1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022.
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
40 # resource → prostředek
41 # (file system) signature → vzorec
42 # swap → odkládací (prostor)
43 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
44 # zone model → model zóny
46 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
47 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
54 "PO-Revision-Date: 2022-03-13 21:17+01:00\n"
55 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
56 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
64 #: disk-utils/addpart.c:15
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:19
70 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
71 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
73 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
74 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
75 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
76 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
77 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
78 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
79 #: term-utils/agetty.c:912
80 msgid "not enough arguments"
81 msgstr "málo argumentů"
83 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
84 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
85 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
87 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
88 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
89 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
91 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
92 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
93 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
94 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
95 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
96 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
97 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
98 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
99 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
100 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
101 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
103 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
106 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
107 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
108 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
109 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
110 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
111 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
112 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
113 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
114 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
115 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
116 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
117 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
118 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
120 msgid "cannot open %s"
121 msgstr "%s nelze otevřít"
123 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
124 msgid "invalid partition number argument"
125 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
127 #: disk-utils/addpart.c:61
128 msgid "invalid start argument"
129 msgstr "neplatný argument začátku"
131 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
132 msgid "invalid length argument"
133 msgstr "neplatný argument délky"
135 #: disk-utils/addpart.c:63
136 msgid "failed to add partition"
137 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
139 #: disk-utils/blockdev.c:64
140 msgid "set read-only"
141 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
143 #: disk-utils/blockdev.c:71
144 msgid "set read-write"
145 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
147 #: disk-utils/blockdev.c:77
148 msgid "get read-only"
149 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
151 #: disk-utils/blockdev.c:83
152 msgid "get discard zeroes support status"
153 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
155 #: disk-utils/blockdev.c:89
156 msgid "get logical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:95
160 msgid "get physical block (sector) size"
161 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
163 #: disk-utils/blockdev.c:101
164 msgid "get minimum I/O size"
165 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
167 #: disk-utils/blockdev.c:107
168 msgid "get optimal I/O size"
169 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
171 #: disk-utils/blockdev.c:113
172 msgid "get alignment offset in bytes"
173 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
175 #: disk-utils/blockdev.c:119
176 msgid "get max sectors per request"
177 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
179 #: disk-utils/blockdev.c:125
180 msgid "get blocksize"
181 msgstr "zjistí velikost bloku"
183 #: disk-utils/blockdev.c:132
184 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
185 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
187 #: disk-utils/blockdev.c:138
188 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
189 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
191 #: disk-utils/blockdev.c:144
192 msgid "get size in bytes"
193 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
195 #: disk-utils/blockdev.c:151
196 msgid "set readahead"
197 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
199 #: disk-utils/blockdev.c:157
200 msgid "get readahead"
201 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
203 #: disk-utils/blockdev.c:164
204 msgid "set filesystem readahead"
205 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
207 #: disk-utils/blockdev.c:170
208 msgid "get filesystem readahead"
209 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
211 #: disk-utils/blockdev.c:174
212 msgid "flush buffers"
213 msgstr "vyprázdnit buffery"
215 #: disk-utils/blockdev.c:178
216 msgid "reread partition table"
217 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
219 #: disk-utils/blockdev.c:188
222 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
223 " %1$s --report [devices]\n"
226 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
227 " %1$s --report [zařízení]\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:194
231 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -q quiet mode"
236 msgstr " -q tichý režim"
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v upovídaný režim"
242 #: disk-utils/blockdev.c:199
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid "Available commands:"
248 msgstr "Dostupné příkazy:"
250 #: disk-utils/blockdev.c:205
252 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
253 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
257 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
258 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
259 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
260 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
261 msgid "no device specified"
262 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
264 #: disk-utils/blockdev.c:329
265 msgid "could not get device size"
266 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
268 #: disk-utils/blockdev.c:335
270 msgid "Unknown command: %s"
271 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
273 #: disk-utils/blockdev.c:351
275 msgid "%s requires an argument"
276 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
278 #: disk-utils/blockdev.c:355
279 msgid "failed to parse command argument"
280 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
282 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
284 msgid "ioctl error on %s"
285 msgstr "chyba IOCTL na %s"
287 #: disk-utils/blockdev.c:388
290 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
292 #: disk-utils/blockdev.c:395
294 msgid "%s succeeded.\n"
297 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
298 #: disk-utils/blockdev.c:482
302 #: disk-utils/blockdev.c:506
304 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
305 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Delete the current partition"
321 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
325 msgstr "Změnit velikost"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Create new partition from free space"
337 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Quit program without writing changes"
345 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
349 #: libfdisk/src/sun.c:1136
353 #: disk-utils/cfdisk.c:201
354 msgid "Change the partition type"
355 msgstr "Změní druh oddílu"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:202
361 #: disk-utils/cfdisk.c:202
362 msgid "Print help screen"
363 msgstr "Vypíše nápovědu"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:203
369 #: disk-utils/cfdisk.c:203
370 msgid "Fix partitions order"
371 msgstr "Opraví řazení oddílů"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:204
377 #: disk-utils/cfdisk.c:204
378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:205
385 #: disk-utils/cfdisk.c:205
386 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
387 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
391 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
392 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
397 msgstr "%s (připojen)"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
400 msgid "Partition name:"
401 msgstr "Název oddílu:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
404 msgid "Partition UUID:"
405 msgstr "UUID oddílu:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
408 msgid "Partition type:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
416 msgid "Filesystem UUID:"
417 msgstr "UUID souborového systému:"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
420 msgid "Filesystem LABEL:"
421 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
425 msgstr "Souborový systém:"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
429 msgstr "Bod připojení"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
438 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
439 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
443 msgid "Label: %s, identifier: %s"
444 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
452 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
453 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
456 msgid "Please, specify size."
457 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
461 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
462 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
466 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
467 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
470 msgid "Failed to parse size."
471 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
474 msgid "Select partition type"
475 msgstr "Vybrat druh oddílu"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
478 msgid "Enter script file name: "
479 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
482 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
483 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
488 msgid "Cannot open %s"
489 msgstr "Nelze otevřít %s"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
493 msgid "Failed to parse script file %s"
494 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
498 msgid "Failed to apply script %s"
499 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
502 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
503 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
506 msgid "Failed to allocate script handler"
507 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
515 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
519 msgid "Failed to write script %s"
520 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
523 msgid "Select label type"
524 msgstr "Vybrat druh popisu"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
527 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
528 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
531 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
532 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
535 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
536 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
539 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
540 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
543 msgid "Command Meaning"
544 msgstr "Příkaz Význam"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
547 msgid "------- -------"
548 msgstr "------- -------"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
551 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
552 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 msgid " d Delete the current partition"
556 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
559 msgid " h Print this screen"
560 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
563 msgid " n Create new partition from free space"
564 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
567 msgid " q Quit program without writing partition table"
568 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
571 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
572 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
576 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
579 msgid " t Change the partition type"
580 msgstr " t Změní druh oddílu"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
584 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
591 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
592 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
595 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
596 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
599 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
600 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
604 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
607 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
608 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
616 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
619 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
620 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
623 msgid "case letters (except for Write)."
624 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
627 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
628 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
635 msgid "Could not toggle the flag."
636 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
640 msgid "Could not delete partition %zu."
641 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
645 msgid "Partition %zu has been deleted."
646 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
649 msgid "Partition size: "
650 msgstr "Velikost oddílu: "
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
654 msgid "Changed type of partition %zu."
655 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
659 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
660 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
664 msgstr "Nová velikost: "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
668 msgid "Partition %zu resized."
669 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
672 msgid "Device is open in read-only mode."
673 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
676 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
677 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
680 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
681 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
684 #: sys-utils/lsmem.c:266
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
689 msgid "Did not write partition table to disk."
690 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
693 msgid "Failed to write disklabel."
694 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
706 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
707 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
710 msgid "failed to create a new disklabel"
711 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
714 msgid "failed to read partitions"
715 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
718 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
719 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
722 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
723 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
745 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
746 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
749 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
750 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
753 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
754 msgid "unsupported color mode"
755 msgstr "nepodporovaný režim barev"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
758 msgid "failed to allocate libfdisk context"
759 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
761 #: disk-utils/delpart.c:15
763 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
764 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
766 #: disk-utils/delpart.c:19
767 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
770 #: disk-utils/delpart.c:62
771 msgid "failed to remove partition"
772 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
774 #: disk-utils/fdformat.c:54
776 msgid "Formatting ... "
777 msgstr "Formátuje se… "
779 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
784 #: disk-utils/fdformat.c:81
786 msgid "Verifying ... "
787 msgstr "Ověřuje se… "
789 #: disk-utils/fdformat.c:109
791 msgstr "Chyba při čtení: "
793 #: disk-utils/fdformat.c:111
795 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
796 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:128
801 "bad data in track/head %u/%u\n"
804 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
808 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
809 #: sys-utils/tunelp.c:95
811 msgid " %s [options] <device>\n"
812 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:150
815 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
816 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:153
819 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
820 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:154
823 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
824 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:155
828 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
829 " the verification (max N retries)\n"
831 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
832 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:157
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:195
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "neplatný argument – from"
842 #: disk-utils/fdformat.c:199
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "neplatný argument – to"
846 #: disk-utils/fdformat.c:202
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "neplatný argument – repair"
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
854 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
856 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
857 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
858 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
859 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
860 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
861 #: text-utils/more.c:464
863 msgid "stat of %s failed"
864 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
866 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
867 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
868 #: sys-utils/mountpoint.c:109
870 msgid "%s: not a block device"
871 msgstr "%s: není blokové zařízení"
873 #: disk-utils/fdformat.c:231
874 msgid "could not determine current format type"
875 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
877 #: disk-utils/fdformat.c:233
879 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
880 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
886 #: disk-utils/fdformat.c:234
890 #: disk-utils/fdformat.c:241
891 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
894 #: disk-utils/fdformat.c:243
895 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
896 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
898 #: disk-utils/fdformat.c:245
899 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
900 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
902 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
904 msgstr "uzavření selhalo"
906 #: disk-utils/fdisk.c:206
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:211
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
916 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
917 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
918 msgid "Value out of range."
919 msgstr "Hodnota je mimo meze."
921 #: disk-utils/fdisk.c:253
923 msgid "%s (%s, default %c): "
924 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
928 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:261
933 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
934 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:268
944 msgstr "%s (%c-%c): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
948 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
952 msgid " [Y]es/[N]o: "
953 msgstr " [A]no/[N]e: "
955 #: disk-utils/fdisk.c:486
956 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
959 #: disk-utils/fdisk.c:487
960 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
961 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:490
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
967 #: disk-utils/fdisk.c:491
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
971 #: disk-utils/fdisk.c:511
973 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
974 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
976 #: disk-utils/fdisk.c:602
984 #: disk-utils/fdisk.c:628
985 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
986 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
988 #: disk-utils/fdisk.c:629
989 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
990 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
992 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
994 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
995 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
997 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1001 #: disk-utils/fdisk.c:666
1003 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1004 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1006 #: disk-utils/fdisk.c:670
1008 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1009 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1011 #: disk-utils/fdisk.c:766
1015 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1018 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:772
1022 msgstr "volání seek selhalo"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:777
1028 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1030 msgid "First sector"
1031 msgstr "První sektor"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:814
1035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1036 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:832
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1041 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:837
1045 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1046 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1048 #: disk-utils/fdisk.c:850
1051 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1052 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1054 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1055 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:858
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:859
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1064 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:860
1068 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:862
1073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1077 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1078 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:866
1081 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1082 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:868
1085 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1087 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1088 " tabulky rozdělení disku\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:869
1091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1092 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:870
1095 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1096 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:871
1099 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1102 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:872
1105 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1107 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1108 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1113 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1114 " vhodné pro člověka\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:875
1118 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:877
1123 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1128 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1129 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:882
1132 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1133 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:883
1136 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1137 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:884
1140 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1141 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1144 msgid "invalid sector size argument"
1145 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:971
1148 msgid "invalid cylinders argument"
1149 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:983
1152 msgid "not found DOS label driver"
1153 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:989
1157 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1158 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:996
1161 msgid "invalid heads argument"
1162 msgstr "neplatný argument hlav"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1165 msgid "invalid sectors argument"
1166 msgstr "neplatný argument sektorů"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1170 msgid "unsupported disklabel: %s"
1171 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1174 msgid "unsupported unit"
1175 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1178 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1179 msgid "unsupported wipe mode"
1180 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1183 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1184 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1188 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1189 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1190 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1191 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1192 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1193 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1194 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1196 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1197 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1198 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1199 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1200 #: text-utils/more.c:2094
1202 msgstr "chybný způsob použití"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1214 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1215 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1220 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1221 "partitions on this disk.\n"
1223 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1224 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1225 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1227 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1228 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1229 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1233 msgid "Disklabel type: %s"
1234 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1238 msgid "Disk identifier: %s"
1239 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1243 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1248 msgid "Disk model: %s"
1249 msgstr "Model disku: %s"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1253 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1254 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1258 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1259 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1263 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1264 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1268 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1269 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1273 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1274 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1277 #: disk-utils/fsck.c:1258
1278 msgid "failed to allocate iterator"
1279 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1282 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1283 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1284 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1285 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1286 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1287 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1288 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1289 msgid "failed to allocate output table"
1290 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1293 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1294 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1295 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1296 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1297 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1298 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1299 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1300 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1301 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1302 msgid "failed to allocate output line"
1303 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1306 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1307 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1308 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1309 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1310 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1311 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1312 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1313 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1314 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1315 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1316 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1318 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1319 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1320 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1321 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1322 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1323 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1324 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1325 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1326 msgid "failed to add output data"
1327 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1331 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1332 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1336 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1337 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1340 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1341 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1349 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1354 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1359 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1365 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1366 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1368 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1370 msgid "%s unknown column: %s"
1371 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1378 msgid "delete a partition"
1379 msgstr "smaže oddíl"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1382 msgid "list free unpartitioned space"
1383 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1386 msgid "list known partition types"
1387 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1390 msgid "add a new partition"
1391 msgstr "přidá nový oddíl"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1394 msgid "print the partition table"
1395 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1398 msgid "change a partition type"
1399 msgstr "změní typ oddílu"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1402 msgid "verify the partition table"
1403 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1406 msgid "print information about a partition"
1407 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1410 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1411 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1414 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1415 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1418 msgid "fix partitions order"
1419 msgstr "opraví řazení oddílů"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1426 msgid "print this menu"
1427 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1430 msgid "change display/entry units"
1431 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1434 msgid "extra functionality (experts only)"
1435 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1442 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1443 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1446 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1447 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1451 msgstr "Uložení a konec"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1454 msgid "write table to disk and exit"
1455 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1458 msgid "write table to disk"
1459 msgstr "uloží tabulku na disk"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1462 msgid "quit without saving changes"
1463 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1466 msgid "return to main menu"
1467 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1470 msgid "return from BSD to DOS"
1471 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1474 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1475 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1478 msgid "Create a new label"
1479 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1482 msgid "create a new empty GPT partition table"
1483 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1486 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1487 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1490 msgid "create a new empty DOS partition table"
1491 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1494 msgid "create a new empty Sun partition table"
1495 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1498 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1499 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1502 msgid "Geometry (for the current label)"
1503 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1506 msgid "change number of cylinders"
1507 msgstr "změní množství cylindrů"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1510 msgid "change number of heads"
1511 msgstr "změní množství hlav"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1514 msgid "change number of sectors/track"
1515 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1522 msgid "change disk GUID"
1523 msgstr "změní GUID disku"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1526 msgid "change partition name"
1527 msgstr "změní název oddílu"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1530 msgid "change partition UUID"
1531 msgstr "změní UUID oddílu"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1534 msgid "change table length"
1535 msgstr "změní délku tabulky"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1538 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1539 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1542 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1543 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1550 msgid "toggle the required partition flag"
1551 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1554 msgid "toggle the GUID specific bits"
1555 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1562 msgid "toggle the read-only flag"
1563 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1566 msgid "toggle the mountable flag"
1567 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1570 msgid "change number of alternate cylinders"
1571 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1574 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1575 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1578 msgid "change interleave factor"
1579 msgstr "změní prokládací faktor"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1583 msgstr "změní rychlost otáčení"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1586 msgid "change number of physical cylinders"
1587 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1594 msgid "select bootable partition"
1595 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1598 msgid "edit bootfile entry"
1599 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1602 msgid "select sgi swap partition"
1603 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1606 msgid "create SGI info"
1607 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1614 msgid "toggle a bootable flag"
1615 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1618 msgid "edit nested BSD disklabel"
1619 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1622 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1623 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1626 msgid "move beginning of data in a partition"
1627 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1630 msgid "fix partitions C/H/S values"
1631 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1634 msgid "change the disk identifier"
1635 msgstr "změní identifikátor disku"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1642 msgid "edit drive data"
1643 msgstr "upraví data na disku"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1646 msgid "install bootstrap"
1647 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1650 msgid "show complete disklabel"
1651 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1654 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1655 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1661 "Help (expert commands):\n"
1664 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1677 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1678 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1681 msgid "Expert command (m for help): "
1682 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1685 msgid "Command (m for help): "
1686 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1691 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1694 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1698 msgid "%c: unknown command"
1699 msgstr "%c: příkaz není znám"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1702 msgid "Enter script file name"
1703 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1706 msgid "Resetting fdisk!"
1707 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1710 msgid "Script successfully applied."
1711 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1714 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1715 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1718 msgid "Script successfully saved."
1719 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1723 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1724 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1727 msgid "Do you want to remove the signature?"
1728 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1731 msgid "The signature will be removed by a write command."
1732 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1735 msgid "failed to write disklabel"
1736 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1740 msgid "Could not delete partition %zu"
1741 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1744 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1745 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1748 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1749 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1752 msgid "Leaving nested disklabel."
1753 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1756 msgid "New maximum entries"
1757 msgstr "Nové maximum položek"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1760 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1761 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1764 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1765 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1772 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1773 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1776 msgid "C/H/S values fixed."
1777 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1780 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1781 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1784 msgid "Number of cylinders"
1785 msgstr "Počet cylindrů"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1788 msgid "Number of heads"
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1792 msgid "Number of sectors"
1793 msgstr "Počet sektorů"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1797 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1798 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1800 #: disk-utils/fsck.c:214
1802 msgid "%s is mounted\n"
1803 msgstr "%s je připojeno\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:216
1807 msgid "%s is not mounted\n"
1808 msgstr "%s není připojeno\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1813 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1814 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1816 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1817 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1819 msgid "cannot read %s"
1820 msgstr "z %s nelze číst"
1822 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1824 msgid "parse error: %s"
1825 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1827 #: disk-utils/fsck.c:359
1829 msgid "cannot create directory %s"
1830 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1832 #: disk-utils/fsck.c:372
1834 msgid "Locking disk by %s ... "
1835 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1837 #: disk-utils/fsck.c:383
1842 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1843 #: disk-utils/fsck.c:393
1847 #: disk-utils/fsck.c:393
1851 #: disk-utils/fsck.c:410
1853 msgid "Unlocking %s.\n"
1854 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:441
1858 msgid "failed to setup description for %s"
1859 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1861 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1862 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1864 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1865 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1867 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1869 msgid "%s: failed to parse fstab"
1870 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1872 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1873 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1874 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1875 #: sys-utils/unshare.c:963
1877 msgstr "volání fork selhalo"
1879 #: disk-utils/fsck.c:697
1881 msgid "%s: execute failed"
1882 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1884 #: disk-utils/fsck.c:785
1885 msgid "wait: no more child process?!?"
1886 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1888 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1889 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1890 msgid "waitpid failed"
1891 msgstr "volání waitpid selhalo"
1893 #: disk-utils/fsck.c:806
1895 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1896 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1898 #: disk-utils/fsck.c:812
1900 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1901 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1903 #: disk-utils/fsck.c:858
1905 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1906 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:939
1910 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1911 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1005
1915 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1918 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1919 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1921 #: disk-utils/fsck.c:1121
1923 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1925 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1926 "s nenulovým pořadím kontroly"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1133
1930 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1931 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1138
1935 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1936 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1155
1940 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1941 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1169
1945 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1946 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1273
1949 msgid "Checking all file systems.\n"
1950 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1364
1954 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1955 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1390
1959 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1960 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1394
1963 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1964 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1397
1967 msgid " -A check all filesystems\n"
1968 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1398
1971 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1972 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1976 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1980 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1401
1983 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1984 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1402
1987 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1988 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1403
1991 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1992 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1404
1996 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1997 " file descriptor is for GUIs\n"
1999 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2000 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1406
2003 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2004 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1407
2007 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2008 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1408
2012 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2013 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2015 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2016 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1410
2019 msgid " -V explain what is being done\n"
2020 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1416
2023 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2024 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2026 #: disk-utils/fsck.c:1461
2027 msgid "too many devices"
2028 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1473
2031 msgid "Is /proc mounted?"
2032 msgstr "Je /proc připojeno?"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1481
2036 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2037 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1485
2041 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2042 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2045 #: sys-utils/eject.c:281
2046 msgid "too many arguments"
2047 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2050 msgid "invalid argument of -r"
2051 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1563
2055 msgid "option '%s' may be specified only once"
2056 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2060 msgid "option '%s' requires an argument"
2061 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1601
2065 msgid "invalid argument of -r: %d"
2066 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1646
2069 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2070 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2074 msgid " %s [options] <file>\n"
2075 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2078 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2079 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2082 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2083 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2086 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2087 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2090 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2091 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2094 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2096 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2097 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2098 " velikost stránky\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2101 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2103 " --extract[=<adresář>]\n"
2104 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2148 msgid "unsupported filesystem features"
2149 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2153 msgid "superblock size (%d) too small"
2154 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2157 msgid "zero file count"
2158 msgstr "nulový počet souborů"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2161 msgid "file extends past end of filesystem"
2162 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2165 msgid "old cramfs format"
2166 msgstr "starý formát cramfs"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2169 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2170 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2184 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "čtení romfs selhalo"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "příliš velký datový blok"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "volání write selhalo: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "chybná délka jména souboru"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2353 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2356 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2357 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2360 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2361 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2364 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2365 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2368 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2369 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2372 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2373 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2376 msgid " -f, --force force check\n"
2377 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2379 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2403 msgid "%s is mounted.\t "
2404 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2407 msgid "Do you really want to continue"
2408 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2412 msgid "check aborted.\n"
2413 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2417 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2418 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2422 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2423 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2426 msgid "Remove block"
2427 msgstr "Odstranit blok"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2431 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2432 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2436 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2442 "Internal error: trying to write bad block\n"
2443 "Write request ignored\n"
2445 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2446 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2449 msgid "seek failed in write_block"
2450 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2454 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2459 msgid "Warning: block out of range\n"
2460 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2463 msgid "seek failed in write_super_block"
2464 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2467 msgid "unable to write super-block"
2468 msgstr "superblok nelze zapsat"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2471 msgid "Unable to write inode map"
2472 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2475 msgid "Unable to write zone map"
2476 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2479 msgid "Unable to write inodes"
2480 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2483 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2484 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2487 msgid "unable to read super block"
2488 msgstr "superblok nelze číst"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2491 msgid "bad magic number in super-block"
2492 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2495 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2496 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2499 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2500 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2503 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2504 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2507 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2508 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2511 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2516 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2520 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2524 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2527 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2528 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2531 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2532 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2535 msgid "Unable to read inode map"
2536 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2539 msgid "Unable to read zone map"
2540 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2543 msgid "Unable to read inodes"
2544 msgstr "I-uzly nelze číst"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2548 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2549 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2553 msgid "%ld inodes\n"
2554 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2558 msgid "%ld blocks\n"
2559 msgstr "bloků: %ld\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2563 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2564 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2568 msgid "Zonesize=%d\n"
2569 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2573 msgid "Maxsize=%zu\n"
2574 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2578 msgid "Filesystem state=%d\n"
2579 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2592 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2593 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2597 msgstr "Označen jako používaný"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2601 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2602 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2606 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2607 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2610 msgid "root inode isn't a directory"
2611 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2615 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2616 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2626 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2627 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2635 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2636 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2644 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2645 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2649 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2650 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2653 msgid "internal error"
2654 msgstr "vnitřní chyba"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2658 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2659 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2663 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2664 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2667 msgid "seek failed in bad_zone"
2668 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2672 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2673 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2677 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2678 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2682 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2683 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2691 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2692 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2695 msgid "Set i_nlinks to count"
2696 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2700 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2701 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2709 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2710 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2714 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2715 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2718 msgid "bad inode size"
2719 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2722 msgid "bad v2 inode size"
2723 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2726 msgid "need terminal for interactive repairs"
2727 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2731 msgid "cannot open %s: %s"
2732 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2736 msgid "%s is clean, no check.\n"
2737 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2741 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2742 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2746 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2747 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2753 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2756 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2760 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2761 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2767 "%6d regular files\n"
2769 "%6d character device files\n"
2770 "%6d block device files\n"
2772 "%6d symbolic links\n"
2777 " obyčejných souborů: %6d\n"
2779 " znakových zařízení: %6d\n"
2780 " blokových zařízení: %6d\n"
2782 " symbolických odkazů: %6d\n"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2789 "----------------------------\n"
2790 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2791 "----------------------------\n"
2793 "-------------------------\n"
2794 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2795 "-------------------------\n"
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2798 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2799 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2800 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2801 #: text-utils/pg.c:1255
2802 msgid "write failed"
2803 msgstr "zápis selhal"
2805 #: disk-utils/isosize.c:57
2807 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2808 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2810 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2812 msgid "read error on %s"
2813 msgstr "chyba čtení z %s"
2815 #: disk-utils/isosize.c:75
2817 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2818 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2820 #: disk-utils/isosize.c:99
2822 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2825 #: disk-utils/isosize.c:103
2826 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2827 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2829 #: disk-utils/isosize.c:106
2830 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2831 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2833 #: disk-utils/isosize.c:107
2834 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2835 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2837 #: disk-utils/isosize.c:138
2838 msgid "invalid divisor argument"
2839 msgstr "neplatný argument dělitele"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2843 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2844 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2847 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2848 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2850 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2856 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2857 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2858 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2859 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2860 " -c this option is silently ignored\n"
2861 " -l this option is silently ignored\n"
2865 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2866 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2867 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2868 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2869 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2870 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2873 msgid "invalid number of inodes"
2874 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2877 msgid "volume name too long"
2878 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2881 msgid "fsname name too long"
2882 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2885 msgid "invalid block-count"
2886 msgstr "neplatný počet bloků"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2890 msgid "cannot get size of %s"
2891 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2895 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2896 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2899 msgid "too many inodes - max is 512"
2900 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2904 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2905 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2909 msgid "Device: %s\n"
2910 msgstr "Zařízení: %s\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2914 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2915 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2919 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2920 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2924 msgid "BlockSize: %d\n"
2925 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2929 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2930 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2935 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2936 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2940 msgid "Blocks: %llu\n"
2941 msgstr "Bloků: %llu\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2945 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2946 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2949 msgid "error writing superblock"
2950 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2953 msgid "error writing root inode"
2954 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2957 msgid "error writing inode"
2958 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2962 msgstr "volání seek selhalo"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2965 msgid "error writing . entry"
2966 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2969 msgid "error writing .. entry"
2970 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2974 msgid "error closing %s"
2975 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:45
2979 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2980 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:49
2983 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2984 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:52
2988 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2989 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:53
2993 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2994 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.c:54
2998 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2999 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.c:55
3003 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3004 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.c:56
3009 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3010 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3012 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3013 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3016 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3017 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3019 msgid "failed to execute %s"
3020 msgstr "spuštění %s selhalo"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3024 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3026 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3027 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3030 msgid "Make compressed ROM file system."
3031 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3034 msgid " -v be verbose"
3035 msgstr " -v bude upovídaný"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3038 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3039 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3042 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3043 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3046 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3047 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3051 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3053 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3057 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3058 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3061 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3062 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3066 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3067 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3070 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3071 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3074 msgid " -z make explicit holes"
3075 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3078 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3079 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3082 msgid " outfile output file"
3083 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3087 msgid "readlink failed: %s"
3088 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3092 msgid "could not read directory %s"
3093 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3096 msgid "filesystem too big. Exiting."
3097 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3102 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3107 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3111 msgid "cannot close file %s"
3112 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3115 msgid "invalid edition number argument"
3116 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3119 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3120 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3124 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3125 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3128 msgid "ROM image map"
3129 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3133 msgid "Including: %s\n"
3134 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3138 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3139 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3143 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3144 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3148 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3149 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3158 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3159 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3164 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3173 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3174 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3177 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3178 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3182 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3183 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3188 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3189 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3194 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3195 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3201 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3202 "that some device files will be wrong."
3204 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3205 "soubory zařízení budou špatné."
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3209 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3210 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3213 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3214 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3217 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3218 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3221 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3222 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3225 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3227 " -n, --namelength <číslo>\n"
3228 " maximální délka názvů souborů\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3231 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3232 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3235 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3236 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3239 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3241 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3242 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3246 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3247 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3251 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3252 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3256 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3257 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3261 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3262 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3266 msgid "%s: unable to write super-block"
3267 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3271 msgid "%s: unable to write inode map"
3272 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3276 msgid "%s: unable to write zone map"
3277 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3281 msgid "%s: unable to write inodes"
3282 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3286 msgid "%s: seek failed in write_block"
3287 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3291 msgid "%s: write failed in write_block"
3292 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3297 msgid "%s: too many bad blocks"
3298 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3302 msgid "%s: not enough good blocks"
3303 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3308 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3309 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3311 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3312 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3317 msgid_plural "%lu inodes\n"
3318 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3319 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3320 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%lu blok\n"
3327 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3328 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3332 msgid "Zonesize=%zu\n"
3333 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3341 "Maximální_velikost=%zu\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3346 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3347 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3351 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3352 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3356 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3357 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3361 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3362 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3366 msgid "%d bad block\n"
3367 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3368 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3369 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3370 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3374 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3375 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3379 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3380 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3384 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3385 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3389 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3390 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3394 msgid "cannot determine size of %s"
3395 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3399 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3404 msgid "%s: number of blocks too small"
3405 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3409 msgid "unsupported name length: %d"
3410 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3414 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3415 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3418 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3430 msgid "failed to parse number of blocks"
3431 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3435 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3436 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:92
3440 msgid "Bad user-specified page size %u"
3441 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:95
3445 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3446 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:137
3449 msgid "Label was truncated."
