
19725 #: sys-utils/prlimit.c:82
19729 #: sys-utils/prlimit.c:83
19730 msgid "max locked-in-memory address space"
19731 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
19733 #: sys-utils/prlimit.c:84
19734 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19735 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
19737 #: sys-utils/prlimit.c:85
19738 msgid "max nice prio allowed to raise"
19739 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
19741 #: sys-utils/prlimit.c:86
19742 msgid "max number of open files"
19743 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
19745 #: sys-utils/prlimit.c:86
19749 #: sys-utils/prlimit.c:87
19750 msgid "max number of processes"
19751 msgstr "maximální počet procesů"
19753 #: sys-utils/prlimit.c:88
19754 msgid "max resident set size"
19755 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
19757 #: sys-utils/prlimit.c:89
19758 msgid "max real-time priority"
19759 msgstr "maximální priorita reálného času"
19761 #: sys-utils/prlimit.c:90
19762 msgid "timeout for real-time tasks"
19763 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
19765 #: sys-utils/prlimit.c:90
19767 msgstr "mikrosekundy"
19769 #: sys-utils/prlimit.c:91
19770 msgid "max number of pending signals"
19771 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
19773 #: sys-utils/prlimit.c:91
19777 #: sys-utils/prlimit.c:92
19778 msgid "max stack size"
19779 msgstr "maximální velikost zásobníku"
19781 #: sys-utils/prlimit.c:125
19782 msgid "resource name"
19783 msgstr "název zdroje"
19785 #: sys-utils/prlimit.c:126
19786 msgid "resource description"
19787 msgstr "popis zdroje"
19789 #: sys-utils/prlimit.c:127
19791 msgstr "měkké omezení"
19793 #: sys-utils/prlimit.c:128
19794 msgid "hard limit (ceiling)"
19795 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
19797 #: sys-utils/prlimit.c:129
19801 #: sys-utils/prlimit.c:168
19803 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19804 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
19806 #: sys-utils/prlimit.c:170
19808 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19809 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
19811 #: sys-utils/prlimit.c:173
19812 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19813 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
19815 #: sys-utils/prlimit.c:176
19817 " -p, --pid <pid> process id\n"
19818 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19819 " --noheadings don't print headings\n"
19820 " --raw use the raw output format\n"
19821 " --verbose verbose output\n"
19823 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
19824 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
19825 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19826 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
19827 " --verbose podrobný výstup\n"
19829 #: sys-utils/prlimit.c:184
19837 #: sys-utils/prlimit.c:185
19839 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19840 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19841 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19842 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19843 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19844 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19845 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19846 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19847 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19848 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19849 " -s, --stack maximum stack size\n"
19850 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19851 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19852 " -v, --as size of virtual memory\n"
19853 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19854 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19855 " under real-time scheduling\n"
19857 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
19858 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
19859 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
19860 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
19861 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
19862 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
19863 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
19864 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
19865 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
19866 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
19867 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
19868 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
19869 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
19870 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
19871 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
19872 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
19873 " plánovačem reálného času\n"
19875 #: sys-utils/prlimit.c:205
19877 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19878 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19880 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
19881 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
19883 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19884 #: sys-utils/prlimit.c:384
19888 #: sys-utils/prlimit.c:345
19890 msgid "failed to get old %s limit"
19891 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
19893 #: sys-utils/prlimit.c:369
19895 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19896 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
19898 #: sys-utils/prlimit.c:376
19900 msgid "New %s limit for pid %d: "
19901 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
19903 #: sys-utils/prlimit.c:391
19905 msgid "failed to set the %s resource limit"
19906 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
19908 #: sys-utils/prlimit.c:392
19910 msgid "failed to get the %s resource limit"
19911 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
19913 #: sys-utils/prlimit.c:474
19915 msgid "failed to parse %s limit"
19916 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
19918 #: sys-utils/prlimit.c:603
19919 msgid "option --pid may be specified only once"
19920 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
19922 #: sys-utils/prlimit.c:632
19923 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19924 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
19926 #: sys-utils/readprofile.c:109
19927 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19928 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
19930 #: sys-utils/readprofile.c:113
19932 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19933 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
19935 #: sys-utils/readprofile.c:115
19940 #: sys-utils/readprofile.c:117
19942 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19943 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
19945 #: sys-utils/readprofile.c:118
19946 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19947 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
19949 #: sys-utils/readprofile.c:119
19950 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19951 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
19953 #: sys-utils/readprofile.c:120
19954 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19955 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
19957 #: sys-utils/readprofile.c:121
19958 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19960 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
19961 " počítadlo je 0\n"
19963 #: sys-utils/readprofile.c:122
19964 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19965 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
19967 #: sys-utils/readprofile.c:123
19968 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19969 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
19971 #: sys-utils/readprofile.c:124
19972 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19973 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
19975 #: sys-utils/readprofile.c:125
19976 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19977 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
19979 #: sys-utils/readprofile.c:204
19980 msgid "failed to parse multiplier"
19981 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
19983 #: sys-utils/readprofile.c:242
19985 msgid "error writing %s"
19986 msgstr "chyba při zápisu %s"
19988 #: sys-utils/readprofile.c:253
19989 msgid "input file is empty"
19990 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
19992 #: sys-utils/readprofile.c:275
19993 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19994 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
19996 #: sys-utils/readprofile.c:290
19998 msgid "Sampling_step: %u\n"
19999 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
20001 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20003 msgid "%s(%i): wrong map line"
20004 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
20006 #: sys-utils/readprofile.c:317
20008 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20009 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
20011 #: sys-utils/readprofile.c:350
20012 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20013 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
20015 #: sys-utils/readprofile.c:411
20019 #: sys-utils/renice.c:52
20021 msgstr "ID procesu"
20023 #: sys-utils/renice.c:53
20024 msgid "process group ID"
20025 msgstr "ID skupiny procesů"
20027 #: sys-utils/renice.c:62
20030 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20031 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20032 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20034 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20035 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20036 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20038 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
20039 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
20040 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
20042 #: sys-utils/renice.c:68
20043 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20044 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
20046 #: sys-utils/renice.c:71
20048 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20049 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20050 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
20052 #: sys-utils/renice.c:72
20054 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20055 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20056 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
20058 #: sys-utils/renice.c:73
20060 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20061 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20062 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
20064 #: sys-utils/renice.c:74
20066 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20067 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20068 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
20070 #: sys-utils/renice.c:75
20072 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20073 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20074 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
20076 #: sys-utils/renice.c:76
20078 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20079 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20080 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
20082 #: sys-utils/renice.c:77
20083 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20084 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
20086 #: sys-utils/renice.c:78
20087 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20088 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
20090 #: sys-utils/renice.c:79
20091 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20092 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
20094 #: sys-utils/renice.c:91
20096 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20097 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
20099 #: sys-utils/renice.c:110
20101 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20102 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
20104 #: sys-utils/renice.c:115
20106 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20107 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
20109 #: sys-utils/renice.c:181
20111 msgid "invalid priority '%s'"
20112 msgstr "neplatná priorita „%s“"
20114 #: sys-utils/renice.c:208
20116 msgid "unknown user %s"
20117 msgstr "neznámý uživatel: %s"
20119 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20120 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20121 #: sys-utils/renice.c:217
20123 msgid "bad %s value: %s"
20124 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
20126 #: sys-utils/rfkill.c:131
20127 msgid "kernel device name"
20128 msgstr "jaderný název zařízení"
20130 #: sys-utils/rfkill.c:132
20131 msgid "device identifier value"
20132 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
20134 #: sys-utils/rfkill.c:133
20135 msgid "device type name that can be used as identifier"
20136 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
20138 #: sys-utils/rfkill.c:134
20139 msgid "device type description"
20140 msgstr "popis druhu zařízení"
20142 #: sys-utils/rfkill.c:135
20143 msgid "status of software block"
20144 msgstr "stav softwarového vypínače"
20146 #: sys-utils/rfkill.c:136
20147 msgid "status of hardware block"
20148 msgstr "stav hardwarového vypínače"
20150 #: sys-utils/rfkill.c:200
20152 msgid "cannot set non-blocking %s"
20153 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
20155 #: sys-utils/rfkill.c:221
20157 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20158 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
20160 #: sys-utils/rfkill.c:259
20162 msgid "failed to poll %s"
20163 msgstr "dotazování %s selhalo"
20165 #: sys-utils/rfkill.c:328
20166 msgid "invalid identifier"
20167 msgstr "neplatný identifikátor"
20169 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20173 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20177 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20178 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20180 msgid "invalid identifier: %s"
20181 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
20183 #: sys-utils/rfkill.c:633
20185 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20186 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
20188 #: sys-utils/rfkill.c:636
20189 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20190 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
20192 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20193 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20195 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20197 #: sys-utils/rfkill.c:660
20199 msgstr " help (nápověda)\n"
20201 #: sys-utils/rfkill.c:661
20203 msgstr " event (událost)\n"
20205 #: sys-utils/rfkill.c:662
20206 msgid " list [identifier]\n"
20207 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
20209 #: sys-utils/rfkill.c:663
20210 msgid " block identifier\n"
20211 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
20213 #: sys-utils/rfkill.c:664
20214 msgid " unblock identifier\n"
20215 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
20217 #: sys-utils/rfkill.c:665
20218 msgid " toggle identifier\n"
20219 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
20221 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20222 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20223 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
20225 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20226 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20228 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
20229 " posunem (výchozí)\n"
20231 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20234 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20235 " the default is %s\n"
20237 " -A, --adjfile <soubor>\n"
20238 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20239 " (výchozí je %s)\n"
20241 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20242 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20243 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
20245 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20246 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20247 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
20249 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20250 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20251 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
20253 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20254 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20255 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
20257 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20258 msgid " --list-modes list available modes\n"
20259 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
20261 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20262 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20263 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
20265 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20266 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20267 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
20269 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20270 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20271 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
20273 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20274 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20275 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
20277 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20278 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20279 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
20281 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20282 msgid "read rtc time failed"
20283 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
20285 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20286 msgid "read system time failed"
20287 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20290 msgid "convert rtc time failed"
20291 msgstr "převod času RTC selhal"
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20294 msgid "set rtc wake alarm failed"
20295 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20298 msgid "discarding stdin"
20299 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20303 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20304 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
20306 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20307 msgid "read rtc alarm failed"
20308 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
20310 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20312 msgid "alarm: off\n"
20313 msgstr "budík: vypnut\n"
20315 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20316 msgid "convert time failed"
20317 msgstr "převod času selhal"
20319 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20321 msgid "alarm: on %s"
20322 msgstr "budík: zapnut %s"
20324 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20326 msgid "%s: unable to find device"
20327 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
20329 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20331 msgid "could not read: %s"
20332 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
20334 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20336 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20337 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
20339 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20340 msgid "invalid seconds argument"
20341 msgstr "neplatný argument sekund"
20343 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20344 msgid "invalid time argument"
20345 msgstr "neplatný argument času"
20347 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20349 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20350 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
20352 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20353 msgid "Using UTC time.\n"
20354 msgstr "Používám UTC čas.\n"
20356 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20357 msgid "Using local time.\n"
20358 msgstr "Používám místní čas.\n"
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20361 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20362 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
20364 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20366 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20367 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20371 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20372 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
20374 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20376 msgid "time doesn't go backward to %s"
20377 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
20379 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20381 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20382 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
20384 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20386 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20387 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
20389 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20391 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20392 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
20394 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20396 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20397 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
20399 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20400 msgid "failed to find shutdown command"
20401 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
20403 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20405 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20406 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
20408 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20409 msgid "rtc read failed"
20410 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
20412 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20414 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20415 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
20417 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20419 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20420 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
20422 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20424 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20425 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
20427 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20428 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20429 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
20431 #: sys-utils/setarch.c:50
20433 msgid "Switching on %s.\n"
20434 msgstr "Zapíná se %s.\n"
20436 #: sys-utils/setarch.c:137
20438 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20439 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
20441 #: sys-utils/setarch.c:142
20442 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20443 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
20445 #: sys-utils/setarch.c:145
20446 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20447 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20449 #: sys-utils/setarch.c:146
20450 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20451 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
20453 #: sys-utils/setarch.c:147
20454 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20455 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
20457 #: sys-utils/setarch.c:148
20458 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20459 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
20461 #: sys-utils/setarch.c:149
20462 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20463 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
20465 #: sys-utils/setarch.c:150
20466 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20467 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
20469 #: sys-utils/setarch.c:151
20470 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20471 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
20473 #: sys-utils/setarch.c:152
20474 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20475 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
20477 #: sys-utils/setarch.c:153
20478 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20479 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
20481 #: sys-utils/setarch.c:154
20482 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20483 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
20485 #: sys-utils/setarch.c:155
20486 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20487 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
20489 #: sys-utils/setarch.c:156
20490 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20491 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
20493 #: sys-utils/setarch.c:157
20494 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20495 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
20497 #: sys-utils/setarch.c:160
20498 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20499 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
20501 #: sys-utils/setarch.c:161
20502 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20505 #: sys-utils/setarch.c:337
20507 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20508 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
20510 #: sys-utils/setarch.c:402
20511 msgid "Can not get current kernel personality"
20514 #: sys-utils/setarch.c:455
20515 msgid "Not enough arguments"
20516 msgstr "Málo argumentů"
20518 #: sys-utils/setarch.c:523
20519 msgid "unrecognized option '--list'"
20520 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
20522 #: sys-utils/setarch.c:532
20524 #| msgid "could not parse ID"
20525 msgid "could not parse personality"
20526 msgstr "ID nebylo možné rozebrat"
20528 #: sys-utils/setarch.c:536
20530 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20531 msgid "unrecognized option '--show'"
20532 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
20534 #: sys-utils/setarch.c:550
20535 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20536 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
20538 #: sys-utils/setarch.c:562
20540 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20541 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
20543 # personality – charakteristika architektury
20544 #: sys-utils/setarch.c:580
20546 msgid "failed to set personality to %s"
20547 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
20549 #: sys-utils/setarch.c:592
20551 msgid "Execute command `%s'.\n"
20552 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
20554 #: sys-utils/setpriv.c:119
20556 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20557 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:123
20560 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20561 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
20563 #: sys-utils/setpriv.c:126
20564 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20565 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
20567 #: sys-utils/setpriv.c:127
20568 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20569 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:128
20572 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20574 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
20575 " nastaví okolní kvalifikace\n"
20577 #: sys-utils/setpriv.c:129
20578 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20579 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
20581 #: sys-utils/setpriv.c:130
20582 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20584 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
20585 " nastaví ohraničující množinu\n"
20587 #: sys-utils/setpriv.c:131
20588 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20589 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
20591 #: sys-utils/setpriv.c:132
20592 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20593 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
20595 # FIXME user should read group
20596 #: sys-utils/setpriv.c:133
20597 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20598 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
20600 #: sys-utils/setpriv.c:134
20601 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20602 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
20604 #: sys-utils/setpriv.c:135
20605 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20606 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
20608 #: sys-utils/setpriv.c:136
20609 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20610 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
20612 #: sys-utils/setpriv.c:137
20613 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20614 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
20616 #: sys-utils/setpriv.c:138
20617 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20618 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
20620 #: sys-utils/setpriv.c:139
20621 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20622 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
20624 #: sys-utils/setpriv.c:140
20625 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20626 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
20628 #: sys-utils/setpriv.c:141
20629 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20630 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
20632 #: sys-utils/setpriv.c:142
20634 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20635 " set or clear parent death signal\n"
20637 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20638 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
20640 #: sys-utils/setpriv.c:144
20641 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20642 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
20644 #: sys-utils/setpriv.c:145
20645 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20647 " --apparmor-profile <profil>\n"
20648 " nastaví profil AppArmoru\n"
20650 #: sys-utils/setpriv.c:146
20652 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20653 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20655 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20656 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20658 #: sys-utils/setpriv.c:152
20659 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20661 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
20664 #: sys-utils/setpriv.c:170
20665 msgid "invalid capability type"
20666 msgstr "špatný druh kvalifikace"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20670 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20671 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
20673 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20674 msgid "getting process secure bits failed"
20675 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
20677 #: sys-utils/setpriv.c:223
20679 msgid "Securebits: "
20680 msgstr "Bezpečnostní bity: "
20683 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20688 #: sys-utils/setpriv.c:269
20690 msgid "%s: too long"
20691 msgstr "%s: příliš dlouhé"
20693 #: sys-utils/setpriv.c:297
20695 msgid "Supplementary groups: "
20696 msgstr "Doplňkové skupiny: "
20698 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
20699 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20700 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20705 #: sys-utils/setpriv.c:317
20706 msgid "get pdeathsig failed"
20707 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20709 #: sys-utils/setpriv.c:321
20711 msgid "Parent death signal: "
20712 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
20714 #: sys-utils/setpriv.c:337
20719 #: sys-utils/setpriv.c:338
20722 msgstr "EUID: %u\n"
20724 #: sys-utils/setpriv.c:341
20727 msgstr "SUID: %u\n"
20729 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20730 msgid "getresuid failed"
20731 msgstr "volání getresuid selhalo"
20733 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20734 msgid "getresgid failed"
20735 msgstr "volání getresgid selhalo"
20737 #: sys-utils/setpriv.c:363
20739 msgid "Effective capabilities: "
20740 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
20742 #: sys-utils/setpriv.c:368
20744 msgid "Permitted capabilities: "
20745 msgstr "Povolené kvalifikace: "
20747 #: sys-utils/setpriv.c:374
20749 msgid "Inheritable capabilities: "
20750 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
20752 #: sys-utils/setpriv.c:379
20754 msgid "Ambient capabilities: "
20755 msgstr "Okolní kvalifikace: "
20757 #: sys-utils/setpriv.c:384
20759 msgid "[unsupported]"
20760 msgstr "[nepodporováno]"
20762 #: sys-utils/setpriv.c:387
20764 msgid "Capability bounding set: "
20765 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
20767 #: sys-utils/setpriv.c:396
20768 msgid "SELinux label"
20769 msgstr "Značka SELinuxu"
20771 #: sys-utils/setpriv.c:399
20772 msgid "AppArmor profile"
20773 msgstr "Profil AppArmoru"
20775 #: sys-utils/setpriv.c:434
20776 msgid "Invalid supplementary group id"
20777 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
20779 #: sys-utils/setpriv.c:444
20780 msgid "failed to get parent death signal"
20781 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20783 #: sys-utils/setpriv.c:464
20784 msgid "setresuid failed"
20785 msgstr "volání setresuid selhalo"
20787 #: sys-utils/setpriv.c:479
20788 msgid "setresgid failed"
20789 msgstr "volání setresgid selhalo"
20791 #: sys-utils/setpriv.c:511
20792 msgid "unsupported capability type"
20793 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
20795 #: sys-utils/setpriv.c:528
20796 msgid "bad capability string"
20797 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
20799 #: sys-utils/setpriv.c:545
20801 msgid "unknown capability \"%s\""
20802 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
20804 #: sys-utils/setpriv.c:569
20805 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20806 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
20808 #: sys-utils/setpriv.c:573
20809 msgid "bad securebits string"
20810 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
20812 #: sys-utils/setpriv.c:580
20813 msgid "+all securebits is not allowed"
20814 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
20816 #: sys-utils/setpriv.c:593
20817 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20818 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
20820 #: sys-utils/setpriv.c:597
20821 msgid "unrecognized securebit"
20822 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
20824 #: sys-utils/setpriv.c:617
20825 msgid "SELinux is not running"
20826 msgstr "SELinux neběží"
20828 #: sys-utils/setpriv.c:632
20830 msgid "close failed: %s"
20831 msgstr "uzavření selhalo: %s"
20833 #: sys-utils/setpriv.c:640
20834 msgid "AppArmor is not running"
20835 msgstr "AppArmor neběží"
20837 #: sys-utils/setpriv.c:819
20838 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20839 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
20841 #: sys-utils/setpriv.c:824
20842 msgid "duplicate ruid"
20843 msgstr "násobné efektivní UID"
20845 #: sys-utils/setpriv.c:826
20846 msgid "failed to parse ruid"
20847 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
20849 #: sys-utils/setpriv.c:834
20850 msgid "duplicate euid"
20851 msgstr "násobné efektivní UID"
20853 #: sys-utils/setpriv.c:836
20854 msgid "failed to parse euid"
20855 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
20857 #: sys-utils/setpriv.c:840
20858 msgid "duplicate ruid or euid"
20859 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
20861 #: sys-utils/setpriv.c:842
20862 msgid "failed to parse reuid"
20863 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
20865 #: sys-utils/setpriv.c:851
20866 msgid "duplicate rgid"
20867 msgstr "násobné reálné GID"
20869 #: sys-utils/setpriv.c:853
20870 msgid "failed to parse rgid"
20871 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
20873 #: sys-utils/setpriv.c:857
20874 msgid "duplicate egid"
20875 msgstr "násobné efektivní GID"
20877 #: sys-utils/setpriv.c:859
20878 msgid "failed to parse egid"
20879 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
20881 #: sys-utils/setpriv.c:863
20882 msgid "duplicate rgid or egid"
20883 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
20885 #: sys-utils/setpriv.c:865
20886 msgid "failed to parse regid"
20887 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
20889 #: sys-utils/setpriv.c:870
20890 msgid "duplicate --clear-groups option"
20891 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
20893 #: sys-utils/setpriv.c:876
20894 msgid "duplicate --keep-groups option"
20895 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
20897 #: sys-utils/setpriv.c:882
20898 msgid "duplicate --init-groups option"
20899 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:888
20902 msgid "duplicate --groups option"
20903 msgstr "násobný přepínač --groups"
20905 #: sys-utils/setpriv.c:894
20906 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20907 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
20909 #: sys-utils/setpriv.c:903
20910 msgid "duplicate --inh-caps option"
20911 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
20913 #: sys-utils/setpriv.c:909
20914 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20915 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
20917 #: sys-utils/setpriv.c:915
20918 msgid "duplicate --bounding-set option"
20919 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
20921 #: sys-utils/setpriv.c:921
20922 msgid "duplicate --securebits option"
20923 msgstr "násobný přepínač --securebits"
20925 #: sys-utils/setpriv.c:927
20926 msgid "duplicate --selinux-label option"
20927 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
20929 #: sys-utils/setpriv.c:933
20930 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20931 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
20933 #: sys-utils/setpriv.c:952
20934 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20935 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
20937 #: sys-utils/setpriv.c:960
20938 msgid "--list-caps must be specified alone"
20939 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
20941 #: sys-utils/setpriv.c:966
20942 msgid "No program specified"
20943 msgstr "Nezadán žádný program"
20945 #: sys-utils/setpriv.c:972
20946 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20947 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
20949 #: sys-utils/setpriv.c:976
20950 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20951 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
20953 #: sys-utils/setpriv.c:980
20955 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20956 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
20958 #: sys-utils/setpriv.c:995
20959 msgid "disallow granting new privileges failed"
20960 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
20962 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20963 msgid "keep process capabilities failed"
20964 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
20966 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20967 msgid "activate capabilities"
20968 msgstr "aktivovat kvalifikace"
20970 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20971 msgid "reactivate capabilities"
20972 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
20974 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20975 msgid "initgroups failed"
20976 msgstr "funkce initgroups selhala"
20978 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20979 msgid "set process securebits failed"
20980 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
20982 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20983 msgid "apply bounding set"
20984 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
20986 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20987 msgid "apply capabilities"
20988 msgstr "aplikovat kvalifikace"
20990 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20991 msgid "set parent death signal failed"
20992 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
20994 #: sys-utils/setsid.c:33
20996 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20997 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
20999 #: sys-utils/setsid.c:37
21000 msgid "Run a program in a new session.\n"
21001 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
21003 #: sys-utils/setsid.c:40
21004 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21005 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
21007 #: sys-utils/setsid.c:41
21008 msgid " -f, --fork always fork\n"
21009 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
21011 #: sys-utils/setsid.c:42
21012 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21013 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
21015 #: sys-utils/setsid.c:100
21019 #: sys-utils/setsid.c:112
21021 msgid "child %d did not exit normally"
21022 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
21024 #: sys-utils/setsid.c:117
21025 msgid "setsid failed"
21026 msgstr "volání setsid selhalo"
21028 #: sys-utils/setsid.c:120
21029 msgid "failed to set the controlling terminal"
21030 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
21032 #: sys-utils/swapoff.c:94
21034 msgid "swapoff %s\n"
21035 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
21037 #: sys-utils/swapoff.c:114
21038 msgid "Not superuser."