3450 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3452 #: disk-utils/mkswap.c:145
3455 msgstr "žádná jmenovka, "
3457 #: disk-utils/mkswap.c:153
3460 msgstr "žádné UUID\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:162
3464 msgid " %s [options] device [size]\n"
3465 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:165
3468 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:168
3472 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3474 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:169
3478 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3479 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:170
3482 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3483 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:171
3486 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3487 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:172
3490 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3491 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:173
3494 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3495 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:174
3498 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3499 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:175
3502 msgid " --verbose verbose output\n"
3503 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3507 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3508 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:192
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:213
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:223
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3524 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3525 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:235
3530 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3531 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3533 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3534 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:243
3538 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3539 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3543 msgid "hole detected at offset %ju"
3544 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:292
3548 msgid "data inline extent at offset %ju"
3549 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:295
3553 msgid "shared extent at offset %ju"
3554 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:298
3558 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3559 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:338
3562 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3563 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:340
3566 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3567 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:362
3571 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3572 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3575 msgid "unable to rewind swap-device"
3576 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:405
3579 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3580 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:422
3584 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3585 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3587 #: disk-utils/mkswap.c:427
3589 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3590 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3592 # Continuation of previous message
3593 #: disk-utils/mkswap.c:430
3595 msgid " (%s partition table detected). "
3596 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3598 # Alternate continuation of previous message
3599 #: disk-utils/mkswap.c:432
3601 msgid " (compiled without libblkid). "
3602 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3604 #: disk-utils/mkswap.c:433
3606 msgid "Use -f to force.\n"
3607 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:455
3611 msgid "%s: unable to write signature page"
3612 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:512
3615 msgid "parsing page size failed"
3616 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:521
3619 msgid "parsing version number failed"
3620 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:524
3624 msgid "swapspace version %d is not supported"
3625 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:530
3629 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3630 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:560
3633 msgid "only one device argument is currently supported"
3634 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:573
3637 msgid "error: parsing UUID failed"
3638 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:582
3641 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3642 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:588
3645 msgid "invalid block count argument"
3646 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:597
3650 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3651 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:603
3655 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3656 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:609
3660 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3661 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:614
3665 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3666 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3668 #: disk-utils/mkswap.c:621
3670 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3671 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:626
3675 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3676 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:645
3679 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3680 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:651
3684 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3685 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:670
3689 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3690 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:675
3694 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3695 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:679
3698 msgid "unable to create new selinux context"
3699 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:681
3702 msgid "couldn't compute selinux context"
3703 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:687
3707 msgid "unable to relabel %s to %s"
3708 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3710 #: disk-utils/partx.c:86
3711 msgid "partition number"
3712 msgstr "číslo oddílu"
3714 #: disk-utils/partx.c:87
3715 msgid "start of the partition in sectors"
3716 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3718 #: disk-utils/partx.c:88
3719 msgid "end of the partition in sectors"
3720 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3722 #: disk-utils/partx.c:89
3723 msgid "number of sectors"
3724 msgstr "počet sektorů"
3726 #: disk-utils/partx.c:90
3727 msgid "human readable size"
3728 msgstr "přehledná velikost"
3730 #: disk-utils/partx.c:91
3731 msgid "partition name"
3732 msgstr "název oddílu"
3734 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3735 msgid "partition UUID"
3736 msgstr "UUID oddílu"
3738 #: disk-utils/partx.c:93
3739 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3740 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3742 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3743 msgid "partition flags"
3744 msgstr "příznaky oddílu"
3746 #: disk-utils/partx.c:95
3747 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3748 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3750 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3751 msgid "failed to initialize loopcxt"
3752 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3754 #: disk-utils/partx.c:118
3756 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3757 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3759 #: disk-utils/partx.c:122
3761 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3762 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:126
3766 msgid "%s: failed to set backing file"
3767 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3769 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3771 msgid "%s: failed to set up loop device"
3772 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3774 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3775 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3776 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3777 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3778 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3779 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3780 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3782 msgid "unknown column: %s"
3783 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3785 #: disk-utils/partx.c:209
3787 msgid "%s: failed to get partition number"
3788 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3790 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3792 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3793 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3795 #: disk-utils/partx.c:291
3797 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3798 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:298
3802 msgid "%s: error deleting partition %d"
3803 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:300
3807 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3810 #: disk-utils/partx.c:333
3812 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3813 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:339
3817 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3818 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:344
3822 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3825 #: disk-utils/partx.c:364
3827 msgid "%s: error adding partition %d"
3828 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3830 #: disk-utils/partx.c:366
3832 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3833 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3835 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3837 msgid "%s: partition #%d added\n"
3838 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:412
3842 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3845 #: disk-utils/partx.c:447
3847 msgid "%s: error updating partition %d"
3848 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3850 #: disk-utils/partx.c:449
3852 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3853 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3855 #: disk-utils/partx.c:488
3857 msgid "%s: no partition #%d"
3858 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3860 #: disk-utils/partx.c:509
3862 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3863 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:523
3867 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3868 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3870 #: disk-utils/partx.c:564
3872 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3873 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3874 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3875 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3876 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3879 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3880 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3881 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3882 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3883 msgid "failed to allocate output column"
3884 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3886 #: disk-utils/partx.c:724
3888 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3889 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3891 #: disk-utils/partx.c:732
3893 msgid "%s: failed to read partition table"
3894 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3896 #: disk-utils/partx.c:738
3898 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3899 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:742
3903 msgid "%s: partition table with no partitions"
3904 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3906 #: disk-utils/partx.c:755
3908 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3909 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:759
3912 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3913 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:762
3916 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3917 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3919 #: disk-utils/partx.c:763
3920 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3921 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3923 #: disk-utils/partx.c:764
3924 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3925 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3927 #: disk-utils/partx.c:765
3929 " -s, --show list partitions\n"
3932 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3935 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3936 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3938 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:767
3942 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3943 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:768
3946 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3947 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3950 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3952 " -o, --output <seznam>\n"
3953 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3956 msgid " --output-all output all columns\n"
3957 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3960 #: sys-utils/lsmem.c:526
3961 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3962 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3966 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:773
3969 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3970 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3972 #: disk-utils/partx.c:774
3973 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3974 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:775
3977 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3978 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3981 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3982 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:861
3985 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3986 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3988 #: disk-utils/partx.c:950
3989 msgid "partition and disk name do not match"
3990 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3992 #: disk-utils/partx.c:979
3993 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3994 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3996 #: disk-utils/partx.c:998
3998 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3999 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:1010
4003 msgid "%s: cannot delete partitions"
4004 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4006 #: disk-utils/partx.c:1013
4008 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4009 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4011 #: disk-utils/partx.c:1030
4013 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4014 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4016 #: disk-utils/raw.c:50
4019 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4020 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4021 " %1$s -q %2$srawN\n"
4024 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4025 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4026 " %1$s -q %2$srawN\n"
4029 #: disk-utils/raw.c:57
4030 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4031 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4033 #: disk-utils/raw.c:60
4034 msgid " -q, --query set query mode\n"
4035 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4037 #: disk-utils/raw.c:61
4038 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4039 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4041 #: disk-utils/raw.c:166
4043 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4044 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4046 #: disk-utils/raw.c:183
4048 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4049 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4051 #: disk-utils/raw.c:186
4053 msgid "Device '%s' is not a block device"
4054 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4056 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4057 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4058 msgid "failed to parse argument"
4059 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4061 #: disk-utils/raw.c:216
4063 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4064 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4066 #: disk-utils/raw.c:231
4068 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4069 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4071 #: disk-utils/raw.c:234
4073 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4074 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4076 #: disk-utils/raw.c:238
4078 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4079 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4081 #: disk-utils/raw.c:248
4082 msgid "Error querying raw device"
4083 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4085 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4087 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4088 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4090 #: disk-utils/raw.c:271
4091 msgid "Error setting raw device"
4092 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4094 #: disk-utils/resizepart.c:20
4096 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4097 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4099 #: disk-utils/resizepart.c:24
4100 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4101 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4103 #: disk-utils/resizepart.c:107
4105 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4106 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4108 #: disk-utils/resizepart.c:112
4109 msgid "failed to resize partition"
4110 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4113 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4114 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4118 msgid "cannot seek %s"
4119 msgstr "pohyb v %s selhal"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4122 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4124 msgid "cannot write %s"
4125 msgstr "%s nelze zapsat"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4129 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4130 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4134 msgid "%s: failed to create a backup"
4135 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4138 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4139 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4142 msgid "Backup files:"
4143 msgstr "Záložní soubory:"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4146 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4147 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4150 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4154 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4158 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4162 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4163 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4166 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4167 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4170 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4171 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4174 msgid "Data move: (--no-act)"
4175 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4179 msgstr "Přesun dat:"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4183 msgid " typescript file: %s"
4184 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4188 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4189 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4193 msgid " sectors: %ju\n"
4194 msgstr " sektorů: %ju\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4198 msgid " step size: %zu bytes\n"
4199 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4202 msgid "Do you want to move partition data?"
4203 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4207 msgstr "Opouští se."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4211 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4212 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4216 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4217 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4222 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4226 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4227 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4231 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4232 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4235 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4236 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4241 msgid "%zu I/O errors detected!"
4242 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4246 msgid "%s: failed to move data"
4247 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4250 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4251 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4256 "The partition table has been altered."
4259 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4263 msgid "unsupported label '%s'"
4264 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4275 msgid "unrecognized partition table type"
4276 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4280 msgid "Cannot get size of %s"
4281 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4285 msgid "total: %ju blocks\n"
4286 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4292 msgid "no disk device specified"
4293 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4296 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4297 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4300 msgid "cannot switch to PMBR"
4301 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4304 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4305 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4308 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4309 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4314 msgid "failed to parse partition number"
4315 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4319 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4320 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4325 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4329 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4330 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4333 msgid "failed to allocate dump struct"
4334 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4338 msgid "%s: failed to dump partition table"
4339 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4343 msgid "%s: no partition table found"
4344 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4349 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4350 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4354 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4355 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4359 msgid "no partition number specified"
4360 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4364 #: sys-utils/losetup.c:784
4365 msgid "unexpected arguments"
4366 msgstr "neočekávané argumenty"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4371 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4375 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4376 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4381 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4386 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4389 msgid "failed to allocate partition object"
4390 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4400 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4405 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4410 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4414 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4415 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4418 msgid "no relocate operation specified"
4419 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4422 msgid "unsupported relocation operation"
4423 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4426 msgid " Commands:\n"
4427 msgstr " Příkazy:\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4430 msgid " write write table to disk and exit\n"
4431 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4434 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4435 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4438 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4439 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4442 msgid " print display the partition table\n"
4443 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4446 msgid " help show this help text\n"
4447 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4450 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4451 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4454 msgid " Input format:\n"
4455 msgstr " Formát vstupu:\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4458 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4459 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4463 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is the first free space.\n"
4467 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4468 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4469 " je první volné místo.\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4473 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4474 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4475 " The default is all available space.\n"
4477 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4478 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4479 " je veškeré dostupné místo.\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4482 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4483 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4486 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4487 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4490 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4491 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4494 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4495 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4499 msgstr " Příklad:\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4502 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4503 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4506 msgid "unsupported command"
4507 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4511 msgid "line %d: unsupported command"
4512 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4516 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4517 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4519 # The %s is a file system type
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4522 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4523 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4530 msgid "failed to allocate script handler"
4531 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4535 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4536 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4541 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4542 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4546 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4547 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4553 "Welcome to sfdisk (%s)."
4556 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4559 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4560 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4572 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4573 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4574 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4576 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4577 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4578 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4579 "použít přepínač --no-reread.\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4582 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4583 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4602 msgid "failed to set script header"
4603 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4609 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4610 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4611 "to override the default."
4614 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4615 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4621 "Type 'help' to get more information.\n"
4624 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4627 msgid "All partitions used."
4628 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4632 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4633 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4640 msgid "Ignoring partition."
4641 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4645 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4649 msgid "Failed to add #%zu partition"
4650 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4653 msgid "Script header accepted."
4654 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4657 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4658 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4669 msgid "Do you want to write this to disk?"
4670 msgstr "Uložit toto na disk?"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4674 msgstr "Opouští se.\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4679 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4680 " %1$s [options] <command>\n"
4682 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4683 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4686 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4688 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4689 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4692 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4694 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4695 " (použitelné později jako vstup)\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4698 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4699 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4702 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4704 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4705 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4709 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4711 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4712 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4715 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4716 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4719 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4720 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4723 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4724 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4727 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4729 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4733 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4734 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4737 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4738 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4741 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4743 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4744 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4747 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4749 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4750 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4753 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4755 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4756 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4759 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4761 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4762 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4765 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4767 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4768 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4771 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4772 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4775 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4776 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4779 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4780 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4783 msgid " <part> partition number\n"
4784 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4787 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4789 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4793 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4794 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4797 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4798 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4801 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4803 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4807 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4809 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4810 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4813 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4814 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4817 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4818 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4822 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4823 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4826 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4827 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4830 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4831 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4834 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4835 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4838 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4839 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4842 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4843 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4846 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4847 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4850 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4851 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4855 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4856 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4859 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4860 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4863 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4865 " -Y, --label-nested <název>\n"
4866 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4869 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4870 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4873 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4874 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4877 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4878 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4882 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4883 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4886 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4887 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4890 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4891 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4894 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4895 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4899 msgid "unsupported unit '%c'"
4900 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4903 msgid "--movedata requires -N"
4904 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4906 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4908 msgid "failed to parse UUID: %s"
4909 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4911 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4913 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4914 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4918 msgid "%s: failed to write UUID"
4919 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4923 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4924 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4926 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4928 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4929 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4933 msgid "%s: failed to write label"
4934 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4936 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4937 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4938 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4942 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4943 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4945 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4946 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4948 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4949 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4950 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4954 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4955 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5000 "Available output columns:\n"
5003 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5006 msgid "display this help"
5007 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5010 msgid "display version"
5011 msgstr "zobrazí verzi"
5016 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5017 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5019 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5020 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5026 "For more details see %s.\n"
5029 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5033 msgid "%s from %s\n"
5036 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5037 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5039 msgstr "chyba při zápisu"
5041 #: include/colors.h:27
5042 msgid "colors are enabled by default"
5043 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5045 #: include/colors.h:29
5046 msgid "colors are disabled by default"
5047 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5049 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5050 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5052 msgid "failed to set the %s environment variable"
5053 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5055 #: include/optutils.h:85
5057 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5058 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5065 msgid "MBR partition scheme"
5066 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5069 msgid "Intel Fast Flash"
5070 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5074 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5077 msgid "Sony boot partition"
5078 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5081 msgid "Lenovo boot partition"
5082 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5085 msgid "PowerPC PReP boot"
5086 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5090 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5094 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5097 msgid "Microsoft reserved"
5098 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5101 msgid "Microsoft basic data"
5102 msgstr "Základní data Microsoftu"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5105 msgid "Microsoft LDM metadata"
5106 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5109 msgid "Microsoft LDM data"
5110 msgstr "LDM data Microsoftu"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5113 msgid "Windows recovery environment"
5114 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5117 msgid "IBM General Parallel Fs"
5118 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5120 # Proper name of LVM-like technology
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5122 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5123 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5127 msgstr "Data systému HP-UX"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5130 msgid "HP-UX service"
5131 msgstr "Služba systému HP-UX"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5138 msgid "Linux filesystem"
5139 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5142 msgid "Linux server data"
5143 msgstr "Serverová data Linuxu"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5146 msgid "Linux root (x86)"
5147 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5150 msgid "Linux root (x86-64)"
5151 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5154 msgid "Linux root (Alpha)"
5155 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5158 msgid "Linux root (ARC)"
5159 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5162 msgid "Linux root (ARM)"
5163 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5166 msgid "Linux root (ARM-64)"
5167 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5170 msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5174 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5175 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5178 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5179 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5182 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5183 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5186 msgid "Linux root (PPC)"
5187 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5190 msgid "Linux root (PPC64)"
5191 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5194 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5195 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5198 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5199 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5202 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5203 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5206 msgid "Linux root (S390)"
5207 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5210 msgid "Linux root (S390X)"
5211 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5214 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5215 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5218 msgid "Linux reserved"
5219 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5223 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5235 msgid "Linux variable data"
5236 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5239 msgid "Linux temporary data"
5240 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5243 msgid "Linux /usr (x86)"
5244 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5247 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5248 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5251 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5252 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5255 msgid "Linux /usr (ARC)"
5256 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5259 msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5264 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5267 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5268 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5271 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5272 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5275 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5276 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5279 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5280 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5283 msgid "Linux /usr (PPC)"
5284 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5287 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5288 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5291 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5292 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5295 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5296 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5299 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5300 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5303 msgid "Linux /usr (S390)"
5304 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5307 msgid "Linux /usr (S390X)"
5308 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5311 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5312 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5315 msgid "Linux root verity (x86)"
5316 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5319 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5320 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5323 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5324 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5327 msgid "Linux root verity (ARC)"
5328 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5331 msgid "Linux root verity (ARM)"
5332 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5335 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5336 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5339 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5343 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5344 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5347 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5348 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5351 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5352 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5355 msgid "Linux root verity (PPC)"
5356 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5359 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5360 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5363 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5364 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5368 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5371 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5372 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5375 msgid "Linux root verity (S390)"
5376 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5379 msgid "Linux root verity (S390X)"
5380 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5383 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5384 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5387 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5388 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5391 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5392 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5395 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5396 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5399 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5400 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5403 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5404 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5407 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5408 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5411 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5412 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5415 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5416 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5419 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5420 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5423 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5424 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5427 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5428 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5431 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5432 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5435 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5436 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5439 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5440 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5443 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5444 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5447 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5448 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5451 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5452 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5455 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5456 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5459 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5460 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5467 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5468 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5471 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5472 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5476 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5479 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5480 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5483 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5484 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5487 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5488 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5491 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5492 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5495 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5496 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5499 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5500 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5503 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5504 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5507 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5508 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5511 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5512 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5515 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5516 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5519 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5520 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5523 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5524 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5527 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5528 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5531 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5532 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5535 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5536 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5539 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5540 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5543 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5544 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5547 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5548 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5551 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5552 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5555 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5556 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5559 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5560 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5564 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5568 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5572 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5576 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5580 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5584 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5588 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5592 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5596 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5600 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5603 msgid "Linux extended boot"
5604 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5607 msgid "Linux user's home"
5608 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5611 msgid "FreeBSD data"
5612 msgstr "Data FreeBSD"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5615 msgid "FreeBSD boot"
5616 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5619 msgid "FreeBSD swap"
5620 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5624 msgstr "UFS FreeBSD"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5628 msgstr "ZFS FreeBSD"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5631 msgid "FreeBSD Vinum"
5632 msgstr "Vinum FreeBSD"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5635 msgid "Apple HFS/HFS+"
5636 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5651 msgid "Apple RAID offline"
5652 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5656 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5660 msgstr "Popis Applu"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5663 msgid "Apple TV recovery"
5664 msgstr "Obnova televize Applu"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5667 msgid "Apple Core storage"
5668 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5671 msgid "Solaris boot"
5672 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5675 msgid "Solaris root"
5676 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5679 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5680 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5683 msgid "Solaris swap"
5684 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5687 msgid "Solaris backup"
5688 msgstr "Záloha Solarisu"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5691 msgid "Solaris /var"
5692 msgstr "/var Solarisu"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5695 msgid "Solaris /home"
5696 msgstr "/home Solarisu"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5699 msgid "Solaris alternate sector"
5700 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5703 msgid "Solaris reserved 1"
5704 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5707 msgid "Solaris reserved 2"
5708 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5711 msgid "Solaris reserved 3"
5712 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5715 msgid "Solaris reserved 4"
5716 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5719 msgid "Solaris reserved 5"
5720 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5724 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5735 msgid "NetBSD concatenated"
5736 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5739 msgid "NetBSD encrypted"
5740 msgstr "Šifrované NetBSD"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5744 msgstr "RAID NetBSD"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5747 msgid "ChromeOS kernel"
5748 msgstr "Jádro ChromeOS"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5751 msgid "ChromeOS root fs"
5752 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5755 msgid "ChromeOS reserved"
5756 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5759 msgid "MidnightBSD data"
5760 msgstr "Data MidnightBSD"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5763 msgid "MidnightBSD boot"
5764 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5767 msgid "MidnightBSD swap"
5768 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5771 msgid "MidnightBSD UFS"
5772 msgstr "UFS MidnightBSD"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5775 msgid "MidnightBSD ZFS"
5776 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5779 msgid "MidnightBSD Vinum"
5780 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5783 msgid "Ceph Journal"
5784 msgstr "Žurnál Cephu"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5787 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5788 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5795 msgid "Ceph crypt OSD"
5796 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5799 msgid "Ceph disk in creation"
5800 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5803 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5804 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5808 msgstr "VMware VMFS"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5811 msgid "VMware Diagnostic"
5812 msgstr "Diagnostika VMware"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5815 msgid "VMware Virtual SAN"
5816 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5819 msgid "VMware Virsto"
5820 msgstr "VMware Virsto"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5823 msgid "VMware Reserved"
5824 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5827 msgid "OpenBSD data"
5828 msgstr "Data OpenBSD"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5831 msgid "QNX6 file system"
5832 msgstr "Souborový systém QNX6"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5835 msgid "Plan 9 partition"
5836 msgstr "Oddíl Plan 9"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5840 msgstr "FSBL HiFive"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5852 msgstr "Prázdný prostor"
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5879 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5880 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5887 msgid "AIX bootable"
5888 msgstr "AIX startovací"
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5891 msgid "OS/2 Boot Manager"
5892 msgstr "OS/2 zavaděč"
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5899 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5900 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5903 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5904 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5907 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5908 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5915 msgid "Hidden FAT12"
5916 msgstr "Skrytá FAT12"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5919 msgid "Compaq diagnostics"
5920 msgstr "Compaq diagnostics"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5923 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5924 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5927 msgid "Hidden FAT16"
5928 msgstr "Skrytá FAT16"
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5931 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5932 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5935 msgid "AST SmartSleep"
5936 msgstr "AST SmartSleep"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5939 msgid "Hidden W95 FAT32"
5940 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5943 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5944 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5947 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5948 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5955 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5956 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5963 msgid "PartitionMagic recovery"
5964 msgstr "PartitionMagic recovery"
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5968 msgstr "Venix 80286"
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5971 msgid "PPC PReP Boot"
5972 msgstr "PPC PReP Boot"
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5983 msgid "QNX4.x 2nd part"
5984 msgstr "QNX4.x 2. část"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5987 msgid "QNX4.x 3rd part"
5988 msgstr "QNX4.x 3. část"
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5995 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5996 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6003 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6004 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6020 msgstr "Priam Edisk"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6028 msgid "GNU HURD or SysV"
6029 msgstr "GNU HURD či SysV"
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6032 msgid "Novell Netware 286"
6033 msgstr "Novell NetWare 286"
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6036 msgid "Novell Netware 386"
6037 msgstr "Novell NetWare 386"
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6040 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6041 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6049 msgstr "Starý Minix"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6052 msgid "Minix / old Linux"
6053 msgstr "Minix / starý Linux"
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6056 msgid "Linux swap / Solaris"
6057 msgstr "Linux swap/Solaris"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6064 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6065 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6068 msgid "Linux extended"
6069 msgstr "Linux rozšířený"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6072 msgid "NTFS volume set"
6073 msgstr "NTFS svazek"
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6076 msgid "Linux plaintext"
6077 msgstr "Linux plaintext"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6092 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6093 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6117 msgstr "Darwin zaveditelný"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6132 msgid "Boot Wizard hidden"
6133 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6136 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6137 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6144 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6145 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6148 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6149 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6152 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6153 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6161 msgstr "data mimo SS"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6164 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6165 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6168 msgid "Dell Utility"
6169 msgstr "Dell Utility"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6181 msgstr "DOS pro čtení"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6188 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6189 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6192 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6193 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6196 msgid "DOS secondary"
6197 msgstr "DOS sekundární"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6200 msgid "EBBR protective"
6201 msgstr "Chráněný EBBR"
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6204 msgid "VMware VMKCORE"
6205 msgstr "VMware VMKCORE"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6208 msgid "Linux raid autodetect"
6209 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6221 msgid "warning: %s is misaligned"
6222 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6226 msgid "unsupported lock mode: %s"
6227 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6231 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6232 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6236 msgid "%s: device already locked"
6237 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6241 msgid "%s: failed to get lock"
6242 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6249 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6251 msgid "Selected partition %ju"
6252 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6254 #: libfdisk/src/ask.c:512
6255 msgid "No partition is defined yet!"
6256 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6258 #: libfdisk/src/ask.c:524
6259 msgid "No free partition available!"
6260 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6262 #: libfdisk/src/ask.c:534
6263 msgid "Partition number"
6264 msgstr "Číslo oddílu"
6266 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6268 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6269 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6271 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6273 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6274 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6278 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6279 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6282 msgid "First cylinder"
6283 msgstr "První cylindr"
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6286 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6287 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6290 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6291 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6295 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6296 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6299 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6300 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6306 # packname is bsddiskname
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6309 msgstr "Název svazku"
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6320 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6324 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6326 msgstr " chybnýsekt"
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6329 msgid "Bytes/Sector"
6330 msgstr "Bajtů/sektor"
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6333 msgid "Tracks/Cylinder"
6334 msgstr "Stop/cylindr"
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6337 msgid "Sectors/Cylinder"
6338 msgstr "Sektorů/cylindr"
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6345 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6349 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6353 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6355 msgstr "Zakřivení stopy"
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6358 msgid "Cylinderskew"
6359 msgstr "Zakřivení cylindru"
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6363 msgstr "Přesun hlavy"
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6366 msgid "Track-to-track seek"
6367 msgstr "Posun stopa-stopa"
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6370 msgid "bytes/sector"
6371 msgstr "bajtů/sektor"
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6374 msgid "sectors/track"
6375 msgstr "sektorů/stopu"
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6378 msgid "tracks/cylinder"
6379 msgstr "stop/cylindr"
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6386 msgid "sectors/cylinder"
6387 msgstr "sektorů/cylindr"
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6399 msgstr "zakřivení stopy"
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6402 msgid "cylinderskew"
6403 msgstr "zakřivení cylindru"
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6407 msgstr "přesun hlavy"
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6410 msgid "track-to-track seek"
6411 msgstr "posun stopa-stopa"
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6415 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6416 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6420 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6421 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6424 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6425 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6429 msgid "Bootstrap installed on %s."
6430 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6434 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6435 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6439 msgid "Disklabel written to %s."
6440 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6443 msgid "Syncing disks."
6444 msgstr "Synchronizují se disky."
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6447 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6448 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6452 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6453 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6459 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6464 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6469 # Cylinders per group
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6474 #: libfdisk/src/context.c:766
6476 msgid "%s: fsync device failed"
6477 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6479 #: libfdisk/src/context.c:771
6481 msgid "%s: close device failed"
6482 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6484 #: libfdisk/src/context.c:854
6485 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6486 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6488 #: libfdisk/src/context.c:862
6489 msgid "Re-reading the partition table failed."
6490 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6492 #: libfdisk/src/context.c:864
6493 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6494 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6496 #: libfdisk/src/context.c:954
6498 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6499 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6501 #: libfdisk/src/context.c:963
6503 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6504 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6506 #: libfdisk/src/context.c:983
6508 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6509 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6511 #: libfdisk/src/context.c:989
6512 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6513 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6515 #: libfdisk/src/context.c:1193
6517 msgid_plural "cylinders"
6519 msgstr[1] "cylindry"
6520 msgstr[2] "cylindrů"
6522 #: libfdisk/src/context.c:1194
6524 msgid_plural "sectors"
6529 #: libfdisk/src/context.c:1550
6530 msgid "Incomplete geometry setting."
6531 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6533 #: libfdisk/src/dos.c:217
6534 msgid "All primary partitions have been defined already."
6535 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6537 #: libfdisk/src/dos.c:220
6538 msgid "Primary partition not available."
6539 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6541 #: libfdisk/src/dos.c:274
6543 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6544 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6546 #: libfdisk/src/dos.c:344
6547 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6548 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6550 #: libfdisk/src/dos.c:347
6551 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6552 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6554 #: libfdisk/src/dos.c:351
6555 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6556 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6558 #: libfdisk/src/dos.c:357
6559 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6560 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6562 #: libfdisk/src/dos.c:364
6564 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6565 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6567 #: libfdisk/src/dos.c:540
6568 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6569 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6571 #: libfdisk/src/dos.c:554
6573 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6574 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6576 #: libfdisk/src/dos.c:587
6578 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6579 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6581 #: libfdisk/src/dos.c:595
6583 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6584 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6586 #: libfdisk/src/dos.c:651
6588 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6589 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6591 #: libfdisk/src/dos.c:711
6593 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6594 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6596 #: libfdisk/src/dos.c:734
6597 msgid "Enter the new disk identifier"
6598 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6600 #: libfdisk/src/dos.c:743
6601 msgid "Incorrect value."
6602 msgstr "Nesprávná hodnota."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:756
6606 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6607 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:952
6611 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6612 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:966
6616 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6617 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6621 msgid "Start sector %ju out of range."
6622 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6625 #: libfdisk/src/sun.c:528
6627 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6628 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6632 msgid "No free sectors available."
6633 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6637 msgid "Sector %ju is already allocated."
6638 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6642 msgid "Adding logical partition %zu"
6643 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6647 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6648 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6652 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6653 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6657 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6658 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6662 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6663 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6667 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6668 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6672 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6673 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6677 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6678 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6682 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6683 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6687 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6688 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6692 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6693 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6697 msgid "Partition %zu: empty."
6698 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6702 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6703 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6706 msgid "No errors detected."
6707 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6711 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6712 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6716 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6717 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6721 msgid "%d error detected."
6722 msgid_plural "%d errors detected."
6723 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6724 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6725 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6728 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6729 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6732 msgid "Extended partition already exists."
6733 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6735 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6736 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6737 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6740 msgid "All primary partitions are in use."
6741 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6744 msgid "All space for primary partitions is in use."
6745 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6747 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6749 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6750 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6753 msgid "Partition type"
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6759 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6760 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6762 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6766 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6770 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6771 msgid "container for logical partitions"
6772 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6779 msgid "numbered from 5"
6780 msgstr "číslováno od 5"
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6784 msgid "Invalid partition type `%c'."
6785 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6789 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6790 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6793 msgid "Disk identifier"
6794 msgstr "Identifikátor disku"
6796 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6797 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6798 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6801 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6802 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6806 msgid "Partition %zu: no data area."
6807 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6810 msgid "New beginning of data"
6811 msgstr "Nový začátek dat"
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6814 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6815 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6819 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6820 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6822 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6824 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6825 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6827 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6829 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6830 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6833 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6839 msgstr "Zaveditelný"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6847 msgstr "Začátek-C/H/S"
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6851 msgstr "Konec-C/H/S"
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6858 msgid "failed to allocate GPT header"
6859 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6862 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6863 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6866 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6867 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6871 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6872 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6875 msgid "gpt: stat() failed"
6876 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6880 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6881 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6885 msgstr "Hlavička GPT"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6889 msgstr "Záznamy GPT"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6892 msgid "GPT Backup Entries"
6893 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6896 msgid "GPT Backup Header"
6897 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6900 msgid "First usable LBA"
6901 msgstr "První použitelné LBA"
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6904 msgid "Last usable LBA"
6905 msgstr "Poslední použitelné LBA"
6907 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6909 msgid "Alternative LBA"
6910 msgstr "LBA náhrady"
6912 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6914 msgid "Partition entries starting LBA"
6915 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
6917 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6919 msgid "Partition entries ending LBA"
6920 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6923 msgid "Allocated partition entries"
6924 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6927 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6928 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6931 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6932 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6935 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6936 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6939 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6940 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6943 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6944 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6948 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6949 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6953 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6954 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6958 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6959 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6962 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6963 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6967 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6968 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6971 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6972 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6975 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6976 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6979 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6980 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6983 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6984 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6987 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6988 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6991 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6992 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6995 msgid "Invalid partition entry checksum."
6996 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6999 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7000 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7003 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7004 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7007 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7008 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7011 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7012 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7015 msgid "Disk is too small to hold all data."
7016 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7019 msgid "Primary and backup header mismatch."
7020 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7024 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7025 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7029 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7030 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7034 msgid "Partition %u ends before it starts."
7035 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7039 msgid "Header version: %s"
7040 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7044 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7045 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7049 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7050 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7051 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7052 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7053 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7056 msgid "All partitions are already in use."
7057 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7060 msgid "No enough free sectors available."
7061 msgstr "Není dost volných sektorů."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7065 msgid "Sector %ju already used."
7066 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7070 msgid "Could not create partition %zu"
7071 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7075 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7076 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7080 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7081 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7085 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7086 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7090 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7091 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7094 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7095 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7098 msgid "Failed to parse your UUID."
7099 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7103 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7104 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7107 msgid "Not enough space for new partition table!"
7108 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7112 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7113 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7117 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7118 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7121 msgid "The partition entry size is zero."
7122 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7126 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7127 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7130 msgid "Cannot allocate memory!"
7131 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7135 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7136 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7140 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7141 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7144 msgid "Enter GUID specific bit"
7145 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7149 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7150 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7155 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7159 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7160 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7164 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7165 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7169 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7170 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7181 #: login-utils/chfn.c:315
7185 #: libfdisk/src/label.c:597
7186 msgid "Partitions order fixed."
7187 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7189 #: libfdisk/src/label.c:600
7190 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7191 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7193 #: libfdisk/src/label.c:603
7194 msgid "Failed to fix partitions order."
7195 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7197 #: libfdisk/src/partition.c:871
7199 msgstr "Volný prostor"
7201 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7203 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7204 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7206 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7207 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7208 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7214 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7218 msgstr "SGI trkrepl"
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7222 msgstr "SGI secrepl"
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7269 msgid "Linux native"
7270 msgstr "Linux nativní"
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7273 msgid "SGI info created on second sector."
7274 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7277 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7278 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7281 msgid "Physical cylinders"
7282 msgstr "Fyzické cylindry"
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7285 msgid "Extra sects/cyl"
7286 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7290 msgstr "Startovací soubor"
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7293 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7294 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7298 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7299 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7300 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7301 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7302 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7305 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7306 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7309 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7310 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7314 msgid "The current boot file is: %s"
7315 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7318 msgid "Enter of the new boot file"
7319 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7322 msgid "Boot file is unchanged."
7323 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7327 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7328 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7331 msgid "More than one entire disk entry present."
7332 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7335 msgid "No partitions defined."
7336 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7339 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7340 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7344 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7345 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7348 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7349 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7353 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7354 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7355 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7356 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7357 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7361 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7362 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7363 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7364 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7365 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7368 msgid "The boot partition does not exist."
7369 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7372 msgid "The swap partition does not exist."
7373 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7376 msgid "The swap partition has no swap type."
7377 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7380 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7381 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7384 msgid "Partition overlap on the disk."
7385 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7388 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7389 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7392 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7393 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7396 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7397 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7404 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7405 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7406 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7410 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7411 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7415 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7416 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7419 msgid "Created a new SGI disklabel."
7420 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7423 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7424 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7427 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7428 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7431 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7432 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7434 #: libfdisk/src/sun.c:39
7436 msgstr "Nepřiřazeno"
7438 #: libfdisk/src/sun.c:41
7442 #: libfdisk/src/sun.c:42
7446 #: libfdisk/src/sun.c:43
7450 #: libfdisk/src/sun.c:44
7454 #: libfdisk/src/sun.c:45
7456 msgstr "SunOS stand"
7458 #: libfdisk/src/sun.c:46
7462 #: libfdisk/src/sun.c:47
7466 #: libfdisk/src/sun.c:48
7467 msgid "SunOS alt sectors"
7468 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7470 #: libfdisk/src/sun.c:49
7471 msgid "SunOS cachefs"
7472 msgstr "SunOS cachefs"
7474 #: libfdisk/src/sun.c:50
7475 msgid "SunOS reserved"
7476 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7478 #: libfdisk/src/sun.c:86
7480 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7481 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7483 #: libfdisk/src/sun.c:89
7485 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7486 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7488 #: libfdisk/src/sun.c:136
7489 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7490 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7492 #: libfdisk/src/sun.c:153
7494 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7495 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7497 #: libfdisk/src/sun.c:158
7499 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7500 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7502 #: libfdisk/src/sun.c:163
7504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7505 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7507 #: libfdisk/src/sun.c:168
7508 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7509 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7511 #: libfdisk/src/sun.c:193
7515 #: libfdisk/src/sun.c:198
7516 msgid "Sectors/track"
7517 msgstr "Sektorů/stopu"
7519 #: libfdisk/src/sun.c:301
7520 msgid "Created a new Sun disklabel."
7521 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7523 #: libfdisk/src/sun.c:425
7525 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7526 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7528 #: libfdisk/src/sun.c:444
7530 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7531 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7533 #: libfdisk/src/sun.c:472
7535 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7536 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7538 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7540 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7541 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7543 #: libfdisk/src/sun.c:542
7544 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7545 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7547 #: libfdisk/src/sun.c:559
7548 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7549 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7551 #: libfdisk/src/sun.c:601
7553 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7554 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7556 #: libfdisk/src/sun.c:629
7558 msgid "Sector %d is already allocated"
7559 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7561 #: libfdisk/src/sun.c:658
7563 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7564 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7566 #: libfdisk/src/sun.c:706
7569 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7570 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7573 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7574 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7577 #: libfdisk/src/sun.c:749
7579 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7580 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7582 #: libfdisk/src/sun.c:773
7586 #: libfdisk/src/sun.c:778
7590 #: libfdisk/src/sun.c:788
7591 msgid "Alternate cylinders"
7592 msgstr "Alternativní cylindry"
7594 #: libfdisk/src/sun.c:894
7595 msgid "Number of alternate cylinders"
7596 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:919
7599 msgid "Extra sectors per cylinder"
7600 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7602 #: libfdisk/src/sun.c:943
7603 msgid "Interleave factor"
7604 msgstr "Interleave faktor"
7606 #: libfdisk/src/sun.c:967
7607 msgid "Rotation speed (rpm)"
7608 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7610 #: libfdisk/src/sun.c:991
7611 msgid "Number of physical cylinders"
7612 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7614 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7616 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7617 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7619 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7620 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7622 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7624 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7625 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7626 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7627 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7629 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7630 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7631 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7632 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7635 #: libmount/src/context.c:2851
7637 msgid "operation failed: %m"
7638 msgstr "operace selhala: %m"
7640 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7642 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7643 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7645 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7647 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7648 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7650 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7652 msgid "operation permitted for root only"
7653 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7655 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7657 msgid "%s is already mounted"
7658 msgstr "%s je již připojeno"
7660 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7662 msgid "can't find in %s"
7663 msgstr "v %s nelze nalézt"
7665 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7667 msgid "can't find mount point in %s"
7668 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7670 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7672 msgid "can't find mount source %s in %s"
7673 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7675 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7677 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7678 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7682 msgid "failed to determine filesystem type"
7683 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7685 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7687 msgid "no filesystem type specified"
7688 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7690 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7692 msgid "can't find %s"
7693 msgstr "%s nelze nalézt"
7695 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7697 msgid "no mount source specified"
7698 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7700 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7702 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7703 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7705 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7707 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7708 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7710 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7712 msgid "failed to parse mount options: %m"
7713 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7715 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7717 msgid "failed to parse mount options"
7718 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7720 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7722 msgid "failed to setup loop device for %s"
7723 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7725 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7727 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7728 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7730 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7732 msgid "locking failed"
7733 msgstr "uzamčení selhalo"
7735 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7736 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7738 msgid "failed to switch namespace"
7739 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7743 msgid "mount failed: %m"
7744 msgstr "připojení selhalo: %m"
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7748 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7749 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7753 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7754 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7758 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7759 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7763 msgid "mount point is not a directory"
7764 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7768 msgid "permission denied"
7769 msgstr "povolení zamítnuto"
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7773 msgid "must be superuser to use mount"
7774 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7778 msgid "mount point is busy"
7779 msgstr "bod připojení se používá"
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7783 msgid "%s already mounted on %s"
7784 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7788 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7789 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7793 msgid "mount point does not exist"
7794 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7798 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7799 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7803 msgid "special device %s does not exist"
7804 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7809 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7810 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7814 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7815 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7819 msgid "mount point not mounted or bad option"
7820 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7824 msgid "not mount point or bad option"
7825 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7829 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7830 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7834 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7835 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7839 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7840 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7842 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7844 msgid "mount table full"
7845 msgstr "tabulka připojení je plná"
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7849 msgid "can't read superblock on %s"
7850 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7854 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7855 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7859 msgid "unknown filesystem type"
7860 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7864 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7865 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7869 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7870 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7874 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7875 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7879 msgid "%s is not a block device"
7880 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7884 msgid "%s is not a valid block device"
7885 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7889 msgid "cannot mount %s read-only"
7890 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7894 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7895 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7899 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7900 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7904 msgid "bind %s failed"
7905 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7909 msgid "no medium found on %s"
7910 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7912 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7914 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7915 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7917 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7920 msgstr "nepřipojeno"
7922 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7924 msgid "umount failed: %m"
7925 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7927 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7929 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7930 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7932 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7934 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7935 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7937 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7939 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7940 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7942 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7944 msgid "invalid block device"
7945 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7947 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7949 msgid "can't write superblock"
7950 msgstr "superblok nelze zapsat"
7952 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7954 msgid "target is busy"
7955 msgstr "cíl se používá"
7957 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7959 msgid "no mount point specified"
7960 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7964 msgid "must be superuser to unmount"
7965 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7969 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7970 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7974 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7975 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7979 msgid "waitpid failed (%s)"
7980 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7982 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7983 msgid "cannot open UNIX socket"
7984 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7986 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7987 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7988 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7990 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7991 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7992 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7994 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7996 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7997 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7999 #: lib/randutils.c:196
8000 msgid "getrandom() function"
8001 msgstr "funkce getrandom()"
8003 #: lib/randutils.c:209
8004 msgid "libc pseudo-random functions"
8005 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8007 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8009 msgid "%s: unable to probe device"
8010 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8012 #: lib/swapprober.c:37
8014 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8015 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8017 #: lib/swapprober.c:39
8019 msgid "%s: not a valid swap partition"
8020 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8022 #: lib/swapprober.c:46
8024 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8025 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8027 #: lib/timeutils.c:466
8028 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8029 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8031 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8033 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8034 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8036 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8038 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8039 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8041 #: login-utils/chfn.c:94
8042 msgid "Change your finger information.\n"
8043 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8045 #: login-utils/chfn.c:97
8046 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8047 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8049 #: login-utils/chfn.c:98
8050 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8051 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8053 #: login-utils/chfn.c:99
8054 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8055 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8057 #: login-utils/chfn.c:100
8058 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8059 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8061 #: login-utils/chfn.c:118
8063 msgid "field %s is too long"
8064 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8066 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8068 msgid "%s: has illegal characters"
8069 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8071 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8072 #: login-utils/chfn.c:169
8074 msgid "login.defs forbids setting %s"
8075 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8077 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8081 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8082 msgid "Office Phone"
8083 msgstr "Telefon do práce"
8085 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8087 msgstr "Telefon domů"
8089 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8090 msgid "cannot handle multiple usernames"
8091 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8093 #: login-utils/chfn.c:239
8097 #: login-utils/chfn.c:303
8099 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8100 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8102 #: login-utils/chfn.c:305
8104 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8105 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8107 #: login-utils/chfn.c:387
8109 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8110 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8112 #: login-utils/chfn.c:391
8114 msgid "Finger information changed.\n"
8115 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8117 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8119 msgid "you (user %d) don't exist."
8120 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8122 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8124 msgid "user \"%s\" does not exist."
8125 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8127 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8128 msgid "can only change local entries"
8129 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8131 #: login-utils/chfn.c:438
8133 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8134 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8136 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8137 msgid "Unknown user context"
8138 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8140 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8142 msgid "can't set default context for %s"
8143 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8145 #: login-utils/chfn.c:456
8146 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8147 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8149 #: login-utils/chfn.c:460
8151 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8152 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8154 #: login-utils/chfn.c:474
8156 msgid "Finger information not changed.\n"
8157 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8159 #: login-utils/chsh.c:72
8160 msgid "Change your login shell.\n"
8161 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8163 #: login-utils/chsh.c:75
8164 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8165 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8167 #: login-utils/chsh.c:76
8168 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8169 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8171 #: login-utils/chsh.c:195
8172 msgid "shell must be a full path name"
8173 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8175 #: login-utils/chsh.c:197
8177 msgid "\"%s\" does not exist"
8178 msgstr "„%s“ neexistuje"
8180 #: login-utils/chsh.c:199
8182 msgid "\"%s\" is not executable"
8183 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8185 #: login-utils/chsh.c:205
8187 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8188 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8190 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8193 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8194 "Use %s -l to see list."
8196 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8197 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8199 #: login-utils/chsh.c:258
8201 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8202 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8204 #: login-utils/chsh.c:283
8205 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8206 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8208 #: login-utils/chsh.c:288
8210 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8211 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8213 #: login-utils/chsh.c:292
8215 msgid "Changing shell for %s.\n"
8216 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8218 #: login-utils/chsh.c:300
8222 #: login-utils/chsh.c:308
8223 msgid "Shell not changed."
8224 msgstr "Shell nebyl změněn."
8226 #: login-utils/chsh.c:313
8227 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8228 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8230 #: login-utils/chsh.c:317
8233 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8236 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8238 #: login-utils/chsh.c:321
8240 msgid "Shell changed.\n"
8241 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8243 #: login-utils/islocal.c:95
8245 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8246 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8248 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8249 #: sys-utils/lsipc.c:283
8251 msgid "unknown time format: %s"
8252 msgstr "neznámý formát času: %s"
8254 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8256 msgid "Interrupted %s"
8257 msgstr "Přerušeno %s"
8259 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8260 msgid "preallocation size exceeded"
8261 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8263 #: login-utils/last.c:582
8265 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8266 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8268 #: login-utils/last.c:585
8269 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8270 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8272 #: login-utils/last.c:588
8273 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8274 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8276 #: login-utils/last.c:589
8277 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8278 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8280 #: login-utils/last.c:590
8281 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8282 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8284 #: login-utils/last.c:592
8286 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8287 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8289 #: login-utils/last.c:593
8290 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8291 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8293 #: login-utils/last.c:594
8294 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8295 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8297 #: login-utils/last.c:595
8298 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8299 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8301 #: login-utils/last.c:596
8302 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8303 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8305 #: login-utils/last.c:597
8306 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8307 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8309 #: login-utils/last.c:598
8310 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8311 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8313 #: login-utils/last.c:599
8314 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8315 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8317 #: login-utils/last.c:600
8318 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8319 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8321 #: login-utils/last.c:601
8322 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8323 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8325 #: login-utils/last.c:602
8327 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8328 " notime|short|full|iso\n"
8330 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8331 " notime, short, full, iso\n"
8332 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8334 #: login-utils/last.c:914
8343 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8344 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8345 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8346 msgid "failed to parse number"
8347 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8349 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8350 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8352 msgid "invalid time value \"%s\""
8353 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8355 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8356 msgid "Couldn't drop group privileges"
8357 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8359 #: login-utils/libuser.c:47
8361 msgid "libuser initialization failed: %s."
8362 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8364 #: login-utils/libuser.c:52
8365 msgid "changing user attribute failed"
8366 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8368 #: login-utils/libuser.c:66
8370 msgid "user attribute not changed: %s"
8371 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8373 #: login-utils/login.c:417
8375 msgid "You have new mail.\n"
8376 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8378 #: login-utils/login.c:419
8380 msgid "You have mail.\n"
8381 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8383 #: login-utils/login.c:442
8385 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8386 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8388 #: login-utils/login.c:448
8390 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8391 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8393 #: login-utils/login.c:467
8395 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8396 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8398 #: login-utils/login.c:472
8400 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8401 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8403 #: login-utils/login.c:535
8404 msgid "FATAL: bad tty"
8405 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8407 #: login-utils/login.c:551
8409 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8410 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8412 #: login-utils/login.c:559
8414 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8415 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8417 #: login-utils/login.c:588
8419 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8420 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8422 #: login-utils/login.c:694
8424 msgid "Last login: %.*s "
8425 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8427 #: login-utils/login.c:698
8432 #: login-utils/login.c:701
8437 #: login-utils/login.c:717
8438 msgid "write lastlog failed"
8439 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8441 #: login-utils/login.c:808
8443 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8444 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8446 #: login-utils/login.c:813
8448 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8449 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8451 #: login-utils/login.c:816
8453 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8454 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8456 #: login-utils/login.c:819
8458 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8459 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8461 #: login-utils/login.c:822
8463 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8464 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8466 #: login-utils/login.c:857
8468 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8470 #: login-utils/login.c:893
8472 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8473 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8475 #: login-utils/login.c:894
8477 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8478 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8480 #: login-utils/login.c:967
8482 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8483 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8485 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8491 "Chybné přihlášení\n"
8494 #: login-utils/login.c:979
8497 "Password incorrect\n"
8503 #: login-utils/login.c:993
8505 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8506 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8508 #: login-utils/login.c:999
8510 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8511 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8513 #: login-utils/login.c:1007
8520 "Chybné přihlášení\n"
8522 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8525 "Session setup problem, abort."
8528 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8530 #: login-utils/login.c:1035
8531 msgid "NULL user name. Abort."
8532 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8534 #: login-utils/login.c:1173
8536 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8537 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8539 #: login-utils/login.c:1275
8541 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8542 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8544 #: login-utils/login.c:1277
8545 msgid "Begin a session on the system.\n"
8546 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8548 #: login-utils/login.c:1280
8549 msgid " -p do not destroy the environment"
8550 msgstr " -p nezničí prostředí"
8552 #: login-utils/login.c:1281
8553 msgid " -f skip a login authentication"
8554 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8556 #: login-utils/login.c:1282
8557 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8558 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8560 #: login-utils/login.c:1283
8561 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8562 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8565 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8566 #: login-utils/login.c:1307
8568 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8569 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8571 #: login-utils/login.c:1334
8573 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8574 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8576 #: login-utils/login.c:1422
8578 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8579 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8581 #: login-utils/login.c:1446
8583 msgid "groups initialization failed: %m"
8584 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8586 #: login-utils/login.c:1474
8587 msgid "setgid() failed"
8588 msgstr "volání setgid() selhalo"
8590 #: login-utils/login.c:1498
8591 msgid "setuid() failed"
8592 msgstr "volání setuid() selhalo"
8594 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8596 msgid "%s: change directory failed"
8597 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8599 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8601 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8602 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8604 #: login-utils/login.c:1542
8605 msgid "couldn't exec shell script"
8606 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8608 #: login-utils/login.c:1544
8610 msgstr "Žádný shell"
8612 #: login-utils/logindefs.c:216
8614 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8615 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8617 #: login-utils/logindefs.c:266
8619 msgid "Error reading login.defs: %s"
8620 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8622 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8623 #: login-utils/logindefs.c:379
8625 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8626 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8628 #: login-utils/logindefs.c:537
8629 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8630 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8632 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8636 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8638 msgstr "uživatelské jméno"
8640 #: login-utils/lslogins.c:227
8642 msgstr "Uživatelské jméno"
8644 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8646 msgstr "ID uživatele"
8648 #: login-utils/lslogins.c:229
8649 msgid "password not required"
8650 msgstr "heslo není vyžadováno"
8652 #: login-utils/lslogins.c:229
8653 msgid "Password not required"
8654 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8656 #: login-utils/lslogins.c:230
8657 msgid "login by password disabled"
8658 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8660 #: login-utils/lslogins.c:230
8661 msgid "Login by password disabled"
8662 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8664 #: login-utils/lslogins.c:231
8665 msgid "password defined, but locked"
8666 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8668 #: login-utils/lslogins.c:231
8669 msgid "Password is locked"
8670 msgstr "Heslo je zamknuto"
8672 #: login-utils/lslogins.c:232
8673 msgid "password encryption method"
8674 msgstr "způsob šifrování hesla"
8676 #: login-utils/lslogins.c:232
8677 msgid "Password encryption method"
8678 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8680 #: login-utils/lslogins.c:233
8681 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8682 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8684 #: login-utils/lslogins.c:233
8686 msgstr "Nepřihlašovat"
8688 #: login-utils/lslogins.c:234
8689 msgid "primary group name"
8690 msgstr "název hlavní skupiny"
8692 #: login-utils/lslogins.c:234
8693 msgid "Primary group"
8694 msgstr "Hlavní skupina"
8696 #: login-utils/lslogins.c:235
8697 msgid "primary group ID"
8698 msgstr "ID hlavní skupiny"
8700 #: login-utils/lslogins.c:236
8701 msgid "supplementary group names"
8702 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8704 #: login-utils/lslogins.c:236
8705 msgid "Supplementary groups"
8706 msgstr "Doplňkové skupiny"
8708 #: login-utils/lslogins.c:237
8709 msgid "supplementary group IDs"
8710 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8712 #: login-utils/lslogins.c:237
8713 msgid "Supplementary group IDs"
8714 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8716 #: login-utils/lslogins.c:238
8717 msgid "home directory"
8718 msgstr "domovský adresář"
8720 #: login-utils/lslogins.c:238
8721 msgid "Home directory"
8722 msgstr "Domovský adresář"
8724 #: login-utils/lslogins.c:239
8726 msgstr "přihlašovací shell"
8728 #: login-utils/lslogins.c:239
8732 #: login-utils/lslogins.c:240
8733 msgid "full user name"
8734 msgstr "celé jméno uživatele"
8736 #: login-utils/lslogins.c:240
8738 msgstr "Položka gecos"
8740 #: login-utils/lslogins.c:241
8741 msgid "date of last login"
8742 msgstr "datum posledního přihlášení"
8744 #: login-utils/lslogins.c:241
8746 msgstr "Poslední přihlášení"
8748 #: login-utils/lslogins.c:242
8749 msgid "last tty used"
8750 msgstr "naposledy použité TTY"
8752 #: login-utils/lslogins.c:242
8753 msgid "Last terminal"
8754 msgstr "Poslední terminál"
8756 #: login-utils/lslogins.c:243
8757 msgid "hostname during the last session"
8758 msgstr "název stroje během poslední relace"
8760 #: login-utils/lslogins.c:243
8761 msgid "Last hostname"
8762 msgstr "Poslední název stroje"
8764 #: login-utils/lslogins.c:244
8765 msgid "date of last failed login"
8766 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8768 #: login-utils/lslogins.c:244
8769 msgid "Failed login"
8770 msgstr "Chybné přihlášení"
8772 #: login-utils/lslogins.c:245
8773 msgid "where did the login fail?"
8774 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8776 #: login-utils/lslogins.c:245
8777 msgid "Failed login terminal"
8778 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8780 #: login-utils/lslogins.c:246
8781 msgid "user's hush settings"
8782 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8784 #: login-utils/lslogins.c:246
8788 #: login-utils/lslogins.c:247
8789 msgid "days user is warned of password expiration"
8790 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8792 #: login-utils/lslogins.c:247
8793 msgid "Password expiration warn interval"
8794 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8796 #: login-utils/lslogins.c:248
8797 msgid "password expiration date"
8798 msgstr "datum vypršení hesla"
8800 #: login-utils/lslogins.c:248
8801 msgid "Password expiration"
8802 msgstr "Vypršení hesla"
8804 #: login-utils/lslogins.c:249
8805 msgid "date of last password change"
8806 msgstr "datum poslední změny hesla"
8808 #: login-utils/lslogins.c:249
8809 msgid "Password changed"
8810 msgstr "Heslo změněno"
8812 #: login-utils/lslogins.c:250
8813 msgid "number of days required between changes"
8814 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8816 #: login-utils/lslogins.c:250
8817 msgid "Minimum change time"
8818 msgstr "Minimální odstup změny"
8820 #: login-utils/lslogins.c:251
8821 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8822 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8824 #: login-utils/lslogins.c:251
8825 msgid "Maximum change time"
8826 msgstr "Maximální odstup změny"
8828 #: login-utils/lslogins.c:252
8829 msgid "the user's security context"
8830 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8832 #: login-utils/lslogins.c:252
8833 msgid "Selinux context"
8834 msgstr "Selinuxový kontext"
8836 #: login-utils/lslogins.c:253
8837 msgid "number of processes run by the user"
8838 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8840 #: login-utils/lslogins.c:253
8841 msgid "Running processes"
8842 msgstr "Spuštěné procesy"
8845 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8846 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8848 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8849 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8851 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8852 msgid "unsupported time type"
8853 msgstr "nepodporovaný typ času"
8855 #: login-utils/lslogins.c:361
8856 msgid "failed to compose time string"
8857 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8859 #: login-utils/lslogins.c:765
8860 msgid "failed to get supplementary groups"
8861 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8863 #: login-utils/lslogins.c:1053
8865 msgid "cannot found '%s'"
8866 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8868 #: login-utils/lslogins.c:1233
8869 msgid "internal error: unknown column"
8870 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8872 #: login-utils/lslogins.c:1341
8879 "Poslední protokoly:\n"
8881 #: login-utils/lslogins.c:1405
8882 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8883 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8885 #: login-utils/lslogins.c:1408
8886 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8887 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8889 #: login-utils/lslogins.c:1409
8890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8891 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8893 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8894 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8895 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8897 #: login-utils/lslogins.c:1411
8898 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8899 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8901 #: login-utils/lslogins.c:1412
8902 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8903 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8905 #: login-utils/lslogins.c:1413
8906 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8907 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8909 #: login-utils/lslogins.c:1414
8910 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8911 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8913 #: login-utils/lslogins.c:1415
8914 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8915 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8917 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8918 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8919 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8921 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8922 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8923 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8925 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8926 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8927 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8929 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8930 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8931 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8933 #: login-utils/lslogins.c:1420
8934 msgid " --output-all output all columns\n"
8935 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8937 # FIXME: Remove trailing period
8938 #: login-utils/lslogins.c:1421
8939 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8940 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8942 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8943 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8944 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8946 #: login-utils/lslogins.c:1423
8947 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8948 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8950 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8951 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8953 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8954 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8956 #: login-utils/lslogins.c:1425
8957 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8958 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8960 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8961 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8963 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
8964 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
8966 #: login-utils/lslogins.c:1427
8967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8968 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8970 #: login-utils/lslogins.c:1428
8971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8972 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8974 #: login-utils/lslogins.c:1429
8975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8976 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1430
8979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8980 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1431
8983 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8984 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1624
8987 msgid "failed to request selinux state"
8988 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8991 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8992 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8994 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8995 msgid "could not set terminal attributes"
8996 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8998 #: login-utils/newgrp.c:57
8999 msgid "getline() failed"
9000 msgstr "funkce getline() selhala"
9002 #: login-utils/newgrp.c:150
9006 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9007 msgid "crypt failed"
9008 msgstr "volání crypt selhalo"
9010 #: login-utils/newgrp.c:175
9012 msgid " %s <group>\n"
9013 msgstr " %s <skupina>\n"
9015 #: login-utils/newgrp.c:178
9016 msgid "Log in to a new group.\n"
9017 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9019 #: login-utils/newgrp.c:214
9020 msgid "who are you?"
9023 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9024 #: sys-utils/unshare.c:1064
9025 msgid "setgid failed"
9026 msgstr "volání setgid selhalo"
9028 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9029 msgid "no such group"
9030 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9032 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9033 msgid "setuid failed"
9034 msgstr "volání setuid selhalo"
9036 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9037 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9038 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9039 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9040 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9041 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9042 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9044 msgid " %s [options]\n"
9045 msgstr " %s [přepínač]\n"
9047 #: login-utils/nologin.c:31
9048 msgid "Politely refuse a login.\n"
9049 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9051 #: login-utils/nologin.c:34
9052 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9053 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9055 #: login-utils/nologin.c:109
9057 msgid "This account is currently not available.\n"
9058 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9060 #: login-utils/su-common.c:232
9061 msgid " (core dumped)"
9062 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9064 #: login-utils/su-common.c:280
9065 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9066 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9068 #: login-utils/su-common.c:374
9069 msgid "failed to modify environment"
9070 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9072 #: login-utils/su-common.c:410
9073 msgid "may not be used by non-root users"
9074 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9076 #: login-utils/su-common.c:434
9077 msgid "authentication failed"
9078 msgstr "autentizace selhala"
9080 #: login-utils/su-common.c:447
9082 msgid "cannot open session: %s"
9083 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9085 #: login-utils/su-common.c:466
9086 msgid "cannot block signals"
9087 msgstr "signály nelze zablokovat"
9089 #: login-utils/su-common.c:483
9090 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9091 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9093 #: login-utils/su-common.c:491
9094 msgid "cannot initialize signal mask"
9095 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9097 #: login-utils/su-common.c:501
9098 msgid "cannot set signal handler for session"
9099 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9101 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9102 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9103 msgid "cannot set signal handler"
9104 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9106 #: login-utils/su-common.c:517
9107 msgid "cannot set signal mask"
9108 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9110 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9111 #: term-utils/scriptlive.c:296
9112 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9113 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9115 #: login-utils/su-common.c:559
9116 msgid "cannot set child signal handler"
9117 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9119 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9120 #: term-utils/scriptlive.c:303
9121 msgid "cannot create child process"
9122 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9124 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9125 #: sys-utils/switch_root.c:189
9127 msgid "cannot change directory to %s"
9128 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9130 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9134 "Session terminated, killing shell..."
9137 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9139 #: login-utils/su-common.c:625
9141 msgid " ...killed.\n"
9144 #: login-utils/su-common.c:722
9145 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9146 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9148 #: login-utils/su-common.c:799
9149 msgid "cannot set groups"
9150 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9152 #: login-utils/su-common.c:805
9154 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9155 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9157 #: login-utils/su-common.c:815
9158 msgid "cannot set group id"
9159 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9161 #: login-utils/su-common.c:817
9162 msgid "cannot set user id"
9163 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9165 #: login-utils/su-common.c:885
9166 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9167 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9169 #: login-utils/su-common.c:886
9170 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9171 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9173 #: login-utils/su-common.c:889
9174 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9175 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9177 #: login-utils/su-common.c:890
9178 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9179 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9181 #: login-utils/su-common.c:893
9182 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9183 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9185 #: login-utils/su-common.c:894
9186 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9187 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9189 #: login-utils/su-common.c:895
9191 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9192 " and do not create a new session\n"
9194 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9195 " a nevytvoří novou relaci\n"
9197 #: login-utils/su-common.c:897
9198 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9199 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9201 #: login-utils/su-common.c:898
9202 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9203 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9205 #: login-utils/su-common.c:899
9206 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9207 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9209 #: login-utils/su-common.c:909
9212 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9213 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9215 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9216 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9218 #: login-utils/su-common.c:914
9220 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9221 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9222 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9224 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9225 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9226 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9228 #: login-utils/su-common.c:919
9229 msgid " -u, --user <user> username\n"
9230 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9232 #: login-utils/su-common.c:930
9234 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9235 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9237 #: login-utils/su-common.c:934
9239 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9240 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9242 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9243 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9245 #: login-utils/su-common.c:1011
9247 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9248 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9249 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9250 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9251 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9253 #: login-utils/su-common.c:1017
9255 msgid "group %s does not exist"
9256 msgstr "skupina %s neexistuje"
9258 #: login-utils/su-common.c:1126
9259 msgid "--pty is not supported for your system"
9260 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9262 #: login-utils/su-common.c:1160
9263 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9264 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9266 #: login-utils/su-common.c:1174
9267 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9268 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9270 #: login-utils/su-common.c:1177
9271 msgid "no command was specified"
9272 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9274 #: login-utils/su-common.c:1189
9275 msgid "only root can specify alternative groups"
9276 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9278 #: login-utils/su-common.c:1200
9280 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9281 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9283 #: login-utils/su-common.c:1235
9285 msgid "using restricted shell %s"
9286 msgstr "použije se omezený shell %s"
9288 #: login-utils/su-common.c:1256
9289 msgid "failed to allocate pty handler"
9290 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9292 #: login-utils/su-common.c:1282
9294 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9295 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9297 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9299 msgid "tcgetattr failed"
9300 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9302 #: login-utils/sulogin.c:259
9303 msgid "tcsetattr failed"
9304 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9306 #: login-utils/sulogin.c:523
9308 msgid "%s: no entry for root\n"
9309 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9311 #: login-utils/sulogin.c:550
9313 msgid "%s: no entry for root"
9314 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9316 #: login-utils/sulogin.c:555
9318 msgid "%s: root password garbled"
9319 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9321 #: login-utils/sulogin.c:584
9325 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9326 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9328 "Press Enter to continue.\n"
9331 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9332 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9334 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9336 #: login-utils/sulogin.c:590
9338 msgid "Give root password for login: "
9339 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9341 #: login-utils/sulogin.c:592
9343 msgid "Press Enter for login: "
9344 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9346 #: login-utils/sulogin.c:595
9348 msgid "Give root password for maintenance\n"
9349 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9351 #: login-utils/sulogin.c:597
9353 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9354 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9356 #: login-utils/sulogin.c:598
9358 msgid "(or press Control-D to continue): "
9359 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9361 #: login-utils/sulogin.c:805
9362 msgid "change directory to system root failed"
9363 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9365 #: login-utils/sulogin.c:855
9366 msgid "setexeccon failed"
9367 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9369 #: login-utils/sulogin.c:876
9371 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9372 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9374 #: login-utils/sulogin.c:879
9375 msgid "Single-user login.\n"
9376 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9378 #: login-utils/sulogin.c:882
9380 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9381 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9382 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9384 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9385 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9386 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9388 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9389 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9390 msgid "invalid timeout argument"
9391 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9393 #: login-utils/sulogin.c:957
9394 msgid "only superuser can run this program"
9395 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9397 #: login-utils/sulogin.c:1000
9398 msgid "cannot open console"
9399 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9401 #: login-utils/sulogin.c:1007
9402 msgid "cannot open password database"
9403 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9405 #: login-utils/sulogin.c:1090
9408 "cannot execute su shell\n"
9411 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9414 #: login-utils/sulogin.c:1097
9422 #: login-utils/sulogin.c:1129
9424 "cannot wait on su shell\n"
9427 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9430 #: login-utils/utmpdump.c:181
9432 msgid "%s: cannot get file position"
9433 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9435 #: login-utils/utmpdump.c:185
9437 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9438 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9440 #: login-utils/utmpdump.c:194
9442 msgid "%s: cannot read inotify events"
9443 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9445 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9446 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9447 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9449 #: login-utils/utmpdump.c:318
9451 msgid " %s [options] [filename]\n"
9452 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9454 #: login-utils/utmpdump.c:321
9455 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9456 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9458 #: login-utils/utmpdump.c:324
9459 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9460 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9462 #: login-utils/utmpdump.c:325
9463 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9464 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9466 #: login-utils/utmpdump.c:326
9467 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9468 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9470 #: login-utils/utmpdump.c:394
9471 msgid "following standard input is unsupported"
9472 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9474 #: login-utils/utmpdump.c:400
9476 msgid "Utmp undump of %s\n"
9477 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9479 #: login-utils/utmpdump.c:403
9481 msgid "Utmp dump of %s\n"
9482 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9484 #: login-utils/vipw.c:132
9485 msgid "can't open temporary file"
9486 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9488 #: login-utils/vipw.c:152
9490 msgid "%s: create a link to %s failed"
9491 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9493 #: login-utils/vipw.c:160
9495 msgid "Can't get context for %s"
9496 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9498 #: login-utils/vipw.c:166
9500 msgid "Can't set context for %s"
9501 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9503 #: login-utils/vipw.c:235
9505 msgid "%s unchanged"
9506 msgstr "%s nezměněno"
9508 #: login-utils/vipw.c:253
9509 msgid "cannot get lock"
9510 msgstr "zámek nelze získat"
9512 #: login-utils/vipw.c:280
9513 msgid "no changes made"
9514 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9516 #: login-utils/vipw.c:289
9517 msgid "cannot chmod file"
9518 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9520 #: login-utils/vipw.c:304
9521 msgid "Edit the password or group file.\n"
9522 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9524 #: login-utils/vipw.c:356
9525 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9526 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9528 #: login-utils/vipw.c:357
9529 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9530 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9532 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9533 #. * which means they can be translated.