21039 msgstr "Nejste superuživatel."
21041 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21043 msgid "%s: swapoff failed"
21044 msgstr "%s: swapoff selhal"
21046 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21048 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21049 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
21051 #: sys-utils/swapoff.c:144
21052 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21053 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
21055 #: sys-utils/swapoff.c:147
21057 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21058 " -v, --verbose verbose mode\n"
21060 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
21061 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21063 #: sys-utils/swapoff.c:153
21066 "The <spec> parameter:\n"
21067 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21068 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21069 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21070 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21071 " <device> name of device to be used\n"
21072 " <file> name of file to be used\n"
21075 "Parametr <specifikace>:\n"
21076 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
21077 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
21078 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
21079 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
21080 " <zařízení> vybere zařízení\n"
21081 " <soubor> vybere soubor\n"
21084 #: sys-utils/swapon.c:96
21085 msgid "device file or partition path"
21086 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
21088 #: sys-utils/swapon.c:97
21089 msgid "type of the device"
21090 msgstr "druh zařízení"
21092 #: sys-utils/swapon.c:98
21093 msgid "size of the swap area"
21094 msgstr "velikost odkládací oblasti"
21096 #: sys-utils/swapon.c:99
21097 msgid "bytes in use"
21098 msgstr "použito bajtů"
21100 #: sys-utils/swapon.c:100
21101 msgid "swap priority"
21102 msgstr "priorita odkládací oblasti"
21104 #: sys-utils/swapon.c:101
21106 msgstr "UUID odkládací oblasti"
21108 #: sys-utils/swapon.c:102
21110 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
21112 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21113 #: sys-utils/swapon.c:250
21115 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21116 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
21118 #: sys-utils/swapon.c:328
21120 msgid "%s: reinitializing the swap."
21121 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
21123 #: sys-utils/swapon.c:387
21125 msgid "%s: lseek failed"
21126 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
21128 #: sys-utils/swapon.c:393
21130 msgid "%s: write signature failed"
21131 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
21133 #: sys-utils/swapon.c:536
21135 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21136 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
21138 #: sys-utils/swapon.c:541
21140 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21141 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
21143 #: sys-utils/swapon.c:547
21145 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21146 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
21148 #: sys-utils/swapon.c:555
21150 msgid "%s: get size failed"
21151 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
21153 #: sys-utils/swapon.c:561
21155 msgid "%s: read swap header failed"
21156 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
21158 #: sys-utils/swapon.c:566
21160 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21161 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
21163 #: sys-utils/swapon.c:577
21165 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21166 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
21168 #: sys-utils/swapon.c:582
21170 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21171 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
21173 #: sys-utils/swapon.c:592
21175 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21176 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
21178 #: sys-utils/swapon.c:598
21180 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21181 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
21183 #: sys-utils/swapon.c:607
21185 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21186 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
21188 #: sys-utils/swapon.c:677
21190 msgid "swapon %s\n"
21191 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
21193 #: sys-utils/swapon.c:681
21195 msgid "%s: swapon failed"
21196 msgstr "%s: swapon selhal"
21198 #: sys-utils/swapon.c:760
21200 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21201 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
21203 #: sys-utils/swapon.c:782
21205 msgid "%s: already active -- ignored"
21206 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
21208 #: sys-utils/swapon.c:788
21210 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21211 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
21213 #: sys-utils/swapon.c:810
21214 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21215 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
21217 #: sys-utils/swapon.c:813
21218 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21219 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21221 #: sys-utils/swapon.c:814
21222 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21224 " -d, --discard[=<politika>]\n"
21225 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21227 #: sys-utils/swapon.c:815
21228 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21229 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21231 #: sys-utils/swapon.c:816
21232 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21233 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21235 #: sys-utils/swapon.c:817
21236 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21237 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
21239 #: sys-utils/swapon.c:818
21240 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21242 " -p, --priority <priorita>\n"
21243 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
21245 #: sys-utils/swapon.c:819
21246 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21248 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
21251 #: sys-utils/swapon.c:820
21253 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21254 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21255 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
21257 #: sys-utils/swapon.c:821
21258 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21259 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
21261 #: sys-utils/swapon.c:822
21262 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21263 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
21265 #: sys-utils/swapon.c:823
21266 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21267 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
21269 #: sys-utils/swapon.c:824
21270 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21271 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21273 #: sys-utils/swapon.c:825
21274 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21275 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21277 #: sys-utils/swapon.c:830
21280 "The <spec> parameter:\n"
21281 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21282 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21283 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21284 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21285 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21286 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21287 " <device> name of device to be used\n"
21288 " <file> name of file to be used\n"
21291 "Parametr <specifikace>:\n"
21292 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
21293 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
21294 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
21295 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
21296 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
21297 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
21298 " <zařízení> vybere zařízení\n"
21299 " <soubor> vybere soubor\n"
21301 #: sys-utils/swapon.c:840
21304 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21305 " once : only single-time area discards are issued\n"
21306 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21307 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21310 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
21311 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
21312 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
21313 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
21315 #: sys-utils/swapon.c:923
21316 msgid "failed to parse priority"
21317 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
21319 #: sys-utils/swapon.c:945
21321 msgid "unsupported discard policy: %s"
21322 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
21324 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21326 msgid "cannot find the device for %s"
21327 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
21329 #: sys-utils/switch_root.c:60
21330 msgid "failed to open directory"
21331 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
21333 #: sys-utils/switch_root.c:67
21334 msgid "stat failed"
21335 msgstr "volání stat selhalo"
21337 #: sys-utils/switch_root.c:78
21338 msgid "failed to read directory"
21339 msgstr "adresáře nelze přečíst"
21341 #: sys-utils/switch_root.c:113
21343 msgid "failed to unlink %s"
21344 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
21346 #: sys-utils/switch_root.c:160
21348 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21349 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
21351 #: sys-utils/switch_root.c:162
21353 msgid "forcing unmount of %s"
21354 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
21356 #: sys-utils/switch_root.c:168
21358 msgid "failed to change directory to %s"
21359 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
21361 #: sys-utils/switch_root.c:179
21363 msgid "failed to mount moving %s to /"
21364 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
21366 #: sys-utils/switch_root.c:184
21367 msgid "failed to change root"
21368 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
21370 #: sys-utils/switch_root.c:203
21371 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21372 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
21374 #: sys-utils/switch_root.c:226
21376 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21377 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
21379 #: sys-utils/switch_root.c:230
21380 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21381 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
21383 #: sys-utils/switch_root.c:275
21384 msgid "failed. Sorry."
21385 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
21387 #: sys-utils/switch_root.c:278
21389 msgid "cannot access %s"
21390 msgstr "k %s nelze přistoupit"
21392 #: sys-utils/tunelp.c:98
21393 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21394 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
21396 #: sys-utils/tunelp.c:101
21397 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21398 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
21400 #: sys-utils/tunelp.c:102
21401 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21402 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
21404 #: sys-utils/tunelp.c:103
21405 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21406 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
21408 #: sys-utils/tunelp.c:104
21409 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21410 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
21412 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21413 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21414 #. exactly that very same string.
21415 #: sys-utils/tunelp.c:108
21416 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21417 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
21419 #: sys-utils/tunelp.c:109
21420 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21421 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
21423 #: sys-utils/tunelp.c:110
21424 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21425 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
21427 #: sys-utils/tunelp.c:111
21428 msgid " -s, --status query printer status\n"
21429 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
21431 #: sys-utils/tunelp.c:112
21432 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21433 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
21435 #: sys-utils/tunelp.c:113
21436 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21437 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
21439 #: sys-utils/tunelp.c:258
21441 msgid "%s not an lp device"
21442 msgstr "%s není lp zařízením"
21444 #: sys-utils/tunelp.c:277
21445 msgid "LPGETSTATUS error"
21446 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
21448 #: sys-utils/tunelp.c:282
21450 msgid "%s status is %d"
21451 msgstr "status %s je %d"
21453 #: sys-utils/tunelp.c:284
21456 msgstr ", zaneprázdněna"
21458 #: sys-utils/tunelp.c:286
21461 msgstr ", připravena"
21463 #: sys-utils/tunelp.c:288
21465 msgid ", out of paper"
21466 msgstr ", došel papír"
21468 #: sys-utils/tunelp.c:290
21473 #: sys-utils/tunelp.c:292
21478 #: sys-utils/tunelp.c:296
21479 msgid "ioctl failed"
21480 msgstr "volání ioctl selhalo"
21482 #: sys-utils/tunelp.c:306
21483 msgid "LPGETIRQ error"
21484 msgstr "chyba LPGETIRQ"
21486 #: sys-utils/tunelp.c:311
21488 msgid "%s using IRQ %d\n"
21489 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
21491 #: sys-utils/tunelp.c:313
21493 msgid "%s using polling\n"
21494 msgstr "%s používá poll\n"
21496 #: sys-utils/umount.c:82
21500 " %1$s -a [options]\n"
21501 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21504 " %1$s -a [přepínače]\n"
21505 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
21507 #: sys-utils/umount.c:88
21508 msgid "Unmount filesystems.\n"
21509 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
21511 #: sys-utils/umount.c:91
21512 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21513 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
21515 #: sys-utils/umount.c:92
21517 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21518 " current namespace\n"
21520 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
21521 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
21523 #: sys-utils/umount.c:95
21524 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21525 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
21527 #: sys-utils/umount.c:96
21528 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21529 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
21531 #: sys-utils/umount.c:97
21532 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21533 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
21535 #: sys-utils/umount.c:98
21536 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21537 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
21539 #: sys-utils/umount.c:100
21540 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21541 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
21543 #: sys-utils/umount.c:102
21544 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21545 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
21547 #: sys-utils/umount.c:103
21548 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21550 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
21553 #: sys-utils/umount.c:106
21554 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21555 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
21557 #: sys-utils/umount.c:107
21558 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21559 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
21561 #: sys-utils/umount.c:152
21563 msgid "%s (%s) unmounted"
21564 msgstr "%s (%s) odpojen"
21566 #: sys-utils/umount.c:154
21568 msgid "%s unmounted"
21569 msgstr "%s odpojen"
21571 #: sys-utils/umount.c:232
21572 msgid "failed to set umount target"
21573 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
21575 #: sys-utils/umount.c:265
21576 msgid "libmount table allocation failed"
21577 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
21579 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21580 msgid "libmount iterator allocation failed"
21581 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
21583 #: sys-utils/umount.c:324
21585 msgid "failed to get child fs of %s"
21586 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
21588 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21590 msgid "%s: not found"
21591 msgstr "%s: nenalezeno"
21593 #: sys-utils/umount.c:397
21595 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21596 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
21598 #: sys-utils/unshare.c:98
21600 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21601 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
21603 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21605 msgid "write failed %s"
21606 msgstr "zápis do %s selhal"
21608 #: sys-utils/unshare.c:157
21610 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21611 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
21613 #: sys-utils/unshare.c:166
21614 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21615 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
21617 #: sys-utils/unshare.c:197
21619 msgid "mount %s on %s failed"
21620 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
21622 #: sys-utils/unshare.c:224
21623 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21624 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
21626 #: sys-utils/unshare.c:227
21627 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21628 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
21630 #: sys-utils/unshare.c:294
21631 msgid "eventfd failed"
21632 msgstr "volání eventfd selhalo"
21634 #: sys-utils/unshare.c:304
21635 msgid "failed to read eventfd"
21636 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
21638 #: sys-utils/unshare.c:402
21640 #| msgid "invalid date '%s'"
21641 msgid "invalid mapping '%s'"
21642 msgstr "neplatné datum „%s“"
21644 #: sys-utils/unshare.c:430
21646 msgid "could not open '%s'"
21647 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
21649 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21650 msgid "failed to parse subid map"
21651 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
21653 #: sys-utils/unshare.c:470
21655 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21656 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
21658 #: sys-utils/unshare.c:647
21659 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21660 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
21662 #: sys-utils/unshare.c:650
21663 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21664 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
21666 #: sys-utils/unshare.c:651
21667 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21668 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
21670 #: sys-utils/unshare.c:652
21671 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21672 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
21674 #: sys-utils/unshare.c:653
21675 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21676 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
21678 #: sys-utils/unshare.c:654
21679 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21680 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
21682 #: sys-utils/unshare.c:655
21683 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21684 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21686 #: sys-utils/unshare.c:656
21687 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21688 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
21690 #: sys-utils/unshare.c:657
21691 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21692 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
21694 #: sys-utils/unshare.c:659
21695 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21696 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
21698 #: sys-utils/unshare.c:660
21699 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21701 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21702 " (znamená --user)\n"
21704 #: sys-utils/unshare.c:661
21705 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21707 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21708 " (znamená --user)\n"
21710 #: sys-utils/unshare.c:662
21711 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21713 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21714 " (znamená --user)\n"
21716 #: sys-utils/unshare.c:663
21717 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21719 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
21720 " (znamená --user)\n"
21722 #: sys-utils/unshare.c:664
21723 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21725 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
21726 " (znamená --user)\n"
21728 #: sys-utils/unshare.c:665
21731 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21732 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21734 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21735 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21737 " --map-users=<vnější_UID>,<vnitřní_UID>,<počet>\n"
21738 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
21739 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
21741 #: sys-utils/unshare.c:667
21744 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21745 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21747 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21748 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21750 " --map-groups=<vnější_GID>,<vnitřní_GID>,<počet>\n"
21751 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
21752 " (znamená --user)\n"
21754 #: sys-utils/unshare.c:670
21756 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21757 " defaults to SIGKILL\n"
21759 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
21760 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
21761 " výchozí je SIGKILL\n"
21763 #: sys-utils/unshare.c:672
21764 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21766 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
21767 " (znamená --mount)\n"
21769 #: sys-utils/unshare.c:673
21771 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21772 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21774 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21775 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
21776 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
21777 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
21778 " „unchanged“ nezměněná\n"
21780 #: sys-utils/unshare.c:675
21781 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21783 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
21784 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
21786 #: sys-utils/unshare.c:676
21787 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21789 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
21792 #: sys-utils/unshare.c:678
21793 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21795 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
21798 #: sys-utils/unshare.c:679
21799 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21800 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
21802 #: sys-utils/unshare.c:680
21803 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21804 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21806 #: sys-utils/unshare.c:681
21807 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21808 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21810 #: sys-utils/unshare.c:682
21811 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21813 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
21814 " jmenném prostoru času\n"
21816 #: sys-utils/unshare.c:683
21817 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21819 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
21820 " ve jmenném prostoru času\n"
21822 #: sys-utils/unshare.c:898
21823 msgid "failed to parse monotonic offset"
21824 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
21826 #: sys-utils/unshare.c:902
21827 msgid "failed to parse boottime offset"
21828 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
21830 #: sys-utils/unshare.c:916
21831 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21832 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
21834 #: sys-utils/unshare.c:930
21835 msgid "unshare failed"
21836 msgstr "volání unshare selhalo"
21838 #: sys-utils/unshare.c:947
21839 msgid "sigprocmask block failed"
21840 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21842 #: sys-utils/unshare.c:953
21844 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21845 msgid "pidfd_open failed"
21846 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
21848 #: sys-utils/unshare.c:966
21849 msgid "sigprocmask restore failed"
21850 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
21852 #: sys-utils/unshare.c:1002
21853 msgid "sigprocmask unblock failed"
21854 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
21856 #: sys-utils/unshare.c:1006
21857 msgid "child exit failed"
21858 msgstr "ukončení potomka selhalo"
21860 #: sys-utils/unshare.c:1045
21861 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21862 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
21864 #: sys-utils/unshare.c:1060
21866 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21867 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
21869 #: sys-utils/unshare.c:1064
21871 msgid "cannot chdir to '%s'"
21872 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
21874 #: sys-utils/unshare.c:1076
21876 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21877 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
21879 #: sys-utils/unshare.c:1080
21881 msgid "mount %s failed"
21882 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
21884 #: sys-utils/unshare.c:1105
21885 msgid "capget failed"
21886 msgstr "volání capget selhalo"
21888 #: sys-utils/unshare.c:1113
21889 msgid "capset failed"
21890 msgstr "volání capset selhalo"
21892 #: sys-utils/unshare.c:1125
21893 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21894 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
21896 #: sys-utils/wdctl.c:73
21897 msgid "Card previously reset the CPU"
21898 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
21900 #: sys-utils/wdctl.c:74
21901 msgid "External relay 1"
21902 msgstr "Vnější relé 1"
21904 #: sys-utils/wdctl.c:75
21905 msgid "External relay 2"
21906 msgstr "Vnější relé 2"
21908 #: sys-utils/wdctl.c:76
21910 msgstr "Selhal větrák"
21912 #: sys-utils/wdctl.c:77
21913 msgid "Keep alive ping reply"
21914 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
21916 #: sys-utils/wdctl.c:78
21917 msgid "Supports magic close char"
21918 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
21920 #: sys-utils/wdctl.c:79
21921 msgid "Reset due to CPU overheat"
21922 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
21924 #: sys-utils/wdctl.c:80
21925 msgid "Power over voltage"
21928 #: sys-utils/wdctl.c:81
21929 msgid "Power bad/power fault"
21930 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
21933 #: sys-utils/wdctl.c:82
21934 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21935 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
21937 #: sys-utils/wdctl.c:83
21938 msgid "Set timeout (in seconds)"
21939 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
21941 #: sys-utils/wdctl.c:84
21942 msgid "Not trigger reboot"
21943 msgstr "Nezpůsobí reboot"
21945 #: sys-utils/wdctl.c:100
21947 msgstr "název příznaku"
21949 #: sys-utils/wdctl.c:101
21950 msgid "flag description"
21951 msgstr "popis příznaku"
21953 #: sys-utils/wdctl.c:102
21954 msgid "flag status"
21955 msgstr "stav příznaku"
21957 #: sys-utils/wdctl.c:103
21958 msgid "flag boot status"
21959 msgstr "stav příznaku startu systému"
21961 #: sys-utils/wdctl.c:104
21962 msgid "watchdog device name"
21963 msgstr "název hlídacího zařízení"
21965 #: sys-utils/wdctl.c:166
21967 msgid "unknown flag: %s"
21968 msgstr "neznámý příznak: %s"
21970 #: sys-utils/wdctl.c:228
21971 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21972 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
21974 #: sys-utils/wdctl.c:231
21976 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21977 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21978 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21979 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21980 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21981 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21982 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21983 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21984 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21985 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21986 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21987 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21989 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
21990 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
21991 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
21992 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
21993 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
21994 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
21995 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
21996 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
21997 " -g, --setpregovernor <název>\n"
21998 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
21999 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
22000 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
22001 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
22002 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
22003 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
22005 #: sys-utils/wdctl.c:249
22007 msgid "The default device is %s.\n"
22008 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
22010 #: sys-utils/wdctl.c:251
22012 msgid "No default device is available.\n"
22013 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
22015 #: sys-utils/wdctl.c:379
22017 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22018 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
22020 #: sys-utils/wdctl.c:415
22022 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22023 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
22025 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22027 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22028 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
22030 #: sys-utils/wdctl.c:439
22032 msgid "cannot set timeout for %s"
22033 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
22035 #: sys-utils/wdctl.c:441
22037 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22038 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22039 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
22040 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
22041 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
22043 #: sys-utils/wdctl.c:449
22045 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22046 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
22048 #: sys-utils/wdctl.c:451
22050 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22051 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22052 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
22053 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
22054 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
22056 #: sys-utils/wdctl.c:470
22057 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22058 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
22060 #: sys-utils/wdctl.c:500
22062 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22063 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
22065 #: sys-utils/wdctl.c:609
22067 msgid "cannot read information about %s"
22068 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
22070 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22072 msgid "%-14s %2i second\n"
22073 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22074 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
22075 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
22076 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
22078 #: sys-utils/wdctl.c:621
22080 msgstr "Časový limit:"
22082 #: sys-utils/wdctl.c:624
22084 msgstr "Zbývá času:"
22086 #: sys-utils/wdctl.c:627
22087 msgid "Pre-timeout:"
22088 msgstr "Prvotní časový limit"
22090 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22093 msgstr "%-14s %s\n"
22095 #: sys-utils/wdctl.c:633
22096 msgid "Pre-timeout governor:"
22097 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
22099 #: sys-utils/wdctl.c:639
22100 msgid "Available pre-timeout governors:"
22101 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
22103 #: sys-utils/wdctl.c:697
22107 #: sys-utils/wdctl.c:699
22111 #: sys-utils/wdctl.c:701
22115 #: sys-utils/wdctl.c:768
22116 msgid "invalid pretimeout argument"
22117 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
22119 #: sys-utils/wdctl.c:822
22120 msgid "No default device is available."