9534 #: login-utils/vipw.c:361
9536 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9537 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9539 #: misc-utils/blkid.c:72
9542 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9545 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9548 #: misc-utils/blkid.c:73
9551 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9552 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9555 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9556 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9559 #: misc-utils/blkid.c:75
9562 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9563 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9566 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9567 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9570 #: misc-utils/blkid.c:77
9572 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9573 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9575 #: misc-utils/blkid.c:79
9577 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9578 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9580 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9581 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9583 #: misc-utils/blkid.c:81
9584 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9585 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9587 #: misc-utils/blkid.c:82
9588 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9589 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9591 #: misc-utils/blkid.c:83
9593 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9594 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9596 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9597 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9598 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9600 #: misc-utils/blkid.c:85
9601 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9603 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9606 #: misc-utils/blkid.c:86
9607 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9608 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9610 #: misc-utils/blkid.c:87
9611 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9613 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9616 #: misc-utils/blkid.c:88
9617 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9618 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:89
9621 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9622 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9624 #: misc-utils/blkid.c:90
9625 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9626 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9628 #: misc-utils/blkid.c:92
9629 msgid "Low-level probing options:\n"
9630 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9632 #: misc-utils/blkid.c:93
9633 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9634 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9636 #: misc-utils/blkid.c:94
9637 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9638 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9640 #: misc-utils/blkid.c:95
9641 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9642 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:96
9645 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9646 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9648 #: misc-utils/blkid.c:97
9649 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9650 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9652 #: misc-utils/blkid.c:98
9653 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9654 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:99
9657 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9659 " -n, --match-types <seznam>\n"
9660 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9662 #: misc-utils/blkid.c:100
9663 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9664 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9666 #: misc-utils/blkid.c:106
9667 msgid "<size> and <offset>"
9668 msgstr "<velikost> a <posun>"
9670 #: misc-utils/blkid.c:108
9671 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9672 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:240
9675 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9676 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9678 #: misc-utils/blkid.c:242
9680 msgstr "(používá se)"
9682 #: misc-utils/blkid.c:244
9683 msgid "(not mounted)"
9684 msgstr "(nepřipojeno)"
9686 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9691 #: misc-utils/blkid.c:570
9693 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9694 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9696 #: misc-utils/blkid.c:616
9698 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9699 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9701 #: misc-utils/blkid.c:633
9702 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9703 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9705 #: misc-utils/blkid.c:786
9707 msgid "unsupported output format %s"
9708 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9710 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9711 msgid "invalid offset argument"
9712 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9714 #: misc-utils/blkid.c:796
9715 msgid "Too many tags specified"
9716 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9718 #: misc-utils/blkid.c:802
9719 msgid "invalid size argument"
9720 msgstr "neplatný argument velikosti"
9722 #: misc-utils/blkid.c:806
9723 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9724 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9726 #: misc-utils/blkid.c:813
9727 msgid "-t needs NAME=value pair"
9728 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9730 #: misc-utils/blkid.c:819
9732 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9733 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9735 #: misc-utils/blkid.c:892
9736 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9737 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9739 #: misc-utils/blkid.c:905
9740 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9741 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9743 #: misc-utils/blkid.c:916
9745 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9746 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9748 #: misc-utils/blkid.c:959
9749 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9750 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9752 #: misc-utils/cal.c:408
9753 msgid "invalid month argument"
9754 msgstr "neplatný argument měsíce"
9756 #: misc-utils/cal.c:416
9757 msgid "invalid week argument"
9758 msgstr "neplatný argument týdne"
9760 #: misc-utils/cal.c:418
9761 msgid "illegal week value: use 1-54"
9762 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9764 #: misc-utils/cal.c:470
9766 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9767 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9769 #: misc-utils/cal.c:479
9770 msgid "illegal day value"
9771 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9773 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9775 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9776 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9778 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9779 msgid "illegal month value: use 1-12"
9780 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9782 #: misc-utils/cal.c:489
9784 msgid "unknown month name: %s"
9785 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9787 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9788 msgid "illegal year value"
9789 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9791 #: misc-utils/cal.c:498
9792 msgid "illegal year value: use positive integer"
9793 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9795 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9797 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9798 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9800 #: misc-utils/cal.c:1248
9802 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9803 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9805 #: misc-utils/cal.c:1249
9807 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9808 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9810 #: misc-utils/cal.c:1252
9811 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9812 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9814 #: misc-utils/cal.c:1253
9815 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9816 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9818 #: misc-utils/cal.c:1256
9819 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9820 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9822 #: misc-utils/cal.c:1257
9823 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9824 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9826 #: misc-utils/cal.c:1258
9827 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9828 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9830 #: misc-utils/cal.c:1259
9831 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9832 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9834 #: misc-utils/cal.c:1260
9835 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9836 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9838 #: misc-utils/cal.c:1261
9839 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9840 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9842 #: misc-utils/cal.c:1262
9843 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9844 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9846 #: misc-utils/cal.c:1263
9847 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9849 " --reform <hodnota>\n"
9850 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9852 #: misc-utils/cal.c:1264
9853 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9854 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9856 #: misc-utils/cal.c:1265
9857 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9858 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9860 #: misc-utils/cal.c:1266
9861 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9862 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9864 #: misc-utils/cal.c:1267
9865 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9866 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9868 #: misc-utils/cal.c:1268
9869 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9870 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9872 #: misc-utils/cal.c:1270
9874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9875 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
9877 #: misc-utils/fincore.c:61
9878 msgid "file data resident in memory in pages"
9879 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9881 #: misc-utils/fincore.c:62
9882 msgid "file data resident in memory in bytes"
9883 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9885 #: misc-utils/fincore.c:63
9886 msgid "size of the file"
9887 msgstr "velikost souboru"
9889 #: misc-utils/fincore.c:64
9891 msgstr "název souboru"
9893 #: misc-utils/fincore.c:174
9895 msgid "failed to do mincore: %s"
9896 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9898 #: misc-utils/fincore.c:210
9900 msgid "failed to do mmap: %s"
9901 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9903 #: misc-utils/fincore.c:236
9905 msgid "failed to open: %s"
9906 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9908 #: misc-utils/fincore.c:241
9910 msgid "failed to do fstat: %s"
9911 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9913 #: misc-utils/fincore.c:262
9915 msgid " %s [options] file...\n"
9916 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9918 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9919 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9920 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9922 #: misc-utils/fincore.c:266
9923 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9925 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9926 " vhodné pro člověka\n"
9928 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9929 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9930 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9932 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9935 " -o, --output <seznam>\n"
9936 " zobrazí zadané sloupce\n"
9938 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9939 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9940 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9942 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9943 msgid "no file specified"
9944 msgstr "nezadán žádný soubor"
9946 #: misc-utils/findfs.c:28
9948 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9949 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9951 #: misc-utils/findfs.c:32
9952 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9953 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9955 #: misc-utils/findfs.c:74
9957 msgid "unable to resolve '%s'"
9958 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9960 #: misc-utils/findmnt.c:103
9961 msgid "action detected by --poll"
9962 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9964 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9965 msgid "filesystem size available"
9966 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9968 #: misc-utils/findmnt.c:105
9969 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9970 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:106
9973 msgid "filesystem root"
9974 msgstr "kořen souborového systému"
9976 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9977 msgid "filesystem type"
9978 msgstr "druh systému souborů"
9980 #: misc-utils/findmnt.c:108
9981 msgid "FS specific mount options"
9982 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9985 #: misc-utils/findmnt.c:109
9987 msgstr "ID připojení"
9989 #: misc-utils/findmnt.c:110
9990 msgid "filesystem label"
9991 msgstr "jmenovka souborového systému"
9993 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9994 msgid "major:minor device number"
9995 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9997 #: misc-utils/findmnt.c:112
9998 msgid "old mount options saved by --poll"
9999 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10001 #: misc-utils/findmnt.c:113
10002 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10003 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10005 #: misc-utils/findmnt.c:114
10006 msgid "all mount options"
10007 msgstr "všechny volby připojení"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:115
10010 msgid "optional mount fields"
10011 msgstr "volitelné položky připojení"
10013 #: misc-utils/findmnt.c:116
10014 msgid "mount parent ID"
10015 msgstr "ID připojení rodiče"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:117
10018 msgid "partition label"
10019 msgstr "jmenovka oddílu"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:119
10022 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10023 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10025 #: misc-utils/findmnt.c:120
10026 msgid "VFS propagation flags"
10027 msgstr "příznaky propagace VFS"
10029 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10030 msgid "filesystem size"
10031 msgstr "velikost systému souborů"
10033 #: misc-utils/findmnt.c:122
10034 msgid "all possible source devices"
10035 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10037 #: misc-utils/findmnt.c:123
10038 msgid "source device"
10039 msgstr "zdrojové zařízení"
10041 #: misc-utils/findmnt.c:124
10043 msgstr "bod připojení"
10045 #: misc-utils/findmnt.c:125
10049 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10050 msgid "filesystem size used"
10051 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10053 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10054 msgid "filesystem use percentage"
10055 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10057 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10058 msgid "filesystem UUID"
10059 msgstr "UUID souborového systému"
10061 #: misc-utils/findmnt.c:129
10062 msgid "VFS specific mount options"
10063 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10065 #: misc-utils/findmnt.c:340
10067 msgid "unknown action: %s"
10068 msgstr "neznámá akce: %s"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:741
10076 #: misc-utils/findmnt.c:744
10081 #: misc-utils/findmnt.c:747
10086 #: misc-utils/findmnt.c:750
10090 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10091 #: sys-utils/mount.c:406
10092 msgid "failed to initialize libmount table"
10093 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10097 msgid "can't read %s"
10098 msgstr "z %s nelze číst"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10102 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10103 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10104 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10105 #: sys-utils/umount.c:190
10106 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10107 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10109 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10110 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10111 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10113 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10114 msgid "poll() failed"
10115 msgstr "volání poll() selhalo"
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10120 " %1$s [options]\n"
10121 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10122 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10123 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10126 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10127 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10128 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10130 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10131 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10132 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10134 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10135 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10136 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10140 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10141 " (includes user space mount options)\n"
10143 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10144 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10148 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10149 " filesystems (default)\n"
10151 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10152 " systémů (výchozí)\n"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10155 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10156 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10159 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10161 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10165 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10167 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10168 " souborové systémy\n"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10171 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10172 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10175 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10177 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10178 " vhodné pro člověka\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10181 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10182 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10185 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10186 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10189 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10190 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10193 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10195 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10196 " „backward“ (zpět)\n"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10200 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10201 " to device names\n"
10203 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10204 " na názvy zařízení\n"
10206 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10207 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10208 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10211 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10212 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10215 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10216 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10219 #: sys-utils/rfkill.c:639
10220 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10221 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10224 msgid " -l, --list use list format output\n"
10225 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10228 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10230 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10231 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10234 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10235 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10238 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10239 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10242 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10243 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10246 msgid " --output-all output all available columns\n"
10247 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10250 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10251 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10254 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10255 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10258 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10259 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10262 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10264 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10265 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10269 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10272 msgid " --real print only real filesystems\n"
10273 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10277 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10278 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10280 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10281 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10282 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10285 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10286 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10289 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10290 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10293 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10295 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10296 " adresář bodu připojení\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10300 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10303 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10304 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10307 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10308 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10311 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10312 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10315 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10317 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10318 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10321 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10322 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10325 msgid " --verbose print more details\n"
10326 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10329 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10330 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10334 msgid "unknown direction '%s'"
10335 msgstr "neznámý směr „%s"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10338 msgid "invalid TID argument"
10339 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10342 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10343 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10346 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10347 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10350 msgid "failed to initialize libmount cache"
10351 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10355 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10356 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10359 msgid "target specified more than once"
10360 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10364 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10365 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10368 msgid "undefined target (fs_file)"
10369 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10373 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10374 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10378 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10379 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10383 msgid "unreachable target: %m"
10384 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10387 msgid "target is not a directory"
10388 msgstr "cíl není adresářem"
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10391 msgid "target exists"
10392 msgstr "cíl existuje"
10394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10396 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10397 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10401 msgid "unreachable: %s=%s"
10402 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10406 msgid "%s=%s translated to %s"
10407 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10410 msgid "undefined source (fs_spec)"
10411 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10415 msgid "unsupported source tag: %s"
10416 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10420 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10421 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10425 msgid "unreachable source: %s: %m"
10426 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10430 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10431 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10435 msgid "source %s is not a block device"
10436 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10440 msgid "source %s exists"
10441 msgstr "zdroj %s existuje"
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10445 msgid "VFS options: %s"
10446 msgstr "přepínače VFS: %s"
10448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10450 msgid "FS options: %s"
10451 msgstr "přepínače FS: %s"
10453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10455 msgid "userspace options: %s"
10456 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10460 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10461 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10464 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10465 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10469 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10470 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10473 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10474 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10478 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10479 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10483 #| msgid "reason uknown"
10484 msgid "reason unknown"
10485 msgstr "důvod neznámý"
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10489 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10490 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10494 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10495 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10499 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10500 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10504 msgid "FS type is %s"
10505 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10509 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10510 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10514 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10515 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10517 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10518 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10522 msgid "%d parse error"
10523 msgid_plural "%d parse errors"
10524 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10525 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10526 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10531 msgid_plural ", %d errors"
10532 msgstr[0] ", %d chyba"
10533 msgstr[1] ", %d chyby"
10534 msgstr[2] ", %d chyb"
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10538 msgid ", %d warning"
10539 msgid_plural ", %d warnings"
10540 msgstr[0] ", %d varování"
10541 msgstr[1] ", %d varování"
10542 msgstr[2] ", %d varování"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10546 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10547 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10549 #: misc-utils/getopt.c:315
10550 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10551 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10553 #: misc-utils/getopt.c:336
10554 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10555 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10557 #: misc-utils/getopt.c:343
10560 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10561 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10562 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10564 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10565 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10566 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10568 #: misc-utils/getopt.c:349
10569 msgid "Parse command options.\n"
10570 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10572 #: misc-utils/getopt.c:352
10573 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10574 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10576 #: misc-utils/getopt.c:353
10577 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10579 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10580 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10582 #: misc-utils/getopt.c:354
10583 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10584 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10586 #: misc-utils/getopt.c:355
10587 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10588 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10590 #: misc-utils/getopt.c:356
10591 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10592 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10594 #: misc-utils/getopt.c:357
10595 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10596 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10598 #: misc-utils/getopt.c:358
10599 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10601 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10602 " podle <shellu>\n"
10604 #: misc-utils/getopt.c:359
10605 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10606 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10608 #: misc-utils/getopt.c:360
10609 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10610 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10612 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10613 msgid "missing optstring argument"
10614 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10616 #: misc-utils/getopt.c:463
10617 msgid "internal error, contact the author."
10618 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10620 #: misc-utils/hardlink.c:262
10622 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10623 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10625 #: misc-utils/hardlink.c:345
10629 #: misc-utils/hardlink.c:346
10633 #: misc-utils/hardlink.c:346
10637 #: misc-utils/hardlink.c:347
10641 #: misc-utils/hardlink.c:348
10646 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10647 #: misc-utils/hardlink.c:359
10649 msgid "%-25s %zu files"
10650 msgstr "%-25s %zu souborů"
10652 #: misc-utils/hardlink.c:349
10654 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10657 #: misc-utils/hardlink.c:352
10659 msgid "%-25s %zu xattrs"
10660 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10662 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10664 msgstr "Porovnáno:"
10666 #: misc-utils/hardlink.c:359
10667 msgid "Skipped reflinks:"
10668 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10670 #: misc-utils/hardlink.c:366
10674 #: misc-utils/hardlink.c:369
10676 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10677 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10679 #: misc-utils/hardlink.c:369
10683 #: misc-utils/hardlink.c:407
10685 msgid "cannot get xattr names for %s"
10686 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10688 #: misc-utils/hardlink.c:423
10690 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10691 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10693 #: misc-utils/hardlink.c:503
10695 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10696 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:671
10699 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10700 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10702 # First argument is "[DryRun] " or "".
10703 # Second and third ones are file names.
10704 # Fourth one is a file size.
10705 #: misc-utils/hardlink.c:706
10707 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10708 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10710 #: misc-utils/hardlink.c:707
10712 msgstr "[Zkouška] "
10714 #: misc-utils/hardlink.c:721
10716 msgid "cannot link %s to %s"
10717 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10719 #: misc-utils/hardlink.c:724
10721 msgid "cannot rename %s to %s"
10722 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10724 #: misc-utils/hardlink.c:810
10726 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10727 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:820
10731 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10732 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10734 #: misc-utils/hardlink.c:847
10736 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10737 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10739 #: misc-utils/hardlink.c:886
10740 msgid "cannot continue"
10741 msgstr "nelze pokračovat"
10743 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10745 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10746 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10748 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10750 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10751 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10755 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10756 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10760 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10761 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10764 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10765 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10767 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10768 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10769 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10771 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10772 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10773 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10775 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10776 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10777 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10780 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10781 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
10783 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10784 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10785 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10788 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10789 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
10791 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10792 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10793 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10796 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10797 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
10799 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10800 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10801 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10804 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10806 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
10807 " never [nikdy])\n"
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10810 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10812 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
10813 " při --reflink)\n"
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10817 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10818 " lowest hardlink count\n"
10820 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10821 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10824 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10825 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10829 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10830 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10832 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10833 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10836 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10837 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10840 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10841 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10844 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10845 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10848 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10849 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10852 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10854 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
10855 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10858 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10859 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10862 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10863 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10866 msgid "failed to parse minimum size"
10867 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10870 msgid "failed to parse maximum size"
10871 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10875 #| msgid "failed to parse size"
10876 msgid "failed to parse cache size"
10877 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10880 msgid "failed to parse I/O size"
10881 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10885 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10886 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10889 msgid "cannot register exit handler"
10890 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10893 msgid "no directory or file specified"
10894 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10898 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10899 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10902 msgid "failed to initialize files comparior"
10903 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10906 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10907 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10911 msgid "cannot get realpath: %s"
10912 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10916 msgid "cannot process %s"
10917 msgstr "%s nelze zpracovat"
10919 #: misc-utils/kill.c:170
10921 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10922 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
10924 #: misc-utils/kill.c:196
10926 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10927 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
10929 #: misc-utils/kill.c:199
10930 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10931 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
10933 #: misc-utils/kill.c:202
10935 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10936 " with the same uid as the present process\n"
10938 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
10939 " shodným se současným procesem\n"
10941 #: misc-utils/kill.c:204
10942 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10943 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
10945 #: misc-utils/kill.c:206
10946 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10948 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
10949 " předá <hodnotu>\n"
10951 #: misc-utils/kill.c:209
10953 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10954 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10956 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
10957 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
10958 " následný signál\n"
10960 #: misc-utils/kill.c:212
10961 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10962 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
10964 #: misc-utils/kill.c:213
10965 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10967 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10968 " signálu na název\n"
10970 #: misc-utils/kill.c:214
10971 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10972 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10974 #: misc-utils/kill.c:215
10975 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10976 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10978 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10983 #: misc-utils/kill.c:239
10987 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10988 #: sys-utils/unshare.c:881
10990 msgid "unknown signal: %s"
10991 msgstr "neznámý signál %s"
10993 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10994 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10996 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10997 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
10999 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11000 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11001 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11002 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11003 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11004 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11005 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11006 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11007 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11008 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11009 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11010 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11011 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11012 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11013 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11014 msgid "argument error"
11015 msgstr "chyba argumentu"
11017 #: misc-utils/kill.c:372
11019 msgid "invalid signal name or number: %s"
11020 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11022 #: misc-utils/kill.c:398
11024 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11025 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11027 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11028 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11029 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11031 #: misc-utils/kill.c:414
11033 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11034 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11036 #: misc-utils/kill.c:429
11038 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11039 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11041 #: misc-utils/kill.c:447
11043 msgid "sending signal to %s failed"
11044 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11046 #: misc-utils/kill.c:504
11048 msgid "cannot find process \"%s\""
11049 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11051 #: misc-utils/logger.c:230
11053 msgid "unknown facility name: %s"
11054 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11056 #: misc-utils/logger.c:236
11058 msgid "unknown priority name: %s"
11059 msgstr "neznámý název priority: %s"
11061 # openlog is function name
11062 #: misc-utils/logger.c:248
11064 msgid "openlog %s: pathname too long"
11065 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11067 # socket is function name
11068 #: misc-utils/logger.c:275
11073 #: misc-utils/logger.c:312
11075 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11076 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11078 #: misc-utils/logger.c:329
11080 msgid "failed to connect to %s port %s"
11081 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11083 #: misc-utils/logger.c:377
11085 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11086 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11088 #: misc-utils/logger.c:520
11089 msgid "send message failed"
11090 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11092 #: misc-utils/logger.c:590
11094 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11095 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11097 #: misc-utils/logger.c:604
11099 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11100 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11102 #: misc-utils/logger.c:784
11103 msgid "localtime() failed"
11104 msgstr "funkce localtime() selhala"
11106 #: misc-utils/logger.c:794
11108 msgid "hostname '%s' is too long"
11109 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11111 #: misc-utils/logger.c:800
11113 msgid "tag '%s' is too long"
11114 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11116 #: misc-utils/logger.c:863
11118 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11119 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11121 #: misc-utils/logger.c:875
11123 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11124 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11126 #: misc-utils/logger.c:1041
11128 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11129 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11131 #: misc-utils/logger.c:1044
11132 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11133 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11135 #: misc-utils/logger.c:1047
11136 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11137 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11139 #: misc-utils/logger.c:1048
11140 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11141 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11143 #: misc-utils/logger.c:1049
11144 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11145 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11147 #: misc-utils/logger.c:1050
11148 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11149 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11151 #: misc-utils/logger.c:1051
11152 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11153 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11155 #: misc-utils/logger.c:1052
11156 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11158 " -p, --priority <priorita>\n"
11159 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11161 #: misc-utils/logger.c:1053
11162 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11163 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11165 #: misc-utils/logger.c:1054
11166 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11168 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11169 " standardního vstupu\n"
11171 #: misc-utils/logger.c:1055
11172 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11173 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11175 #: misc-utils/logger.c:1056
11176 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11177 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11179 #: misc-utils/logger.c:1057
11180 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11181 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11183 #: misc-utils/logger.c:1058
11184 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11185 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11187 #: misc-utils/logger.c:1059
11188 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11189 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11191 #: misc-utils/logger.c:1060
11192 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11193 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11195 #: misc-utils/logger.c:1061
11196 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11197 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1062
11200 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11201 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1063
11205 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11206 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11208 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11209 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1065
11212 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11213 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11215 #: misc-utils/logger.c:1066
11216 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11217 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11219 #: misc-utils/logger.c:1067
11220 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11221 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1068
11224 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11225 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1069
11229 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11230 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11232 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11233 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1072
11237 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11239 " --journald[=<soubor>]\n"
11240 " zapíše záznam journald\n"
11242 #: misc-utils/logger.c:1158
11247 #: misc-utils/logger.c:1173
11248 msgid "failed to parse id"
11249 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11251 #: misc-utils/logger.c:1191
11252 msgid "failed to parse message size"
11253 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11255 #: misc-utils/logger.c:1221
11256 msgid "--msgid cannot contain space"
11257 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11259 #: misc-utils/logger.c:1243
11261 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11262 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11264 #: misc-utils/logger.c:1248
11266 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11267 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11269 #: misc-utils/logger.c:1263
11270 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11271 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11273 #: misc-utils/logger.c:1270
11274 msgid "journald entry could not be written"
11275 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11277 #: misc-utils/look.c:357
11279 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11280 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11282 #: misc-utils/look.c:360
11283 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11284 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11286 #: misc-utils/look.c:363
11287 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11288 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11290 #: misc-utils/look.c:364
11291 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11292 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11294 #: misc-utils/look.c:365
11295 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11296 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11298 #: misc-utils/look.c:366
11299 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11300 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11302 #: misc-utils/lsblk.c:165
11303 msgid "alignment offset"
11304 msgstr "posun pro zarovnání"
11306 #: misc-utils/lsblk.c:166
11307 msgid "discard alignment offset"
11308 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11310 #: misc-utils/lsblk.c:167
11311 msgid "dax-capable device"
11312 msgstr "zařízení schopné DAX"
11314 #: misc-utils/lsblk.c:168
11315 msgid "discard granularity"
11316 msgstr "stupeň zahazování"
11318 #: misc-utils/lsblk.c:169
11319 msgid "discard max bytes"
11320 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11322 #: misc-utils/lsblk.c:170
11323 msgid "discard zeroes data"
11324 msgstr "zahození nuluje data"
11326 #: misc-utils/lsblk.c:172
11327 msgid "mounted filesystem roots"
11328 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11330 #: misc-utils/lsblk.c:177
11331 msgid "filesystem version"
11332 msgstr "verze systému souborů"
11334 #: misc-utils/lsblk.c:178
11336 msgstr "název skupiny"
11338 #: misc-utils/lsblk.c:179
11339 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11340 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11342 #: misc-utils/lsblk.c:180
11343 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11344 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11346 #: misc-utils/lsblk.c:181
11347 msgid "internal kernel device name"
11348 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11350 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11351 msgid "filesystem LABEL"
11352 msgstr "jmenovka souborového systému"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:183
11355 msgid "logical sector size"
11356 msgstr "velikost logického sektoru"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:185
11359 msgid "minimum I/O size"
11360 msgstr "minimální velikost I/O"
11362 #: misc-utils/lsblk.c:186
11363 msgid "device identifier"
11364 msgstr "identifikátor zařízení"
11366 #: misc-utils/lsblk.c:187
11367 msgid "device node permissions"
11368 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11370 #: misc-utils/lsblk.c:188
11371 msgid "device name"
11372 msgstr "název zařízení"
11374 #: misc-utils/lsblk.c:189
11375 msgid "optimal I/O size"
11376 msgstr "optimální velikost I/O"
11378 #: misc-utils/lsblk.c:192
11379 msgid "partition LABEL"
11380 msgstr "jmenovka oddílu"
11382 #: misc-utils/lsblk.c:193
11383 msgid "partition type name"
11384 msgstr "název druhu oddílu"
11386 #: misc-utils/lsblk.c:194
11387 msgid "partition type code or UUID"
11388 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11390 #: misc-utils/lsblk.c:196
11391 msgid "path to the device node"
11392 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11394 #: misc-utils/lsblk.c:197
11395 msgid "physical sector size"
11396 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:198
11399 msgid "internal parent kernel device name"
11400 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:199
11403 msgid "partition table type"
11404 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11406 #: misc-utils/lsblk.c:200
11407 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11408 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11410 #: misc-utils/lsblk.c:201
11411 msgid "adds randomness"
11412 msgstr "přidává náhodnost"
11414 #: misc-utils/lsblk.c:202
11415 msgid "read-ahead of the device"
11416 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11418 #: misc-utils/lsblk.c:203
11419 msgid "device revision"
11420 msgstr "revize zařízení"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:204
11423 msgid "removable device"
11424 msgstr "výměnné zařízení"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:205
11427 msgid "rotational device"
11428 msgstr "otáčivé zařízení"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11431 msgid "read-only device"
11432 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:207
11435 msgid "request queue size"
11436 msgstr "velikost fronty požadavků"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:208
11439 msgid "I/O scheduler name"
11440 msgstr "název plánovače I/O"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:209
11443 msgid "disk serial number"
11444 msgstr "sériové číslo disku"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:210
11447 msgid "size of the device"
11448 msgstr "velikost zařízení"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:211
11451 msgid "partition start offset"
11452 msgstr "poloha začátku oddílu"
11454 #: misc-utils/lsblk.c:212
11455 msgid "state of the device"
11456 msgstr "stav zařízení"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:213
11459 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11460 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11462 #: misc-utils/lsblk.c:214
11463 msgid "all locations where device is mounted"
11464 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11466 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11467 msgid "where the device is mounted"
11468 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11470 #: misc-utils/lsblk.c:216
11471 msgid "device transport type"
11472 msgstr "druh transportu zařízení"
11474 #: misc-utils/lsblk.c:217
11475 msgid "device type"
11476 msgstr "druh zařízení"
11478 #: misc-utils/lsblk.c:219
11479 msgid "device vendor"
11480 msgstr "prodejce zařízení"
11482 #: misc-utils/lsblk.c:220
11483 msgid "write same max bytes"
11484 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11486 #: misc-utils/lsblk.c:221
11487 msgid "unique storage identifier"
11488 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11490 #: misc-utils/lsblk.c:222
11492 msgstr "model zóny"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:223
11496 msgstr "velikost zóny"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:224
11499 msgid "zone write granularity"
11500 msgstr "granularita zápisu zón"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:225
11503 msgid "zone append max bytes"
11504 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:226
11507 msgid "number of zones"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:227
11511 msgid "maximum number of open zones"
11512 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:228
11515 msgid "maximum number of active zones"
11516 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11519 msgid "failed to allocate device"
11520 msgstr "alokace zařízení selhala"
11522 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11523 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11524 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11528 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11529 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11531 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11533 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11534 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11537 msgid "failed to allocate /sys handler"
11538 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11543 msgid "failed to parse list '%s'"
11544 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11546 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11549 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11550 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11552 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11553 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11555 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11556 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11560 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11561 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11563 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11564 msgid "List information about block devices.\n"
11565 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11568 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11569 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11572 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11573 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11576 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11577 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11580 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11582 " -I, --include <seznam>\n"
11583 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11586 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11587 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11590 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11591 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11594 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11595 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11598 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11599 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11602 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11603 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11606 msgid " -a, --all print all devices\n"
11607 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11610 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11611 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11614 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11616 " -e, --exclude <seznam>\n"
11617 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11621 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11625 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11628 msgid " -l, --list use list format output\n"
11629 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11632 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11633 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11636 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11637 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11640 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11642 " -o, --output <seznam>\n"
11643 " zobrazí zadané sloupce\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11646 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11647 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11650 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11651 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11654 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11655 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11658 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11659 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11662 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11663 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11666 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11668 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11669 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11672 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11673 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11676 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11677 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11679 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11681 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11682 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11685 msgid "invalid output width number argument"
11686 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11689 msgid "failed to allocate device tree"
11690 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11692 #: misc-utils/lsfd.c:111
11693 msgid "association between file and process"
11694 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
11696 #: misc-utils/lsfd.c:113
11697 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11698 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
11700 #: misc-utils/lsfd.c:115
11701 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11702 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
11704 #: misc-utils/lsfd.c:117
11705 msgid "command of the process opening the file"
11706 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
11708 #: misc-utils/lsfd.c:119
11709 msgid "reachability from the file system"
11710 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
11712 #: misc-utils/lsfd.c:121
11713 msgid "ID of device containing file"
11714 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
11716 #: misc-utils/lsfd.c:123
11717 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11718 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
11720 #: misc-utils/lsfd.c:125
11721 msgid "flags specified when opening the file"
11722 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
11724 #: misc-utils/lsfd.c:127
11725 msgid "file descriptor for the file"
11726 msgstr "deskriptor souboru"