22121 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
22123 #: sys-utils/zramctl.c:75
22124 msgid "zram device name"
22125 msgstr "název zařízení zram"
22127 #: sys-utils/zramctl.c:76
22128 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22129 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:77
22132 msgid "uncompressed size of stored data"
22133 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:78
22136 msgid "compressed size of stored data"
22137 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
22139 #: sys-utils/zramctl.c:79
22140 msgid "the selected compression algorithm"
22141 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
22143 #: sys-utils/zramctl.c:80
22144 msgid "number of concurrent compress operations"
22145 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
22147 #: sys-utils/zramctl.c:81
22148 msgid "empty pages with no allocated memory"
22149 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
22151 #: sys-utils/zramctl.c:82
22152 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22153 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
22155 #: sys-utils/zramctl.c:83
22156 msgid "memory limit used to store compressed data"
22157 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
22159 # ??? This is not English
22160 #: sys-utils/zramctl.c:84
22161 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22162 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
22164 #: sys-utils/zramctl.c:85
22165 msgid "number of objects migrated by compaction"
22166 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
22168 #: sys-utils/zramctl.c:378
22169 msgid "Failed to parse mm_stat"
22170 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
22172 #: sys-utils/zramctl.c:541
22175 " %1$s [options] <device>\n"
22176 " %1$s -r <device> [...]\n"
22177 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22179 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
22180 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
22181 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
22183 #: sys-utils/zramctl.c:547
22184 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22185 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
22187 #: sys-utils/zramctl.c:550
22188 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22190 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
22191 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
22193 #: sys-utils/zramctl.c:551
22194 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22196 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
22197 " vhodné pro člověka\n"
22199 #: sys-utils/zramctl.c:552
22200 msgid " -f, --find find a free device\n"
22201 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
22203 #: sys-utils/zramctl.c:553
22204 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22205 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
22207 #: sys-utils/zramctl.c:554
22208 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22209 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
22211 #: sys-utils/zramctl.c:555
22212 msgid " --output-all output all columns\n"
22213 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
22215 #: sys-utils/zramctl.c:556
22216 msgid " --raw use raw status output format\n"
22217 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
22219 #: sys-utils/zramctl.c:557
22220 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22221 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
22223 #: sys-utils/zramctl.c:558
22224 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22225 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
22227 #: sys-utils/zramctl.c:559
22228 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22229 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
22231 #: sys-utils/zramctl.c:567
22232 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22233 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
22235 #: sys-utils/zramctl.c:568
22236 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22237 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
22239 #: sys-utils/zramctl.c:657
22240 msgid "failed to parse streams"
22241 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
22243 #: sys-utils/zramctl.c:679
22244 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22245 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
22247 #: sys-utils/zramctl.c:685
22248 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22249 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
22251 #: sys-utils/zramctl.c:688
22252 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22253 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
22255 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22257 msgid "%s: failed to reset"
22258 msgstr "%s: reset se nezdařil"
22260 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22261 msgid "no free zram device found"
22262 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
22264 #: sys-utils/zramctl.c:754
22266 msgid "%s: failed to set number of streams"
22267 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
22269 #: sys-utils/zramctl.c:758
22271 msgid "%s: failed to set algorithm"
22272 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
22275 #: sys-utils/zramctl.c:761
22277 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22278 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
22280 #: term-utils/agetty.c:512
22282 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22283 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
22285 #: term-utils/agetty.c:569
22287 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22288 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
22290 #: term-utils/agetty.c:572
22292 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22293 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
22295 #: term-utils/agetty.c:575
22297 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22298 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
22300 #: term-utils/agetty.c:586
22302 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22303 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
22305 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22306 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22307 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22308 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22310 msgid "failed to allocate memory: %m"
22311 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
22313 #: term-utils/agetty.c:791
22314 msgid "invalid delay argument"
22315 msgstr "neplatný argument zpoždění"
22317 #: term-utils/agetty.c:829
22318 msgid "invalid argument of --local-line"
22319 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
22321 #: term-utils/agetty.c:848
22322 msgid "invalid nice argument"
22323 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
22325 #: term-utils/agetty.c:939
22327 msgid "could not get terminal name: %d"
22328 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
22330 #: term-utils/agetty.c:966
22332 msgid "bad speed: %s"
22333 msgstr "chybná rychlost %s"
22335 #: term-utils/agetty.c:968
22336 msgid "too many alternate speeds"
22337 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
22339 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22341 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22342 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
22344 #: term-utils/agetty.c:1098
22346 msgid "/dev/%s: not a character device"
22347 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
22349 #: term-utils/agetty.c:1100
22351 msgid "/dev/%s: not a tty"
22352 msgstr "/dev/%s: není TTY"
22354 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22356 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22357 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
22359 #: term-utils/agetty.c:1126
22361 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22362 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
22364 #: term-utils/agetty.c:1147
22366 msgid "%s: not open for read/write"
22367 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
22369 #: term-utils/agetty.c:1152
22371 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22372 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
22374 #: term-utils/agetty.c:1166
22376 msgid "%s: dup problem: %m"
22377 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
22379 #: term-utils/agetty.c:1183
22381 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22382 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22384 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22386 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22387 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22389 #: term-utils/agetty.c:1562
22390 msgid "cannot open os-release file"
22391 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
22393 #: term-utils/agetty.c:1729
22395 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22396 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
22398 #: term-utils/agetty.c:2049
22400 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22401 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
22403 #: term-utils/agetty.c:2071
22404 msgid "[press ENTER to login]"
22405 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
22407 #: term-utils/agetty.c:2099
22408 msgid "Num Lock off"
22409 msgstr "Num Lock vypnut"
22411 #: term-utils/agetty.c:2102
22412 msgid "Num Lock on"
22413 msgstr "Num Lock zapnut"
22415 #: term-utils/agetty.c:2105
22416 msgid "Caps Lock on"
22417 msgstr "Caps Lock zapnut"
22419 #: term-utils/agetty.c:2108
22420 msgid "Scroll Lock on"
22421 msgstr "Scroll Lock zapnut"
22423 #: term-utils/agetty.c:2111
22432 #: term-utils/agetty.c:2255
22434 msgid "%s: read: %m"
22435 msgstr "%s: přečteno: %m"
22437 #: term-utils/agetty.c:2322
22439 msgid "%s: input overrun"
22440 msgstr "%s: přetečení vstupu"
22442 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22444 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22445 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
22447 #: term-utils/agetty.c:2356
22449 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22450 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
22452 #: term-utils/agetty.c:2441
22454 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22455 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
22457 #: term-utils/agetty.c:2486
22460 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22461 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22463 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
22464 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
22466 #: term-utils/agetty.c:2490
22467 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22468 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
22470 #: term-utils/agetty.c:2493
22471 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22472 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
22474 #: term-utils/agetty.c:2494
22475 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22476 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
22478 #: term-utils/agetty.c:2495
22479 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22480 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
22482 #: term-utils/agetty.c:2496
22483 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22484 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
22486 #: term-utils/agetty.c:2497
22487 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22488 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
22490 #: term-utils/agetty.c:2498
22491 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22492 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
22494 #: term-utils/agetty.c:2499
22495 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22496 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
22498 #: term-utils/agetty.c:2500
22499 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22500 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
22502 #: term-utils/agetty.c:2501
22503 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22504 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
22506 #: term-utils/agetty.c:2502
22507 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22509 " -I, --init-string <řetězec>\n"
22510 " nastaví inicializační řetězec\n"
22512 # FIXME: Missing a comma
22513 #: term-utils/agetty.c:2503
22514 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22515 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
22517 #: term-utils/agetty.c:2504
22518 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22520 " -l, --login-program <soubor>\n"
22521 " určí program login\n"
22523 #: term-utils/agetty.c:2505
22524 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22525 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
22527 #: term-utils/agetty.c:2506
22528 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22529 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
22531 #: term-utils/agetty.c:2507
22532 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22533 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
22535 # FIXME: Missing comma
22536 #: term-utils/agetty.c:2508
22537 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22538 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
22540 #: term-utils/agetty.c:2509
22541 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22543 " -o, --login-options <argumenty>\n"
22544 " argumenty, které budou předány programu login\n"
22546 #: term-utils/agetty.c:2510
22547 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22548 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
22550 #: term-utils/agetty.c:2511
22551 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22552 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
22554 #: term-utils/agetty.c:2512
22555 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22556 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
22558 #: term-utils/agetty.c:2513
22559 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22560 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
22562 #: term-utils/agetty.c:2514
22563 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22564 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
22566 #: term-utils/agetty.c:2515
22567 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22568 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
22570 #: term-utils/agetty.c:2516
22571 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22572 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
22574 #: term-utils/agetty.c:2517
22575 msgid " --nohints do not print hints\n"
22576 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
22578 #: term-utils/agetty.c:2518
22579 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22580 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
22582 #: term-utils/agetty.c:2519
22583 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22584 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
22586 #: term-utils/agetty.c:2520
22587 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22589 " --erase-chars <řetězec>\n"
22590 " další znaky fungující jako backspace\n"
22592 #: term-utils/agetty.c:2521
22593 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22594 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
22596 #: term-utils/agetty.c:2522
22597 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22598 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
22600 #: term-utils/agetty.c:2523
22601 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22602 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
22604 #: term-utils/agetty.c:2524
22605 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22606 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
22608 #: term-utils/agetty.c:2525
22609 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22610 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
22612 #: term-utils/agetty.c:2526
22613 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22614 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
22616 #: term-utils/agetty.c:2874
22619 msgid_plural "%d users"
22620 msgstr[0] "%d uživatel"
22621 msgstr[1] "%d uživatelé"
22622 msgstr[2] "%d uživatelů"
22624 #: term-utils/agetty.c:3004
22626 msgid "checkname failed: %m"
22627 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
22629 #: term-utils/agetty.c:3016
22631 msgid "cannot touch file %s"
22632 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
22634 #: term-utils/agetty.c:3020
22635 msgid "--reload is unsupported on your system"
22636 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
22638 #: term-utils/mesg.c:78
22640 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22641 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
22643 #: term-utils/mesg.c:81
22644 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22645 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
22647 #: term-utils/mesg.c:84
22648 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22649 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
22651 #: term-utils/mesg.c:130
22655 #: term-utils/mesg.c:139
22657 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22658 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
22660 #: term-utils/mesg.c:146
22662 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
22664 #: term-utils/mesg.c:149
22666 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
22668 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22670 msgid "change %s mode failed"
22671 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
22673 #: term-utils/mesg.c:167
22674 msgid "write access to your terminal is allowed"
22675 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
22677 #: term-utils/mesg.c:174
22678 msgid "write access to your terminal is denied"
22679 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
22681 #: term-utils/script.c:193
22683 msgid " %s [options] [file]\n"
22684 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
22686 #: term-utils/script.c:196
22687 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22688 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
22690 #: term-utils/script.c:199
22691 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22692 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
22694 #: term-utils/script.c:200
22695 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22697 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
22700 #: term-utils/script.c:201
22701 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22703 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
22706 #: term-utils/script.c:204
22707 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22708 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
22710 #: term-utils/script.c:205
22711 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22713 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
22714 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
22715 " standardní chybový výstup)\n"
22717 #: term-utils/script.c:206
22718 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22720 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
22721 " (pokročilý) formát\n"
22723 #: term-utils/script.c:209
22724 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22725 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
22727 #: term-utils/script.c:210
22728 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22729 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22731 #: term-utils/script.c:211
22732 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22733 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
22735 #: term-utils/script.c:212
22736 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22737 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
22739 #: term-utils/script.c:213
22740 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22741 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
22743 #: term-utils/script.c:214
22744 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22746 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
22747 " never [nikdy])\n"
22749 #: term-utils/script.c:215
22750 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22752 " -o, --output-limit <velikost>\n"
22753 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
22755 #: term-utils/script.c:216
22756 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22757 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
22759 #: term-utils/script.c:299
22763 "Script done on %s [<%s>]\n"
22766 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
22768 #: term-utils/script.c:301
22772 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22775 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
22777 # The argument is a full date-time
22778 #: term-utils/script.c:399
22780 msgid "Script started on %s ["
22781 msgstr "Script spuštěn v %s ["
22783 #: term-utils/script.c:415
22785 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22786 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
22788 #: term-utils/script.c:689
22790 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22791 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
22793 #: term-utils/script.c:691
22794 msgid "max output size exceeded"
22795 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
22797 #: term-utils/script.c:752
22800 "output file `%s' is a link\n"
22801 "Use --force if you really want to use it.\n"
22802 "Program not started."
22804 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
22805 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
22806 "Program nebyl spuštěn."
22808 #: term-utils/script.c:833
22810 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22811 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
22813 #: term-utils/script.c:858
22814 msgid "failed to parse output limit size"
22815 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
22817 #: term-utils/script.c:869
22819 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22820 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
22822 #: term-utils/script.c:922
22823 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22824 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
22826 #: term-utils/script.c:949
22828 msgid "Script started"
22829 msgstr "Script spuštěn"
22831 #: term-utils/script.c:951
22833 msgid ", output log file is '%s'"
22834 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
22836 #: term-utils/script.c:953
22838 msgid ", input log file is '%s'"
22839 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
22841 #: term-utils/script.c:955
22843 msgid ", timing file is '%s'"
22844 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
22846 #: term-utils/script.c:956
22851 #: term-utils/script.c:1065
22853 msgid "Script done.\n"
22854 msgstr "Script ukončen.\n"
22856 #: term-utils/scriptlive.c:60
22858 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22859 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
22861 #: term-utils/scriptlive.c:64
22862 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22863 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
22865 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22866 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22867 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
22869 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22870 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22872 " -T, --log-timing <soubor>\n"
22873 " stejné jako -t\n"
22875 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22876 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22877 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
22879 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22880 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22882 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
22885 #: term-utils/scriptlive.c:73
22886 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22887 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22889 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22890 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22891 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
22893 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22894 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22895 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
22897 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22898 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22899 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
22901 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22902 msgid "timing file not specified"
22903 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
22905 #: term-utils/scriptlive.c:251
22906 msgid "stdin typescript file not specified"
22907 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
22909 #: term-utils/scriptlive.c:277
22911 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22912 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
22914 #: term-utils/scriptlive.c:284
22915 msgid "failed to allocate PTY handler"
22916 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
22918 #: term-utils/scriptlive.c:365
22922 ">>> scriptlive: done.\n"
22925 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
22927 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22929 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22930 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
22932 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22933 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22934 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
22936 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22937 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22939 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
22942 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22943 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22945 " -s, --typescript <soubor>\n"
22946 " zastaralý alias pro -O\n"
22948 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22949 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22950 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
22952 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22953 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22955 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
22956 " signal [signál], info)\n"
22958 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22959 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22960 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
22962 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22963 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22964 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
22966 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22968 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22969 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
22971 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22973 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22974 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
22976 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22977 msgid "data log file not specified"
22978 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
22980 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22982 msgid "%s: log file error"
22983 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
22985 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22987 msgid "%s: line %d: timing file error"
22988 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
22990 #: term-utils/setterm.c:237
22992 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22993 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
22995 #: term-utils/setterm.c:328
22996 msgid "too many tabs"
22997 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
22999 #: term-utils/setterm.c:384
23000 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23001 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
23003 #: term-utils/setterm.c:387
23004 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23005 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23007 #: term-utils/setterm.c:388
23008 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23009 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
23011 #: term-utils/setterm.c:389
23012 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23013 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
23015 #: term-utils/setterm.c:390
23016 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23018 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
23021 #: term-utils/setterm.c:391
23022 msgid " --default use default terminal settings\n"
23023 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
23025 #: term-utils/setterm.c:392
23026 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23027 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
23029 #: term-utils/setterm.c:395
23030 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23031 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
23033 #: term-utils/setterm.c:396
23034 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23035 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
23037 #: term-utils/setterm.c:397
23038 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23039 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
23041 #: term-utils/setterm.c:398
23042 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23043 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
23045 #: term-utils/setterm.c:399
23046 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23047 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
23049 #: term-utils/setterm.c:402
23050 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23051 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
23053 #: term-utils/setterm.c:403
23054 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23055 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
23057 #: term-utils/setterm.c:406
23058 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23059 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
23061 #: term-utils/setterm.c:407
23062 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23063 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
23065 #: term-utils/setterm.c:408
23066 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23067 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
23069 #: term-utils/setterm.c:409
23070 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23071 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
23073 #: term-utils/setterm.c:410
23074 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23076 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
23077 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
23078 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
23080 #: term-utils/setterm.c:413
23081 msgid " --bold on|off bold\n"
23082 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
23084 #: term-utils/setterm.c:414
23085 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23086 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
23088 #: term-utils/setterm.c:415
23089 msgid " --blink on|off blink\n"
23090 msgstr " --blink on|off blikání\n"
23092 #: term-utils/setterm.c:416
23093 msgid " --underline on|off underline\n"
23094 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
23096 #: term-utils/setterm.c:417
23097 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23098 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
23100 #: term-utils/setterm.c:420
23101 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23103 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
23104 " all (vše), rest (zbytek)\n"
23106 #: term-utils/setterm.c:421
23107 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23108 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
23110 #: term-utils/setterm.c:422
23111 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23112 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
23114 #: term-utils/setterm.c:423
23115 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23117 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
23120 #: term-utils/setterm.c:424
23121 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23123 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
23126 #: term-utils/setterm.c:427
23127 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23128 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
23130 #: term-utils/setterm.c:428
23131 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23132 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
23134 #: term-utils/setterm.c:429
23135 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23136 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
23138 #: term-utils/setterm.c:432
23139 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23140 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23142 #: term-utils/setterm.c:433
23143 msgid " set vesa powersaving features\n"
23144 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
23146 #: term-utils/setterm.c:434
23147 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23149 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
23152 #: term-utils/setterm.c:437
23153 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23154 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
23156 #: term-utils/setterm.c:438
23157 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23158 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
23160 #: term-utils/setterm.c:451
23161 msgid "duplicate use of an option"
23162 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
23164 #: term-utils/setterm.c:763
23165 msgid "cannot force blank"
23166 msgstr "režim blank nelze vynutit"
23168 #: term-utils/setterm.c:768
23169 msgid "cannot force unblank"
23170 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
23172 #: term-utils/setterm.c:774
23173 msgid "cannot get blank status"
23174 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
23176 #: term-utils/setterm.c:799
23178 msgid "cannot open dump file %s for output"
23179 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
23181 #: term-utils/setterm.c:840
23183 msgid "terminal %s does not support %s"
23184 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
23186 #: term-utils/setterm.c:878
23187 msgid "select failed"
23188 msgstr "volání select selhalo"
23190 #: term-utils/setterm.c:904
23191 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23192 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
23194 #: term-utils/setterm.c:932
23196 msgid "invalid cursor position: %s"
23197 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
23199 #: term-utils/setterm.c:954
23200 msgid "reset failed"
23201 msgstr "reset selhal"
23203 #: term-utils/setterm.c:1118
23204 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23205 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
23207 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23208 msgid "klogctl error"
23209 msgstr "chyba klogctl"
23211 #: term-utils/setterm.c:1167
23212 msgid "$TERM is not defined."
23213 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
23215 #: term-utils/setterm.c:1174
23216 msgid "terminfo database cannot be found"
23217 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
23219 #: term-utils/setterm.c:1176
23221 msgid "%s: unknown terminal type"
23222 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
23224 #: term-utils/setterm.c:1178
23225 msgid "terminal is hardcopy"
23226 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
23228 #: term-utils/ttymsg.c:81
23230 msgid "internal error: too many iov's"
23231 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
23233 #: term-utils/ttymsg.c:94
23235 msgid "excessively long line arg"
23236 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
23238 #: term-utils/ttymsg.c:108
23240 msgid "open failed"
23241 msgstr "otevření selhalo"
23243 #: term-utils/ttymsg.c:147
23248 #: term-utils/ttymsg.c:149
23250 msgid "cannot fork"
23251 msgstr "volání fork selhalo"
23253 #: term-utils/ttymsg.c:182
23255 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23256 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
23258 #: term-utils/wall.c:89
23260 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23261 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
23263 #: term-utils/wall.c:92
23264 msgid "Write a message to all users.\n"
23265 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
23267 #: term-utils/wall.c:95
23268 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23269 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
23271 #: term-utils/wall.c:96
23272 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23273 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
23275 #: term-utils/wall.c:97
23276 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23277 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
23279 #: term-utils/wall.c:125
23280 msgid "invalid group argument"
23281 msgstr "neplatný argument skupiny"
23283 #: term-utils/wall.c:127
23285 msgid "%s: unknown gid"
23286 msgstr "%s: neznámý GID"
23288 #: term-utils/wall.c:170
23289 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23290 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
23292 #: term-utils/wall.c:216
23293 msgid "--nobanner is available only for root"
23294 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
23296 #: term-utils/wall.c:221
23298 msgid "invalid timeout argument: %s"
23299 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
23301 #: term-utils/wall.c:361
23302 msgid "cannot get passwd uid"
23303 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
23305 #: term-utils/wall.c:385
23307 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23308 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
23310 #: term-utils/wall.c:417
23312 msgid "will not read %s - use stdin."
23313 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
23315 #: term-utils/write.c:87
23317 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23318 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
23320 #: term-utils/write.c:91
23321 msgid "Send a message to another user.\n"
23322 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
23324 #: term-utils/write.c:116
23326 msgid "effective gid does not match group of %s"
23327 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
23329 #: term-utils/write.c:201
23331 msgid "%s is not logged in"
23332 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
23334 #: term-utils/write.c:206
23335 msgid "can't find your tty's name"
23336 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
23338 #: term-utils/write.c:211
23340 msgid "%s has messages disabled"
23341 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
23343 #: term-utils/write.c:214
23345 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23346 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
23348 #: term-utils/write.c:237
23349 msgid "carefulputc failed"
23350 msgstr "funkce carefulputc selhala"
23352 #: term-utils/write.c:279
23354 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23355 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
23357 #: term-utils/write.c:283
23359 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23360 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
23362 #: term-utils/write.c:329
23363 msgid "you have write permission turned off"
23364 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
23366 #: term-utils/write.c:352
23368 msgid "%s is not logged in on %s"
23369 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
23371 #: term-utils/write.c:358
23373 msgid "%s has messages disabled on %s"
23374 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
23376 #: text-utils/col.c:174
23377 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23378 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
23380 #: text-utils/col.c:177
23385 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23386 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23387 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23388 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23389 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23390 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23394 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
23395 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
23396 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
23397 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
23398 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
23399 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
23401 #: text-utils/col.c:496
23403 msgid "warning: can't back up %s."
23404 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
23406 #: text-utils/col.c:498
23407 msgid "past first line"
23408 msgstr "jsem za prvním řádkem"
23410 #: text-utils/col.c:499
23411 msgid "-- line already flushed"
23412 msgstr "-- řádek již není v bufru"
23414 #: text-utils/col.c:565
23415 msgid "bad -l argument"
23416 msgstr "chybný argument přepínače -l"
23418 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23420 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23421 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23423 #: text-utils/colcrt.c:85
23424 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23425 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
23427 #: text-utils/colcrt.c:88
23428 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23429 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
23431 #: text-utils/colcrt.c:89
23432 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23433 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
23435 #: text-utils/colrm.c:60
23440 " %s [startcol [endcol]]\n"
23444 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
23446 #: text-utils/colrm.c:65
23447 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23448 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
23450 #: text-utils/colrm.c:69
23453 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23455 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
23457 #: text-utils/colrm.c:184
23458 msgid "first argument"
23459 msgstr "první argument"
23461 #: text-utils/colrm.c:186
23462 msgid "second argument"
23463 msgstr "druhý argument"
23465 #: text-utils/column.c:282
23466 msgid "failed to parse column"
23467 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
23469 #: text-utils/column.c:291
23471 msgid "undefined column name '%s'"
23472 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
23474 #: text-utils/column.c:403
23475 msgid "failed to parse --table-order list"
23476 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
23478 #: text-utils/column.c:481
23479 msgid "failed to parse --table-hide list"
23480 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
23482 #: text-utils/column.c:485
23483 msgid "failed to parse --table-right list"
23484 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
23486 #: text-utils/column.c:489
23487 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23488 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
23490 #: text-utils/column.c:493
23491 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23492 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
23494 #: text-utils/column.c:497
23495 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23496 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
23498 #: text-utils/column.c:549
23500 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23501 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
23503 #: text-utils/column.c:566
23504 msgid "failed to allocate output data"
23505 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
23507 #: text-utils/column.c:751
23508 msgid "Columnate lists.\n"
23509 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
23511 #: text-utils/column.c:754
23512 msgid " -t, --table create a table\n"
23513 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
23515 #: text-utils/column.c:755
23516 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23517 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
23519 #: text-utils/column.c:756
23520 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23521 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
23523 #: text-utils/column.c:757
23525 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23526 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23527 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
23529 #: text-utils/column.c:758
23530 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23531 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
23533 #: text-utils/column.c:759
23534 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23536 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
23537 " maximální počet vstupních sloupců\n"
23539 #: text-utils/column.c:760
23540 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23542 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
23545 #: text-utils/column.c:761
23546 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23547 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
23549 #: text-utils/column.c:762
23551 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23552 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23553 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
23555 #: text-utils/column.c:763
23556 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23557 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
23559 #: text-utils/column.c:764
23560 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23561 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
23563 #: text-utils/column.c:765
23564 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23565 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
23567 #: text-utils/column.c:766
23568 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23569 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
23571 #: text-utils/column.c:767
23572 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23573 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
23575 #: text-utils/column.c:768
23576 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23577 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
23579 #: text-utils/column.c:769
23580 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23581 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
23583 #: text-utils/column.c:772
23584 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23586 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
23589 #: text-utils/column.c:773
23590 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23592 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
23595 #: text-utils/column.c:774
23596 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23597 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
23599 #: text-utils/column.c:777
23600 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23601 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
23603 #: text-utils/column.c:778
23604 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23606 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23607 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
23608 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
23610 #: text-utils/column.c:779
23611 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23612 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
23614 #: text-utils/column.c:780
23615 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23616 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
23618 #: text-utils/column.c:861
23619 msgid "invalid columns argument"
23620 msgstr "neplatný argument sloupců"
23622 #: text-utils/column.c:887
23623 msgid "invalid columns limit argument"
23624 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
23626 #: text-utils/column.c:889
23627 msgid "columns limit must be greater than zero"
23628 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
23630 #: text-utils/column.c:892
23631 msgid "failed to parse column names"
23632 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
23634 #: text-utils/column.c:919
23635 msgid "failed to use input separator"
23636 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
23638 #: text-utils/column.c:952
23639 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23640 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
23642 #: text-utils/column.c:960
23643 msgid "option --table required for all --table-*"
23644 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
23646 #: text-utils/column.c:963
23648 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23649 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23650 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
23652 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23654 msgid " %s [options] <file>...\n"
23655 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
23657 #: text-utils/hexdump.c:165
23658 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23659 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
23661 #: text-utils/hexdump.c:168
23662 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23663 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
23665 #: text-utils/hexdump.c:169
23666 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23667 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
23669 #: text-utils/hexdump.c:170
23670 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23671 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23673 #: text-utils/hexdump.c:171
23674 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23675 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23677 #: text-utils/hexdump.c:172
23678 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23679 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23681 #: text-utils/hexdump.c:173
23682 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23683 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23685 #: text-utils/hexdump.c:174
23686 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23687 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
23689 #: text-utils/hexdump.c:177
23690 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23691 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23693 #: text-utils/hexdump.c:178
23694 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23696 " -f, --format-file <soubor>\n"
23697 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23699 #: text-utils/hexdump.c:179
23700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23701 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
23703 #: text-utils/hexdump.c:180
23704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23705 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23707 #: text-utils/hexdump.c:181
23708 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23709 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
23711 #: text-utils/hexdump.c:187
23712 msgid "<length> and <offset>"
23713 msgstr "<délka> a <pozice>"
23715 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23716 msgid "all input file arguments failed"
23717 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
23719 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23721 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23722 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
23724 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23726 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23727 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
23729 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23731 msgid "bad format {%s}"
23732 msgstr "chybný formát {%s}"
23734 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23736 msgid "bad conversion character %%%s"
23737 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
23739 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23740 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23741 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
23743 #: text-utils/line.c:34
23744 msgid "Read one line.\n"
23745 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
23747 #: text-utils/more.c:240
23749 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23750 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23751 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
23753 #: text-utils/more.c:243
23754 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23755 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
23757 #: text-utils/more.c:244
23758 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23759 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
23761 #: text-utils/more.c:245
23762 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23763 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
23765 #: text-utils/more.c:246
23766 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23767 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
23769 #: text-utils/more.c:247
23770 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23771 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
23773 #: text-utils/more.c:248
23774 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23775 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
23777 #: text-utils/more.c:249
23778 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23779 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
23781 #: text-utils/more.c:250
23782 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23783 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
23785 #: text-utils/more.c:251
23786 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23787 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
23789 #: text-utils/more.c:252
23790 msgid " -<number> same as --lines"
23791 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
23793 #: text-utils/more.c:253
23794 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23795 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
23797 #: text-utils/more.c:254
23798 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23799 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
23801 #: text-utils/more.c:357
23802 msgid "MORE environment variable"
23803 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
23805 #: text-utils/more.c:410
23806 msgid "magic failed"
23807 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
23809 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23813 "******** %s: Not a text file ********\n"
23817 "***** %s není textovým souborem *****\n"
23820 #: text-utils/more.c:467
23824 "*** %s: directory ***\n"
23828 "*** %s je adresář ***\n"
23831 #: text-utils/more.c:729
23834 msgstr "--Pokračování--"
23836 #: text-utils/more.c:731
23838 msgid "(Next file: %s)"
23839 msgstr "(Další soubor: %s)"
23841 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23846 #: text-utils/more.c:747
23848 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23849 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
23851 #: text-utils/more.c:949
23859 #: text-utils/more.c:953
23860 msgid "...Skipping to file "
23861 msgstr "…Přecházím na soubor "
23863 #: text-utils/more.c:955
23864 msgid "...Skipping back to file "
23865 msgstr "…Vracím se na soubor "
23867 #: text-utils/more.c:1117
23868 msgid "Line too long"
23869 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
23871 #: text-utils/more.c:1160
23872 msgid "No previous command to substitute for"
23873 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
23875 #: text-utils/more.c:1189
23877 msgid "[Use q or Q to quit]"
23878 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
23880 #: text-utils/more.c:1275
23881 msgid "exec failed\n"
23882 msgstr "volání exec selhalo\n"
23884 #: text-utils/more.c:1285
23885 msgid "can't fork\n"
23886 msgstr "volání fork selhalo\n"
23888 #: text-utils/more.c:1441
23889 msgid "...skipping\n"
23890 msgstr "…vynechávám\n"
23892 #: text-utils/more.c:1478
23895 "Pattern not found\n"
23898 "Vzorek nebyl nalezen\n"
23900 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23901 msgid "Pattern not found"
23902 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
23904 #: text-utils/more.c:1500
23906 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23907 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23909 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
23910 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
23913 #: text-utils/more.c:1506
23916 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23917 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23918 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23919 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23920 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23921 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23922 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23923 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23924 "' Go to place where previous search started\n"
23925 "= Display current line number\n"
23926 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23927 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23928 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23929 "v Start up '%s' at current line\n"
23930 "ctrl-L Redraw screen\n"
23931 ":n Go to kth next file [1]\n"
23932 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23933 ":f Display current file name and line number\n"
23934 ". Repeat previous command\n"
23936 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23938 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23940 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
23941 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
23943 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
23944 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
23945 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
23946 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
23947 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
23948 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
23949 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
23950 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
23951 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
23952 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
23953 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
23954 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
23955 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
23956 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
23957 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
23959 #: text-utils/more.c:1572
23961 msgid "...back %d page"
23962 msgid_plural "...back %d pages"
23963 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
23964 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
23965 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
23967 #: text-utils/more.c:1596
23969 msgid "...skipping %d line"
23970 msgid_plural "...skipping %d lines"
23971 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
23972 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
23973 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
23975 #: text-utils/more.c:1696
23984 #: text-utils/more.c:1715
23986 msgid "\"%s\" line %d"
23987 msgstr "„%s“ řádek %d"
23989 #: text-utils/more.c:1718
23991 msgid "[Not a file] line %d"
23992 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
23994 #: text-utils/more.c:1724
23995 msgid "No previous regular expression"
23996 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
23998 #: text-utils/more.c:1793
24000 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24001 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
24003 #: text-utils/pg.c:152
24005 "-------------------------------------------------------\n"
24007 " q or Q quit program\n"
24008 " <newline> next page\n"
24009 " f skip a page forward\n"
24010 " d or ^D next halfpage\n"
24013 " /regex/ search forward for regex\n"
24014 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24015 " . or ^L redraw screen\n"
24016 " w or z set page size and go to next page\n"
24017 " s filename save current file to filename\n"
24018 " !command shell escape\n"
24019 " p go to previous file\n"
24020 " n go to next file\n"
24022 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24023 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24025 "See pg(1) for more information.\n"
24026 "-------------------------------------------------------\n"
24028 "-------------------------------------------------------\n"
24029 " h tato obrazovka\n"
24030 " q nebo Q ukončit program\n"
24031 " <nový řádek> další stránka\n"
24032 " f posunout se o stránku vpřed\n"
24033 " d nebo ^D další půlstránka\n"
24035 " $ poslední stránka\n"
24036 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
24037 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
24038 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
24039 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
24040 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
24041 " !příkaz utéct do shellu\n"
24042 " p přejít na předchozí soubor\n"
24043 " n přejít na další soubor\n"
24045 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
24046 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
24048 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
24049 "-------------------------------------------------------\n"
24051 #: text-utils/pg.c:231
24053 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24054 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
24056 #: text-utils/pg.c:235
24057 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24058 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
24060 #: text-utils/pg.c:238
24061 msgid " -number lines per page\n"
24062 msgstr " -number řádků na stránku\n"
24064 #: text-utils/pg.c:239
24065 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24066 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
24068 #: text-utils/pg.c:240
24069 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24070 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
24072 #: text-utils/pg.c:241
24073 msgid " -f do not split long lines\n"
24074 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
24076 #: text-utils/pg.c:242
24077 msgid " -n terminate command with new line\n"
24078 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
24080 #: text-utils/pg.c:243
24081 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24082 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
24084 #: text-utils/pg.c:244
24085 msgid " -r disallow shell escape\n"
24086 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
24088 #: text-utils/pg.c:245
24089 msgid " -s print messages to stdout\n"
24090 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
24092 #: text-utils/pg.c:246
24093 msgid " +number start at the given line\n"
24094 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
24096 #: text-utils/pg.c:247
24097 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24098 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
24100 #: text-utils/pg.c:258
24102 msgid "option requires an argument -- %s"
24103 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
24105 #: text-utils/pg.c:264
24107 msgid "illegal option -- %s"
24108 msgstr "neplatný přepínač – %s"
24110 #: text-utils/pg.c:366
24111 msgid "...skipping forward\n"
24112 msgstr "…skok vpřed\n"
24114 #: text-utils/pg.c:368
24115 msgid "...skipping backward\n"
24116 msgstr "…skok vzad\n"
24118 #: text-utils/pg.c:384
24119 msgid "No next file"
24120 msgstr "Žádný následující soubor"
24122 #: text-utils/pg.c:388
24123 msgid "No previous file"
24124 msgstr "Žádný předchozí soubor"
24126 #: text-utils/pg.c:887
24128 msgid "Read error from %s file"
24129 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
24131 #: text-utils/pg.c:890
24133 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24134 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
24136 #: text-utils/pg.c:892
24138 msgid "Unknown error in %s file"
24139 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
24141 #: text-utils/pg.c:945
24142 msgid "Cannot create temporary file"
24143 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
24145 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24147 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
24149 #: text-utils/pg.c:1104
24151 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
24153 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24154 msgid "No remembered search string"
24155 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
24157 #: text-utils/pg.c:1210
24158 msgid "cannot open "
24159 msgstr "nelze otevřít "
24161 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
24162 #: text-utils/pg.c:1262
24166 #: text-utils/pg.c:1352
24167 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24168 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
24170 #: text-utils/pg.c:1386
24171 msgid "fork() failed, try again later\n"
24172 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
24174 #: text-utils/pg.c:1474
24175 msgid "(Next file: "
24176 msgstr "(Další soubor: "
24178 #: text-utils/pg.c:1540
24180 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24181 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
24183 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24184 msgid "failed to parse number of lines per page"
24185 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
24187 #: text-utils/rev.c:75
24189 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24190 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
24192 #: text-utils/rev.c:79
24193 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24194 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
24196 #: text-utils/ul.c:123
24198 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24199 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
24201 #: text-utils/ul.c:126
24202 msgid "Do underlining.\n"
24203 msgstr "Podtrhává.\n"
24205 #: text-utils/ul.c:129
24206 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24207 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24209 #: text-utils/ul.c:130
24210 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24211 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24213 #: text-utils/ul.c:503
24215 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24216 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
24218 #: text-utils/ul.c:618
24219 msgid "trouble reading terminfo"
24220 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
24222 #: text-utils/ul.c:622
24224 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24225 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
24228 #~ msgid "chown failed: %s"
24229 #~ msgstr "volání chown selhalo: %s"
24232 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24233 #~ msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
24236 #~ msgid "Interrupted %s"
24237 #~ msgstr "Přerušeno %s"
24239 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24240 #~ msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
24243 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24244 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
24247 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24248 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
24251 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24252 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
24256 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24257 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24258 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24259 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24260 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24262 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
24263 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24264 #~ " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
24265 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
24266 #~ " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
24270 #~ " --options-mode <mode>\n"
24271 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24272 #~ " --options-source <source>\n"
24273 #~ " mount options source\n"
24274 #~ " --options-source-force\n"
24275 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24277 #~ " --options-mode <režim>\n"
24278 #~ " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
24279 #~ " --options-source <zdroj>\n"
24280 #~ " zdroj voleb pro připojení\n"
24281 #~ " --options-source-force\n"
24282 #~ " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
24286 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24287 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24288 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24289 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24291 #~ " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
24292 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24293 #~ " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
24294 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
24295 #~ " (stejné jako -o ro)\n"
24296 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24302 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24303 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24304 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24305 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24306 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24307 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24308 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24312 #~ " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
24313 #~ " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
24314 #~ " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
24315 #~ " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
24316 #~ " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
24317 #~ " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
24318 #~ " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
24322 #~ " <device> specifies device by path\n"
24323 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24324 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24326 #~ " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
24327 #~ " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
24328 #~ " (vizte --bind/rbind)\n"
24329 #~ " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
24335 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24336 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24337 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24341 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
24342 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
24343 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
24347 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24348 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24349 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24350 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24352 #~ " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
24353 #~ " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
24354 #~ " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
24355 #~ " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
24359 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24360 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24361 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24362 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24364 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
24365 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
24366 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
24367 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
24370 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24371 #~ msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
24375 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24376 #~ msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
24378 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24379 #~ msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
24381 # FIX: missing "parse"
24382 #~ msgid "failed to cache size"
24383 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
24385 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24386 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
24388 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24389 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
24391 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24392 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
24394 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24395 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
24399 #~ "General Options:\n"
24402 #~ "Obecné přepínače:\n"
24406 #~ "Resources Options:\n"
24409 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
24411 #~ msgid "cannot stat %s"
24412 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
24414 #~ msgid "pipe failed"
24415 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
24420 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24421 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24422 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24423 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24424 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24425 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24429 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
24430 #~ " chybné sektory\n"
24431 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
24432 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
24433 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
24434 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
24435 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
24437 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24438 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
24440 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24441 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
24443 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24444 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
24446 #~ msgid "Would link: "
24447 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
24449 #~ msgid "Linked: "
24450 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
24452 #~ msgid "Would save: "
24453 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
24456 #~ msgstr "Ušetřeno: "
24458 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24459 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
24461 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24462 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
24464 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24465 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
24467 #~ msgid "integer overflow"
24468 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
24470 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24471 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
24473 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24474 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
24476 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24477 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
24479 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24480 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
24482 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24483 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
24485 # First argument is "Would link" or "Linked".