11728 #: misc-utils/lsfd.c:129
11729 msgid "user ID number of the file's owner"
11730 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
11732 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11733 msgid "inode number"
11734 msgstr "číslo i-uzlu"
11736 #: misc-utils/lsfd.c:133
11737 msgid "opened by a kernel thread"
11738 msgstr "otevřené vláknem jádra"
11740 #: misc-utils/lsfd.c:135
11741 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11742 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
11744 #: misc-utils/lsfd.c:137
11745 msgid "length of file mapping (in page)"
11746 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
11748 #: misc-utils/lsfd.c:139
11749 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11750 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
11752 #: misc-utils/lsfd.c:141
11754 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
11756 #: misc-utils/lsfd.c:143
11757 msgid "access mode (rwx)"
11758 msgstr "přístupová práva (rwx)"
11760 #: misc-utils/lsfd.c:145
11761 msgid "name of the file"
11762 msgstr "název souboru"
11764 #: misc-utils/lsfd.c:147
11766 msgstr "počet odkazů"
11768 #: misc-utils/lsfd.c:149
11769 msgid "owner of the file"
11770 msgstr "vlastník souboru"
11772 #: misc-utils/lsfd.c:151
11773 msgid "PID of the process opening the file"
11774 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
11776 #: misc-utils/lsfd.c:153
11777 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11778 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
11780 #: misc-utils/lsfd.c:155
11781 msgid "file position"
11782 msgstr "pozice v souboru"
11784 #: misc-utils/lsfd.c:157
11785 msgid "protocol name"
11786 msgstr "název protokolu"
11788 #: misc-utils/lsfd.c:159
11789 msgid "device ID (if special file)"
11790 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
11792 #: misc-utils/lsfd.c:161
11794 msgstr "velikost souboru"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:163
11797 msgid "file system, partition, or device containing file"
11798 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
11800 #: misc-utils/lsfd.c:165
11801 msgid "thread ID of the process opening the file"
11802 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
11804 #: misc-utils/lsfd.c:167
11806 msgstr "druh souboru"
11808 #: misc-utils/lsfd.c:169
11809 msgid "user ID number of the process"
11810 msgstr "ID uživatele procesu"
11812 #: misc-utils/lsfd.c:171
11813 msgid "user of the process"
11814 msgstr "uživatel procesu"
11816 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11820 #: misc-utils/lsfd.c:219
11821 msgid "root owned processes"
11822 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
11824 #: misc-utils/lsfd.c:223
11825 msgid "kernel threads"
11826 msgstr "vlákna jádra"
11828 #: misc-utils/lsfd.c:227
11830 msgstr "otevřené soubory"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:231
11833 msgid "RO open files"
11834 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
11836 #: misc-utils/lsfd.c:235
11837 msgid "WO open files"
11838 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
11840 #: misc-utils/lsfd.c:239
11841 msgid "shared mappings"
11842 msgstr "sdílená mapování"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:243
11845 msgid "RO shared mappings"
11846 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:247
11849 msgid "WO shared mappings"
11850 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:251
11853 msgid "regular files"
11854 msgstr "běžné soubory"
11856 #: misc-utils/lsfd.c:255
11857 msgid "directories"
11860 #: misc-utils/lsfd.c:259
11864 #: misc-utils/lsfd.c:263
11865 msgid "fifos/pipes"
11868 #: misc-utils/lsfd.c:267
11869 msgid "character devices"
11870 msgstr "znaková zařízení"
11872 #: misc-utils/lsfd.c:271
11873 msgid "block devices"
11874 msgstr "bloková zařízení"
11876 #: misc-utils/lsfd.c:275
11877 msgid "unknown types"
11878 msgstr "neznámé druhy"
11880 #: misc-utils/lsfd.c:350
11881 msgid "too many columns are added via filter expression"
11882 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
11884 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11885 msgid "failed to allocate an idcache"
11886 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
11889 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11893 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11895 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11896 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
11898 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11900 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11901 msgstr "smetí na konci PID: %s"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11905 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11906 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
11908 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11909 msgid "failed to alloc procfs handler"
11910 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
11912 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11913 msgid "failed to open /proc"
11914 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11917 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11918 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11921 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11922 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11925 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11926 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
11928 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11929 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11930 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11934 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11935 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11936 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
11938 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11940 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11941 " define custom counter for --summary output\n"
11943 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
11944 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
11946 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11947 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11948 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11951 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11953 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append [připojit]\n"
11954 " nebo never [nikdy]\n"
11956 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11957 msgid "failed to allocate memory for string"
11958 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11962 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11963 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
11965 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11967 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11968 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
11970 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11972 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11973 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11974 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
11976 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11978 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11979 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11982 msgid "failed in making filter for a counter: "
11983 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
11985 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11986 msgid "failed to allocate summary table"
11987 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
11989 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11993 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11994 msgid "failed to allocate summary column"
11995 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
11997 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12001 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12002 msgid "failed to add summary data"
12003 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12006 msgid "unsupported --summary argument"
12007 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12009 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12010 msgid "failed to allocate UID cache"
12011 msgstr "alokace keš UID selhala"
12013 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12014 msgid "failed to allocate memory"
12015 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12017 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12019 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12020 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12024 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12025 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12028 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12030 msgid "error: unexpected character %c after ="
12031 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12033 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12035 msgid "error: failed to convert input to number"
12036 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12038 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12040 msgid "error: unexpected character %c"
12041 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12043 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12045 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12046 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12048 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12050 msgid "error: empty left side expression: %s"
12051 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12053 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12055 msgid "error: no such column: %s"
12056 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12058 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12060 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12061 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12063 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12065 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12066 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12068 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12070 msgid "error: empty right side expression: %s"
12071 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12075 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12076 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12078 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12080 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12081 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12083 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12084 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12086 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12087 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12090 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12092 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12093 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12095 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12097 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12098 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12100 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12102 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12103 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12105 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12106 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12107 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12109 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12111 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12112 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12114 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12116 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12117 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12119 #: misc-utils/lslocks.c:75
12120 msgid "command of the process holding the lock"
12121 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12123 #: misc-utils/lslocks.c:76
12124 msgid "PID of the process holding the lock"
12125 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12127 #: misc-utils/lslocks.c:77
12128 msgid "kind of lock"
12129 msgstr "druh zámku"
12131 #: misc-utils/lslocks.c:78
12132 msgid "size of the lock"
12133 msgstr "velikost zámku"
12135 #: misc-utils/lslocks.c:81
12136 msgid "lock access mode"
12137 msgstr "přístupový režim k zámku"
12139 #: misc-utils/lslocks.c:82
12140 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12141 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12143 #: misc-utils/lslocks.c:83
12144 msgid "relative byte offset of the lock"
12145 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12147 #: misc-utils/lslocks.c:84
12148 msgid "ending offset of the lock"
12149 msgstr "poloha konce zámku"
12151 #: misc-utils/lslocks.c:85
12152 msgid "path of the locked file"
12153 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12155 #: misc-utils/lslocks.c:86
12156 msgid "PID of the process blocking the lock"
12157 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12159 #: misc-utils/lslocks.c:234
12161 msgid "failed to parse '%s'"
12162 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12164 #: misc-utils/lslocks.c:266
12165 msgid "failed to parse ID"
12166 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12168 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12169 msgid "failed to parse pid"
12170 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12172 #: misc-utils/lslocks.c:294
12173 msgid "(undefined)"
12174 msgstr "(nedefinováno)"
12176 #: misc-utils/lslocks.c:303
12177 msgid "failed to parse start"
12178 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12180 #: misc-utils/lslocks.c:310
12181 msgid "failed to parse end"
12182 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12184 #: misc-utils/lslocks.c:548
12185 msgid "List local system locks.\n"
12186 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12188 #: misc-utils/lslocks.c:551
12189 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12191 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12194 #: misc-utils/lslocks.c:553
12195 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12196 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12198 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12199 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12200 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12202 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12203 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12205 " -o, --output <seznam>\n"
12206 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12208 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12209 msgid " --output-all output all columns\n"
12210 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12212 #: misc-utils/lslocks.c:557
12213 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12214 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12216 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12217 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12218 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12220 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12221 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12222 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12223 msgid "invalid PID argument"
12224 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12226 #: misc-utils/mcookie.c:86
12227 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12228 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12230 #: misc-utils/mcookie.c:89
12231 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12232 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12234 #: misc-utils/mcookie.c:90
12235 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12237 " -m, --max-size <číslo>\n"
12238 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12240 #: misc-utils/mcookie.c:91
12241 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12242 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12244 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12245 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12249 #: misc-utils/mcookie.c:124
12251 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12252 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12253 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12254 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12255 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12257 #: misc-utils/mcookie.c:129
12259 msgid "closing %s failed"
12260 msgstr "uzavření %s selhalo"
12262 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12263 #: text-utils/hexdump.c:124
12264 msgid "failed to parse length"
12265 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12267 #: misc-utils/mcookie.c:181
12268 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12269 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12271 #: misc-utils/mcookie.c:190
12273 msgid "Got %d byte from %s\n"
12274 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12275 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12276 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12277 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12279 #: misc-utils/namei.c:90
12281 msgid "failed to read symlink: %s"
12282 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12284 #: misc-utils/namei.c:334
12286 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12287 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12289 #: misc-utils/namei.c:337
12290 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12291 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12293 #: misc-utils/namei.c:341
12295 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12296 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12297 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12298 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12299 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12300 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12302 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12303 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12304 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12305 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12306 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12307 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12309 #: misc-utils/namei.c:408
12310 msgid "pathname argument is missing"
12311 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12313 #: misc-utils/namei.c:417
12314 msgid "failed to allocate GID cache"
12315 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12317 #: misc-utils/namei.c:439
12319 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12320 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12322 #: misc-utils/rename.c:91
12324 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12325 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12327 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12329 msgid "%s: not accessible"
12330 msgstr "%s: není přístupný"
12332 #: misc-utils/rename.c:142
12334 msgid "%s: not a symbolic link"
12335 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12337 #: misc-utils/rename.c:149
12339 msgid "%s: readlink failed"
12340 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12342 #: misc-utils/rename.c:165
12344 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12345 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12347 #: misc-utils/rename.c:171
12349 msgid "%s: unlink failed"
12350 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12352 #: misc-utils/rename.c:175
12354 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12355 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12357 #: misc-utils/rename.c:218
12359 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12360 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12362 #: misc-utils/rename.c:222
12364 msgid "%s: rename to %s failed"
12365 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12367 #: misc-utils/rename.c:236
12369 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12370 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12372 #: misc-utils/rename.c:240
12373 msgid "Rename files.\n"
12374 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12376 #: misc-utils/rename.c:243
12377 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12378 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12380 #: misc-utils/rename.c:244
12381 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12382 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12384 #: misc-utils/rename.c:245
12385 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12386 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12388 #: misc-utils/rename.c:246
12389 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12390 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
12392 #: misc-utils/rename.c:247
12393 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12394 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
12396 #: misc-utils/rename.c:248
12397 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12398 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12400 #: misc-utils/rename.c:249
12401 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12402 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12404 #: misc-utils/rename.c:339
12405 msgid "failed to get terminal attributes"
12406 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12408 #: misc-utils/uuidd.c:97
12409 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12410 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12412 #: misc-utils/uuidd.c:99
12413 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12414 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12416 #: misc-utils/uuidd.c:100
12417 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12418 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12420 #: misc-utils/uuidd.c:101
12421 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12422 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12424 #: misc-utils/uuidd.c:102
12425 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12426 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12428 #: misc-utils/uuidd.c:103
12429 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12430 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12432 #: misc-utils/uuidd.c:104
12433 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12434 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12436 #: misc-utils/uuidd.c:105
12437 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12438 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12440 #: misc-utils/uuidd.c:106
12441 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12442 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12444 #: misc-utils/uuidd.c:107
12445 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12446 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12448 #: misc-utils/uuidd.c:108
12449 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12450 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12452 #: misc-utils/uuidd.c:109
12453 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12454 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12456 #: misc-utils/uuidd.c:110
12457 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12458 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12460 #: misc-utils/uuidd.c:142
12461 msgid "bad arguments"
12462 msgstr "chybné argumenty"
12464 #: misc-utils/uuidd.c:149
12468 #: misc-utils/uuidd.c:160
12470 msgstr "připojování"
12472 #: misc-utils/uuidd.c:180
12476 #: misc-utils/uuidd.c:188
12478 msgstr "načtení počtu"
12480 #: misc-utils/uuidd.c:194
12481 msgid "bad response length"
12482 msgstr "chybná délka odpovědi"
12484 #: misc-utils/uuidd.c:245
12486 msgid "cannot lock %s"
12487 msgstr "%s nelze zamknout"
12489 #: misc-utils/uuidd.c:270
12490 msgid "couldn't create unix stream socket"
12491 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12493 #: misc-utils/uuidd.c:295
12495 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12496 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12498 #: misc-utils/uuidd.c:322
12499 msgid "receiving signal failed"
12500 msgstr "příjem signálu selhalo"
12502 #: misc-utils/uuidd.c:337
12504 msgstr "vypršel čas"
12506 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12507 msgid "cannot set up timer"
12508 msgstr "časovač nelze nastavit"
12510 #: misc-utils/uuidd.c:381
12512 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12513 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12515 #: misc-utils/uuidd.c:390
12517 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12518 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12520 #: misc-utils/uuidd.c:400
12522 msgid "could not truncate file: %s"
12523 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12525 #: misc-utils/uuidd.c:414
12526 msgid "sd_listen_fds() failed"
12527 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12529 #: misc-utils/uuidd.c:417
12530 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12531 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12533 #: misc-utils/uuidd.c:420
12534 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12535 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12537 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12538 msgid "poll failed"
12539 msgstr "volání poll() selhalo"
12541 #: misc-utils/uuidd.c:453
12543 msgid "timeout [%d sec]\n"
12544 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12546 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12547 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12548 #: text-utils/column.c:559
12549 msgid "read failed"
12550 msgstr "volání read selhalo"
12552 #: misc-utils/uuidd.c:472
12554 msgid "error reading from client, len = %d"
12555 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12557 #: misc-utils/uuidd.c:481
12559 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12560 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12562 #: misc-utils/uuidd.c:484
12564 msgid "operation %d\n"
12565 msgstr "operace %d\n"
12567 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12568 msgid "failed to open/lock clock counter"
12569 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
12571 #: misc-utils/uuidd.c:501
12573 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12574 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12576 #: misc-utils/uuidd.c:512
12578 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12579 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12581 #: misc-utils/uuidd.c:522
12583 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12584 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12585 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12586 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12587 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12589 #: misc-utils/uuidd.c:543
12591 msgid "Generated %d UUID:\n"
12592 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12593 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12594 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12595 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12597 #: misc-utils/uuidd.c:555
12599 msgid "Invalid operation %d\n"
12600 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12602 #: misc-utils/uuidd.c:567
12604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12605 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12607 #: misc-utils/uuidd.c:610
12608 msgid "failed to parse --uuids"
12609 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12611 #: misc-utils/uuidd.c:627
12612 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12613 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12615 #: misc-utils/uuidd.c:646
12616 msgid "failed to parse --timeout"
12617 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12619 #: misc-utils/uuidd.c:687
12621 msgid "socket name too long: %s"
12622 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12624 #: misc-utils/uuidd.c:694
12625 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12626 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12628 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12630 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12631 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12633 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12634 msgid "unexpected error"
12635 msgstr "neočekávaná chyba"
12637 #: misc-utils/uuidd.c:714
12639 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12640 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12641 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
12642 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
12643 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
12645 #: misc-utils/uuidd.c:720
12647 msgid "List of UUIDs:\n"
12648 msgstr "Seznam UUID:\n"
12650 #: misc-utils/uuidd.c:762
12652 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12653 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
12655 #: misc-utils/uuidd.c:767
12657 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12658 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
12660 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12661 msgid "Create a new UUID value.\n"
12662 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
12664 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12665 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12666 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
12668 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12669 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12670 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
12672 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12673 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12674 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
12676 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12678 msgid " available namespaces: %s\n"
12679 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
12681 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12682 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12683 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
12685 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12686 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12687 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
12689 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12690 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12691 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
12693 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12694 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12695 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
12697 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12698 msgid "not a valid hex string"
12699 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
12701 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12702 msgid "--namespace requires --name argument"
12703 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
12705 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12706 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12707 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
12709 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12710 msgid "--name requires --namespace argument"
12711 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
12713 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12714 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12715 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
12717 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12719 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12720 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12724 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12725 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
12727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12728 msgid "unique identifier"
12729 msgstr "jedinečný identifikátor"
12731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12732 msgid "variant name"
12733 msgstr "název varianty"
12735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12737 msgstr "název typu"
12739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12741 msgstr "časový údaj"
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12746 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
12748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12749 msgid " -J, --json use JSON output format"
12750 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12754 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
12756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12758 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
12760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12762 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
12764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12779 msgstr "založené na čase"
12781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12783 msgstr "založené na názvu"
12785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12791 msgstr "založené na SHA1"
12793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12794 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12795 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12796 msgid "failed to initialize output column"
12797 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
12799 #: misc-utils/whereis.c:201
12801 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12802 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
12804 #: misc-utils/whereis.c:204
12805 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12806 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
12808 #: misc-utils/whereis.c:207
12809 msgid " -b search only for binaries\n"
12810 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
12812 #: misc-utils/whereis.c:208
12813 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12816 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
12818 #: misc-utils/whereis.c:209
12819 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12820 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
12822 #: misc-utils/whereis.c:210
12823 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12826 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
12828 #: misc-utils/whereis.c:211
12829 msgid " -s search only for sources\n"
12830 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
12832 #: misc-utils/whereis.c:212
12833 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12836 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
12838 #: misc-utils/whereis.c:213
12839 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12840 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
12842 #: misc-utils/whereis.c:214
12843 msgid " -u search for unusual entries\n"
12844 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
12846 #: misc-utils/whereis.c:215
12847 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12848 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
12850 #: misc-utils/whereis.c:655
12851 msgid "option -f is missing"
12852 msgstr "chybí přepínač -f"
12854 #: misc-utils/wipefs.c:109
12855 msgid "partition/filesystem UUID"
12856 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
12858 #: misc-utils/wipefs.c:111
12859 msgid "magic string length"
12860 msgstr "délka magického řetězce"
12862 #: misc-utils/wipefs.c:112
12863 msgid "superblok type"
12864 msgstr "druh superbloku"
12866 #: misc-utils/wipefs.c:113
12867 msgid "magic string offset"
12868 msgstr "umístění magického řetězce"
12870 #: misc-utils/wipefs.c:114
12871 msgid "type description"
12872 msgstr "popis druhu"
12874 #: misc-utils/wipefs.c:115
12875 msgid "block device name"
12876 msgstr "název blokového zařízení"
12878 #: misc-utils/wipefs.c:310
12879 msgid "partition-table"
12880 msgstr "tabulka rozdělení disku"
12882 #: misc-utils/wipefs.c:401
12884 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12885 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
12887 #: misc-utils/wipefs.c:452
12889 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12890 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
12892 #: misc-utils/wipefs.c:458
12894 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12895 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12896 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
12897 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
12898 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
12900 #: misc-utils/wipefs.c:487
12902 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12903 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
12905 #: misc-utils/wipefs.c:513
12907 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12908 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
12910 #: misc-utils/wipefs.c:542
12911 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12912 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
12914 #: misc-utils/wipefs.c:560
12916 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12917 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
12919 #: misc-utils/wipefs.c:589
12921 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12922 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
12924 #: misc-utils/wipefs.c:594
12925 msgid "Use the --force option to force erase."
12926 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
12928 #: misc-utils/wipefs.c:632
12929 msgid "Wipe signatures from a device."
12930 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
12932 #: misc-utils/wipefs.c:635
12933 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12934 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
12936 #: misc-utils/wipefs.c:636
12937 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12938 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
12940 #: misc-utils/wipefs.c:637
12941 msgid " -f, --force force erasure"
12942 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
12944 #: misc-utils/wipefs.c:638
12945 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12946 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
12948 #: misc-utils/wipefs.c:639
12949 msgid " -J, --json use JSON output format"
12950 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12952 #: misc-utils/wipefs.c:640
12953 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12954 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
12956 #: misc-utils/wipefs.c:641
12957 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12958 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
12960 #: misc-utils/wipefs.c:642
12961 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12962 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
12964 #: misc-utils/wipefs.c:643
12965 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12966 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
12968 #: misc-utils/wipefs.c:644
12969 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12970 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
12972 #: misc-utils/wipefs.c:645
12973 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12974 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
12976 #: misc-utils/wipefs.c:647
12978 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12979 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
12981 #: misc-utils/wipefs.c:766
12982 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12983 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
12985 #: schedutils/chrt.c:60
12986 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12987 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
12989 #: schedutils/chrt.c:62
12992 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12993 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12995 "Nastaví politiku:\n"
12996 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
12997 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
12999 #: schedutils/chrt.c:66
13002 " chrt [options] -p <pid>\n"
13004 "Zjistí politiku:\n"
13005 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13007 #: schedutils/chrt.c:70
13008 msgid "Policy options:\n"
13009 msgstr "Přepínače politik:\n"
13011 #: schedutils/chrt.c:71
13012 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13013 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13015 #: schedutils/chrt.c:72
13016 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13017 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13019 #: schedutils/chrt.c:73
13020 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13021 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13023 #: schedutils/chrt.c:74
13024 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13025 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13027 #: schedutils/chrt.c:75
13028 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13029 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13031 #: schedutils/chrt.c:76
13032 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13033 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13035 #: schedutils/chrt.c:79
13036 msgid "Scheduling options:\n"
13037 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13039 #: schedutils/chrt.c:80
13040 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13041 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13043 #: schedutils/chrt.c:81
13044 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13045 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13047 #: schedutils/chrt.c:82
13048 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13049 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13051 #: schedutils/chrt.c:83
13052 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13053 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13055 #: schedutils/chrt.c:86
13056 msgid "Other options:\n"
13057 msgstr "Další přepínače:\n"
13059 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13060 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13061 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13063 #: schedutils/chrt.c:88
13064 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13065 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13067 #: schedutils/chrt.c:89
13068 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13069 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13071 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13072 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13073 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13075 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13077 msgid "failed to get pid %d's policy"
13078 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13080 #: schedutils/chrt.c:178
13082 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13083 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13085 #: schedutils/chrt.c:188
13087 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13088 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13090 #: schedutils/chrt.c:190
13092 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13093 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13095 #: schedutils/chrt.c:197
13097 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13098 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13100 #: schedutils/chrt.c:199
13102 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13103 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13105 #: schedutils/chrt.c:204
13107 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13108 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13110 #: schedutils/chrt.c:207
13112 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13113 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13115 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13116 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13117 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13118 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13120 # First argument just completes literal policy name
13121 #: schedutils/chrt.c:257
13123 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13124 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13126 #: schedutils/chrt.c:260
13128 msgid "%s not supported?\n"
13129 msgstr "%s není podporována?\n"
13131 #: schedutils/chrt.c:335
13133 msgid "failed to set tid %d's policy"
13134 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13136 #: schedutils/chrt.c:342
13138 msgid "failed to set pid %d's policy"
13139 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13141 #: schedutils/chrt.c:422
13142 msgid "invalid runtime argument"
13143 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13145 #: schedutils/chrt.c:425
13146 msgid "invalid period argument"
13147 msgstr "neplatný argument periody"
13149 #: schedutils/chrt.c:428
13150 msgid "invalid deadline argument"
13151 msgstr "neplatný argument hranice"
13153 #: schedutils/chrt.c:453
13154 msgid "invalid priority argument"
13155 msgstr "neplatný argument priority"
13157 #: schedutils/chrt.c:457
13158 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13159 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13161 #: schedutils/chrt.c:472
13162 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13163 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13165 #: schedutils/chrt.c:479
13167 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13168 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13170 #: schedutils/ionice.c:78
13171 msgid "ioprio_get failed"
13172 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13174 #: schedutils/ionice.c:87
13176 msgid "%s: prio %lu\n"
13177 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13179 #: schedutils/ionice.c:100
13180 msgid "ioprio_set failed"
13181 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13183 #: schedutils/ionice.c:107
13186 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13187 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13188 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13189 " %1$s [options] <command>\n"
13191 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13192 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13193 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13194 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13196 #: schedutils/ionice.c:113
13197 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13198 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13200 #: schedutils/ionice.c:116
13202 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13203 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13205 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13206 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13207 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13209 #: schedutils/ionice.c:118
13211 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13212 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13214 " -n, --classdata <číslo>\n"
13215 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13216 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13218 #: schedutils/ionice.c:120
13219 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13220 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13222 #: schedutils/ionice.c:121
13223 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13224 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13226 #: schedutils/ionice.c:122
13227 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13228 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13230 #: schedutils/ionice.c:123
13231 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13233 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13236 #: schedutils/ionice.c:159
13237 msgid "invalid class data argument"
13238 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13240 #: schedutils/ionice.c:165
13241 msgid "invalid class argument"
13242 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13244 #: schedutils/ionice.c:170
13246 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13247 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13249 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13250 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13251 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13253 #: schedutils/ionice.c:187
13254 msgid "invalid PGID argument"
13255 msgstr "neplatný argument PGID"
13257 #: schedutils/ionice.c:195
13258 msgid "invalid UID argument"
13259 msgstr "neplatný argument UID"
13261 #: schedutils/ionice.c:214
13262 msgid "ignoring given class data for none class"
13263 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13265 #: schedutils/ionice.c:222
13266 msgid "ignoring given class data for idle class"
13267 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13269 #: schedutils/ionice.c:227
13271 msgid "unknown prio class %d"
13272 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13274 #: schedutils/taskset.c:52
13277 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13280 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13283 #: schedutils/taskset.c:56
13284 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13285 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13287 #: schedutils/taskset.c:60
13291 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13292 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13293 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13296 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13297 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13298 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13300 #: schedutils/taskset.c:69
13303 "The default behavior is to run a new command:\n"
13304 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13305 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13308 " %1$s -p 03 700\n"
13309 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13310 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13311 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13312 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13314 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13315 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13316 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13318 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13319 " %1$s -p 03 700\n"
13320 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13321 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13322 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13323 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13325 #: schedutils/taskset.c:91
13327 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13328 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13330 #: schedutils/taskset.c:92
13332 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13333 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13335 #: schedutils/taskset.c:95
13337 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13338 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13340 #: schedutils/taskset.c:96
13342 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13343 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13345 #: schedutils/taskset.c:100
13346 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13347 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13349 #: schedutils/taskset.c:109
13351 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13352 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13354 #: schedutils/taskset.c:110
13356 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13357 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13359 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13360 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13361 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13363 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13364 msgid "cpuset_alloc failed"
13365 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13367 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13369 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13370 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13372 #: schedutils/taskset.c:226
13374 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13375 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13377 #: schedutils/uclampset.c:56
13380 " %1$s [options]\n"
13381 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13383 " %1$s [přepínače]\n"
13384 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13386 #: schedutils/uclampset.c:61
13387 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13388 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13390 #: schedutils/uclampset.c:64
13391 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13392 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13394 #: schedutils/uclampset.c:65
13395 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13396 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13398 #: schedutils/uclampset.c:67
13399 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13400 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13402 #: schedutils/uclampset.c:68
13403 msgid " -s, --system operate on system\n"
13404 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13406 #: schedutils/uclampset.c:69
13407 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13408 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13410 #: schedutils/uclampset.c:75
13411 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13412 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13414 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13416 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13417 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13419 #: schedutils/uclampset.c:99
13421 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13422 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13424 #: schedutils/uclampset.c:129
13426 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13427 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13429 #: schedutils/uclampset.c:188
13431 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13432 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13434 #: schedutils/uclampset.c:193
13436 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13437 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13439 #: schedutils/uclampset.c:207
13440 msgid "util_min must be <= util_max"
13441 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13443 #: schedutils/uclampset.c:218
13445 msgid "%d out of range"
13446 msgstr "%d je mimo meze"
13448 #: schedutils/uclampset.c:269
13449 msgid "invalid util_min argument"
13450 msgstr "neplatný argument util_min"
13452 #: schedutils/uclampset.c:274
13453 msgid "invalid util_max argument"
13454 msgstr "neplatný argument util_max"
13456 #: schedutils/uclampset.c:296
13457 msgid "missing -p option"
13458 msgstr "chybí přepínač -p"
13460 #: schedutils/uclampset.c:314
13461 msgid "no cmd to execute"
13462 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13464 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13466 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13467 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13469 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13471 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13472 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13474 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13475 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13476 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13478 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13479 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13480 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13482 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13483 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13485 " -o, --offset <číslo>\n"
13486 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13488 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13489 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13491 " -l, --length <číslo>\n"
13492 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13494 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13495 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13496 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13498 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13499 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13500 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13502 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13503 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13504 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13506 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13507 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13508 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13510 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13511 #: text-utils/hexdump.c:131
13512 msgid "failed to parse offset"
13513 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13515 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13516 msgid "failed to parse step"
13517 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13519 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13520 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13521 msgid "unexpected number of arguments"
13522 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13524 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13526 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13527 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13529 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13531 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13532 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13534 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13536 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13537 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13539 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13541 msgid "%s: offset is greater than device size"
13542 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13546 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13547 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13549 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13550 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13551 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13553 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13554 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13555 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13557 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13558 msgid "failed to probe the device"
13559 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13561 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13563 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13564 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13566 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13568 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13569 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13571 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13573 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13574 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13576 #: sys-utils/blkzone.c:93
13577 msgid "Report zone information about the given device"
13578 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13580 #: sys-utils/blkzone.c:97
13581 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13582 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13584 #: sys-utils/blkzone.c:103
13585 msgid "Reset a range of zones."
13586 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13588 #: sys-utils/blkzone.c:109
13589 msgid "Open a range of zones."
13590 msgstr "Otevře rozsah zón."
13592 #: sys-utils/blkzone.c:115
13593 msgid "Close a range of zones."
13594 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13596 #: sys-utils/blkzone.c:121
13597 msgid "Set a range of zones to Full."
13598 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13600 #: sys-utils/blkzone.c:152
13602 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13603 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13605 #: sys-utils/blkzone.c:242
13607 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13608 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13610 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13612 msgid "%s: unable to determine zone size"
13613 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13615 #: sys-utils/blkzone.c:264
13617 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13618 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13621 #: sys-utils/blkzone.c:267
13623 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13624 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13626 #: sys-utils/blkzone.c:302
13628 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13629 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13631 #: sys-utils/blkzone.c:318
13633 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13634 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13636 #: sys-utils/blkzone.c:343
13638 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13639 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13641 #: sys-utils/blkzone.c:362
13643 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13644 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13646 #: sys-utils/blkzone.c:370
13648 msgid "%s: %s ioctl failed"
13649 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
13651 #: sys-utils/blkzone.c:373
13653 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13654 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13656 #: sys-utils/blkzone.c:388
13658 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13659 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
13661 #: sys-utils/blkzone.c:391
13662 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13663 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
13665 #: sys-utils/blkzone.c:398
13666 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13667 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
13669 #: sys-utils/blkzone.c:399
13670 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13671 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
13673 #: sys-utils/blkzone.c:400
13674 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13675 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13677 #: sys-utils/blkzone.c:401
13678 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13679 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
13681 #: sys-utils/blkzone.c:402
13682 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13683 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13685 #: sys-utils/blkzone.c:407
13686 msgid "<sector> and <sectors>"
13687 msgstr "<sektor> a <sektory>"
13689 #: sys-utils/blkzone.c:445
13691 msgid "%s is not valid command name"
13692 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
13694 #: sys-utils/blkzone.c:457
13695 msgid "failed to parse number of zones"
13696 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
13698 #: sys-utils/blkzone.c:461
13699 msgid "failed to parse number of sectors"
13700 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
13702 #: sys-utils/blkzone.c:465
13703 msgid "failed to parse zone offset"
13704 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
13706 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13707 msgid "no command specified"
13708 msgstr "nezadán žádný příkaz"
13710 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13712 msgid "CPU %u does not exist"
13713 msgstr "CPU %u neexistuje"
13715 #: sys-utils/chcpu.c:89
13717 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13718 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
13720 #: sys-utils/chcpu.c:96
13722 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13723 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
13725 #: sys-utils/chcpu.c:100
13727 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13728 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
13730 #: sys-utils/chcpu.c:108