24486 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24487 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
24489 #~ msgid "Would link"
24490 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
24492 #~ msgid "would save"
24493 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
24496 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24497 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
24499 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24500 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
24502 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24503 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
24505 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24506 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
24508 #~ msgid "CPU MHz:"
24509 #~ msgstr "CPU MHz:"
24511 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24512 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
24514 #~ msgid "Filename"
24515 #~ msgstr "Název souboru"
24517 #~ msgid "umount %s failed"
24518 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
24520 #~ msgid "failed on line %d"
24521 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
24523 #~ msgid "Input line too long."
24524 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
24526 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24527 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
24529 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24530 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
24532 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24533 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
24535 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24536 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
24538 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24539 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
24541 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24542 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
24544 #~ msgid "to warp System time."
24545 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
24547 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24548 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24550 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24551 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
24553 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24554 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24556 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24557 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
24559 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24561 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
24562 #~ " stejné jako -t\n"
24564 #~ msgid "unknown option -%s"
24565 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
24567 #~ msgid " Overflow\n"
24568 #~ msgstr " Přetečení\n"
24570 # The %s is a file system type
24571 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24572 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
24576 #~ "Do you really want to quit? "
24579 #~ "Chcete opravdu skončit? "
24582 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24583 #~ " -v be verbose\n"
24584 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24585 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24586 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24587 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24588 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24589 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24590 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24591 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24592 #~ " -z make explicit holes\n"
24593 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24594 #~ " outfile output file\n"
24596 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
24597 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
24598 #~ " -v upovídaný režim\n"
24599 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
24600 #~ " -b velikost_bloku\n"
24601 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
24602 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
24603 #~ " -N endianita\n"
24604 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
24605 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
24606 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
24607 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
24608 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
24609 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
24610 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
24611 #~ " název_adresáře\n"
24612 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
24613 #~ " výstupní_soubor\n"
24614 #~ " výstupní soubor\n"
24616 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24617 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
24619 #~ msgid "Rufus alignment"
24620 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
24622 #~ msgid "user %s does not exist"
24623 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
24625 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24626 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24628 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24629 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
24631 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24632 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
24634 #~ msgid "only root can do that"
24635 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
24638 #~ " -a, --append append the output\n"
24639 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24640 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24641 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24642 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24643 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24644 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24645 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24647 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
24648 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
24649 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
24650 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
24651 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
24652 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
24653 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
24654 #~ " zadanou velikost\n"
24655 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
24656 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
24657 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
24660 #~ msgid "cannot write script file"
24661 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
24665 #~ "Session terminated.\n"
24668 #~ "Relace ukončena.\n"
24670 #~ msgid "openpty failed"
24671 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
24673 #~ msgid "out of pty's"
24674 #~ msgstr "nedostatek PTY"
24676 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24677 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
24680 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24681 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24682 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24683 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24685 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
24686 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
24687 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
24688 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
24690 #~ msgid "write to stdout failed"
24691 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
24693 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24694 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
24696 #~ msgid "wrong number of arguments"
24697 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
24699 #~ msgid "failed to read timing file %s"
24700 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
24702 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24703 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
24705 #~ msgid "incorrect password"
24706 #~ msgstr "chybné heslo"
24708 #~ msgid "ttyname failed"
24709 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
24711 #~ msgid "cannot get tty name"
24712 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
24714 #~ msgid "%15s: %s"
24715 #~ msgstr "%15s: %s"
24717 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24718 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24720 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24721 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
24727 #~ msgstr "%s %04d"
24729 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24730 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
24732 #~ msgid "%s: failed to read link"
24733 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
24735 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24736 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
24739 #~ msgstr "%s: %s."
24741 #~ msgid "Geometry"
24742 #~ msgstr "Geometrie"
24744 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24745 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
24747 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24748 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
24750 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24751 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
24753 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24754 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
24756 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24757 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
24759 #~ msgid "failed to read from: %s"
24760 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
24762 #~ msgid "cannot execute: %s"
24763 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
24765 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24766 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
24772 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24773 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24775 #~ "Available commands:\n"
24780 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24781 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
24783 #~ "Dostupné příkazy:\n"
24785 #~ msgid "seek error on %s"
24786 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
24789 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24790 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24792 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
24793 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
24795 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24796 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24800 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24803 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
24805 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24806 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24808 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24809 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24811 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24812 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24814 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24815 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24817 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24818 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24820 #~ msgid "No known shells."
24821 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
24825 #~ "Available columns:\n"
24828 #~ "Dostupné sloupce:\n"
24832 #~ "Available columns (for --output):\n"
24835 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
24837 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24838 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24840 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24841 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
24844 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24845 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24846 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24847 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24850 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
24851 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
24852 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24853 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24857 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24858 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24859 #~ " -f, --force force erasure\n"
24860 #~ " -h, --help show this help text\n"
24861 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24862 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24863 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24864 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24865 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24866 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24868 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
24869 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
24870 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
24871 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24872 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
24873 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
24874 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
24875 #~ " v přehledné podobě\n"
24876 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
24877 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
24878 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
24879 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24881 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24882 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
24884 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24885 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
24887 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24888 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24890 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24891 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24893 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24894 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
24896 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24897 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24899 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24901 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
24902 #~ "neplatné hodnoty.\n"
24905 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24908 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
24911 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24912 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
24914 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24915 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
24917 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24918 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
24920 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24921 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
24923 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24925 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
24926 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
24928 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24929 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
24931 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24932 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
24934 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24935 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
24937 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24938 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
24940 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24941 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
24943 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24944 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
24947 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24948 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24949 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24950 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24952 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
24953 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
24954 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
24955 #~ " opravenou o systematický posun\n"
24956 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
24959 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24960 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24961 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24962 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24963 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24965 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
24966 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
24967 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
24968 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
24969 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
24972 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24973 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24974 #~ " value given with --epoch\n"
24976 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
24977 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
24978 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
24981 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24982 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24984 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
24985 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24988 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24989 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24991 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
24992 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
24994 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24995 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
24998 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24999 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25001 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
25002 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25005 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25006 #~ " --set or --systohc)\n"
25007 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25008 #~ " either --utc or --localtime\n"
25009 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25010 #~ " the default is %1$s\n"
25012 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
25013 #~ " --set nebo --systohc)\n"
25014 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
25015 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
25016 #~ " --adjfile <soubor>\n"
25017 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25018 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
25021 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25022 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25025 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
25026 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
25029 #~ msgid "invalid epoch argument"
25030 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
25032 #~ msgid "root privileges may be required"
25033 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
25035 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25036 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
25038 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25039 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
25041 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25042 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
25044 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25045 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
25047 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25048 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
25050 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25051 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
25053 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25054 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
25058 #~ "Try `%s --help' for more information."
25061 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
25063 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25064 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
25068 #~ "Available columns (for --show):\n"
25071 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
25073 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25074 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
25076 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25077 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25079 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25080 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25082 #~ msgid "Filesystem label:"
25083 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
25085 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25086 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
25088 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25089 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
25091 #~ msgid "failed to set PATH"
25092 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
25097 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25098 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25100 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25101 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
25103 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25104 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
25106 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25107 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
25109 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
25110 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25111 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25113 #~ msgid "--date argument too long"
25114 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
25117 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25118 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25120 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
25121 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
25123 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25124 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
25126 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25127 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
25129 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25130 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
25133 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25134 #~ "The command was:\n"
25136 #~ "The response was:\n"
25139 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
25142 #~ "Odpověď byla:\n"
25146 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25147 #~ "The command was:\n"
25149 #~ "The response was:\n"
25152 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
25153 #~ "co není celým číslem.\n"
25159 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25160 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
25162 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25163 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
25165 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25166 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
25169 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25172 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
25176 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25177 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25178 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25180 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
25181 #~ "systémech Alpha.\n"
25182 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
25183 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
25185 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25186 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
25189 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25190 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25191 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25192 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25193 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25195 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25196 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25197 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25198 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25201 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25202 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25205 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25206 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
25208 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25209 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
25211 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25212 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
25214 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25215 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
25217 #~ msgid "booted from MILO\n"
25218 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
25220 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25221 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
25223 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25224 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
25226 #~ msgid "funky TOY!\n"
25227 #~ msgstr "funky TOY!\n"
25229 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25230 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
25232 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25233 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
25235 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25236 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
25238 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25239 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
25241 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25242 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
25244 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25245 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
25247 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25248 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
25250 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25251 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
25253 #~ msgid "failed to initialize output line"
25254 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
25256 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25257 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
25259 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25260 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
25262 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25263 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
25266 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25267 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25268 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25270 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
25271 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
25272 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
25274 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25275 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
25277 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25278 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
25280 #~ msgid "mount source not defined"
25281 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
25283 #~ msgid "%s: mount failed"
25284 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
25286 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25287 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
25289 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25290 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
25292 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25293 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
25296 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25297 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25299 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
25300 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
25304 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25305 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25308 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
25309 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
25311 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25312 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
25314 #~ msgid "%s: umount failed"
25315 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
25318 #~ "%s: target is busy\n"
25319 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25320 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25322 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
25323 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
25324 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
25326 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25327 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
25329 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25330 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
25332 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25333 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
25335 #~ msgid "divisor '%s'"
25336 #~ msgstr "dělitel „%s“"
25338 #~ msgid "argument error: %s"
25339 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
25341 #~ msgid "tty path %s too long"
25342 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
25344 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25345 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
25347 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25348 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
25350 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25351 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
25353 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25354 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
25356 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25357 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
25359 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25360 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
25362 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25363 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
25365 #~ msgid "%s is not a block special device"
25366 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
25368 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25369 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
25371 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25372 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
25374 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25375 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
25377 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25378 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
25380 #~ msgid "%s: unknown device name"
25381 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
25383 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25384 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
25386 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25387 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
25390 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25391 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25392 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25393 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25394 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25395 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25396 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25397 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25398 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25399 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25400 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25401 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25402 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25403 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25406 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
25407 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
25408 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
25409 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
25410 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
25411 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
25412 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
25413 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
25414 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
25415 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
25416 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
25417 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
25418 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25419 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25422 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25423 #~ msgstr "nová politika plánování"
25426 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25427 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25428 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25429 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25430 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25432 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
25433 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
25434 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
25435 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
25436 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
25438 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25439 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
25442 #~ msgstr "stránky"
25444 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25445 #~ msgid "different"
25446 #~ msgstr "odlišné"
25448 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
25452 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25453 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
25455 #~ msgid " -v be verbose\n"
25456 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
25459 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25460 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25462 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
25463 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
25465 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25466 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
25468 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25469 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
25471 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25472 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
25474 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25475 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
25477 #~ msgid "%s: bad inode size"
25478 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
25480 #~ msgid "disk: %.*s"
25481 #~ msgstr "disk: %.*s"
25483 #~ msgid "label: %.*s"
25484 #~ msgstr "popis: %.*s"
25486 #~ msgid "flags: %s"
25487 #~ msgstr "příznaky: %s"
25489 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25490 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
25492 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25493 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
25495 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25496 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
25498 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25499 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
25501 #~ msgid "cylinders: %ld"
25502 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
25505 #~ msgstr "otáčky: %d"
25507 #~ msgid "interleave: %d"
25508 #~ msgstr "prokládání: %d"
25510 #~ msgid "trackskew: %d"
25511 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
25513 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25514 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
25516 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25517 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
25519 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25520 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
25522 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25523 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
25526 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25527 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25528 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25530 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
25531 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
25534 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25535 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25537 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
25538 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
25539 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
25543 #~ msgstr "<žádné>"
25545 #~ msgid "gettimeofday failed"
25546 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
25548 #~ msgid "sysinfo failed"
25549 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
25551 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25552 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
25554 #~ msgid "%s: mmap failed"
25555 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
25557 #~ msgid " still logged in"
25558 #~ msgstr " stále přihlášen"
25562 #~ "wtmp begins %s"
25565 #~ "wtmp začíná %s"
25567 #~ msgid "gethostname failed"
25568 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
25572 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25575 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
25578 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25579 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25580 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25581 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25582 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25583 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25584 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25586 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
25587 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
25588 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
25589 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
25590 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25591 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25592 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25596 #~ "Scheduling policies:\n"
25597 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25598 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25599 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25600 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25601 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25604 #~ "Politiky plánování:\n"
25605 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25606 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25607 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25608 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25609 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25614 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25615 #~ " -h | --help display this help\n"
25616 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25617 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25618 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25619 #~ " -V | --version output version information\n"
25624 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
25625 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25626 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25627 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25628 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25629 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
25632 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25633 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
25635 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25636 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
25638 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25639 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
25641 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25642 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
25645 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25646 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25647 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25648 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25650 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25651 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
25652 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
25653 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25656 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25657 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25658 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25660 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
25661 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25662 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
25664 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25665 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
25667 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25668 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
25670 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25671 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
25673 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25674 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
25676 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25677 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
25679 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25680 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
25682 #~ msgid "fread failed"
25683 #~ msgstr "funkce fread selhala"
25685 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25686 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
25688 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25689 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
25691 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25692 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
25694 #~ msgid "disk drive."
25695 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
25697 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25698 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
25700 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25701 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
25706 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25707 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
25709 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25710 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
25715 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25716 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25717 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25722 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
25723 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
25724 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
25727 #~ msgid "stat failed %s"
25728 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
25730 #~ msgid "Usage:\n"
25731 #~ msgstr "Použití:\n"
25735 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25738 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
25740 #~ msgid "%s (%s)\n"
25741 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
25743 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25744 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
25746 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25747 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
25749 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25750 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
25752 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25753 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
25755 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25756 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
25758 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25759 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
25761 #~ msgid "write error on %s"
25762 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
25764 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25765 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
25767 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25768 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
25770 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25771 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
25773 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25774 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
25776 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
25777 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
25779 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25780 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
25782 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25783 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
25786 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25787 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25788 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25790 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
25791 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
25792 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
25794 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25795 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
25797 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25798 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
25800 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25801 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
25804 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25805 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25807 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
25808 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
25812 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25815 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
25817 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25818 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25820 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25821 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
25823 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25824 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25826 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25827 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
25830 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25831 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25832 #~ "before using mkfs"
25834 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
25835 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
25838 #~ msgid "Error closing %s"
25839 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
25841 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25842 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
25844 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25845 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
25847 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25848 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
25851 #~ msgstr "sektory"
25854 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25857 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25860 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25861 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
25864 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25867 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
25870 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25871 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
25874 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25877 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25880 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25881 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
25884 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25887 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25890 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25891 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
25893 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25894 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25896 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25897 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25899 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25900 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
25903 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25904 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25905 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25907 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
25908 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
25909 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
25911 #~ msgid "no partition table present"
25912 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
25914 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25915 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25916 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
25917 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
25918 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
25920 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25921 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
25923 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25924 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
25926 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25927 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
25929 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25930 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
25933 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25934 #~ "and will destroy it when filled"
25936 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
25937 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
25939 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25940 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
25942 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25943 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
25946 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25947 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25948 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25950 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
25951 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
25952 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
25955 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25956 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25958 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
25959 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
25960 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
25963 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25964 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25966 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
25967 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
25969 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25970 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
25972 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25973 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
25976 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25977 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25979 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
25980 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
25983 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25984 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25986 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
25987 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
25990 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25991 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25993 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
25994 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
25997 #~ msgstr "začátek"
25999 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26000 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
26005 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26006 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
26008 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26009 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
26012 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26013 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26015 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
26016 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
26019 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26020 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26022 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
26023 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
26025 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26026 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
26028 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26029 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
26031 #~ msgid "tree of partitions?"
26032 #~ msgstr "strom oddílů?"
26034 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26035 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
26037 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26038 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
26040 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26041 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
26043 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26044 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
26046 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26047 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
26049 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26050 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
26052 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26053 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
26055 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26056 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
26058 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26059 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
26061 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26062 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
26064 #~ msgid "number too big"
26065 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
26067 #~ msgid "trailing junk after number"
26068 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
26070 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26071 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
26073 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26074 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
26076 #~ msgid "too many input fields"
26077 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
26079 #~ msgid "No room for more"
26080 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
26082 #~ msgid "Illegal type"
26083 #~ msgstr "Chybný typ"
26085 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26086 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
26088 #~ msgid "Warning: empty partition"
26089 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
26091 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26092 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
26094 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26095 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
26097 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26098 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
26100 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26101 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
26103 #~ msgid "bad input"
26104 #~ msgstr "chybný vstup"
26106 #~ msgid "too many partitions"
26107 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
26110 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26111 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26112 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26114 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
26116 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26117 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
26119 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26120 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
26123 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26124 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26125 #~ " --change-id change Id\n"
26126 #~ " --print-id print Id\n"
26128 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
26129 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
26130 #~ " --change-id změní ID\n"
26131 #~ " --print-id vypíše ID\n"
26134 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26135 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26136 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26137 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26138 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26140 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
26141 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
26142 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
26143 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
26144 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
26147 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26148 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26149 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26150 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26151 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26153 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
26154 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
26155 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
26156 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
26157 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
26160 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26161 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26162 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26163 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26165 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
26166 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
26167 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
26168 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
26171 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26172 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26173 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26175 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
26176 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26177 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26181 #~ "Dangerous options:\n"
26184 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
26187 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26188 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26189 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26190 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26192 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
26193 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
26194 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
26195 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
26198 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26199 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26201 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
26202 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
26203 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
26206 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26207 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26208 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26209 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26211 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
26212 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
26213 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
26214 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
26215 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
26218 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26219 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26221 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
26222 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
26225 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26226 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26227 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26228 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26230 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
26231 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
26232 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
26233 #~ " rozšířených oddílů\n"
26234 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
26235 #~ " rozšířených oddílů\n"
26237 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
26239 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26240 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26241 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26243 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
26244 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
26245 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
26249 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26250 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26251 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26252 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26255 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
26256 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
26257 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
26258 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
26260 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26261 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
26263 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26264 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
26266 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26267 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
26269 #~ msgid "cannot open %s\n"
26270 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
26272 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26273 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
26275 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26276 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
26278 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26279 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
26281 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26282 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
26284 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26285 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
26287 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26288 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
26293 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26294 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
26296 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26297 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
26303 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26304 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26306 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
26307 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
26309 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26310 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
26312 #~ msgid "Bad Id %lx"
26313 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
26315 #~ msgid "This disk is currently in use."
26316 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
26318 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26319 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
26321 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26322 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
26324 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26325 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
26328 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26329 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26331 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
26332 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
26334 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26335 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
26337 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26338 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
26340 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26341 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
26343 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26344 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
26347 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26350 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
26354 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26355 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26356 #~ "(See fdisk(8).)"
26358 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
26359 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
26360 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
26362 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26363 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
26365 #~ msgid "field is too long"
26366 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
26368 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26369 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
26371 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26372 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
26374 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26375 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
26377 #~ msgid "control characters are not allowed"
26378 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
26380 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26381 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
26385 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26388 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
26390 #~ msgid "crypt() failed"
26391 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
26393 #~ msgid "%s: stat failed"
26394 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
26396 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26397 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
26399 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26400 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
26403 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26404 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26405 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26406 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26411 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
26412 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
26413 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
26414 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
26415 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26416 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26421 #~ "For more information see namei(1).\n"
26424 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
26426 #~ msgid "%s: lstat failed"
26427 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
26431 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26434 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
26438 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26441 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
26443 #~ msgid "%s: is removable device"
26444 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
26446 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26447 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
26449 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26450 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
26452 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26453 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26454 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26455 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26456 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
26458 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26459 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
26461 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26462 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
26464 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26465 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
26467 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26468 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
26470 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26471 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
26473 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26474 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
26476 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26477 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
26479 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26480 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
26484 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26487 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
26489 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26490 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
26493 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26494 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26495 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26496 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26497 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26498 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26500 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
26501 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
26502 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
26503 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
26504 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
26505 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26509 #~ "For more information see renice(1).\n"
26512 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
26514 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26515 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
26518 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
26519 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
26520 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
26521 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
26522 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
26523 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
26524 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
26525 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
26526 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
26527 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
26528 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
26530 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
26531 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
26532 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
26533 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
26534 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
26535 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
26536 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
26537 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
26538 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
26539 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
26540 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
26541 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
26542 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
26543 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
26546 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26547 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26550 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26551 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26557 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26561 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
26564 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26565 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26566 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26567 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26570 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
26571 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
26572 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26573 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26579 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26580 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26585 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26586 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26589 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26590 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
26595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26600 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26601 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26605 #~ "For more information see rev(1).\n"
26608 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
26613 #~ " %s [option] file\n"
26617 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
26622 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26623 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26624 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26625 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26630 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
26631 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
26632 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26633 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26636 #~ msgid "can only change local entries."
26637 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
26639 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
26640 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
26642 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
26644 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
26645 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
26647 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26648 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
26650 #~ msgid "no filename specified."
26651 #~ msgstr "nezadán název souboru."
26653 #~ msgid "...back 1 page"
26654 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
26656 #~ msgid "...skipping one line"
26657 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
26659 #~ msgid "waidpid failed"
26660 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
26662 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
26663 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
26665 #~ msgid "compiled without -x support"
26666 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
26668 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26669 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
26671 #~ msgid "Unusable"
26672 #~ msgstr "Nepoužitelné"
26674 #~ msgid "write failed\n"
26675 #~ msgstr "zápis selhal\n"
26677 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26678 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
26680 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26682 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
26683 #~ "korektně změněna.\n"
26687 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26688 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26689 #~ "page for additional information.\n"
26692 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
26693 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
26694 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
26696 #~ msgid "FATAL ERROR"
26697 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
26699 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26700 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
26702 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26703 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
26705 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26706 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
26708 #~ msgid "Cannot write disk drive"
26709 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
26711 #~ msgid "Too many partitions"
26712 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
26714 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26715 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
26717 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
26718 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
26720 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26721 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
26723 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26724 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
26726 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26727 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
26729 #~ msgid "logical partitions overlap"
26730 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
26732 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26733 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
26735 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26736 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
26738 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26739 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
26741 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26742 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
26744 #~ msgid "Illegal key"
26745 #~ msgstr "Chybná klávesa"
26747 #~ msgid "Create a new primary partition"
26748 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
26750 #~ msgid "Create a new logical partition"
26751 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
26756 #~ msgid "Don't create a partition"
26757 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
26759 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26760 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
26762 #~ msgid "Size (in MB): "
26763 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
26765 #~ msgid "Beginning"
26766 #~ msgstr "Začátek"
26768 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26769 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
26771 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26772 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
26774 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26775 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
26777 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26778 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
26780 #~ msgid "Bad signature on partition table"
26781 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
26783 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26784 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
26786 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26787 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
26789 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26790 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
26792 #~ msgid "Cannot get disk size"
26793 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
26795 #~ msgid "Bad primary partition"
26796 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
26798 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26799 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
26801 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26802 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
26804 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26805 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
26807 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26808 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
26810 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26812 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
26813 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
26814 #~ "restartujte systém."
26816 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26817 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26819 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26820 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26822 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26823 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
26825 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26826 #~ msgstr "Disk: %s\n"
26828 #~ msgid "Sector 0:\n"
26829 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
26831 #~ msgid "Sector %d:\n"
26832 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
26835 #~ msgstr " Žádný "
26837 #~ msgid " Pri/Log"
26838 #~ msgstr " Pri/Log"
26840 #~ msgid " Primary"
26841 #~ msgstr " Primární"
26843 #~ msgid " Logical"
26844 #~ msgstr " Logický"
26852 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26853 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26855 #~ msgid " First Last\n"
26856 #~ msgstr " První Poslední\n"
26858 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26859 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
26861 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26862 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26864 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26865 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
26867 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26868 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
26870 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26871 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26876 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26877 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
26879 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26880 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
26883 #~ msgstr "Tabulka"
26885 #~ msgid "Just print the partition table"
26886 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
26888 #~ msgid "Don't print the table"
26889 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
26891 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26892 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
26894 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26895 #~ msgstr " g Změní geometrii"
26897 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26898 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
26900 #~ msgid " know what they are doing."
26901 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
26903 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26904 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
26906 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26907 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
26909 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26910 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
26912 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26913 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
26915 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26916 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
26918 #~ msgid " that you can choose from:"
26919 #~ msgstr " z několika formátů:"
26921 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26922 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
26924 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26925 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
26927 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26928 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
26930 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26931 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
26933 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26934 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
26936 #~ msgid " ? Print this screen"
26937 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
26939 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26940 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
26942 #~ msgid "Change head geometry"
26943 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
26945 #~ msgid "Change sector geometry"
26946 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
26948 #~ msgid "Done with changing geometry"
26949 #~ msgstr "Geometrie změněna"
26951 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26952 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
26954 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26955 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
26957 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26958 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
26960 #~ msgid "Illegal heads value"
26961 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
26963 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26964 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
26966 #~ msgid "Illegal sectors value"
26967 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
26969 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26970 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
26972 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26973 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
26975 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26976 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
26978 #~ msgid "Unk(%02X)"
26979 #~ msgstr "Nez(%02X)"
26988 #~ msgstr "Pri/Log"
26990 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26991 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
26993 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26994 #~ msgstr "Disk: %s"
26996 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26997 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
26999 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27000 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
27002 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27003 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
27005 #~ msgid "Part Type"
27006 #~ msgstr "Typ oddílu"
27012 #~ msgstr "[Popis]"
27014 #~ msgid " Sectors"
27015 #~ msgstr " Sektorů"
27017 #~ msgid " Cylinders"
27018 #~ msgstr " Cylindrů"
27020 #~ msgid " Size (MB)"
27021 #~ msgstr "Velik. (MB)"
27023 #~ msgid " Size (GB)"
27024 #~ msgstr "Velik. (GB)"
27026 #~ msgid "No more partitions"
27027 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
27029 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27030 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
27032 #~ msgid "Maximize"
27033 #~ msgstr "Zvětšit"
27035 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27036 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
27041 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27042 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
27045 #~ msgstr "Jednotky"
27047 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27048 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
27050 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27051 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
27053 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27054 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
27056 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27057 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
27059 #~ msgid "This partition is unusable"
27060 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
27062 #~ msgid "This partition is already in use"
27063 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
27065 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27066 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
27068 #~ msgid "Illegal command"
27069 #~ msgstr "Chybný příkaz"
27071 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27072 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27074 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27075 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
27077 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27078 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
27080 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27081 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
27083 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27084 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
27086 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27087 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
27089 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27090 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
27092 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27093 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
27098 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27099 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
27101 #~ msgid " -h print this help text\n"
27102 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
27108 #~ msgstr "fragment"
27113 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27114 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
27117 #~ "Partition type:\n"
27118 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27120 #~ "Select (default %c)"
27122 #~ "Druh oddílu:\n"
27123 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
27125 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
27127 #~ msgid " e extended"
27128 #~ msgstr " e rozšířený"
27145 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27146 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
27154 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27155 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
27166 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27167 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
27169 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27170 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
27173 #~ msgstr "Příznak"
27176 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27177 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27179 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
27180 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
27183 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27184 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27185 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27186 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27187 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27188 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27189 #~ " to device names\n"
27190 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27191 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27193 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
27194 #~ " souborové systémy\n"
27195 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
27196 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
27197 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
27198 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
27199 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
27200 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
27201 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
27202 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
27203 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
27206 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27207 #~ " -l, --list use list format output\n"
27208 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27209 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27210 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27212 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
27213 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
27214 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
27215 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
27216 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
27219 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27220 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27221 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27222 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27223 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27225 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
27226 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
27227 #~ " podřízené body přípojení\n"
27228 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
27229 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
27230 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
27231 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
27234 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27235 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27236 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27237 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27240 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
27241 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27242 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27243 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27246 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27247 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
27249 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27250 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
27252 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27253 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
27255 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27256 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
27258 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27260 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
27261 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
27263 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27265 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
27266 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
27268 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27270 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
27271 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
27273 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27274 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
27276 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27277 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
27280 #~ "Cannot create link %s\n"
27281 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27283 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
27284 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
27286 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27287 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
27289 #~ msgid "error writing %s: %s"
27290 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
27292 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27293 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
27295 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27296 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
27300 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27301 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27302 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27303 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27307 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
27308 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
27309 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
27310 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
27312 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27313 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
27315 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27316 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
27318 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27319 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
27321 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27322 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
27324 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27325 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
27327 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27328 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
27330 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27331 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
27333 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27334 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
27336 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27337 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
27339 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27340 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
27342 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27343 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
27345 #~ msgid "Trying %s\n"
27346 #~ msgstr "Používám %s.\n"
27348 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27349 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
27351 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27352 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
27354 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27355 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
27357 #~ msgid " I will try type %s\n"
27358 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
27360 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27361 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
27364 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27365 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27366 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27368 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
27369 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
27370 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
27372 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27373 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
27375 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27376 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
27378 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27379 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
27381 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27382 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
27384 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27385 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
27387 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27388 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
27390 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27391 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
27393 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27394 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
27396 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27397 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
27399 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27400 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
27402 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27403 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
27405 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27406 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
27408 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27409 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
27411 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27412 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
27414 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27415 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
27417 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27418 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
27420 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27421 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
27423 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27424 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
27426 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27427 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
27429 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27430 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
27432 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27433 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
27435 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27436 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
27438 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27439 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
27441 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27442 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
27444 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27445 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
27447 #~ msgid "mount: mount failed"
27448 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
27450 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27451 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
27453 #~ msgid "mount: permission denied"
27454 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
27456 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27457 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
27459 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27460 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
27462 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27463 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
27465 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27466 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
27468 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27469 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
27471 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27472 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
27475 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27476 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27478 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
27479 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
27482 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27483 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27485 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
27486 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
27489 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27490 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27492 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
27493 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
27496 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27497 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27498 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
27501 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
27502 #~ " dmesg | tail or so\n"
27504 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
27505 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
27507 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
27508 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
27510 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27511 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
27513 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
27514 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
27516 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27517 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
27519 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27520 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
27522 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27523 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
27525 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27526 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
27528 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
27529 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
27532 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
27533 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
27535 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
27536 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
27538 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
27539 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
27541 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
27542 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
27544 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
27545 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
27547 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
27548 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
27550 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
27551 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27553 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
27554 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
27556 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
27557 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
27559 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
27560 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
27562 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27563 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
27565 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27566 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
27568 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
27569 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
27572 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27573 #~ " mount -h : print this help\n"
27574 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27575 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27576 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27577 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27578 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27579 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27580 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27581 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27582 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27583 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27584 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27585 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27586 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27587 #~ "or move a subtree:\n"
27588 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27589 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27590 #~ " mount --make-shared dir\n"
27591 #~ " mount --make-slave dir\n"
27592 #~ " mount --make-private dir\n"
27593 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27594 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27595 #~ "containing the directory dir:\n"
27596 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27597 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27598 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27599 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27600 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27601 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27602 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27603 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27605 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
27606 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
27607 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
27608 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
27609 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
27610 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
27611 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
27612 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
27613 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
27614 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
27615 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
27616 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
27617 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
27618 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
27619 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
27620 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27621 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
27622 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
27623 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
27624 #~ " mount --make-shared ADR\n"
27625 #~ " mount --make-slave ADR\n"
27626 #~ " mount --make-private ADR\n"
27627 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
27628 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
27629 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
27630 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
27631 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
27632 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
27633 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
27634 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
27635 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
27636 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
27637 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
27639 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
27640 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
27642 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
27643 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
27645 #~ msgid "mount: only root can do that"
27646 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
27648 #~ msgid "nothing was mounted"
27649 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
27651 #~ msgid "mount: no such partition found"
27652 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
27654 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
27655 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
27657 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27658 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
27660 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27661 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
27663 #~ msgid "; rest of file ignored"
27664 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
27666 #~ msgid "not enough memory"
27667 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
27669 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27670 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
27672 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
27673 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
27675 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
27676 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
27678 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27679 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
27681 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
27682 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
27684 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
27685 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
27687 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
27688 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
27691 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
27692 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
27693 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
27695 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
27696 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
27697 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
27699 #~ msgid "umount: %s: not found"
27700 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
27702 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
27703 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
27705 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
27706 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
27708 #~ msgid "umount: %s: %s"
27709 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27711 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
27712 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
27714 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
27715 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
27717 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
27718 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
27720 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
27721 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
27723 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
27724 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
27726 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27727 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
27729 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27730 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
27732 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27733 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
27735 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27736 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
27738 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27739 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
27742 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27743 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27744 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27746 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
27747 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
27748 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
27750 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
27751 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
27753 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
27754 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
27756 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27757 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
27759 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
27760 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
27762 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
27763 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
27765 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27766 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
27768 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
27769 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
27771 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27772 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
27774 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27775 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
27777 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27778 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
27780 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27781 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
27783 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27784 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
27786 #~ msgid "umount: only root can do that"
27787 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
27791 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27794 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27795 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27798 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27799 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27800 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27801 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27802 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27803 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27804 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27805 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27809 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27812 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
27813 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
27816 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
27817 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
27818 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
27819 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
27820 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
27821 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
27822 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
27823 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27824 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27827 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27828 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
27830 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27831 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
27833 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27834 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
27836 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27837 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
27839 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27841 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
27842 #~ " pro vyprázdnění\n"
27844 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27845 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
27848 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27849 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27851 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
27852 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
27855 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27856 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27858 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
27859 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
27862 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27863 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
27865 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27866 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
27868 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27869 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27871 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27872 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
27874 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27875 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27877 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27878 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
27880 #~ msgid "Invalid interval value"
27881 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
27883 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27884 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
27886 #~ msgid "Invalid set value"
27887 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
27889 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27890 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
27892 #~ msgid "Invalid default value"
27893 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
27895 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27896 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
27898 #~ msgid "Invalid set time value"
27899 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
27901 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27902 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
27904 #~ msgid "Invalid default time value"
27905 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
27907 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27908 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
27910 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27911 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
27913 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27914 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
27916 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27917 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
27919 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27920 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
27923 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27924 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27925 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27926 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27928 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
27929 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
27930 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
27931 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
27934 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27935 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27936 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27937 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27939 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27940 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27941 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
27942 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
27945 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27946 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27948 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
27949 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
27951 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27952 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
27954 #~ msgid " -reset\n"
27955 #~ msgstr " -reset\n"
27957 #~ msgid " -initialize\n"
27958 #~ msgstr " -initialize\n"
27960 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27961 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27963 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27964 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27966 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27967 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27969 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27970 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27972 #~ msgid " -default\n"
27973 #~ msgstr " -default\n"
27975 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27976 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27978 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27979 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27981 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27982 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27984 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27985 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27987 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27988 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27990 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27991 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27993 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27994 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27996 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27997 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27999 #~ msgid " -store\n"
28000 #~ msgstr " -store\n"