13732 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13733 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
13735 #: sys-utils/chcpu.c:111
13737 msgid "CPU %u enable failed"
13738 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
13740 #: sys-utils/chcpu.c:114
13742 msgid "CPU %u enabled\n"
13743 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
13745 #: sys-utils/chcpu.c:117
13747 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13748 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
13750 #: sys-utils/chcpu.c:123
13752 msgid "CPU %u disable failed"
13753 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
13755 #: sys-utils/chcpu.c:126
13757 msgid "CPU %u disabled\n"
13758 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
13760 #: sys-utils/chcpu.c:139
13761 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13762 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
13764 #: sys-utils/chcpu.c:142
13765 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13766 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
13768 #: sys-utils/chcpu.c:144
13770 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13771 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
13773 #: sys-utils/chcpu.c:151
13774 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13775 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
13777 #: sys-utils/chcpu.c:155
13778 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13779 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
13781 #: sys-utils/chcpu.c:157
13783 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13784 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13786 #: sys-utils/chcpu.c:160
13787 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13788 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
13790 #: sys-utils/chcpu.c:162
13792 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13793 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13795 #: sys-utils/chcpu.c:186
13797 msgid "CPU %u is not configurable"
13798 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
13800 #: sys-utils/chcpu.c:192
13802 msgid "CPU %u is already configured\n"
13803 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
13805 #: sys-utils/chcpu.c:196
13807 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13808 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
13810 #: sys-utils/chcpu.c:201
13812 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13813 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
13815 # FIX: configure is a verb, use configuration
13816 #: sys-utils/chcpu.c:208
13818 msgid "CPU %u configure failed"
13819 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
13821 #: sys-utils/chcpu.c:211
13823 msgid "CPU %u configured\n"
13824 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
13826 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
13827 #: sys-utils/chcpu.c:215
13829 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13830 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
13832 #: sys-utils/chcpu.c:218
13834 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13835 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
13837 #: sys-utils/chcpu.c:233
13839 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13840 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
13842 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13851 " %s [přepínače]\n"
13853 #: sys-utils/chcpu.c:245
13854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13855 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
13857 #: sys-utils/chcpu.c:249
13859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13866 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
13867 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
13868 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
13869 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
13870 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
13871 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
13873 #: sys-utils/chcpu.c:296
13874 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13875 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
13877 #: sys-utils/chcpu.c:338
13879 msgid "unsupported argument: %s"
13880 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
13882 #: sys-utils/chmem.c:100
13884 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13885 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
13887 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13888 msgid "Failed to parse index"
13889 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
13891 #: sys-utils/chmem.c:151
13893 msgid "%s enable failed\n"
13894 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
13896 #: sys-utils/chmem.c:153
13898 msgid "%s disable failed\n"
13899 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
13901 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13903 msgid "%s enabled\n"
13904 msgstr "%s zapnuto\n"
13906 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13908 msgid "%s disabled\n"
13909 msgstr "%s vypnuto\n"
13911 #: sys-utils/chmem.c:170
13913 msgid "Could only enable %s of memory"
13914 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
13916 #: sys-utils/chmem.c:172
13918 msgid "Could only disable %s of memory"
13919 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
13921 #: sys-utils/chmem.c:206
13923 msgid "%s already enabled\n"
13924 msgstr "%s je již zapnuto\n"
13926 #: sys-utils/chmem.c:208
13928 msgid "%s already disabled\n"
13929 msgstr "%s je již vypnuto\n"
13931 #: sys-utils/chmem.c:218
13933 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13934 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13936 #: sys-utils/chmem.c:222
13938 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13939 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13941 #: sys-utils/chmem.c:237
13943 msgid "%s enable failed"
13944 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
13946 #: sys-utils/chmem.c:239
13948 msgid "%s disable failed"
13949 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
13951 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13953 msgid "Failed to read %s"
13954 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
13956 #: sys-utils/chmem.c:280
13957 msgid "Failed to parse block number"
13958 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
13960 #: sys-utils/chmem.c:285
13961 msgid "Failed to parse size"
13962 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
13964 #: sys-utils/chmem.c:289
13966 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13967 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
13969 #: sys-utils/chmem.c:298
13970 msgid "Failed to parse start"
13971 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
13973 #: sys-utils/chmem.c:299
13974 msgid "Failed to parse end"
13975 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
13977 #: sys-utils/chmem.c:303
13979 msgid "Invalid start address format: %s"
13980 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
13982 #: sys-utils/chmem.c:305
13984 msgid "Invalid end address format: %s"
13985 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
13987 #: sys-utils/chmem.c:306
13988 msgid "Failed to parse start address"
13989 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
13991 #: sys-utils/chmem.c:307
13992 msgid "Failed to parse end address"
13993 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
13995 #: sys-utils/chmem.c:310
13997 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13998 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14000 #: sys-utils/chmem.c:324
14002 msgid "Invalid parameter: %s"
14003 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14005 #: sys-utils/chmem.c:331
14007 msgid "Invalid range: %s"
14008 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14010 #: sys-utils/chmem.c:340
14012 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14013 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14015 #: sys-utils/chmem.c:343
14016 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14017 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14019 #: sys-utils/chmem.c:346
14020 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14021 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14023 #: sys-utils/chmem.c:347
14024 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14025 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14027 #: sys-utils/chmem.c:348
14028 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14029 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14031 #: sys-utils/chmem.c:349
14032 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14033 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14035 #: sys-utils/chmem.c:350
14036 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14037 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14039 #: sys-utils/chmem.c:353
14042 "Supported zones:\n"
14045 "Podporované zóny:\n"
14047 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14049 msgid "failed to initialize %s handler"
14050 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14052 #: sys-utils/chmem.c:440
14053 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14054 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14056 #: sys-utils/chmem.c:445
14058 msgid "unknown memory zone: %s"
14059 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14061 #: sys-utils/choom.c:38
14064 " %1$s [options] -p pid\n"
14065 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14066 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14068 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14069 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14070 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14072 #: sys-utils/choom.c:44
14073 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14074 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14076 #: sys-utils/choom.c:47
14077 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14078 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14080 #: sys-utils/choom.c:48
14081 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14082 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14084 #: sys-utils/choom.c:60
14085 msgid "failed to read OOM score value"
14086 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14088 #: sys-utils/choom.c:70
14089 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14090 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14092 #: sys-utils/choom.c:105
14093 msgid "invalid adjust argument"
14094 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14096 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14098 msgid "invalid argument: %s"
14099 msgstr "neplatný argument: %s"
14101 #: sys-utils/choom.c:123
14102 msgid "no PID or COMMAND specified"
14103 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14105 #: sys-utils/choom.c:127
14106 msgid "no OOM score adjust value specified"
14107 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14109 #: sys-utils/choom.c:135
14111 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14112 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14114 #: sys-utils/choom.c:136
14116 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14117 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14119 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14120 msgid "failed to set score adjust value"
14121 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14123 #: sys-utils/choom.c:145
14125 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14126 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14130 msgid " %s hard|soft\n"
14131 msgstr " %s hard|soft\n"
14133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14135 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14136 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14144 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14145 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14148 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14149 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14153 msgid "unknown argument: %s"
14154 msgstr "neznámý argument: %s"
14156 #: sys-utils/dmesg.c:110
14157 msgid "system is unusable"
14158 msgstr "systém je nepoužitelný"
14160 #: sys-utils/dmesg.c:111
14161 msgid "action must be taken immediately"
14162 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14164 #: sys-utils/dmesg.c:112
14165 msgid "critical conditions"
14166 msgstr "kritický stav"
14168 #: sys-utils/dmesg.c:113
14169 msgid "error conditions"
14170 msgstr "chybový stav"
14172 #: sys-utils/dmesg.c:114
14173 msgid "warning conditions"
14174 msgstr "stav stojící za pozornost"
14176 #: sys-utils/dmesg.c:115
14177 msgid "normal but significant condition"
14178 msgstr "běžná, ale významná událost"
14180 #: sys-utils/dmesg.c:116
14181 msgid "informational"
14182 msgstr "informační"
14184 #: sys-utils/dmesg.c:117
14185 msgid "debug-level messages"
14186 msgstr "ladicí zprávy"
14188 #: sys-utils/dmesg.c:131
14189 msgid "kernel messages"
14190 msgstr "jaderné zprávy"
14192 #: sys-utils/dmesg.c:132
14193 msgid "random user-level messages"
14194 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14196 #: sys-utils/dmesg.c:133
14197 msgid "mail system"
14198 msgstr "poštovní systém"
14200 #: sys-utils/dmesg.c:134
14201 msgid "system daemons"
14202 msgstr "systémoví démoni"
14204 #: sys-utils/dmesg.c:135
14205 msgid "security/authorization messages"
14206 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14208 #: sys-utils/dmesg.c:136
14209 msgid "messages generated internally by syslogd"
14210 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14212 #: sys-utils/dmesg.c:137
14213 msgid "line printer subsystem"
14214 msgstr "tiskový podsystém"
14216 #: sys-utils/dmesg.c:138
14217 msgid "network news subsystem"
14218 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14220 #: sys-utils/dmesg.c:139
14221 msgid "UUCP subsystem"
14222 msgstr "podsystém UUCP"
14224 #: sys-utils/dmesg.c:140
14225 msgid "clock daemon"
14226 msgstr "časový démon"
14228 #: sys-utils/dmesg.c:141
14229 msgid "security/authorization messages (private)"
14230 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14232 #: sys-utils/dmesg.c:142
14236 #: sys-utils/dmesg.c:279
14237 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14238 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14240 #: sys-utils/dmesg.c:282
14241 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14242 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14244 #: sys-utils/dmesg.c:283
14245 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14246 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14248 #: sys-utils/dmesg.c:284
14249 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14250 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14252 #: sys-utils/dmesg.c:285
14253 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14254 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14256 #: sys-utils/dmesg.c:286
14257 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14258 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14260 #: sys-utils/dmesg.c:287
14261 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14262 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14264 #: sys-utils/dmesg.c:288
14265 msgid " -H, --human human readable output\n"
14266 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14268 #: sys-utils/dmesg.c:289
14269 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14270 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14272 #: sys-utils/dmesg.c:290
14273 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14274 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14276 #: sys-utils/dmesg.c:292
14278 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14279 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14281 #: sys-utils/dmesg.c:295
14282 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14283 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14285 #: sys-utils/dmesg.c:296
14286 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14287 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14289 #: sys-utils/dmesg.c:297
14290 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14291 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14293 #: sys-utils/dmesg.c:298
14294 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14296 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14299 #: sys-utils/dmesg.c:299
14300 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14301 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14303 #: sys-utils/dmesg.c:300
14304 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14305 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14307 #: sys-utils/dmesg.c:301
14308 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14309 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14311 #: sys-utils/dmesg.c:302
14312 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14314 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14315 " kruhové bufferu\n"
14317 #: sys-utils/dmesg.c:303
14318 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14319 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14321 #: sys-utils/dmesg.c:304
14322 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14323 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14325 #: sys-utils/dmesg.c:305
14326 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14327 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14329 #: sys-utils/dmesg.c:306
14330 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14331 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14333 #: sys-utils/dmesg.c:307
14334 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14335 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14337 #: sys-utils/dmesg.c:308
14338 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14339 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14341 #: sys-utils/dmesg.c:309
14342 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14344 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14347 #: sys-utils/dmesg.c:310
14348 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14349 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14351 #: sys-utils/dmesg.c:311
14353 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14354 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14355 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14357 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14358 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14359 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14360 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14362 #: sys-utils/dmesg.c:314
14363 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14364 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14366 #: sys-utils/dmesg.c:315
14367 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14368 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14370 #: sys-utils/dmesg.c:319
14373 "Supported log facilities:\n"
14376 "Podporované obory protokolu:\n"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:325
14381 "Supported log levels (priorities):\n"
14384 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:379
14388 msgid "failed to parse level '%s'"
14389 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14391 #: sys-utils/dmesg.c:381
14393 msgid "unknown level '%s'"
14394 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14396 #: sys-utils/dmesg.c:417
14398 msgid "failed to parse facility '%s'"
14399 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14401 #: sys-utils/dmesg.c:419
14403 msgid "unknown facility '%s'"
14404 msgstr "neznámý obor „%s"
14406 #: sys-utils/dmesg.c:547
14408 msgid "cannot mmap: %s"
14409 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14411 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14412 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14413 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14414 #. proper month/day order here
14415 #: sys-utils/dmesg.c:861
14416 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14417 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
14419 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14420 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14421 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14422 #: sys-utils/dmesg.c:871
14424 msgstr "%e.%b %H:%M"
14426 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14427 msgid "invalid buffer size argument"
14428 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14430 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14431 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14432 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14434 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14435 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14436 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14438 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14439 msgid "read kernel buffer failed"
14440 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14442 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14443 msgid "clear kernel buffer failed"
14444 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14446 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14447 msgid "klogctl failed"
14448 msgstr "volání klogctl selhalo"
14450 #: sys-utils/eject.c:140
14452 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14453 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14455 #: sys-utils/eject.c:143
14456 msgid "Eject removable media.\n"
14457 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14459 #: sys-utils/eject.c:146
14461 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14462 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14463 " -d, --default display default device\n"
14464 " -f, --floppy eject floppy\n"
14465 " -F, --force don't care about device type\n"
14466 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14467 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14468 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14469 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14470 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14471 " -q, --tape eject tape\n"
14472 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14473 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14474 " -t, --trayclose close tray\n"
14475 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14476 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14477 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14478 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14480 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14481 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14482 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14483 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14484 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14485 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14487 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14488 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14489 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14490 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14491 " -q, --tape vysune pásku\n"
14492 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14493 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14494 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14495 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14496 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14497 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14498 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14500 #: sys-utils/eject.c:169
14503 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14506 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14508 #: sys-utils/eject.c:215
14509 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14510 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14512 #: sys-utils/eject.c:219
14513 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14514 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14516 #: sys-utils/eject.c:327
14517 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14518 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14520 #: sys-utils/eject.c:341
14521 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14522 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14524 #: sys-utils/eject.c:343
14525 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14526 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14528 #: sys-utils/eject.c:345
14529 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14530 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14532 #: sys-utils/eject.c:350
14533 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14534 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14536 #: sys-utils/eject.c:352
14537 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14538 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14540 #: sys-utils/eject.c:363
14541 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14542 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14544 #: sys-utils/eject.c:367
14545 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14546 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14548 #: sys-utils/eject.c:369
14549 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14550 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14552 #: sys-utils/eject.c:387
14553 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14554 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14556 #: sys-utils/eject.c:389
14557 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14558 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14560 #: sys-utils/eject.c:406
14561 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14562 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14564 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14565 msgid "CD-ROM eject command failed"
14566 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14568 #: sys-utils/eject.c:437
14569 msgid "no CD-ROM information available"
14570 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14572 #: sys-utils/eject.c:440
14573 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14574 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14576 #: sys-utils/eject.c:443
14577 msgid "CD-ROM status command failed"
14578 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14580 #: sys-utils/eject.c:483
14581 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14582 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14584 #: sys-utils/eject.c:485
14585 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14586 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14588 #: sys-utils/eject.c:522
14590 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14591 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14593 #: sys-utils/eject.c:539
14595 msgid "%s: failed to read speed"
14596 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14598 #: sys-utils/eject.c:545
14599 msgid "failed to read speed"
14600 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14602 #: sys-utils/eject.c:585
14603 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14604 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14606 #: sys-utils/eject.c:657
14608 msgid "%s: unmounting"
14609 msgstr "%s: odpojuje se"
14611 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14612 #: text-utils/more.c:1272
14613 msgid "drop permissions failed"
14614 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
14616 #: sys-utils/eject.c:671
14617 msgid "unable to fork"
14618 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14620 #: sys-utils/eject.c:678
14622 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14623 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14625 #: sys-utils/eject.c:681
14627 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14628 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14630 #: sys-utils/eject.c:726
14631 msgid "failed to parse mount table"
14632 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14634 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14636 msgid "%s: mounted on %s"
14637 msgstr "%s: připojeno do %s"
14639 #: sys-utils/eject.c:835
14640 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14641 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
14643 #: sys-utils/eject.c:837
14645 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14646 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
14648 #: sys-utils/eject.c:863
14650 msgid "default device: `%s'"
14651 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
14653 #: sys-utils/eject.c:869
14655 msgid "using default device `%s'"
14656 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
14658 #: sys-utils/eject.c:888
14659 msgid "unable to find device"
14660 msgstr "zařízení nelze nalézt"
14662 #: sys-utils/eject.c:890
14664 msgid "device name is `%s'"
14665 msgstr "název zařízení je „%s“"
14667 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14669 msgid "%s: not mounted"
14670 msgstr "%s: nepřipojeno"
14672 #: sys-utils/eject.c:900
14674 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14675 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
14677 #: sys-utils/eject.c:908
14679 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14680 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
14682 #: sys-utils/eject.c:911
14684 msgid "%s: is whole-disk device"
14685 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
14687 #: sys-utils/eject.c:915
14689 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14690 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
14692 #: sys-utils/eject.c:919
14694 msgid "device is `%s'"
14695 msgstr "zařízení je „%s“"
14697 #: sys-utils/eject.c:920
14698 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14699 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
14701 #: sys-utils/eject.c:934
14703 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14704 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
14706 #: sys-utils/eject.c:936
14708 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14709 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
14711 #: sys-utils/eject.c:944
14713 msgid "%s: closing tray"
14714 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
14716 #: sys-utils/eject.c:953
14718 msgid "%s: toggling tray"
14719 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
14721 #: sys-utils/eject.c:962
14723 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14724 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
14726 #: sys-utils/eject.c:988
14728 msgid "error: %s: device in use"
14729 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
14731 #: sys-utils/eject.c:999
14733 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14734 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
14736 #: sys-utils/eject.c:1015
14738 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14739 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
14741 #: sys-utils/eject.c:1017
14742 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14743 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
14745 #: sys-utils/eject.c:1022
14747 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14748 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
14750 #: sys-utils/eject.c:1024
14751 msgid "SCSI eject succeeded"
14752 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
14754 #: sys-utils/eject.c:1025
14755 msgid "SCSI eject failed"
14756 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
14758 #: sys-utils/eject.c:1029
14760 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14761 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
14763 #: sys-utils/eject.c:1031
14764 msgid "floppy eject command succeeded"
14765 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
14767 #: sys-utils/eject.c:1032
14768 msgid "floppy eject command failed"
14769 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
14771 #: sys-utils/eject.c:1036
14773 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14774 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
14776 #: sys-utils/eject.c:1038
14777 msgid "tape offline command succeeded"
14778 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
14780 #: sys-utils/eject.c:1039
14781 msgid "tape offline command failed"
14782 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
14784 #: sys-utils/eject.c:1043
14785 msgid "unable to eject"
14786 msgstr "nelze vysunout"
14788 #: sys-utils/fallocate.c:84
14790 msgid " %s [options] <filename>\n"
14791 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
14793 #: sys-utils/fallocate.c:87
14794 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14795 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
14797 #: sys-utils/fallocate.c:90
14798 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14799 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
14801 #: sys-utils/fallocate.c:91
14802 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14803 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
14805 #: sys-utils/fallocate.c:92
14806 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14807 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
14809 #: sys-utils/fallocate.c:93
14810 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14811 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
14813 #: sys-utils/fallocate.c:94
14814 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14815 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
14817 #: sys-utils/fallocate.c:95
14818 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14819 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
14821 #: sys-utils/fallocate.c:96
14822 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14823 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
14825 #: sys-utils/fallocate.c:97
14826 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14827 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
14829 #: sys-utils/fallocate.c:99
14830 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14831 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
14833 #: sys-utils/fallocate.c:139
14834 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14835 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
14837 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14838 msgid "fallocate failed"
14839 msgstr "volání fallocate selhalo"
14841 #: sys-utils/fallocate.c:237
14843 msgid "%s: read failed"
14844 msgstr "%s: volání read selhalo"
14846 #: sys-utils/fallocate.c:281
14848 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14849 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14851 #: sys-utils/fallocate.c:361
14852 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14853 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
14855 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14856 msgid "no filename specified"
14857 msgstr "nezadán název souboru"
14859 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14860 msgid "invalid length value specified"
14861 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
14863 #: sys-utils/fallocate.c:393
14864 msgid "no length argument specified"
14865 msgstr "nezadán argument s délkou"
14867 #: sys-utils/fallocate.c:398
14868 msgid "invalid offset value specified"
14869 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
14871 #: sys-utils/fallocate.c:421
14873 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14874 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
14876 #: sys-utils/fallocate.c:424
14878 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14879 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
14881 #: sys-utils/fallocate.c:427
14883 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14884 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
14886 #: sys-utils/fallocate.c:430
14888 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14889 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
14891 #: sys-utils/fallocate.c:433
14893 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14894 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
14896 #: sys-utils/flock.c:53
14899 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14900 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14901 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14903 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
14904 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
14905 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
14907 #: sys-utils/flock.c:59
14908 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14909 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
14911 #: sys-utils/flock.c:62
14912 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14913 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
14915 #: sys-utils/flock.c:63
14916 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14917 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
14919 #: sys-utils/flock.c:64
14920 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14921 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
14923 #: sys-utils/flock.c:65
14924 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14925 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
14927 #: sys-utils/flock.c:66
14928 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14929 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
14931 #: sys-utils/flock.c:67
14932 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14934 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
14935 " vypršení časového limitu\n"
14937 #: sys-utils/flock.c:68
14938 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14940 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
14943 #: sys-utils/flock.c:69
14944 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14945 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
14947 #: sys-utils/flock.c:70
14948 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14949 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
14951 #: sys-utils/flock.c:71
14952 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14953 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
14955 #: sys-utils/flock.c:108
14957 msgid "cannot open lock file %s"
14958 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
14960 #: sys-utils/flock.c:210
14961 msgid "invalid timeout value"
14962 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
14964 #: sys-utils/flock.c:214
14965 msgid "invalid exit code"
14966 msgstr "neplatné návratový kód"
14968 #: sys-utils/flock.c:216
14969 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14970 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
14972 #: sys-utils/flock.c:233
14973 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14974 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
14976 #: sys-utils/flock.c:241
14978 msgid "%s requires exactly one command argument"
14979 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
14981 #: sys-utils/flock.c:259
14982 msgid "bad file descriptor"
14983 msgstr "špatný deskriptor souboru"
14985 #: sys-utils/flock.c:262
14986 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14987 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
14989 #: sys-utils/flock.c:286
14990 msgid "failed to get lock"
14991 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
14993 #: sys-utils/flock.c:293
14994 msgid "timeout while waiting to get lock"
14995 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
14997 #: sys-utils/flock.c:334
14999 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15000 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15002 #: sys-utils/flock.c:346
15004 msgid "%s: executing %s\n"
15005 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15007 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15009 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15010 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15012 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15013 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15014 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15016 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15017 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15018 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15020 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15021 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15022 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15024 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15025 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15026 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15028 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15030 msgid "%s: is not a directory"
15031 msgstr "%s: není adresářem"
15033 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15035 msgid "%s: freeze failed"
15036 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15038 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15040 msgid "%s: unfreeze failed"
15041 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15043 #: sys-utils/fstrim.c:82
15045 msgid "%s: not a directory"
15046 msgstr "%s: není adresářem"
15048 #: sys-utils/fstrim.c:112
15050 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15051 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15053 #: sys-utils/fstrim.c:114
15055 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15056 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15058 #: sys-utils/fstrim.c:131
15060 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15061 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15063 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15064 #: sys-utils/fstrim.c:141
15066 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15067 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15069 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15070 #: sys-utils/fstrim.c:145
15072 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15073 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15075 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15076 #: sys-utils/umount.c:262
15078 msgid "failed to parse %s"
15079 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15081 #: sys-utils/fstrim.c:303
15082 msgid "failed to allocate FS handler"
15083 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15085 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15087 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15088 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15090 #: sys-utils/fstrim.c:443
15092 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15093 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15095 #: sys-utils/fstrim.c:446
15096 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15097 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15099 #: sys-utils/fstrim.c:449
15100 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15101 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15103 #: sys-utils/fstrim.c:450
15104 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15105 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15107 #: sys-utils/fstrim.c:451
15108 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15109 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15111 #: sys-utils/fstrim.c:452
15112 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15113 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15115 #: sys-utils/fstrim.c:453
15116 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15117 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15119 #: sys-utils/fstrim.c:454
15120 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15121 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15123 #: sys-utils/fstrim.c:455
15124 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15125 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15127 #: sys-utils/fstrim.c:456
15128 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15130 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15133 #: sys-utils/fstrim.c:457
15134 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15135 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15137 #: sys-utils/fstrim.c:537
15138 msgid "failed to parse minimum extent length"
15139 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15141 #: sys-utils/fstrim.c:556
15142 msgid "no mountpoint specified"
15143 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15145 #: sys-utils/hwclock.c:215
15147 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15148 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15150 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15154 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15158 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15160 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15161 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
15163 #: sys-utils/hwclock.c:273
15165 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15166 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15168 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15169 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15171 #: sys-utils/hwclock.c:279
15173 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15174 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15176 #: sys-utils/hwclock.c:281
15178 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15179 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15181 #: sys-utils/hwclock.c:283
15183 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15184 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15186 #: sys-utils/hwclock.c:310
15188 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15189 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15191 #: sys-utils/hwclock.c:316
15193 msgid "...synchronization failed\n"
15194 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15196 #: sys-utils/hwclock.c:318
15198 msgid "...got clock tick\n"
15199 msgstr "…hodiny tikly\n"
15201 #: sys-utils/hwclock.c:359
15203 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15204 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15206 #: sys-utils/hwclock.c:366
15208 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15209 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15211 #: sys-utils/hwclock.c:392
15213 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15214 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15216 #: sys-utils/hwclock.c:419
15218 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15219 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15221 #: sys-utils/hwclock.c:455
15223 msgid "RTC type: '%s'\n"
15224 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15226 #: sys-utils/hwclock.c:555
15228 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15229 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15231 #: sys-utils/hwclock.c:574
15233 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15234 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:596
15238 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15239 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15241 #: sys-utils/hwclock.c:623
15244 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15245 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15247 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15248 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15250 #: sys-utils/hwclock.c:717
15251 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15252 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15254 #: sys-utils/hwclock.c:720
15256 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15257 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15259 #: sys-utils/hwclock.c:724
15261 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15263 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15264 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:729
15268 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15269 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15271 #: sys-utils/hwclock.c:751
15272 msgid "settimeofday() failed"
15273 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15275 #: sys-utils/hwclock.c:775
15277 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15278 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15280 #: sys-utils/hwclock.c:779
15283 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15284 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15286 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15287 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15289 #: sys-utils/hwclock.c:785
15291 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15292 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15294 #: sys-utils/hwclock.c:823
15297 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15298 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15300 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15301 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:830
15306 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15307 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15308 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15310 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15311 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15312 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15314 #: sys-utils/hwclock.c:874
15316 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15317 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15318 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15319 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15320 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15322 #: sys-utils/hwclock.c:878
15324 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15325 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15327 #: sys-utils/hwclock.c:903
15336 #: sys-utils/hwclock.c:920
15338 msgid "cannot update %s"
15339 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15341 #: sys-utils/hwclock.c:956
15343 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15344 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15346 #: sys-utils/hwclock.c:960
15348 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15349 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15351 #: sys-utils/hwclock.c:990
15353 msgid "No usable clock interface found.\n"
15354 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15356 #: sys-utils/hwclock.c:992
15357 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15358 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15360 #: sys-utils/hwclock.c:996
15361 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15362 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15364 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15366 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15367 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15369 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15371 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15372 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15374 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15375 msgid "RTC read returned an invalid value."
15376 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15378 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15380 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15381 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15383 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15384 msgid "unable to read the RTC epoch."
15385 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15387 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15389 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15390 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15392 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15393 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15394 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15396 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15397 msgid "unable to set the RTC epoch."
15398 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15402 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15403 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
15405 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15407 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15408 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15412 msgid " %s [function] [option...]\n"
15413 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15416 msgid "Time clocks utility."
15417 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15419 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15420 msgid " -r, --show display the RTC time"
15421 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15423 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15424 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15425 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15428 msgid " --set set the RTC according to --date"
15429 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15431 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15432 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15433 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15435 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15436 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15437 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15439 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15440 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15441 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15443 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15444 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15445 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15447 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15448 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15449 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15451 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15452 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15453 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15455 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15456 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15457 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
15459 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15460 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15461 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15464 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15465 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15468 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15469 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15472 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15473 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15475 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15477 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15478 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15480 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15482 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15483 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15486 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15487 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15489 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15490 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15491 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15494 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15495 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15498 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15499 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15501 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15503 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15504 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15506 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15508 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15509 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15512 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15513 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15516 msgid " -v, --verbose display more details"
15517 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15520 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15521 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
15523 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15525 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15526 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15528 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15529 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15530 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
15532 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15533 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15534 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15537 msgid "Unable to connect to audit system"
15538 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15540 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15541 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15542 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15544 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15546 msgid "%d too many arguments given"
15547 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15550 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15551 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15554 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15555 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15557 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15558 msgid "--date is required for --set or --predict"
15559 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15563 msgid "invalid date '%s'"
15564 msgstr "neplatné datum „%s“"
15566 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15568 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15569 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15572 msgid "Test mode: nothing was changed."
15573 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15575 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15576 msgid "ISA port access is not implemented"
15577 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15580 msgid "iopl() port access failed"
15581 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
15583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15584 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15585 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15588 msgid "supported features"
15589 msgstr "nepodporované vlastnosti"
15591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15592 msgid "time correction"
15593 msgstr "oprava času"
15595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15596 msgid "backup switch mode"
15597 msgstr "režim přepnutí zálohy"
15599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15601 msgid "Trying to open: %s\n"
15602 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
15604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15605 msgid "cannot open rtc device"
15606 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
15608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15610 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15611 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
15613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15615 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15616 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
15618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15619 msgid "Timed out waiting for time change."
15620 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
15622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15624 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15625 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
15627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15629 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15630 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
15632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15634 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15635 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
15637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15639 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15640 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
15642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15644 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15645 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
15647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15649 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15650 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
15652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15653 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15654 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
15656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15658 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15659 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
15661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15663 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15664 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
15666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15668 msgid "invalid epoch '%s'."
15669 msgstr "neplatná epocha „%s“."
15671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15673 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15674 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15679 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15682 msgid "could not convert parameter name to number"
15683 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
15685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15687 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15688 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
15690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15692 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15693 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15696 msgid "expected <param>=<value>"
15697 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
15699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15700 msgid "could not convert parameter value to number"
15701 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
15703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15705 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15706 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
15708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15710 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15711 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15714 msgid "Create various IPC resources.\n"
15715 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
15717 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15718 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15719 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
15721 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15722 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15723 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
15725 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15726 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15727 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
15729 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15730 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15731 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15733 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15735 msgstr "<velikost>"
15737 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15738 msgid "failed to parse size"
15739 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
15741 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15742 msgid "failed to parse elements"
15743 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
15745 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15746 msgid "failed to parse mode"
15747 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