28002 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28003 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28005 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28006 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
28008 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28009 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
28011 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28012 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28014 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28015 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28017 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28018 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
28020 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28021 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
28023 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
28024 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
28026 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28027 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28029 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28030 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28032 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28033 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28035 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28036 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28038 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28039 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
28041 #~ msgid "Error writing screendump"
28042 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
28044 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28045 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
28048 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28051 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
28056 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28057 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28058 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28059 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28060 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28061 #~ " -u suppress underlining\n"
28062 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28063 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28064 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28065 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28066 #~ " -V output version information and exit\n"
28069 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
28070 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
28071 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
28072 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
28073 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
28074 #~ " -u potlačí podtržení\n"
28075 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
28076 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
28077 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
28078 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
28079 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28081 #~ msgid "line too long"
28082 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
28084 #~ msgid "set blocksize"
28085 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
28087 #~ msgid "one bad block\n"
28088 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
28090 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28091 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
28093 #~ msgid " %s [options] device\n"
28094 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
28096 #~ msgid "read failed %s"
28097 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
28099 #~ msgid "seek failed %s"
28100 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
28102 #~ msgid "seek failed: %d"
28103 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
28105 #~ msgid "No partitions defined"
28106 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
28109 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28110 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28111 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28112 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28113 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28114 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28116 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
28117 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
28118 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
28119 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
28120 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
28121 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
28122 #~ " změní velikost\n"
28123 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
28125 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28126 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
28128 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28129 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
28131 #~ msgid "usage:\n"
28132 #~ msgstr "Použití:\n"
28134 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28135 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
28137 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28138 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
28142 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28143 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28146 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
28147 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
28149 #~ msgid "fsync failed"
28150 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
28155 #~ "Print version:\n"
28157 #~ "Print partition table:\n"
28158 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28159 #~ "Interactive use:\n"
28160 #~ " %s [options] device\n"
28163 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28164 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28165 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28166 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28171 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
28173 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
28174 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
28175 #~ "Interaktivní režim:\n"
28176 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
28179 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
28180 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
28181 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
28185 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28186 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
28188 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28189 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
28191 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28192 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
28194 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28195 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
28197 #~ msgid "drivedata: "
28198 #~ msgstr "diskdata: "
28200 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28201 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
28203 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28204 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
28206 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28207 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
28209 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28210 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
28214 #~ "Syncing disks.\n"
28217 #~ "Synchronizují se disky.\n"
28221 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28222 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28223 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28226 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28227 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28228 #~ " -h print this help text\n"
28229 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28230 #~ " -v print program version\n"
28231 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28232 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28233 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28237 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
28238 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
28239 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
28242 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
28243 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
28244 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28245 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
28246 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
28247 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
28248 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
28249 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
28250 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
28253 #~ msgid "unable to seek on %s"
28254 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
28256 #~ msgid "unable to write %s"
28257 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
28259 #~ msgid "fatal error"
28260 #~ msgstr "fatální chyba"
28262 #~ msgid "Command action"
28263 #~ msgstr "Příkazy"
28265 #~ msgid "You must set"
28266 #~ msgstr "Musíte nastavit"
28274 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28275 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
28278 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28279 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28281 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
28282 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
28284 #~ msgid "Using default value %u\n"
28285 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
28289 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28292 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
28296 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28299 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
28301 #~ msgid "cannot write disk label"
28302 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
28306 #~ "Error closing file\n"
28309 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
28311 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28312 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
28314 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28315 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
28319 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28320 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28323 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
28324 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
28328 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28329 #~ " change units to sectors.\n"
28332 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
28333 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
28335 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28336 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
28338 #~ msgid "No free sectors available\n"
28339 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
28341 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28342 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
28344 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28345 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
28347 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28348 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
28350 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28351 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
28353 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28354 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
28356 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28357 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
28361 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28365 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
28368 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28369 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
28373 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28374 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28375 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28376 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28377 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28378 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28379 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28380 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28383 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
28384 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
28385 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
28386 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
28387 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28388 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
28389 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28390 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28391 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28394 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28395 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28396 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28397 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28399 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
28400 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28401 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28402 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28404 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28405 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
28409 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28410 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
28414 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
28415 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28416 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
28420 #~ "----- partitions -----\n"
28421 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
28423 #~ "----- oddíly -----\n"
28424 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
28427 #~ "----- Bootinfo -----\n"
28428 #~ "Bootfile: %s\n"
28429 #~ "----- Directory Entries -----\n"
28431 #~ "----- bootinfo -----\n"
28432 #~ "Startovací soubor: %s\n"
28433 #~ "----- adresářové položky -----\n"
28435 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
28436 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
28438 #~ msgid "No partitions defined\n"
28439 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
28442 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
28443 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
28445 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
28446 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
28448 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
28449 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
28451 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
28452 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
28454 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
28456 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
28457 #~ "nejprve smazat.\n"
28459 #~ msgid " Last %s"
28460 #~ msgstr " Poslední %s"
28462 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
28463 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
28465 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
28466 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
28469 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
28470 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
28472 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
28474 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
28476 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28477 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
28479 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
28480 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
28485 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
28486 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
28490 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
28491 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
28492 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
28493 #~ "Label ID: %s\n"
28494 #~ "Volume ID: %s\n"
28495 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28499 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28500 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
28501 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
28502 #~ "ID jmenovky: %s\n"
28503 #~ "ID svazku: %s\n"
28504 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28509 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28510 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
28514 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
28515 #~ "cylindrů: %'llu\n"
28516 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
28519 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
28520 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
28522 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
28523 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
28532 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
28533 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
28535 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28536 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
28538 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28539 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
28541 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28542 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
28544 #~ msgid " and do not create a new session\n"
28545 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
28548 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28549 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28550 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28551 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28552 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28553 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28554 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28555 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28558 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
28559 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
28560 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
28561 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
28562 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
28563 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
28564 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28565 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
28568 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
28569 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
28572 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28573 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28574 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28575 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28577 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
28578 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
28579 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
28580 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28583 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28584 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28585 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28586 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28588 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
28589 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
28590 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
28591 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
28592 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
28595 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28596 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28597 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28600 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
28601 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
28602 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28605 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28606 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
28608 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28609 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
28611 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28612 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
28615 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28616 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28618 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28619 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
28620 #~ " a probuzení)\n"
28622 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28623 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
28625 #~ msgid "find unused loop device failed"
28626 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
28629 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28630 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28631 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
28634 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
28635 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28636 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
28640 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28641 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28646 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
28647 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
28648 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28649 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28652 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
28653 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
28658 #~ " %s [options] file...\n"
28662 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
28667 #~ " -b one-byte octal display\n"
28668 #~ " -c one-byte character display\n"
28669 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
28670 #~ " -d two-byte decimal display\n"
28671 #~ " -o two-byte octal display\n"
28672 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
28673 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
28674 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
28675 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
28676 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
28677 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
28678 #~ " -V output version information and exit\n"
28683 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
28684 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
28685 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
28686 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
28687 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
28688 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
28689 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
28690 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
28691 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
28692 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
28693 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
28694 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
28695 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28698 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
28699 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
28701 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
28702 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
28704 #~ msgid "bug in xstrndup call"
28705 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
28710 #~ " -A check all filesystems\n"
28711 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
28712 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
28713 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
28714 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
28715 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
28716 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
28717 #~ " -s serialize fsck operations\n"
28718 #~ " -l lock the device using flock()\n"
28719 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
28720 #~ " -T do not show the title on startup\n"
28721 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
28722 #~ " -V explain what is being done\n"
28723 #~ " -? display this help and exit\n"
28725 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
28729 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
28730 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
28731 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
28732 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
28733 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
28734 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
28735 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
28736 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
28737 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
28738 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
28739 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
28740 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
28741 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
28742 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28744 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
28749 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
28750 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
28751 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28752 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
28757 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
28758 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
28759 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28760 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28766 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
28767 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
28768 #~ " device path to a device\n"
28769 #~ " size number of blocks on the device\n"
28770 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
28771 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
28772 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28773 #~ " -V as version must be only option\n"
28774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28778 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
28779 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
28780 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
28781 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
28782 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
28783 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
28784 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28785 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
28786 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28788 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28789 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28791 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28792 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
28794 #~ msgid "one bad page\n"
28795 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
28797 # Alternate continuation of previous message
28798 #~ msgid " on whole disk. "
28799 #~ msgstr " na celém disku. "
28801 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28802 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
28805 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28806 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28807 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28808 #~ " -s, --show list partitions\n"
28810 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28811 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28812 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28813 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28814 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28815 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28816 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28817 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28819 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28820 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28821 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
28822 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
28824 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
28825 #~ " pro člověka\n"
28826 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
28827 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
28828 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
28829 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28830 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28831 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
28832 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
28834 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28835 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
28839 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28840 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28841 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28843 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28844 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28845 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28846 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28847 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28848 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28849 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28852 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
28853 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
28854 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28855 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
28856 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28857 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28858 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28859 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
28860 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
28861 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
28864 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28865 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28866 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28867 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28869 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
28870 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28871 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28872 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28876 #~ "BSD label for device: %s\n"
28879 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
28881 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28882 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
28884 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28885 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
28889 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28893 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28896 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28897 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
28901 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28905 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28908 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28909 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
28911 #~ msgid "exec %s failed"
28912 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28915 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28916 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28917 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28918 #~ " and do not create a new session\n"
28919 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28920 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28921 #~ " -p same as -m\n"
28922 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28924 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
28925 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28926 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28927 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
28928 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
28929 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
28930 #~ " -p stejné jako -m\n"
28931 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
28933 #~ msgid "%s: exec failed"
28934 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
28936 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28937 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
28939 #~ msgid "St. Tib's Day"
28940 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
28943 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28944 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28945 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28946 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28947 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28949 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
28950 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
28951 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28952 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28953 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
28955 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28956 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
28958 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28959 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
28961 # connect is function name
28962 #~ msgid "connect %s"
28963 #~ msgstr "connect %s"
28968 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28972 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
28974 # ???: WTF is holder?
28975 # ???: Překládat jako „obálka“?
28979 #~ " -a, --all print all devices\n"
28980 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28981 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28982 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28983 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28984 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28985 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28986 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28987 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28988 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28989 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28990 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28991 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28992 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28993 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28994 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28995 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28996 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29000 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
29001 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
29002 #~ " pro člověka\n"
29003 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
29004 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
29005 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
29006 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
29007 #~ " -I, --include <seznam>\n"
29008 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
29009 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
29010 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
29011 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
29012 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
29013 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
29014 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
29015 #~ " -o, --output <seznam>\n"
29016 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
29017 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
29018 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29019 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
29020 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
29021 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
29024 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29029 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
29030 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29031 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29035 #~ " -f <file> define search scope\n"
29036 #~ " -b search only binaries\n"
29037 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29038 #~ " -m search only manual paths\n"
29039 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29040 #~ " -s search only sources path\n"
29041 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29042 #~ " -u search from unusual entities\n"
29043 #~ " -V output version information and exit\n"
29044 #~ " -h display this help and exit\n"
29047 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
29048 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
29049 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
29050 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
29051 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
29052 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
29053 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
29054 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
29055 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29056 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29059 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29061 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
29064 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29065 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
29067 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29068 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
29070 #~ msgid "executing %s failed"
29071 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
29074 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29075 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29076 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29077 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29078 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29079 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29080 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29081 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29082 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29083 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29084 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29085 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29086 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29087 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29088 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29089 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29090 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29091 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29092 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29094 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29095 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29097 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
29098 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
29099 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
29100 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
29101 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
29102 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
29103 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
29104 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
29105 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29106 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
29107 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
29108 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
29109 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
29110 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
29111 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
29112 #~ " kruhové bufferu\n"
29113 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
29114 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
29116 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
29117 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
29118 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29119 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
29120 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
29122 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29123 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
29126 #~ " -h, --help this help\n"
29127 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29128 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29130 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29131 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
29132 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
29136 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29139 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
29141 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29142 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
29144 #~ msgid "shmctl failed"
29145 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
29147 #~ msgid "msgctl failed"
29148 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
29150 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29151 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29154 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29155 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29156 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29157 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29158 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29159 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29160 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29161 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29163 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
29164 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
29165 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
29166 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
29167 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
29168 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
29169 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
29170 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
29172 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29173 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
29175 #~ msgid "%s failed to use device"
29176 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
29178 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29179 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
29182 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29183 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29184 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29185 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29186 #~ " -h, --help print this help\n"
29187 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29188 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29189 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29190 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29192 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
29193 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
29194 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
29195 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
29196 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29197 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
29198 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
29199 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
29200 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
29202 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29203 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
29205 #~ msgid "renice from %s\n"
29206 #~ msgstr "renice z %s\n"
29209 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29210 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29211 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29212 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29213 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29214 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29215 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29216 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29218 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
29219 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
29220 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
29221 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
29222 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
29223 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
29224 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
29225 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
29226 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
29228 #~ msgid "unable to execute %s"
29229 #~ msgstr "%s nelze spustit"
29232 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29233 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29234 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29235 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29236 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29237 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29238 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29239 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29240 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29241 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29242 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29243 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29244 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29246 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
29247 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
29248 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
29249 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
29250 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
29251 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
29252 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29253 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
29254 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
29255 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
29256 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
29257 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
29258 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
29260 #~ msgid "execvp failed"
29261 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
29263 #~ msgid "execv failed"
29264 #~ msgstr "funkce execv selhala"
29267 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29268 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29269 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29270 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29271 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29273 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
29274 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
29275 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
29276 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
29277 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
29280 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29281 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29282 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29284 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
29285 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29286 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
29289 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29290 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29291 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29292 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29294 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
29295 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
29296 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
29297 #~ " jen pro čtení\n"
29298 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
29299 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
29302 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29303 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29304 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29305 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29307 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
29308 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
29309 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
29310 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
29312 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29313 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
29318 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29319 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29320 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29321 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29322 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29323 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29324 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29325 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29326 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29327 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29328 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29329 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29330 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29331 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29332 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29333 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29334 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29335 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29336 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29337 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29338 #~ " --nohints do not print hints\n"
29339 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29340 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29341 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29342 #~ " --version output version information and exit\n"
29343 #~ " --help display this help and exit\n"
29348 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
29349 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
29350 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
29351 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
29352 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
29353 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
29354 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
29355 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
29356 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
29357 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
29358 #~ " určí program login\n"
29359 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
29360 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
29361 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
29362 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
29363 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
29364 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
29365 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
29366 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
29367 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
29368 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
29369 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
29370 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
29371 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
29372 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
29373 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
29374 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
29375 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29376 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29380 #~ msgstr "uživatelé"
29383 #~ " -term <terminal_name>\n"
29385 #~ " -initialize\n"
29386 #~ " -cursor <on|off>\n"
29387 #~ " -repeat <on|off>\n"
29388 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29389 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29391 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29392 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29393 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29394 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29395 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29396 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29397 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29398 #~ " -bold <on|off>\n"
29399 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29400 #~ " -blink <on|off>\n"
29401 #~ " -reverse <on|off>\n"
29402 #~ " -underline <on|off>\n"
29404 #~ " -clear <all|rest>\n"
29405 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29406 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
29407 #~ " -regtabs <1-160>\n"
29408 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
29409 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
29410 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
29411 #~ " -file dumpfilename\n"
29412 #~ " -msg <on|off>\n"
29413 #~ " -msglevel <0-8>\n"
29414 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29415 #~ " -powerdown <0-60>\n"
29416 #~ " -blength <0-2000>\n"
29417 #~ " -bfreq freqnumber\n"
29421 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
29423 #~ " -initialize\n"
29424 #~ " -cursor <on|off>\n"
29425 #~ " -repeat <on|off>\n"
29426 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29427 #~ " -linewrap <on|off>\n"
29429 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29430 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
29431 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29432 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29433 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29434 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
29435 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
29436 #~ " -bold <on|off>\n"
29437 #~ " -half-bright <on|off>\n"
29438 #~ " -blink <on|off>\n"
29439 #~ " -reverse <on|off>\n"
29440 #~ " -underline <on|off>\n"
29442 #~ " -clear <all|rest>\n"
29443 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29444 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
29445 #~ " -regtabs <1–160>\n"
29446 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
29447 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
29448 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
29449 #~ " -file dumpfilename\n"
29450 #~ " -msg <on|off>\n"
29451 #~ " -msglevel <0–8>\n"
29452 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
29453 #~ " -powerdown <0–60>\n"
29454 #~ " -blength <0–2000>\n"
29455 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
29459 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
29460 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
29462 #~ msgid "write error."
29463 #~ msgstr "chyba při zápisu."
29467 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29470 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29473 #~ " -h, --help displays this help text\n"
29474 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29475 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
29476 #~ " -t, --table create a table\n"
29477 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
29478 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
29480 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
29481 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29482 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
29483 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
29484 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
29485 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
29489 #~ "For more information see column(1).\n"
29492 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
29494 # more is literal name of the tool
29495 #~ msgid "more (%s)\n"
29496 #~ msgstr "more (%s)\n"
29501 #~ " %s [options] [file...]\n"
29505 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
29510 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29511 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29512 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29513 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29518 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
29519 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
29520 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
29521 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
29524 #~ msgid "cannot stat file %s"
29525 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
29528 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
29529 #~ " -h print this help\n"
29530 #~ " -x dir extract into dir\n"
29531 #~ " -v be more verbose\n"
29532 #~ " file file to test\n"
29534 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
29535 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
29536 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
29537 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
29538 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
29540 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
29541 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
29543 #~ msgid "cannot stat device %s"
29544 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
29546 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
29547 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
29549 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
29550 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
29552 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
29553 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
29556 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
29560 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
29566 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
29569 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
29571 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
29572 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
29575 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
29576 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
29578 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
29579 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
29581 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
29582 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
29584 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
29585 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
29587 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
29588 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
29590 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
29591 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
29593 #~ msgid "out of memory?\n"
29594 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
29598 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
29601 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
29603 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
29604 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
29606 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
29607 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
29610 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
29611 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
29612 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
29614 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
29615 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
29616 #~ "\tco nejdříve.\n"
29618 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
29619 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
29621 #~ msgid "failed to parse epoch"
29622 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
29625 #~ "You have specified multiple functions.\n"
29626 #~ "You can only perform one function at a time."
29628 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
29629 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
29631 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
29632 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29634 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29635 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29637 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
29638 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
29640 #~ msgid "Open of %s failed"
29641 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
29643 #~ msgid "Unable to open %s"
29644 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
29646 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
29647 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
29649 #~ msgid "cannot lock group file"
29650 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
29652 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
29653 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
29655 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
29656 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
29660 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
29663 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
29667 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
29670 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
29672 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
29673 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29675 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
29676 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
29678 #~ msgid "failed to parse class data"
29679 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
29681 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
29682 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
29684 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
29685 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
29687 #~ msgid "failed to parse buffer size"
29688 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
29692 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
29695 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
29697 #~ msgid "%s: fstat failed"
29698 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
29702 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
29705 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
29707 #~ msgid "invalid speed"
29708 #~ msgstr "neplatná rychlost"
29710 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
29711 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
29713 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
29714 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
29716 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
29717 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
29719 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
29720 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
29722 #~ msgid "only one <source> may be specified"
29723 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
29725 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
29726 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
29730 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
29733 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
29735 #~ msgid "only use one PID at a time"
29736 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
29738 #~ msgid "failed to parse time_t value"
29739 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
29741 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
29742 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
29744 #~ msgid "failed to stat directory"
29745 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
29749 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
29752 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
29754 #~ msgid "argument %lu is too large"
29755 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
29757 #~ msgid "bad columns width value"
29758 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
29760 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
29761 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
29763 #~ msgid "bad length value"
29764 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
29766 #~ msgid "bad skip value"
29767 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
29769 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
29770 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
29772 #~ msgid "Cannot open "
29773 #~ msgstr "Nelze otevřít "
29775 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
29776 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
29778 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29779 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
29781 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29782 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
29784 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29785 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
29787 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29788 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
29790 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29791 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
29793 #~ msgid " p print the partition table"
29794 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
29797 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29798 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29799 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29802 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
29803 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
29804 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
29806 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29808 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
29811 #~ msgid "Internal error\n"
29812 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
29816 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29820 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
29823 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29824 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
29827 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29828 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29829 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29832 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
29833 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
29834 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
29837 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29838 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
29840 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29841 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
29843 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29844 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
29848 #~ "For more information see mount(8).\n"
29851 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
29853 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29854 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
29856 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29857 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
29859 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29860 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
29862 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29863 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
29865 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29866 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
29868 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29869 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
29871 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29872 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
29875 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29876 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29878 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
29879 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29881 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29882 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
29884 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29885 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
29887 #~ msgid "setpwnam failed"
29888 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
29890 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29891 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
29893 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29894 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
29896 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29897 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
29899 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29900 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29902 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29903 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29905 #~ msgid "Login incorrect\n"
29906 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
29908 #~ msgid "change terminal owner failed"
29909 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
29916 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
29918 #~ msgid "NAME too long"
29919 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
29921 #~ msgid "login name much too long."
29922 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
29924 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29925 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
29927 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29928 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
29930 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29931 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
29933 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29934 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
29936 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29937 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
29939 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29940 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
29942 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29943 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
29945 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29946 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
29948 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29949 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
29951 #~ msgid "calloc failed"
29952 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
29954 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29955 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
29957 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29958 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
29960 #~ msgid "%s: write failed"
29961 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
29963 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29964 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
29966 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29967 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
29969 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29970 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
29972 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29973 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
29975 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29976 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
29978 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29979 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
29981 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29982 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
29985 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29986 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29988 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
29989 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
29990 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
29992 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29993 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
29995 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29996 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
29998 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29999 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
30001 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
30002 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
30004 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
30005 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
30007 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
30008 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
30010 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
30011 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
30013 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
30014 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
30016 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
30017 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
30019 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
30020 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
30024 #~ "For more information see partx(8).\n"
30027 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
30029 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
30030 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
30032 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
30033 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
30036 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
30037 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
30038 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
30039 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
30040 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
30041 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
30042 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
30043 #~ " -h --help Display this text\n"
30044 #~ " -V --version Display version\n"
30047 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
30048 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
30049 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
30050 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
30051 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
30052 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
30053 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
30054 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
30055 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
30057 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
30058 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
30060 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
30061 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
30063 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
30064 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
30067 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
30068 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
30069 #~ " -Q create message queue\n"
30070 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
30072 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
30073 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
30074 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
30075 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
30079 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
30082 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
30084 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
30085 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
30087 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
30088 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
30091 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
30092 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
30094 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
30095 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
30097 #~ msgid "unknown error in key"
30098 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
30100 #~ msgid "unknown error in id"
30101 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
30103 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
30104 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
30107 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30108 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30109 #~ " %1$s -h for help\n"
30111 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
30112 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
30113 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
30116 #~ "Resource options:\n"
30117 #~ " -m shared memory segments\n"
30118 #~ " -q message queues\n"
30119 #~ " -s semaphores\n"
30120 #~ " -a all (default)\n"
30123 #~ "Volby prostředků:\n"
30124 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
30125 #~ " -q fronty zpráv\n"
30126 #~ " -s semafory\n"
30127 #~ " -a vše (implicitní)\n"
30131 #~ "Output format:\n"
30138 #~ "Výstupní formát:\n"
30145 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
30146 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
30148 #~ msgid "ldattach from %s\n"
30149 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
30152 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
30153 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
30154 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
30155 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
30156 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
30157 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
30158 #~ "\t -v print verbose data\n"
30159 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
30160 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
30161 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
30162 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
30163 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
30164 #~ "\t -V print version and exit\n"
30166 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
30167 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
30168 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
30169 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
30170 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
30171 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
30172 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
30173 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
30174 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
30175 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
30176 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
30177 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
30178 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
30180 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
30181 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
30185 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
30188 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
30192 #~ "For more information see setarch(8).\n"
30195 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
30199 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
30202 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
30204 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
30205 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
30208 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
30209 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
30210 #~ " -T [on|off] ]\n"
30212 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
30213 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
30214 #~ " -T [on|off] ]\n"
30216 #~ msgid "%s: bad value\n"
30217 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
30221 #~ "For more information see unshare(1).\n"
30224 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
30226 #~ msgid " %s -V\n"
30227 #~ msgstr " %s -V\n"
30229 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
30230 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
30232 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
30233 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
30235 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
30236 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
30238 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
30239 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
30241 #~ msgid "malloc failed"
30242 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
30244 #~ msgid "%s: option parse error\n"
30245 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
30247 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
30248 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
30251 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30252 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30254 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
30255 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
30257 #~ msgid "unable to stat %s"
30258 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
30260 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30261 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
30263 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30264 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
30266 #~ msgid "Out of memory"
30267 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
30276 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30277 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
30279 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
30280 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
30283 #~ "Command action\n"
30285 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30289 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
30291 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30292 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
30294 #~ msgid "Warning: partitions %s "
30295 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
30297 #~ msgid "and %s overlap\n"
30298 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
30300 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
30301 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
30303 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30304 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
30306 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30307 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
30309 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30310 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
30312 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30313 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
30315 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30316 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
30318 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30319 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
30321 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30322 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
30324 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30325 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
30327 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30328 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
30330 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
30331 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
30333 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30335 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
30336 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
30338 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30339 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
30341 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30342 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
30344 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30345 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
30350 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30351 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
30353 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30354 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
30356 #~ msgid "fsck from %s\n"
30357 #~ msgstr "fsck z %s\n"
30359 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30360 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
30362 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30363 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
30365 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30366 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
30368 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30369 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
30371 #~ msgid " parameters\n"
30372 #~ msgstr " argumenty\n"
30374 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30375 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
30377 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30378 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
30381 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30383 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30386 #~ " -h | --help show this help\n"
30387 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30388 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30389 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30390 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30391 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30392 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30393 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30394 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30395 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30396 #~ " value given with --epoch\n"
30397 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30398 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30401 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30402 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30403 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30404 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30405 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30406 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30407 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30408 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30409 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30410 #~ " either --utc or --localtime\n"
30411 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30412 #~ " /etc/adjtime)\n"
30413 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30414 #~ " clock or anything else\n"
30415 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30418 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
30420 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
30423 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
30424 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
30425 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
30426 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
30427 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
30428 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
30429 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
30430 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
30431 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
30432 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
30433 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
30434 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
30435 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
30438 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
30439 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
30440 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
30441 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
30442 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
30443 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
30444 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
30445 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
30446 #~ " nebo --localtime\n"
30447 #~ " --adjfile=CESTA\n"
30448 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
30449 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
30450 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
30451 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
30452 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
30455 #~ msgid "can't malloc initstring"
30456 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
30459 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30460 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30462 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
30463 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
30465 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
30466 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
30468 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30469 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
30471 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
30472 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
30474 #~ msgid "can't read: %s"
30475 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
30480 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30481 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30482 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30483 #~ " filesystems (default)\n"
30485 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30486 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30487 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30488 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30489 #~ " -h, --help print this help\n"
30490 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30491 #~ " -l, --list use list format output\n"
30492 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30493 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30494 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30495 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30496 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30497 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30498 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30499 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
30500 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
30501 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30502 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30507 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
30508 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
30509 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
30510 #~ " systémů (implicitní)\n"
30512 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
30513 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
30514 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
30515 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
30517 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
30518 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30519 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
30520 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
30521 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
30522 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
30523 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
30525 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
30526 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
30527 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
30528 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
30529 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
30530 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
30531 #~ " podřízené body přípojení\n"
30532 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
30533 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
30536 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
30537 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
30539 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
30540 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
30542 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
30543 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
30545 #~ msgid "out of memory?"
30546 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
30548 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
30549 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
30551 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
30552 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
30554 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
30555 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
30557 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
30558 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
30560 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30561 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
30563 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30564 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
30566 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30567 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
30569 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
30570 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
30572 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30573 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
30575 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30576 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
30578 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30579 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
30581 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30582 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
30584 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30585 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
30587 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
30588 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
30590 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
30591 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
30593 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
30594 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
30596 #~ msgid " %s -k\n"
30597 #~ msgstr " %s -k\n"
30599 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
30600 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
30602 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
30603 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
30605 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
30606 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
30608 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
30609 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
30614 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
30615 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
30616 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
30617 #~ " %1$s -h display help\n"
30618 #~ " %1$s -V display version\n"
30623 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
30624 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
30625 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
30626 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
30627 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
30628 #~ " odkládacích oblastí\n"
30629 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30630 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30636 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
30637 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
30638 #~ " %1$s -h display help\n"
30639 #~ " %1$s -V display version\n"
30644 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
30645 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
30646 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
30647 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
30651 #~ msgid "unknown\n"
30652 #~ msgstr "neznámá\n"
30656 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
30659 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
30660 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
30663 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
30664 #~ " -c <class> scheduling class\n"
30665 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
30666 #~ " -t ignore failures\n"
30667 #~ " -h this help\n"
30671 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
30674 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
30675 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
30678 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
30679 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
30680 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
30681 #~ " -t ignorovat selhání\n"
30682 #~ " -h tato nápověda\n"
30685 #~ msgid "CPU mask"
30686 #~ msgstr "masku CPU"
30691 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
30692 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
30693 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
30694 #~ " -h, --help this help\n"
30695 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
30696 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
30697 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
30698 #~ " -V, --version print version string\n"
30699 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
30700 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
30701 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
30702 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
30703 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
30704 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
30705 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
30708 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
30709 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
30710 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
30711 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
30712 #~ " <device> specifies device by path\n"
30713 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
30714 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
30717 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
30718 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
30719 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
30720 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
30721 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
30722 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
30723 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
30724 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
30725 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
30726 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
30727 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
30731 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
30732 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
30733 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
30734 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
30735 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
30736 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
30738 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
30739 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
30740 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
30741 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
30742 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
30743 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
30744 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
30745 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
30746 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
30749 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
30750 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
30751 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
30752 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
30753 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
30754 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
30755 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
30758 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
30759 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
30760 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
30761 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
30762 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
30763 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
30764 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
30765 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
30766 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
30767 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
30768 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
30769 #~ " nepřipojitelný\n"
30771 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30772 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
30774 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30775 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
30777 #~ msgid "only root can shut a system down."
30778 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
30780 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30781 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
30783 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30784 #~ msgstr "kvůli údržbě"
30786 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30787 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
30789 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30790 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
30792 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30793 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
30795 #~ msgid "halted by %s: %s"
30796 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
30800 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30803 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
30807 #~ "Now you can turn off the power..."
30810 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
30812 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30813 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
30815 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30816 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
30818 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30819 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
30821 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30822 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
30824 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30825 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
30827 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30828 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
30830 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30831 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
30833 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30834 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
30836 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30837 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
30839 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30840 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30842 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30843 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
30845 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30846 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
30848 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30849 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
30851 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30852 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
30854 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30855 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
30857 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30858 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
30860 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30861 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
30863 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30864 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
30866 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30867 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
30869 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30870 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
30872 #~ msgid "error opening fifo\n"
30873 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
30875 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30876 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
30878 #~ msgid "error running finalprog\n"
30879 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
30881 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30882 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
30886 #~ "Wrong password.\n"
30889 #~ "Chybné heslo.\n"
30891 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30892 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
30894 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30895 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
30897 #~ msgid "fork failed\n"
30898 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
30900 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30901 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
30903 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30904 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
30906 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30907 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
30909 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30910 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
30912 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30913 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
30915 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30916 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
30918 #~ msgid "error: strdup failed"
30919 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
30921 #~ msgid "error: calloc failed"
30922 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
30925 #~ "Usage: %s [options]\n"
30929 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
30933 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30934 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
30936 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30937 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
30939 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30940 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
30942 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30943 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
30945 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30946 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
30948 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30949 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
30951 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30952 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
30954 #~ msgid "realloc failed"
30955 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
30957 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30958 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
30960 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30961 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
30963 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30964 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
30966 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30967 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
30969 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30970 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
30974 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30977 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
30979 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30980 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
30982 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30983 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
30985 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30986 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
30988 #~ msgid "newgrp: setgid"
30989 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30991 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30992 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
30994 #~ msgid "newgrp: setuid"
30995 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30997 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30998 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
31000 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
31001 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
31003 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
31004 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
31006 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
31007 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
31009 #~ msgid "%s: parse error: %s"
31010 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
31012 #~ msgid "%s: out of memory\n"
31013 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
31015 #~ msgid " and %d."
31018 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31019 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
31021 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31022 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
31024 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31025 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
31027 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31028 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
31030 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31031 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
31033 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31034 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
31036 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31037 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
31039 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31040 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
31042 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31043 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
31045 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
31046 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
31048 #~ msgid "rtc read"
31049 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
31051 #~ msgid "malloc error"
31052 #~ msgstr "chyba malloc"
31054 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31055 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
31057 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31058 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
31060 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31061 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
31063 #~ msgid "; see strings(1)."
31064 #~ msgstr "; viz strings(1)."
31066 #~ msgid "Out of memory\n"
31067 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
31069 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31070 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
31072 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31073 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
31075 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31076 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
31078 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31079 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
31081 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
31083 #~ " and change display units to\n"
31084 #~ " sectors (command 'u').\n"
31086 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
31087 #~ " (příkaz „u“).\n"
31089 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
31090 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
31092 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
31093 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
31097 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
31100 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31103 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31106 #~ "Scheduling policies:\n"
31107 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
31108 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
31109 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
31110 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
31111 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
31113 #~ "Scheduling flags:\n"
31114 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
31117 #~ " -h | --help display this help\n"
31118 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
31119 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
31120 #~ " -v | --verbose display status information\n"
31121 #~ " -V | --version output version information\n"
31125 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
31127 #~ "Nastaví politiku:\n"
31128 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
31130 #~ "Získá politiku:\n"
31131 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
31134 #~ "Politiky plánování:\n"
31135 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
31136 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
31137 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
31138 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
31139 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
31141 #~ "Příznaky plánování:\n"
31142 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
31145 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
31146 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
31147 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
31148 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
31149 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
31152 # current policy/priority
31154 #~ msgstr "současná"
31156 # pid %d's _new_ scheduling policy
31160 #~ msgid "Linux ext2"
31161 #~ msgstr "Linux ext2"
31163 #~ msgid "Linux ext3"
31164 #~ msgstr "Linux ext3"
31166 #~ msgid "Linux XFS"
31167 #~ msgstr "Linux XFS"
31169 #~ msgid "Linux JFS"
31170 #~ msgstr "Linux JFS"
31172 #~ msgid "Linux ReiserFS"
31173 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
31175 #~ msgid "OS/2 HPFS"
31176 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
31178 #~ msgid "OS/2 IFS"
31179 #~ msgstr "OS/2 IFS"
31184 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
31185 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
31187 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
31188 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
31190 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31191 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31193 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
31194 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
31197 #~ "Resource Specification:\n"
31198 #~ "\t-m : shared_mem\n"
31199 #~ "\t-q : messages\n"
31201 #~ "Zadání prostředku:\n"
31202 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
31203 #~ "\t-q : zprávy\n"
31206 #~ "\t-s : semaphores\n"
31207 #~ "\t-a : all (default)\n"
31209 #~ "\t-s : semafory\n"
31210 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
31213 #~ "Output Format:\n"
31216 #~ "\t-c : creator\n"
31218 #~ "Výstupní formát:\n"
31221 #~ "\t-c : tvůrce\n"
31224 #~ "\t-l : limits\n"
31225 #~ "\t-u : summary\n"
31227 #~ "\t-l : omezení\n"
31228 #~ "\t-u : shrnutí\n"
31230 #~ msgid "error parse: %s"
31231 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
31233 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
31234 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
31236 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
31237 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
31239 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
31240 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
31242 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
31243 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
31245 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
31246 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
31248 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
31249 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
31251 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
31252 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
31254 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
31255 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
31257 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
31258 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
31260 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
31261 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
31263 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
31264 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
31266 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
31267 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
31269 #~ msgid "missing comma"
31270 #~ msgstr "chybí čárka"
31273 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
31274 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
31275 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
31276 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
31277 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
31278 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
31279 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
31280 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
31282 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
31283 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
31284 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
31286 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
31287 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
31288 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
31289 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
31292 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
31293 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
31294 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
31295 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
31296 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
31299 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
31300 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
31301 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
31302 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
31303 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
31308 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
31309 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
31310 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
31311 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
31312 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
31313 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
31316 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
31317 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
31318 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
31319 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
31320 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
31321 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
31324 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
31325 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
31326 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
31329 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
31330 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
31331 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
31335 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
31336 #~ "match with device geometry.\n"
31340 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
31341 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
31345 #~ "unit: sectors\n"
31348 #~ "jednotka: sektory\n"
31351 #~ msgid " start=%9lu"
31352 #~ msgstr " začátek=%9lu"
31354 #~ msgid ", bootable"
31355 #~ msgstr ", startovací"
31357 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
31358 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
31360 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
31361 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
31363 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
31364 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
31367 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
31368 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
31369 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
31370 #~ "use the -f option to force it.\n"
31372 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
31373 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
31374 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
31375 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
31376 #~ "přepínačem -f.\n"
31378 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
31379 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
31381 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
31382 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
31384 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
31385 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
31387 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
31388 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
31390 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
31391 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
31393 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
31394 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
31396 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
31397 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
31399 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
31400 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
31402 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
31403 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
31405 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
31406 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
31408 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31409 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31411 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31412 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31414 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31415 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31417 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31418 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
31420 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31421 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
31423 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31424 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
31426 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31427 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
31429 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31430 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
31432 #~ msgid "calling open_tty\n"
31433 #~ msgstr "volám open_tty\n"
31435 #~ msgid "calling termio_init\n"
31436 #~ msgstr "volám termio_init\n"
31438 #~ msgid "writing init string\n"
31439 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
31441 #~ msgid "before autobaud\n"
31442 #~ msgstr "před autobaud\n"
31444 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
31445 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
31447 #~ msgid "reading login name\n"
31448 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
31450 #~ msgid "after getopt loop\n"
31451 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
31453 #~ msgid "exiting parseargs\n"
31454 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
31456 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
31457 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
31459 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
31460 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
31462 #~ msgid "open(2)\n"
31463 #~ msgstr "open(2)\n"
31465 #~ msgid "duping\n"
31466 #~ msgstr "volám dup\n"
31468 #~ msgid "term_io 2\n"
31469 #~ msgstr "term_io 2\n"
31471 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
31472 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
31474 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
31475 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
31477 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
31478 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
31480 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
31481 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
31483 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
31484 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
31486 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
31487 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
31489 #~ msgid ", offset %lld"
31490 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
31492 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
31493 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
31495 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
31496 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
31498 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
31499 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
31502 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31503 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31504 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
31507 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31508 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
31509 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
31513 #~ "usage: %s [-hV]\n"
31515 #~ " %s [-v] special ...\n"
31517 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
31519 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
31521 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
31522 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
31524 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
31525 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
31527 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
31528 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
31530 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
31531 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
31533 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
31534 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
31536 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
31538 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
31541 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
31542 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
31544 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
31545 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
31549 #~ " ? auto configure\n"
31550 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
31553 #~ " ? automatická konfigurace\n"
31554 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
31556 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
31557 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
31559 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
31560 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
31562 #~ msgid "3,5\" floppy"
31563 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
31565 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
31566 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
31568 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
31569 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
31571 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
31572 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
31574 #~ msgid "%s: bad UUID"
31575 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
31577 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
31578 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
31580 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
31581 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
31583 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
31584 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
31586 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
31587 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
31589 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
31590 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
31592 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
31593 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
31595 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
31596 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
31598 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
31599 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
31601 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
31602 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
31604 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
31605 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
31607 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
31608 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
31610 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
31611 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
31613 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
31614 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
31616 #~ msgid "nfs bindresvport"
31617 #~ msgstr "nfs bindresvport"
31619 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
31620 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
31622 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
31623 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
31625 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
31626 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
31628 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
31629 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
31631 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
31632 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
31634 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
31635 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
31637 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
31638 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
31640 #~ msgid "unable to open %s"
31641 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
31643 #~ msgid "Loop device is %s\n"
31644 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
31646 #~ msgid "open of directory failed\n"
31647 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
31649 #~ msgid "Too small partition size specified."
31650 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
31652 #~ msgid "faild to allocate iterator"
31653 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
31655 #~ msgid "cannot open: %s"
31656 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
31659 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
31660 #~ " free space.\n"
31661 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
31663 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31664 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
31668 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
31671 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
31673 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
31674 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
31676 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
31677 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."