15749 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15750 msgid "create share memory failed"
15751 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
15753 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15755 msgid "Shared memory id: %d\n"
15756 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
15758 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15759 msgid "create message queue failed"
15760 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
15762 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15764 msgid "Message queue id: %d\n"
15765 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
15767 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15768 msgid "create semaphore failed"
15769 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
15771 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15773 msgid "Semaphore id: %d\n"
15774 msgstr "ID semaforu: %d\n"
15776 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15779 " %1$s [options]\n"
15780 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15782 " %1$s [přepínače]\n"
15783 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
15785 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15786 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15787 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
15789 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15790 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15791 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
15793 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15794 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15795 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
15797 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15798 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15799 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
15801 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15802 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15803 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15806 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15807 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15810 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15811 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15814 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15815 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
15817 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15819 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15821 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15823 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15824 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
15826 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15828 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15829 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
15831 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15833 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15834 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15837 msgid "permission denied for key"
15838 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
15840 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15841 msgid "permission denied for id"
15842 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
15844 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15845 msgid "invalid key"
15846 msgstr "neplatný klíč"
15848 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15850 msgstr "neplatné id"
15852 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15853 msgid "already removed key"
15854 msgstr "již odstraněný klíč"
15856 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15857 msgid "already removed id"
15858 msgstr "již odstraněné ID"
15860 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15862 msgstr "klíč selhal"
15864 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15866 msgstr "ID selhalo"
15868 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15870 msgid "invalid id: %s"
15871 msgstr "neplatné ID: %s"
15873 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15875 msgid "resource(s) deleted\n"
15876 msgstr "prostředky smazány\n"
15878 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15880 msgid "illegal key (%s)"
15881 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15884 msgid "kernel not configured for shared memory"
15885 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
15887 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15888 msgid "kernel not configured for semaphores"
15889 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
15891 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15892 msgid "kernel not configured for message queues"
15893 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
15895 #: sys-utils/ipcs.c:61
15898 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15899 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15901 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
15902 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15904 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15905 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15906 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
15908 #: sys-utils/ipcs.c:68
15909 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15910 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
15912 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15913 msgid "Resource options:\n"
15914 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
15916 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15917 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15918 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
15920 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15921 msgid " -q, --queues message queues\n"
15922 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
15924 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15925 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15926 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15928 #: sys-utils/ipcs.c:76
15929 msgid " -a, --all all (default)\n"
15930 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
15932 #: sys-utils/ipcs.c:79
15933 msgid "Output options:\n"
15934 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
15936 #: sys-utils/ipcs.c:80
15937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15938 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15940 #: sys-utils/ipcs.c:81
15941 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15942 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
15944 #: sys-utils/ipcs.c:82
15945 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15946 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15948 #: sys-utils/ipcs.c:83
15949 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15950 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
15952 #: sys-utils/ipcs.c:84
15953 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15954 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
15956 #: sys-utils/ipcs.c:85
15957 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15958 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
15960 #: sys-utils/ipcs.c:86
15961 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15962 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
15964 #: sys-utils/ipcs.c:124
15965 msgid "failed to parse id argument"
15966 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
15968 #: sys-utils/ipcs.c:172
15969 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15970 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
15972 #: sys-utils/ipcs.c:212
15974 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15975 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
15977 #: sys-utils/ipcs.c:215
15979 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15980 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
15982 #: sys-utils/ipcs.c:216
15984 msgid "max number of segments = %ju\n"
15985 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
15987 #: sys-utils/ipcs.c:218
15988 msgid "max seg size"
15989 msgstr "maximální velikost segmentu"
15991 #: sys-utils/ipcs.c:225
15992 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15993 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
15995 #: sys-utils/ipcs.c:233
15996 msgid "max total shared memory"
15997 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
15999 #: sys-utils/ipcs.c:236
16000 msgid "min seg size"
16001 msgstr "minimální velikost segmentu"
16003 #: sys-utils/ipcs.c:248
16005 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16006 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16008 #: sys-utils/ipcs.c:252
16010 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16011 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16013 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16014 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16015 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16017 #. "segments allocated = %d\n"
16018 #. "pages allocated = %ld\n"
16019 #. "pages resident = %ld\n"
16020 #. "pages swapped = %ld\n"
16021 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16023 #: sys-utils/ipcs.c:264
16026 "segments allocated %d\n"
16027 "pages allocated %ld\n"
16028 "pages resident %ld\n"
16029 "pages swapped %ld\n"
16030 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16032 "alokováno segmentů %d\n"
16033 "alokováno stránek %ld\n"
16034 "rezidentních stránek %ld\n"
16035 "odložených stránek %ld\n"
16036 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16038 #: sys-utils/ipcs.c:281
16040 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16041 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16043 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16044 #: sys-utils/ipcs.c:302
16048 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16049 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16057 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16061 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16065 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16069 #: sys-utils/ipcs.c:287
16071 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16072 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16074 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16075 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16076 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16080 #: sys-utils/ipcs.c:289
16084 #: sys-utils/ipcs.c:289
16088 #: sys-utils/ipcs.c:290
16092 #: sys-utils/ipcs.c:294
16094 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16095 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16097 #: sys-utils/ipcs.c:296
16101 #: sys-utils/ipcs.c:296
16105 #: sys-utils/ipcs.c:300
16107 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16108 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16110 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16114 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16118 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16119 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16120 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16124 #: sys-utils/ipcs.c:304
16128 #: sys-utils/ipcs.c:304
16132 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16133 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16134 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16135 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16136 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16138 msgstr "Nenastaveno"
16140 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16144 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16148 #: sys-utils/ipcs.c:378
16150 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16151 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16153 #: sys-utils/ipcs.c:381
16155 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16156 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16158 #: sys-utils/ipcs.c:382
16160 msgid "max number of arrays = %d\n"
16161 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:383
16165 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16166 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:384
16170 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16171 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16173 #: sys-utils/ipcs.c:385
16175 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16176 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16178 #: sys-utils/ipcs.c:386
16180 msgid "semaphore max value = %u\n"
16181 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16183 #: sys-utils/ipcs.c:395
16185 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16186 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16188 #: sys-utils/ipcs.c:398
16190 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16191 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16193 #: sys-utils/ipcs.c:399
16195 msgid "used arrays = %d\n"
16196 msgstr "použitá pole = %d\n"
16198 #: sys-utils/ipcs.c:400
16200 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16201 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16203 #: sys-utils/ipcs.c:405
16205 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16206 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16212 #: sys-utils/ipcs.c:411
16214 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16215 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16217 #: sys-utils/ipcs.c:413
16219 msgstr "poslední operace"
16221 #: sys-utils/ipcs.c:413
16222 msgid "last-changed"
16223 msgstr "poslední změna"
16225 #: sys-utils/ipcs.c:420
16227 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16228 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16230 #: sys-utils/ipcs.c:422
16234 #: sys-utils/ipcs.c:479
16236 msgid "unable to fetch message limits\n"
16237 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16239 #: sys-utils/ipcs.c:482
16241 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16242 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16244 #: sys-utils/ipcs.c:483
16246 msgid "max queues system wide = %d\n"
16247 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16249 #: sys-utils/ipcs.c:485
16250 msgid "max size of message"
16251 msgstr "maximální velikost zprávy"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:487
16254 msgid "default max size of queue"
16255 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16257 #: sys-utils/ipcs.c:494
16259 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16260 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16262 #: sys-utils/ipcs.c:497
16264 msgid "------ Messages Status --------\n"
16265 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16267 #: sys-utils/ipcs.c:499
16269 msgid "allocated queues = %d\n"
16270 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16272 #: sys-utils/ipcs.c:500
16274 msgid "used headers = %d\n"
16275 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16277 #: sys-utils/ipcs.c:502
16279 msgstr "použitý prostor"
16281 #: sys-utils/ipcs.c:503
16285 #: sys-utils/ipcs.c:507
16287 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16288 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16290 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16291 #: sys-utils/ipcs.c:527
16295 #: sys-utils/ipcs.c:513
16297 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16298 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16300 #: sys-utils/ipcs.c:515
16304 #: sys-utils/ipcs.c:515
16308 #: sys-utils/ipcs.c:515
16312 #: sys-utils/ipcs.c:519
16314 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16315 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16317 #: sys-utils/ipcs.c:521
16321 #: sys-utils/ipcs.c:521
16325 #: sys-utils/ipcs.c:525
16327 msgid "------ Message Queues --------\n"
16328 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16330 #: sys-utils/ipcs.c:528
16332 msgstr "užité bajty"
16334 #: sys-utils/ipcs.c:529
16338 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16339 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16341 msgid "id %d not found"
16342 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16344 #: sys-utils/ipcs.c:597
16348 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16351 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16353 #: sys-utils/ipcs.c:598
16355 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16356 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16358 #: sys-utils/ipcs.c:601
16360 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16361 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16363 #: sys-utils/ipcs.c:603
16367 #: sys-utils/ipcs.c:603
16371 #: sys-utils/ipcs.c:605
16373 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16374 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16376 #: sys-utils/ipcs.c:608
16378 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16379 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16381 #: sys-utils/ipcs.c:610
16383 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16384 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16386 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16388 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16389 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16391 #: sys-utils/ipcs.c:627
16395 "Message Queue msqid=%d\n"
16398 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16400 #: sys-utils/ipcs.c:628
16402 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16403 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16405 #: sys-utils/ipcs.c:632
16409 #: sys-utils/ipcs.c:632
16413 #: sys-utils/ipcs.c:634
16417 #: sys-utils/ipcs.c:634
16421 #: sys-utils/ipcs.c:639
16423 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16424 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16426 #: sys-utils/ipcs.c:641
16428 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16429 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16431 #: sys-utils/ipcs.c:660
16435 "Semaphore Array semid=%d\n"
16438 "semid pole semaforů = %d\n"
16440 #: sys-utils/ipcs.c:661
16442 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16443 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16445 #: sys-utils/ipcs.c:664
16447 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16448 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16450 #: sys-utils/ipcs.c:666
16452 msgid "nsems = %ju\n"
16453 msgstr "nsems = %ju\n"
16455 #: sys-utils/ipcs.c:667
16457 msgid "otime = %-26.24s\n"
16458 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:669
16462 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16463 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16465 #: sys-utils/ipcs.c:672
16469 #: sys-utils/ipcs.c:672
16473 #: sys-utils/ipcs.c:672
16477 #: sys-utils/ipcs.c:672
16481 #: sys-utils/ipcs.c:672
16485 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16486 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16489 msgstr "Příkaz %s selhal"
16491 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16493 msgid "%s (bytes) = "
16494 msgstr "%s (bajty) = "
16496 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16498 msgid "%s (kbytes) = "
16499 msgstr "%s (kilobajty) = "
16501 #: sys-utils/irq-common.c:53
16505 #: sys-utils/irq-common.c:54
16506 msgid "total count"
16507 msgstr "celkový počet"
16509 #: sys-utils/irq-common.c:55
16510 msgid "delta count"
16513 #: sys-utils/irq-common.c:56
16517 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16518 #: sys-utils/lsns.c:1063
16519 msgid "failed to initialize output table"
16520 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16522 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16523 msgid "failed to add line to output"
16524 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16526 #: sys-utils/irq-common.c:402
16527 msgid "unsupported column name to sort output"
16528 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16530 #: sys-utils/irq-common.c:452
16531 msgid "cpu-interrupts"
16532 msgstr "přerušení_CPU"
16534 #: sys-utils/irq-common.c:484
16539 #: sys-utils/irqtop.c:134
16542 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16545 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16549 #: sys-utils/irqtop.c:182
16550 msgid "cannot not create timerfd"
16551 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16553 #: sys-utils/irqtop.c:184
16554 msgid "cannot set timerfd"
16555 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16557 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16558 msgid "epoll_ctl failed"
16559 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16561 #: sys-utils/irqtop.c:192
16562 msgid "sigfillset failed"
16563 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16565 #: sys-utils/irqtop.c:194
16566 msgid "sigprocmask failed"
16567 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
16569 #: sys-utils/irqtop.c:202
16570 msgid "cannot not create signalfd"
16571 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
16573 #: sys-utils/irqtop.c:260
16574 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16575 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
16577 #: sys-utils/irqtop.c:263
16578 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16580 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
16581 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
16582 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
16584 #: sys-utils/irqtop.c:264
16585 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16586 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
16588 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16589 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16590 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
16592 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16593 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16594 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
16596 #: sys-utils/irqtop.c:271
16599 "The following interactive key commands are valid:\n"
16602 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
16604 #: sys-utils/irqtop.c:272
16605 msgid " i sort by IRQ\n"
16606 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
16608 #: sys-utils/irqtop.c:273
16609 msgid " t sort by TOTAL\n"
16610 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
16612 #: sys-utils/irqtop.c:274
16613 msgid " d sort by DELTA\n"
16614 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
16616 #: sys-utils/irqtop.c:275
16617 msgid " n sort by NAME\n"
16618 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
16620 #: sys-utils/irqtop.c:276
16621 msgid " q Q quit program\n"
16622 msgstr " q Q ukončit program\n"
16624 #: sys-utils/irqtop.c:313
16626 msgid "unsupported mode '%s'"
16627 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
16629 #: sys-utils/irqtop.c:320
16630 msgid "failed to parse delay argument"
16631 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
16633 #: sys-utils/irqtop.c:377
16634 msgid "terminal setting retrieval"
16635 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
16637 #: sys-utils/ldattach.c:184
16638 msgid "invalid iflag"
16639 msgstr "neplatný iflag"
16641 #: sys-utils/ldattach.c:200
16643 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16644 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
16646 #: sys-utils/ldattach.c:203
16647 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16648 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
16650 #: sys-utils/ldattach.c:206
16651 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16652 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
16654 #: sys-utils/ldattach.c:207
16655 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16656 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
16658 #: sys-utils/ldattach.c:208
16659 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16661 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
16662 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
16664 #: sys-utils/ldattach.c:209
16665 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16666 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
16668 #: sys-utils/ldattach.c:210
16669 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16670 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
16672 #: sys-utils/ldattach.c:211
16673 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16674 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
16676 #: sys-utils/ldattach.c:212
16677 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16678 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
16680 #: sys-utils/ldattach.c:213
16681 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16682 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
16684 #: sys-utils/ldattach.c:214
16685 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16686 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
16688 #: sys-utils/ldattach.c:215
16689 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16690 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
16692 #: sys-utils/ldattach.c:216
16693 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16694 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
16696 #: sys-utils/ldattach.c:217
16697 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16698 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
16700 #: sys-utils/ldattach.c:222
16703 "Known <ldisc> names:\n"
16706 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
16708 #: sys-utils/ldattach.c:226
16711 "Known <iflag> names:\n"
16714 "Známá jména <iflag>:\n"
16716 #: sys-utils/ldattach.c:344
16717 msgid "invalid speed argument"
16718 msgstr "neplatný argument rychlosti"
16720 #: sys-utils/ldattach.c:347
16721 msgid "invalid pause argument"
16722 msgstr "neplatný argument pauzy"
16724 #: sys-utils/ldattach.c:374
16725 msgid "invalid line discipline argument"
16726 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
16728 #: sys-utils/ldattach.c:394
16730 msgid "%s is not a serial line"
16731 msgstr "%s není sériovou linkou"
16733 #: sys-utils/ldattach.c:401
16735 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16736 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
16738 #: sys-utils/ldattach.c:404
16740 msgid "speed %d unsupported"
16741 msgstr "rychlost %d nepodporována"
16743 #: sys-utils/ldattach.c:453
16745 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16746 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
16748 #: sys-utils/ldattach.c:463
16750 msgid "cannot write intro command to %s"
16751 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
16753 #: sys-utils/ldattach.c:473
16754 msgid "cannot set line discipline"
16755 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
16757 #: sys-utils/ldattach.c:483
16758 msgid "cannot daemonize"
16759 msgstr "nelze se démonizovat"
16761 #: sys-utils/losetup.c:72
16762 msgid "autoclear flag set"
16763 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
16765 #: sys-utils/losetup.c:73
16766 msgid "device backing file"
16767 msgstr "soubor pod zařízením"
16769 #: sys-utils/losetup.c:74
16770 msgid "backing file inode number"
16771 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
16773 #: sys-utils/losetup.c:75
16774 msgid "backing file major:minor device number"
16775 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
16777 #: sys-utils/losetup.c:76
16778 msgid "loop device name"
16779 msgstr "název loop zařízení"
16781 #: sys-utils/losetup.c:77
16782 msgid "offset from the beginning"
16783 msgstr "pozice od začátku"
16785 #: sys-utils/losetup.c:78
16786 msgid "partscan flag set"
16787 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
16789 #: sys-utils/losetup.c:80
16790 msgid "size limit of the file in bytes"
16791 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
16793 #: sys-utils/losetup.c:81
16794 msgid "loop device major:minor number"
16795 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
16797 #: sys-utils/losetup.c:82
16798 msgid "access backing file with direct-io"
16799 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
16801 #: sys-utils/losetup.c:83
16802 msgid "logical sector size in bytes"
16803 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
16805 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16807 msgid ", offset %ju"
16808 msgstr ", odsazení %ju"
16810 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16812 msgid ", sizelimit %ju"
16813 msgstr ", velikostní limit %ju"
16815 #: sys-utils/losetup.c:162
16817 msgid ", encryption %s (type %u)"
16818 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
16820 #: sys-utils/losetup.c:206
16822 msgid "%s: detach failed"
16823 msgstr "%s: odpojení selhalo"
16825 #: sys-utils/losetup.c:401
16828 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16829 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16831 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
16832 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
16834 #: sys-utils/losetup.c:406
16835 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16836 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
16838 #: sys-utils/losetup.c:410
16839 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16840 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
16842 #: sys-utils/losetup.c:411
16843 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16845 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
16846 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
16848 #: sys-utils/losetup.c:412
16849 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16850 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
16852 #: sys-utils/losetup.c:413
16853 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16854 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
16856 #: sys-utils/losetup.c:414
16857 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16859 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
16860 " změní velikost zařízení\n"
16862 #: sys-utils/losetup.c:415
16863 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16864 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
16866 #: sys-utils/losetup.c:416
16867 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16868 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
16870 #: sys-utils/losetup.c:420
16871 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16872 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
16874 #: sys-utils/losetup.c:421
16875 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16876 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
16878 #: sys-utils/losetup.c:422
16879 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16880 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
16882 #: sys-utils/losetup.c:423
16883 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16884 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
16886 #: sys-utils/losetup.c:424
16887 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16888 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
16890 #: sys-utils/losetup.c:425
16891 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16892 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
16894 #: sys-utils/losetup.c:426
16895 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16896 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
16898 #: sys-utils/losetup.c:427
16899 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16900 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16902 #: sys-utils/losetup.c:431
16903 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16904 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
16906 #: sys-utils/losetup.c:432
16907 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16908 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
16910 #: sys-utils/losetup.c:433
16911 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16912 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
16914 #: sys-utils/losetup.c:434
16915 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16916 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
16918 #: sys-utils/losetup.c:435
16919 msgid " --output-all output all columns\n"
16920 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
16922 #: sys-utils/losetup.c:436
16923 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16924 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
16926 #: sys-utils/losetup.c:464
16928 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16929 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
16931 #: sys-utils/losetup.c:468
16933 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16934 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
16936 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16938 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16939 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
16941 #: sys-utils/losetup.c:501
16943 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16944 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
16946 #: sys-utils/losetup.c:508
16948 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16949 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
16951 #: sys-utils/losetup.c:514
16953 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16954 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
16956 #: sys-utils/losetup.c:520
16957 msgid "failed to inspect loop devices"
16958 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
16960 #: sys-utils/losetup.c:543
16962 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16963 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
16965 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16966 msgid "cannot find an unused loop device"
16967 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
16969 #: sys-utils/losetup.c:568
16971 msgid "%s: failed to use backing file"
16972 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
16974 #: sys-utils/losetup.c:665
16975 msgid "failed to parse logical block size"
16976 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
16978 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16979 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16981 msgid "%s: failed to use device"
16982 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
16984 #: sys-utils/losetup.c:820
16985 msgid "no loop device specified"
16986 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
16988 #: sys-utils/losetup.c:835
16990 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16991 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
16993 #: sys-utils/losetup.c:840
16994 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16995 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
16997 #: sys-utils/losetup.c:902
16999 msgid "%s: set capacity failed"
17000 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17002 #: sys-utils/losetup.c:908
17004 msgid "%s: set direct io failed"
17005 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17007 #: sys-utils/losetup.c:914
17009 msgid "%s: set logical block size failed"
17010 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17012 # virtualization type
17013 #: sys-utils/lscpu.c:46
17017 # virtualization type
17018 #: sys-utils/lscpu.c:47
17020 msgstr "paravirtualizace"
17022 # virtualization type
17023 #: sys-utils/lscpu.c:48
17027 # virtualization type
17028 #: sys-utils/lscpu.c:49
17030 msgstr "kontejnerová"
17033 #: sys-utils/lscpu.c:73
17038 #: sys-utils/lscpu.c:74
17042 #: sys-utils/lscpu.c:141
17043 msgid "crude measurement of CPU speed"
17044 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:142
17047 msgid "logical CPU number"
17048 msgstr "číslo logického CPU"
17050 #: sys-utils/lscpu.c:143
17051 msgid "logical core number"
17052 msgstr "číslo logického jádra"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:144
17055 msgid "logical cluster number"
17056 msgstr "číslo logického klastru"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:145
17059 msgid "logical socket number"
17060 msgstr "číslo logické zásuvky"
17062 #: sys-utils/lscpu.c:146
17063 msgid "logical NUMA node number"
17064 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:147
17067 msgid "logical book number"
17068 msgstr "číslo logické knihy"
17070 #: sys-utils/lscpu.c:148
17071 msgid "logical drawer number"
17072 msgstr "číslo logické zásuvky"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:149
17075 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17076 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:150
17079 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17080 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17082 #: sys-utils/lscpu.c:151
17083 msgid "physical address of a CPU"
17084 msgstr "fyzická adresa CPU"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:152
17087 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17088 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:153
17091 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17092 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:154
17095 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17096 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:155
17099 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17100 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:156
17103 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17104 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:157
17107 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17108 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:162
17111 msgid "size of all system caches"
17112 msgstr "velikost všech systémových keší"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:163
17115 msgid "cache level"
17116 msgstr "úroveň keše"
17118 #: sys-utils/lscpu.c:164
17120 msgstr "název keše"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:165
17123 msgid "size of one cache"
17124 msgstr "velikost jedné keše"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:166
17130 #: sys-utils/lscpu.c:167
17131 msgid "ways of associativity"
17132 msgstr "cest asociativity"
17134 #: sys-utils/lscpu.c:168
17135 msgid "allocation policy"
17136 msgstr "politika alokace"
17138 #: sys-utils/lscpu.c:169
17139 msgid "write policy"
17140 msgstr "politika zápisu"
17142 #: sys-utils/lscpu.c:170
17143 msgid "number of physical cache line per cache t"
17144 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17146 #: sys-utils/lscpu.c:171
17147 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17148 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17150 #: sys-utils/lscpu.c:172
17151 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17152 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17154 #: sys-utils/lscpu.c:223
17155 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17156 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17158 #: sys-utils/lscpu.c:230
17159 msgid "failed to initialize procfs handler"
17160 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17162 #: sys-utils/lscpu.c:322
17166 #: sys-utils/lscpu.c:322
17170 #: sys-utils/lscpu.c:659
17173 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17174 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17175 "# starting usually from zero.\n"
17177 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17178 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17179 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17181 #: sys-utils/lscpu.c:862
17182 msgid "Model name:"
17183 msgstr "Název modelu:"
17185 #: sys-utils/lscpu.c:864
17186 msgid "BIOS Model name:"
17187 msgstr "Biosový název modelu:"
17189 #: sys-utils/lscpu.c:866
17190 msgid "BIOS CPU family:"
17191 msgstr "Biosová rodina CPU:"
17193 #: sys-utils/lscpu.c:868
17194 msgid "Machine type:"
17195 msgstr "Typ stroje:"
17197 #: sys-utils/lscpu.c:870
17198 msgid "CPU family:"
17199 msgstr "Rodina CPU:"
17201 #: sys-utils/lscpu.c:872
17205 #: sys-utils/lscpu.c:874
17206 msgid "Thread(s) per core:"
17207 msgstr "Vláken na jádro:"
17209 #: sys-utils/lscpu.c:876
17210 msgid "Core(s) per cluster:"
17211 msgstr "Jader na klastr:"
17213 #: sys-utils/lscpu.c:878
17214 msgid "Core(s) per socket:"
17215 msgstr "Jader na patici:"
17217 #: sys-utils/lscpu.c:881
17218 msgid "Socket(s) per book:"
17219 msgstr "Patic na knihu:"
17221 #: sys-utils/lscpu.c:883
17222 msgid "Book(s) per drawer:"
17223 msgstr "Knih na zásuvku:"
17225 #: sys-utils/lscpu.c:884
17229 #: sys-utils/lscpu.c:886
17233 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17237 #: sys-utils/lscpu.c:894
17238 msgid "Cluster(s):"
17241 # ???: Existuje český překlad?
17242 #: sys-utils/lscpu.c:902
17246 #: sys-utils/lscpu.c:904
17247 msgid "Frequency boost:"
17248 msgstr "Navýšení frekvence: "
17250 #: sys-utils/lscpu.c:905
17254 #: sys-utils/lscpu.c:905
17258 #: sys-utils/lscpu.c:909
17259 msgid "CPU dynamic MHz:"
17260 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17262 #: sys-utils/lscpu.c:911
17263 msgid "CPU static MHz:"
17264 msgstr "CPU statické MHz:"
17266 #: sys-utils/lscpu.c:916
17267 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17268 msgstr "CPU relativní MHz:"
17270 #: sys-utils/lscpu.c:917
17271 msgid "CPU max MHz:"
17272 msgstr "CPU max. MHz:"
17274 #: sys-utils/lscpu.c:918
17275 msgid "CPU min MHz:"
17276 msgstr "CPU min. MHz:"
17278 #: sys-utils/lscpu.c:921
17282 #: sys-utils/lscpu.c:924
17283 msgid "Dispatching mode:"
17284 msgstr "Režim rozhodování:"
17286 #: sys-utils/lscpu.c:927
17287 msgid "Physical sockets:"
17288 msgstr "Fyzické sockety:"
17290 #: sys-utils/lscpu.c:928
17291 msgid "Physical chips:"
17292 msgstr "Fyzické čipy:"
17294 #: sys-utils/lscpu.c:929
17295 msgid "Physical cores/chip:"
17296 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17298 #: sys-utils/lscpu.c:933
17302 #: sys-utils/lscpu.c:978
17303 msgid "Architecture:"
17304 msgstr "Architektura:"
17306 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17307 #: sys-utils/lscpu.c:991
17308 msgid "CPU op-mode(s):"
17309 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17311 #: sys-utils/lscpu.c:994
17312 msgid "Address sizes:"
17313 msgstr "Velikost adresy:"
17315 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17316 msgid "Byte Order:"
17317 msgstr "Pořadí bajtů:"
17319 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17321 msgstr "Počet CPU:"
17323 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17324 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17325 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17327 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17328 msgid "On-line CPU(s) list:"
17329 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17331 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17332 msgid "failed to callocate cpu set"
17333 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17335 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17336 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17337 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17339 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17340 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17341 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17343 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17345 msgstr "ID výrobce:"
17347 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17348 msgid "BIOS Vendor ID:"
17349 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17351 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17352 msgid "Virtualization features:"
17353 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17355 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17356 msgid "Virtualization:"
17357 msgstr "Virtualizace:"
17359 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17360 msgid "Hypervisor:"
17361 msgstr "Hypervizor:"
17363 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17364 msgid "Hypervisor vendor:"
17365 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17367 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17368 msgid "Virtualization type:"
17369 msgstr "Druh virtualizace:"
17371 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17372 msgid "Caches (sum of all):"
17373 msgstr "Keše (celkový součet):"
17375 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17380 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17387 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17388 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17389 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17390 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17391 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17393 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17395 msgid "%s (%d instance)"
17396 msgid_plural "%s (%d instances)"
17397 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17398 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17399 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17405 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17409 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17410 msgid "NUMA node(s):"
17411 msgstr "Uzly NUMA:"
17413 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17415 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17416 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17418 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17419 msgid "Vulnerabilities:"
17420 msgstr "Zranitelnosti:"
17422 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17424 msgid "Vulnerability %s:"
17425 msgstr "Zranitelnost %s:"
17427 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17428 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17429 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17431 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17432 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17433 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17435 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17436 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17437 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17439 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17440 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17442 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17443 " vhodné pro člověka\n"
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17446 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17447 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17449 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17450 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17451 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17453 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17454 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17455 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17457 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17458 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17459 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17461 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17462 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17463 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17465 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17466 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17467 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17469 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17470 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17471 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17473 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17474 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17475 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17477 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17478 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17479 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17481 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17484 "Available output columns for -e or -p:\n"
17487 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17489 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17492 "Available output columns for -C:\n"
17495 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17497 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17499 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17501 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17502 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17504 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17505 msgid "error: uname failed"
17506 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17508 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17510 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17511 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17513 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17514 msgid "Failed to extract the node number"
17515 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17517 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17518 msgid "cannot restore signal handler"
17519 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17521 #: sys-utils/lsipc.c:150
17522 msgid "Resource key"
17523 msgstr "Název zdroje"
17525 #: sys-utils/lsipc.c:150
17529 #: sys-utils/lsipc.c:151
17530 msgid "Resource ID"
17533 #: sys-utils/lsipc.c:151
17537 #: sys-utils/lsipc.c:152
17538 msgid "Owner's username or UID"
17539 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17541 #: sys-utils/lsipc.c:152
17545 #: sys-utils/lsipc.c:153
17546 msgid "Permissions"
17549 #: sys-utils/lsipc.c:154
17550 msgid "Creator UID"
17551 msgstr "UID původce"
17553 #: sys-utils/lsipc.c:155
17554 msgid "Creator user"
17555 msgstr "Jméno původce"
17557 #: sys-utils/lsipc.c:156
17558 msgid "Creator GID"
17559 msgstr "GID původce"
17561 #: sys-utils/lsipc.c:157
17562 msgid "Creator group"
17563 msgstr "Skupina původce"
17565 #: sys-utils/lsipc.c:158
17567 msgstr "ID uživatele"
17569 #: sys-utils/lsipc.c:158
17573 #: sys-utils/lsipc.c:159
17575 msgstr "Uživatelské jméno"
17577 #: sys-utils/lsipc.c:160
17579 msgstr "ID skupiny"
17581 #: sys-utils/lsipc.c:160
17585 #: sys-utils/lsipc.c:161
17587 msgstr "Název skupiny"
17589 #: sys-utils/lsipc.c:162
17590 msgid "Time of the last change"
17591 msgstr "Čas poslední změny"
17593 #: sys-utils/lsipc.c:162
17594 msgid "Last change"
17595 msgstr "Poslední změna"
17597 #: sys-utils/lsipc.c:165
17599 msgstr "Použito bajtů"
17601 #: sys-utils/lsipc.c:166
17602 msgid "Number of messages"
17603 msgstr "Počet zpráv"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:166
17609 #: sys-utils/lsipc.c:167
17610 msgid "Time of last msg sent"
17611 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
17613 #: sys-utils/lsipc.c:167
17615 msgstr "Zpráv odesláno"
17617 #: sys-utils/lsipc.c:168
17618 msgid "Time of last msg received"
17619 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:168
17622 msgid "Msg received"
17623 msgstr "Zpráv přijato"
17625 #: sys-utils/lsipc.c:169
17626 msgid "PID of the last msg sender"
17627 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:169
17631 msgstr "Odesílatel zprávy"
17633 #: sys-utils/lsipc.c:170
17634 msgid "PID of the last msg receiver"
17635 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
17637 #: sys-utils/lsipc.c:170
17638 msgid "Msg receiver"
17639 msgstr "Příjemce zprávy"
17641 #: sys-utils/lsipc.c:173
17642 msgid "Segment size"
17643 msgstr "Velikost bloku"
17645 #: sys-utils/lsipc.c:174
17646 msgid "Number of attached processes"
17647 msgstr "Počet připojených procesů"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:174
17650 msgid "Attached processes"
17651 msgstr "Připojené procesy"
17653 #: sys-utils/lsipc.c:175
17657 #: sys-utils/lsipc.c:176
17658 msgid "Attach time"
17659 msgstr "Čas připojení"
17661 #: sys-utils/lsipc.c:177
17662 msgid "Detach time"
17663 msgstr "Čas odpojení"
17665 #: sys-utils/lsipc.c:178
17666 msgid "Creator command line"
17667 msgstr "Příkazový řádek původce"
17669 #: sys-utils/lsipc.c:178
17670 msgid "Creator command"
17671 msgstr "Příkaz původce"
17673 #: sys-utils/lsipc.c:179
17674 msgid "PID of the creator"
17675 msgstr "PID původce"
17677 #: sys-utils/lsipc.c:179
17678 msgid "Creator PID"
17679 msgstr "PID původce"
17681 #: sys-utils/lsipc.c:180
17682 msgid "PID of last user"
17683 msgstr "PID posledního uživatele"
17685 #: sys-utils/lsipc.c:180
17686 msgid "Last user PID"
17687 msgstr "PID posledního uživatele"
17689 #: sys-utils/lsipc.c:183
17690 msgid "Number of semaphores"
17691 msgstr "Počet semaforů"
17693 #: sys-utils/lsipc.c:183
17697 #: sys-utils/lsipc.c:184
17698 msgid "Time of the last operation"
17699 msgstr "Čas poslední operace"
17701 #: sys-utils/lsipc.c:184
17702 msgid "Last operation"
17703 msgstr "Poslední operace"
17705 #: sys-utils/lsipc.c:187
17706 msgid "Resource name"
17707 msgstr "Název zdroje"
17709 #: sys-utils/lsipc.c:187
17713 #: sys-utils/lsipc.c:188
17714 msgid "Resource description"
17715 msgstr "Popis zdroje"
17717 #: sys-utils/lsipc.c:188
17718 msgid "Description"
17721 #: sys-utils/lsipc.c:189
17722 msgid "Currently used"
17723 msgstr "Právě využito"
17725 #: sys-utils/lsipc.c:189
17729 #: sys-utils/lsipc.c:190
17730 msgid "Currently use percentage"
17731 msgstr "Využití v procentech"
17733 #: sys-utils/lsipc.c:190
17737 #: sys-utils/lsipc.c:191
17738 msgid "System-wide limit"
17739 msgstr "Omezení systému"
17741 #: sys-utils/lsipc.c:191
17745 #: sys-utils/lsipc.c:226
17747 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17748 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
17750 #: sys-utils/lsipc.c:302
17751 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17752 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
17754 #: sys-utils/lsipc.c:303
17755 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17756 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
17758 #: sys-utils/lsipc.c:309
17759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17761 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
17764 #: sys-utils/lsipc.c:310
17765 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17766 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
17768 #: sys-utils/lsipc.c:312
17769 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17770 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17772 #: sys-utils/lsipc.c:314
17773 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17774 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
17776 #: sys-utils/lsipc.c:316
17777 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17778 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
17780 #: sys-utils/lsipc.c:318
17781 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17782 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
17784 #: sys-utils/lsipc.c:325
17788 "Generic columns:\n"
17793 #: sys-utils/lsipc.c:329
17797 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17800 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
17802 #: sys-utils/lsipc.c:333
17806 "Message-queue columns (--queues):\n"
17809 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
17811 #: sys-utils/lsipc.c:337
17815 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17818 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
17820 #: sys-utils/lsipc.c:341
17824 "Summary columns (--global):\n"
17827 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
17829 #: sys-utils/lsipc.c:429
17838 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17839 msgid "failed to set data"
17840 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
17842 #: sys-utils/lsipc.c:734
17843 msgid "Number of semaphore identifiers"
17844 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
17846 #: sys-utils/lsipc.c:735
17847 msgid "Total number of semaphores"
17848 msgstr "Celkový počet semaforů"
17850 #: sys-utils/lsipc.c:736
17851 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17852 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
17854 #: sys-utils/lsipc.c:737
17855 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17856 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
17858 #: sys-utils/lsipc.c:738
17859 msgid "Semaphore max value"
17860 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
17862 #: sys-utils/lsipc.c:898
17863 msgid "Number of message queues"
17864 msgstr "Počet front zpráv"
17866 #: sys-utils/lsipc.c:899
17867 msgid "Max size of message (bytes)"
17868 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
17870 #: sys-utils/lsipc.c:900
17871 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17872 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
17874 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17878 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17880 msgstr "nerezervováno"
17882 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17883 msgid "Shared memory segments"
17884 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
17886 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17887 msgid "Shared memory pages"
17888 msgstr "Stránky sdílené paměti"
17890 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17891 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17892 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17894 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17895 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17896 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17898 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17899 msgid "failed to parse IPC identifier"
17900 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
17902 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17903 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17904 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
17906 #: sys-utils/lsirq.c:60
17907 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17908 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
17910 #: sys-utils/lsmem.c:126
17911 msgid "start and end address of the memory range"
17912 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
17914 #: sys-utils/lsmem.c:127
17915 msgid "size of the memory range"
17916 msgstr "velikost rozsahu paměti"
17918 #: sys-utils/lsmem.c:128
17919 msgid "online status of the memory range"
17920 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
17922 #: sys-utils/lsmem.c:129
17923 msgid "memory is removable"
17924 msgstr "paměť je odebíratelná"
17926 #: sys-utils/lsmem.c:130
17927 msgid "memory block number or blocks range"
17928 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
17930 #: sys-utils/lsmem.c:131
17931 msgid "numa node of memory"
17932 msgstr "uzel NUMA paměti"
17934 #: sys-utils/lsmem.c:132
17935 msgid "valid zones for the memory range"
17936 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
17938 #: sys-utils/lsmem.c:259
17942 #: sys-utils/lsmem.c:260
17946 #: sys-utils/lsmem.c:261
17948 msgstr "připojeno → odpojeno"
17950 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17951 msgid "Memory block size:"
17952 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
17954 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17955 msgid "Total online memory:"
17956 msgstr "Celkem připojené paměti"
17958 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17959 msgid "Total offline memory:"
17960 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
17962 #: sys-utils/lsmem.c:343
17964 msgid "Failed to open %s"
17965 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
17967 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17968 msgid "failed to read memory block size"
17969 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
17971 #: sys-utils/lsmem.c:497
17972 msgid "This system does not support memory blocks"
17973 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
17975 #: sys-utils/lsmem.c:522
17976 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17977 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
17979 #: sys-utils/lsmem.c:527
17980 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17981 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
17983 #: sys-utils/lsmem.c:533
17984 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17985 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
17987 #: sys-utils/lsmem.c:534
17988 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17990 " -s, --sysroot <adresář>\n"
17991 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
17993 #: sys-utils/lsmem.c:535
17994 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17996 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
17997 " nebo only [pouze]\n"
17999 #: sys-utils/lsmem.c:661
18000 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18001 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18003 #: sys-utils/lsmem.c:669
18004 msgid "invalid argument to --sysroot"
18005 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18007 #: sys-utils/lsmem.c:717
18008 msgid "Failed to initialize output column"
18009 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18011 #: sys-utils/lsns.c:107
18012 msgid "namespace identifier (inode number)"
18013 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18015 #: sys-utils/lsns.c:108
18016 msgid "kind of namespace"
18017 msgstr "druh jmenného prostoru"
18019 #: sys-utils/lsns.c:109
18020 msgid "path to the namespace"
18021 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18023 #: sys-utils/lsns.c:110
18024 msgid "number of processes in the namespace"
18025 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18027 #: sys-utils/lsns.c:111
18028 msgid "lowest PID in the namespace"
18029 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18031 #: sys-utils/lsns.c:112
18032 msgid "PPID of the PID"
18033 msgstr "PPID procesu"
18035 #: sys-utils/lsns.c:113
18036 msgid "command line of the PID"
18037 msgstr "příkazová řádka procesu"
18039 #: sys-utils/lsns.c:114
18040 msgid "UID of the PID"
18041 msgstr "UID procesu"
18043 #: sys-utils/lsns.c:115
18044 msgid "username of the PID"
18045 msgstr "jméno uživatele procesu"
18047 #: sys-utils/lsns.c:116
18048 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18049 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18051 #: sys-utils/lsns.c:117
18052 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18053 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18055 #: sys-utils/lsns.c:118
18056 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18057 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18059 #: sys-utils/lsns.c:119
18060 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18061 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18063 #: sys-utils/lsns.c:1208
18065 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18066 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18068 #: sys-utils/lsns.c:1211
18069 msgid "List system namespaces.\n"
18070 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18072 #: sys-utils/lsns.c:1219
18073 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18074 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18076 #: sys-utils/lsns.c:1222
18077 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18078 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18080 #: sys-utils/lsns.c:1223
18081 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18083 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18086 #: sys-utils/lsns.c:1224
18087 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18089 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
18090 " nebo process [proces])\n"
18092 #: sys-utils/lsns.c:1320
18094 msgid "unknown namespace type: %s"
18095 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18097 #: sys-utils/lsns.c:1340
18099 msgid "unknown tree type: %s"
18100 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
18102 #: sys-utils/lsns.c:1362
18103 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18104 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18106 #: sys-utils/lsns.c:1363
18107 msgid "invalid namespace argument"
18108 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18110 #: sys-utils/lsns.c:1393
18111 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18112 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
18114 #: sys-utils/lsns.c:1423
18116 msgid "not found namespace: %ju"
18117 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18119 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18120 msgid "drop permissions failed."
18121 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18123 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18125 msgid "%s from %s (libmount %s"
18126 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18128 #: sys-utils/mount.c:128
18129 msgid "failed to read mtab"
18130 msgstr "čtení mtab selhalo"
18132 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18134 msgid "%-25s: ignored\n"
18135 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18137 #: sys-utils/mount.c:191
18139 msgid "%-25s: already mounted\n"
18140 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18142 #: sys-utils/mount.c:298
18144 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18145 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18147 #: sys-utils/mount.c:300
18149 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18150 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18152 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18154 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18155 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18157 #: sys-utils/mount.c:305
18159 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18160 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18162 #: sys-utils/mount.c:325
18165 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18166 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18167 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18168 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18169 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18171 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18172 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18173 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18174 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18175 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18176 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18178 #: sys-utils/mount.c:354
18181 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18182 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18184 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
18185 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
18187 #: sys-utils/mount.c:386
18189 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18190 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
18192 #: sys-utils/mount.c:415
18194 msgid "%s: failed to parse"
18195 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18197 #: sys-utils/mount.c:457
18199 msgid "unsupported option format: %s"
18200 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18202 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18203 #: sys-utils/mount.c:463
18205 msgid "failed to append option '%s'"
18206 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18208 #: sys-utils/mount.c:483
18212 " %1$s -a [options]\n"
18213 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18214 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18215 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18218 " %1$s -a [přepínače]\n"
18219 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18220 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18221 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18223 #: sys-utils/mount.c:491
18224 msgid "Mount a filesystem.\n"
18225 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18227 #: sys-utils/mount.c:495
18230 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18231 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18232 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18233 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18234 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18236 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18237 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18238 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18239 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18240 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18242 #: sys-utils/mount.c:501
18244 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18245 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18247 #: sys-utils/mount.c:503
18249 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18250 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18252 #: sys-utils/mount.c:505
18254 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18255 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
18257 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18259 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18260 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18262 #: sys-utils/mount.c:509
18265 " --options-mode <mode>\n"
18266 " what to do with options loaded from fstab\n"
18267 " --options-source <source>\n"
18268 " mount options source\n"
18269 " --options-source-force\n"
18270 " force use of options from fstab/mtab\n"
18272 " --options-mode <režim>\n"
18273 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18274 " --options-source <zdroj>\n"
18275 " zdroj voleb pro připojení\n"
18276 " --options-source-force\n"
18277 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18279 #: sys-utils/mount.c:516
18282 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18283 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18284 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18285 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18287 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18288 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18289 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18290 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18291 " (stejné jako -o ro)\n"
18292 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18294 #: sys-utils/mount.c:521
18297 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18298 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18300 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18301 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18303 #: sys-utils/mount.c:524
18306 " --target-prefix <path>\n"
18307 " specifies path used for all mountpoints\n"
18309 " --target-prefix <cesta>\n"
18310 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18312 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18314 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18315 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18317 #: sys-utils/mount.c:529
18319 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18320 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18322 #: sys-utils/mount.c:531
18324 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18325 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18327 #: sys-utils/mount.c:537
18332 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18333 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18334 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18335 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18336 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18337 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18338 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18342 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18343 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18344 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18345 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18346 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18347 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18348 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18350 #: sys-utils/mount.c:547
18353 " <device> specifies device by path\n"
18354 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18355 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18357 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18358 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18359 " (vizte --bind/rbind)\n"
18360 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18362 #: sys-utils/mount.c:552
18367 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18368 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18369 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18373 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18374 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18375 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18377 #: sys-utils/mount.c:557
18380 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18381 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18382 " --make-private mark a subtree as private\n"
18383 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18385 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18386 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18387 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18388 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18390 #: sys-utils/mount.c:562
18393 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18394 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18395 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18396 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18398 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18399 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18400 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18401 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18403 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18404 msgid "libmount context allocation failed"
18405 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18407 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18408 msgid "failed to set options pattern"
18409 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18411 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18413 msgid "failed to set target namespace to %s"
18414 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18416 #: sys-utils/mount.c:994
18417 msgid "source specified more than once"
18418 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18420 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18423 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18424 " %1$s -x /dev/device\n"
18426 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18427 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18429 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18430 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18431 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18433 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18435 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18436 " --nofollow do not follow symlink\n"
18437 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18438 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18440 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18441 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18442 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18443 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18445 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18447 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18448 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18450 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18452 msgid "%s is a mountpoint\n"
18453 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18455 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18457 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18458 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18460 #: sys-utils/nsenter.c:79
18461 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18462 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18464 #: sys-utils/nsenter.c:82
18465 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18466 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18468 #: sys-utils/nsenter.c:83
18469 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18470 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18472 #: sys-utils/nsenter.c:84
18473 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18474 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18476 #: sys-utils/nsenter.c:85
18477 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18479 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18482 #: sys-utils/nsenter.c:86
18483 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18484 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18486 #: sys-utils/nsenter.c:87
18487 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18488 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18490 #: sys-utils/nsenter.c:88
18491 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18492 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18494 #: sys-utils/nsenter.c:89
18495 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18497 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18498 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18500 #: sys-utils/nsenter.c:90
18501 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18502 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18504 #: sys-utils/nsenter.c:91
18505 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18506 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18508 #: sys-utils/nsenter.c:92
18509 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18510 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18512 #: sys-utils/nsenter.c:93
18513 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18514 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18516 #: sys-utils/nsenter.c:94
18517 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18518 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18520 #: sys-utils/nsenter.c:95
18521 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18522 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18524 #: sys-utils/nsenter.c:96
18525 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18526 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18528 #: sys-utils/nsenter.c:97
18529 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18530 msgstr " -W, --wdns[=<adresář>] nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
18532 #: sys-utils/nsenter.c:98
18533 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18534 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18536 #: sys-utils/nsenter.c:100
18537 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18538 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18540 #: sys-utils/nsenter.c:125
18542 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18543 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18545 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18546 msgid "failed to parse uid"
18547 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18549 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18550 msgid "failed to parse gid"
18551 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18553 #: sys-utils/nsenter.c:389
18554 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18555 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18557 #: sys-utils/nsenter.c:391
18559 msgid "failed to get %d SELinux context"
18560 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18562 #: sys-utils/nsenter.c:394
18564 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18565 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
18567 #: sys-utils/nsenter.c:401
18568 msgid "no target PID specified for --all"
18569 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
18571 #: sys-utils/nsenter.c:461
18573 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18574 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
18576 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18577 msgid "cannot open current working directory"
18578 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
18580 #: sys-utils/nsenter.c:484
18581 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18582 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
18584 #: sys-utils/nsenter.c:487
18585 msgid "chroot failed"
18586 msgstr "volání chroot selhalo"
18588 #: sys-utils/nsenter.c:507
18589 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18590 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
18592 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18593 #: sys-utils/unshare.c:1062
18594 msgid "setgroups failed"
18595 msgstr "volání setgroups selhalo"
18597 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18599 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18600 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
18602 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18603 msgid "Change the root filesystem.\n"
18604 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
18606 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18608 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18609 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
18611 #: sys-utils/prlimit.c:77
18612 msgid "address space limit"
18613 msgstr "omezení adresního prostoru"
18615 #: sys-utils/prlimit.c:78
18616 msgid "max core file size"
18617 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
18619 #: sys-utils/prlimit.c:79
18621 msgstr "procesorový čas"
18623 #: sys-utils/prlimit.c:79
18627 #: sys-utils/prlimit.c:80
18628 msgid "max data size"
18629 msgstr "maximální velikost dat"
18631 #: sys-utils/prlimit.c:81
18632 msgid "max file size"
18633 msgstr "maximální velikost souboru"
18635 #: sys-utils/prlimit.c:82
18636 msgid "max number of file locks held"
18637 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
18639 #: sys-utils/prlimit.c:82
18643 #: sys-utils/prlimit.c:83
18644 msgid "max locked-in-memory address space"
18645 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
18647 #: sys-utils/prlimit.c:84
18648 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18649 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
18651 #: sys-utils/prlimit.c:85
18652 msgid "max nice prio allowed to raise"
18653 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
18655 #: sys-utils/prlimit.c:86
18656 msgid "max number of open files"
18657 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
18659 #: sys-utils/prlimit.c:86
18663 #: sys-utils/prlimit.c:87
18664 msgid "max number of processes"
18665 msgstr "maximální počet procesů"
18667 #: sys-utils/prlimit.c:88
18668 msgid "max resident set size"
18669 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
18671 #: sys-utils/prlimit.c:89
18672 msgid "max real-time priority"
18673 msgstr "maximální priorita reálného času"
18675 #: sys-utils/prlimit.c:90
18676 msgid "timeout for real-time tasks"
18677 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
18679 #: sys-utils/prlimit.c:90
18681 msgstr "mikrosekundy"
18683 #: sys-utils/prlimit.c:91
18684 msgid "max number of pending signals"
18685 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
18687 #: sys-utils/prlimit.c:91
18691 #: sys-utils/prlimit.c:92
18692 msgid "max stack size"
18693 msgstr "maximální velikost zásobníku"
18695 #: sys-utils/prlimit.c:125
18696 msgid "resource name"
18697 msgstr "název zdroje"
18699 #: sys-utils/prlimit.c:126
18700 msgid "resource description"
18701 msgstr "popis zdroje"
18703 #: sys-utils/prlimit.c:127
18705 msgstr "měkké omezení"
18707 #: sys-utils/prlimit.c:128
18708 msgid "hard limit (ceiling)"
18709 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
18711 #: sys-utils/prlimit.c:129
18715 #: sys-utils/prlimit.c:168
18717 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18718 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
18720 #: sys-utils/prlimit.c:170
18722 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18723 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
18725 #: sys-utils/prlimit.c:173
18726 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18727 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
18729 #: sys-utils/prlimit.c:176
18731 " -p, --pid <pid> process id\n"
18732 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18733 " --noheadings don't print headings\n"
18734 " --raw use the raw output format\n"
18735 " --verbose verbose output\n"
18737 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18738 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18739 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18740 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
18741 " --verbose podrobný výstup\n"
18743 #: sys-utils/prlimit.c:184
18751 #: sys-utils/prlimit.c:185
18753 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18754 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18755 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18756 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18757 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18758 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18759 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18760 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18761 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18762 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18763 " -s, --stack maximum stack size\n"
18764 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18765 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18766 " -v, --as size of virtual memory\n"
18767 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18768 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18769 " under real-time scheduling\n"
18771 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
18772 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
18773 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
18774 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
18775 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
18776 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
18777 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
18778 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
18779 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
18780 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
18781 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
18782 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
18783 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
18784 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
18785 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
18786 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
18787 " plánovačem reálného času\n"
18789 #: sys-utils/prlimit.c:205
18791 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18792 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18794 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
18795 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
18797 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18798 #: sys-utils/prlimit.c:384
18802 #: sys-utils/prlimit.c:345
18804 msgid "failed to get old %s limit"
18805 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
18807 #: sys-utils/prlimit.c:369
18809 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18810 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
18812 #: sys-utils/prlimit.c:376
18814 msgid "New %s limit for pid %d: "
18815 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
18817 #: sys-utils/prlimit.c:391
18819 msgid "failed to set the %s resource limit"
18820 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
18822 #: sys-utils/prlimit.c:392
18824 msgid "failed to get the %s resource limit"
18825 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
18827 #: sys-utils/prlimit.c:474
18829 msgid "failed to parse %s limit"
18830 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
18832 #: sys-utils/prlimit.c:603
18833 msgid "option --pid may be specified only once"
18834 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
18836 #: sys-utils/prlimit.c:632
18837 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18838 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
18840 #: sys-utils/readprofile.c:109
18841 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18842 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
18844 #: sys-utils/readprofile.c:113
18846 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18847 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
18849 #: sys-utils/readprofile.c:115
18854 #: sys-utils/readprofile.c:117
18856 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18857 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
18859 #: sys-utils/readprofile.c:118
18860 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18861 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
18863 #: sys-utils/readprofile.c:119
18864 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18865 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
18867 #: sys-utils/readprofile.c:120
18868 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18869 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
18871 #: sys-utils/readprofile.c:121
18872 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18874 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
18875 " počítadlo je 0\n"
18877 #: sys-utils/readprofile.c:122
18878 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18879 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
18881 #: sys-utils/readprofile.c:123
18882 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18883 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
18885 #: sys-utils/readprofile.c:124
18886 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18887 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
18889 #: sys-utils/readprofile.c:125
18890 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18891 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
18893 #: sys-utils/readprofile.c:204
18894 msgid "failed to parse multiplier"
18895 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
18897 #: sys-utils/readprofile.c:242
18899 msgid "error writing %s"
18900 msgstr "chyba při zápisu %s"
18902 #: sys-utils/readprofile.c:253
18903 msgid "input file is empty"
18904 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
18906 #: sys-utils/readprofile.c:275
18907 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18908 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
18910 #: sys-utils/readprofile.c:290
18912 msgid "Sampling_step: %u\n"
18913 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
18915 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18917 msgid "%s(%i): wrong map line"
18918 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
18920 #: sys-utils/readprofile.c:317
18922 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18923 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
18925 #: sys-utils/readprofile.c:350
18926 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18927 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
18929 #: sys-utils/readprofile.c:411
18933 #: sys-utils/renice.c:52
18935 msgstr "ID procesu"
18937 #: sys-utils/renice.c:53
18938 msgid "process group ID"
18939 msgstr "ID skupiny procesů"
18941 #: sys-utils/renice.c:62
18944 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18945 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18946 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18948 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
18949 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
18950 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
18952 #: sys-utils/renice.c:68
18953 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18954 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
18956 #: sys-utils/renice.c:71
18957 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18958 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
18960 #: sys-utils/renice.c:72
18961 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18962 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
18964 #: sys-utils/renice.c:73
18965 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18966 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
18968 #: sys-utils/renice.c:74
18969 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18970 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
18972 #: sys-utils/renice.c:86
18974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18975 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
18977 #: sys-utils/renice.c:99
18979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18980 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
18982 #: sys-utils/renice.c:104
18984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18985 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
18987 #: sys-utils/renice.c:150
18989 msgid "invalid priority '%s'"
18990 msgstr "neplatná priorita „%s“"
18992 #: sys-utils/renice.c:177
18994 msgid "unknown user %s"
18995 msgstr "neznámý uživatel: %s"
18997 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18998 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18999 #: sys-utils/renice.c:186
19001 msgid "bad %s value: %s"
19002 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19004 #: sys-utils/rfkill.c:131
19005 msgid "kernel device name"
19006 msgstr "jaderný název zařízení"
19008 #: sys-utils/rfkill.c:132
19009 msgid "device identifier value"
19010 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19012 #: sys-utils/rfkill.c:133
19013 msgid "device type name that can be used as identifier"
19014 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19016 #: sys-utils/rfkill.c:134
19017 msgid "device type description"
19018 msgstr "popis druhu zařízení"
19020 #: sys-utils/rfkill.c:135
19021 msgid "status of software block"
19022 msgstr "stav softwarového vypínače"
19024 #: sys-utils/rfkill.c:136
19025 msgid "status of hardware block"
19026 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19028 #: sys-utils/rfkill.c:200
19030 msgid "cannot set non-blocking %s"
19031 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19033 #: sys-utils/rfkill.c:221
19035 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19036 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19038 #: sys-utils/rfkill.c:259
19040 msgid "failed to poll %s"
19041 msgstr "dotazování %s selhalo"
19043 #: sys-utils/rfkill.c:328
19044 msgid "invalid identifier"
19045 msgstr "neplatný identifikátor"
19047 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19051 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19055 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19056 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19058 msgid "invalid identifier: %s"
19059 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19061 #: sys-utils/rfkill.c:633
19063 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19064 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19066 #: sys-utils/rfkill.c:636
19067 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19068 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19070 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19071 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19073 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19075 #: sys-utils/rfkill.c:660
19077 msgstr " help (nápověda)\n"
19079 #: sys-utils/rfkill.c:661
19081 msgstr " event (událost)\n"
19083 #: sys-utils/rfkill.c:662
19084 msgid " list [identifier]\n"
19085 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19087 #: sys-utils/rfkill.c:663
19088 msgid " block identifier\n"
19089 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19091 #: sys-utils/rfkill.c:664
19092 msgid " unblock identifier\n"
19093 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19095 #: sys-utils/rfkill.c:665
19096 msgid " toggle identifier\n"
19097 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19100 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19101 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19104 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19106 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19107 " posunem (výchozí)\n"
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19112 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19113 " the default is %s\n"
19115 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19116 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19117 " (výchozí je %s)\n"
19119 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19120 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19121 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19123 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19125 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19127 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19129 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19132 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19133 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19136 msgid " --list-modes list available modes\n"
19137 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19139 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19140 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19141 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19143 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19144 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19145 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19147 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19148 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19149 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19151 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19152 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19153 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19155 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19156 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19157 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19159 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19160 msgid "read rtc time failed"
19161 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19164 msgid "read system time failed"
19165 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19168 msgid "convert rtc time failed"
19169 msgstr "převod času RTC selhal"
19171 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19172 msgid "set rtc wake alarm failed"
19173 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19175 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19176 msgid "discarding stdin"
19177 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19179 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19181 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19182 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19184 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19185 msgid "read rtc alarm failed"
19186 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19188 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19190 msgid "alarm: off\n"
19191 msgstr "budík: vypnut\n"
19193 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19194 msgid "convert time failed"
19195 msgstr "převod času selhal"
19197 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19199 msgid "alarm: on %s"
19200 msgstr "budík: zapnut %s"
19202 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19204 msgid "%s: unable to find device"
19205 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19207 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19209 msgid "could not read: %s"
19210 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19214 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19215 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19218 msgid "invalid seconds argument"
19219 msgstr "neplatný argument sekund"
19221 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19222 msgid "invalid time argument"
19223 msgstr "neplatný argument času"
19225 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19227 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19228 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19230 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19231 msgid "Using UTC time.\n"
19232 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19234 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19235 msgid "Using local time.\n"
19236 msgstr "Používám místní čas.\n"
19238 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19239 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19240 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19242 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19244 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19245 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19249 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19250 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19252 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19254 msgid "time doesn't go backward to %s"
19255 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19257 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19259 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19260 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19264 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19265 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19267 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19269 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19270 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19272 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19274 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19275 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19277 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19278 msgid "failed to find shutdown command"
19279 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19281 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19283 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19284 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19286 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19287 msgid "rtc read failed"
19288 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19292 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19293 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19295 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19297 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19298 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19300 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19302 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19303 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19306 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19307 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19309 #: sys-utils/setarch.c:48
19311 msgid "Switching on %s.\n"
19312 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19314 #: sys-utils/setarch.c:97
19316 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19317 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19319 #: sys-utils/setarch.c:102
19320 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19321 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19323 #: sys-utils/setarch.c:105
19324 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19325 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19327 #: sys-utils/setarch.c:106
19328 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19329 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19331 #: sys-utils/setarch.c:107
19332 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19333 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19335 #: sys-utils/setarch.c:108
19336 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19337 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19339 #: sys-utils/setarch.c:109
19340 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19341 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19343 #: sys-utils/setarch.c:110
19344 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19345 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19347 #: sys-utils/setarch.c:111
19348 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19349 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19351 #: sys-utils/setarch.c:112
19352 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19353 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19355 #: sys-utils/setarch.c:113
19356 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19357 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19359 #: sys-utils/setarch.c:114
19360 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19361 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19363 #: sys-utils/setarch.c:115
19364 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19365 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19367 #: sys-utils/setarch.c:116
19368 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19369 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19371 #: sys-utils/setarch.c:117
19372 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19373 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19375 #: sys-utils/setarch.c:120
19376 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19377 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19379 #: sys-utils/setarch.c:293
19381 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19382 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19384 #: sys-utils/setarch.c:342
19385 msgid "Not enough arguments"
19386 msgstr "Málo argumentů"
19388 #: sys-utils/setarch.c:410
19389 msgid "unrecognized option '--list'"
19390 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19392 #: sys-utils/setarch.c:423
19393 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19394 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19396 #: sys-utils/setarch.c:435
19398 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19399 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19401 # personality – charakteristika architektury
19402 #: sys-utils/setarch.c:453
19404 msgid "failed to set personality to %s"
19405 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19407 #: sys-utils/setarch.c:465
19409 msgid "Execute command `%s'.\n"
19410 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19412 #: sys-utils/setpriv.c:119
19414 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19415 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19417 #: sys-utils/setpriv.c:123
19418 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19419 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19421 #: sys-utils/setpriv.c:126
19422 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19423 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19425 #: sys-utils/setpriv.c:127
19426 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19427 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19429 #: sys-utils/setpriv.c:128
19430 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19432 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19433 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:129
19436 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19437 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:130
19440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19442 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19443 " nastaví ohraničující množinu\n"
19445 #: sys-utils/setpriv.c:131
19446 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19447 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19449 #: sys-utils/setpriv.c:132
19450 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19451 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19453 # FIXME user should read group
19454 #: sys-utils/setpriv.c:133
19455 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19456 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19458 #: sys-utils/setpriv.c:134
19459 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19460 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19462 #: sys-utils/setpriv.c:135
19463 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19464 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19466 #: sys-utils/setpriv.c:136
19467 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19468 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19470 #: sys-utils/setpriv.c:137
19471 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19472 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19474 #: sys-utils/setpriv.c:138
19475 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19476 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19478 #: sys-utils/setpriv.c:139
19479 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19480 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19482 #: sys-utils/setpriv.c:140
19483 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19484 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19486 #: sys-utils/setpriv.c:141
19487 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19488 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19490 #: sys-utils/setpriv.c:142
19492 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19493 " set or clear parent death signal\n"
19495 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19496 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19498 #: sys-utils/setpriv.c:144
19499 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19500 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19502 #: sys-utils/setpriv.c:145
19503 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19505 " --apparmor-profile <profil>\n"
19506 " nastaví profil AppArmoru\n"
19508 #: sys-utils/setpriv.c:146
19510 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19511 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19513 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19514 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19516 #: sys-utils/setpriv.c:152
19517 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19519 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19522 #: sys-utils/setpriv.c:170
19523 msgid "invalid capability type"
19524 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19526 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19528 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19529 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19531 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19532 msgid "getting process secure bits failed"
19533 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19535 #: sys-utils/setpriv.c:223
19537 msgid "Securebits: "
19538 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19541 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19546 #: sys-utils/setpriv.c:269
19548 msgid "%s: too long"
19549 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19551 #: sys-utils/setpriv.c:297
19553 msgid "Supplementary groups: "
19554 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19556 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19557 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19558 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19563 #: sys-utils/setpriv.c:317
19564 msgid "get pdeathsig failed"
19565 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19567 #: sys-utils/setpriv.c:321
19569 msgid "Parent death signal: "
19570 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
19572 #: sys-utils/setpriv.c:337
19577 #: sys-utils/setpriv.c:338
19580 msgstr "EUID: %u\n"
19582 #: sys-utils/setpriv.c:341
19585 msgstr "SUID: %u\n"
19587 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19588 msgid "getresuid failed"
19589 msgstr "volání getresuid selhalo"
19591 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19592 msgid "getresgid failed"
19593 msgstr "volání getresgid selhalo"
19595 #: sys-utils/setpriv.c:363
19597 msgid "Effective capabilities: "
19598 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
19600 #: sys-utils/setpriv.c:368
19602 msgid "Permitted capabilities: "
19603 msgstr "Povolené kvalifikace: "
19605 #: sys-utils/setpriv.c:374
19607 msgid "Inheritable capabilities: "
19608 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
19610 #: sys-utils/setpriv.c:379
19612 msgid "Ambient capabilities: "
19613 msgstr "Okolní kvalifikace: "
19615 #: sys-utils/setpriv.c:384
19617 msgid "[unsupported]"
19618 msgstr "[nepodporováno]"
19620 #: sys-utils/setpriv.c:387
19622 msgid "Capability bounding set: "
19623 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
19625 #: sys-utils/setpriv.c:396
19626 msgid "SELinux label"
19627 msgstr "Značka SELinuxu"
19629 #: sys-utils/setpriv.c:399
19630 msgid "AppArmor profile"
19631 msgstr "Profil AppArmoru"
19633 #: sys-utils/setpriv.c:434
19634 msgid "Invalid supplementary group id"
19635 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
19637 #: sys-utils/setpriv.c:444
19638 msgid "failed to get parent death signal"
19639 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19641 #: sys-utils/setpriv.c:464
19642 msgid "setresuid failed"
19643 msgstr "volání setresuid selhalo"
19645 #: sys-utils/setpriv.c:479
19646 msgid "setresgid failed"
19647 msgstr "volání setresgid selhalo"
19649 #: sys-utils/setpriv.c:511
19650 msgid "unsupported capability type"
19651 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
19653 #: sys-utils/setpriv.c:528
19654 msgid "bad capability string"
19655 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
19657 #: sys-utils/setpriv.c:545
19659 msgid "unknown capability \"%s\""
19660 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
19662 #: sys-utils/setpriv.c:569
19663 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19664 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
19666 #: sys-utils/setpriv.c:573
19667 msgid "bad securebits string"
19668 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
19670 #: sys-utils/setpriv.c:580
19671 msgid "+all securebits is not allowed"
19672 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
19674 #: sys-utils/setpriv.c:593
19675 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19676 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
19678 #: sys-utils/setpriv.c:597
19679 msgid "unrecognized securebit"
19680 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
19682 #: sys-utils/setpriv.c:617
19683 msgid "SELinux is not running"
19684 msgstr "SELinux neběží"
19686 #: sys-utils/setpriv.c:632
19688 msgid "close failed: %s"
19689 msgstr "uzavření selhalo: %s"
19691 #: sys-utils/setpriv.c:640
19692 msgid "AppArmor is not running"
19693 msgstr "AppArmor neběží"
19695 #: sys-utils/setpriv.c:819
19696 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19697 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
19699 #: sys-utils/setpriv.c:824
19700 msgid "duplicate ruid"
19701 msgstr "násobné efektivní UID"
19703 #: sys-utils/setpriv.c:826
19704 msgid "failed to parse ruid"
19705 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
19707 #: sys-utils/setpriv.c:834
19708 msgid "duplicate euid"
19709 msgstr "násobné efektivní UID"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:836
19712 msgid "failed to parse euid"
19713 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
19715 #: sys-utils/setpriv.c:840
19716 msgid "duplicate ruid or euid"
19717 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
19719 #: sys-utils/setpriv.c:842
19720 msgid "failed to parse reuid"
19721 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
19723 #: sys-utils/setpriv.c:851
19724 msgid "duplicate rgid"
19725 msgstr "násobné reálné GID"
19727 #: sys-utils/setpriv.c:853
19728 msgid "failed to parse rgid"
19729 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
19731 #: sys-utils/setpriv.c:857
19732 msgid "duplicate egid"
19733 msgstr "násobné efektivní GID"
19735 #: sys-utils/setpriv.c:859
19736 msgid "failed to parse egid"
19737 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
19739 #: sys-utils/setpriv.c:863
19740 msgid "duplicate rgid or egid"
19741 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
19743 #: sys-utils/setpriv.c:865
19744 msgid "failed to parse regid"
19745 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
19747 #: sys-utils/setpriv.c:870
19748 msgid "duplicate --clear-groups option"
19749 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
19751 #: sys-utils/setpriv.c:876
19752 msgid "duplicate --keep-groups option"
19753 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
19755 #: sys-utils/setpriv.c:882
19756 msgid "duplicate --init-groups option"
19757 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
19759 #: sys-utils/setpriv.c:888
19760 msgid "duplicate --groups option"
19761 msgstr "násobný přepínač --groups"
19763 #: sys-utils/setpriv.c:894
19764 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19765 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
19767 #: sys-utils/setpriv.c:903
19768 msgid "duplicate --inh-caps option"
19769 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
19771 #: sys-utils/setpriv.c:909
19772 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19773 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
19775 #: sys-utils/setpriv.c:915
19776 msgid "duplicate --bounding-set option"
19777 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
19779 #: sys-utils/setpriv.c:921
19780 msgid "duplicate --securebits option"
19781 msgstr "násobný přepínač --securebits"
19783 #: sys-utils/setpriv.c:927
19784 msgid "duplicate --selinux-label option"
19785 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
19787 #: sys-utils/setpriv.c:933
19788 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19789 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
19791 #: sys-utils/setpriv.c:952
19792 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19793 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
19795 #: sys-utils/setpriv.c:960
19796 msgid "--list-caps must be specified alone"
19797 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
19799 #: sys-utils/setpriv.c:966
19800 msgid "No program specified"
19801 msgstr "Nezadán žádný program"
19803 #: sys-utils/setpriv.c:972
19804 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19805 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
19807 #: sys-utils/setpriv.c:976
19808 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19809 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
19811 #: sys-utils/setpriv.c:980
19813 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19814 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
19816 #: sys-utils/setpriv.c:995
19817 msgid "disallow granting new privileges failed"
19818 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
19820 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19821 msgid "keep process capabilities failed"
19822 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
19824 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19825 msgid "activate capabilities"
19826 msgstr "aktivovat kvalifikace"
19828 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19829 msgid "reactivate capabilities"
19830 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
19832 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19833 msgid "initgroups failed"
19834 msgstr "funkce initgroups selhala"
19836 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19837 msgid "set process securebits failed"
19838 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19841 msgid "apply bounding set"
19842 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19845 msgid "apply capabilities"
19846 msgstr "aplikovat kvalifikace"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19849 msgid "set parent death signal failed"
19850 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
19852 #: sys-utils/setsid.c:33
19854 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19855 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19857 #: sys-utils/setsid.c:37
19858 msgid "Run a program in a new session.\n"
19859 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
19861 #: sys-utils/setsid.c:40
19862 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19863 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
19865 #: sys-utils/setsid.c:41
19866 msgid " -f, --fork always fork\n"
19867 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
19869 #: sys-utils/setsid.c:42
19870 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19871 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
19873 #: sys-utils/setsid.c:100
19877 #: sys-utils/setsid.c:112
19879 msgid "child %d did not exit normally"
19880 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
19882 #: sys-utils/setsid.c:117
19883 msgid "setsid failed"
19884 msgstr "volání setsid selhalo"
19886 #: sys-utils/setsid.c:120
19887 msgid "failed to set the controlling terminal"
19888 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
19890 #: sys-utils/swapoff.c:94
19892 msgid "swapoff %s\n"
19893 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
19895 #: sys-utils/swapoff.c:114
19896 msgid "Not superuser."
19897 msgstr "Nejste superuživatel."
19899 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19901 msgid "%s: swapoff failed"
19902 msgstr "%s: swapoff selhal"
19904 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19906 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19907 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
19909 #: sys-utils/swapoff.c:144
19910 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19911 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
19913 #: sys-utils/swapoff.c:147
19915 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19916 " -v, --verbose verbose mode\n"
19918 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
19919 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19921 #: sys-utils/swapoff.c:153
19924 "The <spec> parameter:\n"
19925 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19926 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19927 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19928 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19929 " <device> name of device to be used\n"
19930 " <file> name of file to be used\n"
19933 "Parametr <specifikace>:\n"
19934 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
19935 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
19936 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
19937 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
19938 " <zařízení> vybere zařízení\n"
19939 " <soubor> vybere soubor\n"
19942 #: sys-utils/swapon.c:96
19943 msgid "device file or partition path"
19944 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
19946 #: sys-utils/swapon.c:97
19947 msgid "type of the device"
19948 msgstr "druh zařízení"
19950 #: sys-utils/swapon.c:98
19951 msgid "size of the swap area"
19952 msgstr "velikost odkládací oblasti"
19954 #: sys-utils/swapon.c:99
19955 msgid "bytes in use"
19956 msgstr "použito bajtů"
19958 #: sys-utils/swapon.c:100
19959 msgid "swap priority"
19960 msgstr "priorita odkládací oblasti"
19962 #: sys-utils/swapon.c:101
19964 msgstr "UUID odkládací oblasti"
19966 #: sys-utils/swapon.c:102
19968 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
19970 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19971 #: sys-utils/swapon.c:250
19973 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19974 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
19976 #: sys-utils/swapon.c:328
19978 msgid "%s: reinitializing the swap."
19979 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
19981 #: sys-utils/swapon.c:387
19983 msgid "%s: lseek failed"
19984 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
19986 #: sys-utils/swapon.c:393
19988 msgid "%s: write signature failed"
19989 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
19991 #: sys-utils/swapon.c:536
19993 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19994 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
19996 #: sys-utils/swapon.c:541
19998 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19999 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20001 #: sys-utils/swapon.c:547
20003 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20004 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20006 #: sys-utils/swapon.c:555
20008 msgid "%s: get size failed"
20009 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20011 #: sys-utils/swapon.c:561
20013 msgid "%s: read swap header failed"
20014 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20016 #: sys-utils/swapon.c:566
20018 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20019 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20021 #: sys-utils/swapon.c:577
20023 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20024 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20026 #: sys-utils/swapon.c:582
20028 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20029 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20031 #: sys-utils/swapon.c:592
20033 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20034 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20036 #: sys-utils/swapon.c:598
20038 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20039 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20041 #: sys-utils/swapon.c:607
20043 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20044 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20046 #: sys-utils/swapon.c:677
20048 msgid "swapon %s\n"
20049 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20051 #: sys-utils/swapon.c:681
20053 msgid "%s: swapon failed"
20054 msgstr "%s: swapon selhal"
20056 #: sys-utils/swapon.c:760
20058 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20059 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20061 #: sys-utils/swapon.c:782
20063 msgid "%s: already active -- ignored"
20064 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20066 #: sys-utils/swapon.c:788
20068 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20069 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20071 #: sys-utils/swapon.c:810
20072 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20073 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20075 #: sys-utils/swapon.c:813
20076 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20077 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20079 #: sys-utils/swapon.c:814
20080 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20082 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20083 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20085 #: sys-utils/swapon.c:815
20086 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20087 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20089 #: sys-utils/swapon.c:816
20090 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20091 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20093 #: sys-utils/swapon.c:817
20094 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20095 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20097 #: sys-utils/swapon.c:818
20098 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20100 " -p, --priority <priorita>\n"
20101 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20103 #: sys-utils/swapon.c:819
20104 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20106 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20109 #: sys-utils/swapon.c:820
20110 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20111 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20113 #: sys-utils/swapon.c:821
20114 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20115 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20117 #: sys-utils/swapon.c:822
20118 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20119 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20121 #: sys-utils/swapon.c:823
20122 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20123 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20125 #: sys-utils/swapon.c:824
20126 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20127 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20129 #: sys-utils/swapon.c:829
20132 "The <spec> parameter:\n"
20133 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20134 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20135 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20136 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20137 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20138 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20139 " <device> name of device to be used\n"
20140 " <file> name of file to be used\n"
20143 "Parametr <specifikace>:\n"
20144 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20145 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20146 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20147 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20148 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20149 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20150 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20151 " <soubor> vybere soubor\n"
20153 #: sys-utils/swapon.c:839
20156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20157 " once : only single-time area discards are issued\n"
20158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20162 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20163 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20164 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20165 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20167 #: sys-utils/swapon.c:921
20168 msgid "failed to parse priority"
20169 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20171 #: sys-utils/swapon.c:940
20173 msgid "unsupported discard policy: %s"
20174 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20176 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20178 msgid "cannot find the device for %s"
20179 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20181 #: sys-utils/switch_root.c:60
20182 msgid "failed to open directory"
20183 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20185 #: sys-utils/switch_root.c:67
20186 msgid "stat failed"
20187 msgstr "volání stat selhalo"
20189 #: sys-utils/switch_root.c:78
20190 msgid "failed to read directory"
20191 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20193 #: sys-utils/switch_root.c:113
20195 msgid "failed to unlink %s"
20196 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20198 #: sys-utils/switch_root.c:160
20200 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20201 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20203 #: sys-utils/switch_root.c:162
20205 msgid "forcing unmount of %s"
20206 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20208 #: sys-utils/switch_root.c:168
20210 msgid "failed to change directory to %s"
20211 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20213 #: sys-utils/switch_root.c:179
20215 msgid "failed to mount moving %s to /"
20216 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20218 #: sys-utils/switch_root.c:184
20219 msgid "failed to change root"
20220 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20222 #: sys-utils/switch_root.c:203
20223 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20224 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20226 #: sys-utils/switch_root.c:226
20228 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20229 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20231 #: sys-utils/switch_root.c:230
20232 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20233 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20235 #: sys-utils/switch_root.c:275
20236 msgid "failed. Sorry."
20237 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20239 #: sys-utils/switch_root.c:278
20241 msgid "cannot access %s"
20242 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20244 #: sys-utils/tunelp.c:98
20245 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20246 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20248 #: sys-utils/tunelp.c:101
20249 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20250 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20252 #: sys-utils/tunelp.c:102
20253 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20254 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20256 #: sys-utils/tunelp.c:103
20257 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20258 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20260 #: sys-utils/tunelp.c:104
20261 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20262 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20264 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20265 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20266 #. exactly that very same string.
20267 #: sys-utils/tunelp.c:108
20268 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20269 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20271 #: sys-utils/tunelp.c:109
20272 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20273 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20275 #: sys-utils/tunelp.c:110
20276 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20277 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20279 #: sys-utils/tunelp.c:111
20280 msgid " -s, --status query printer status\n"
20281 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20283 #: sys-utils/tunelp.c:112
20284 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20285 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20287 #: sys-utils/tunelp.c:113
20288 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20289 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20291 #: sys-utils/tunelp.c:258
20293 msgid "%s not an lp device"
20294 msgstr "%s není lp zařízením"
20296 #: sys-utils/tunelp.c:277
20297 msgid "LPGETSTATUS error"
20298 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20300 #: sys-utils/tunelp.c:282
20302 msgid "%s status is %d"
20303 msgstr "status %s je %d"
20305 #: sys-utils/tunelp.c:284
20308 msgstr ", zaneprázdněna"
20310 #: sys-utils/tunelp.c:286
20313 msgstr ", připravena"
20315 #: sys-utils/tunelp.c:288
20317 msgid ", out of paper"
20318 msgstr ", došel papír"
20320 #: sys-utils/tunelp.c:290
20325 #: sys-utils/tunelp.c:292
20330 #: sys-utils/tunelp.c:296
20331 msgid "ioctl failed"
20332 msgstr "volání ioctl selhalo"
20334 #: sys-utils/tunelp.c:306
20335 msgid "LPGETIRQ error"
20336 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20338 #: sys-utils/tunelp.c:311
20340 msgid "%s using IRQ %d\n"
20341 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20343 #: sys-utils/tunelp.c:313
20345 msgid "%s using polling\n"
20346 msgstr "%s používá poll\n"
20348 #: sys-utils/umount.c:82
20352 " %1$s -a [options]\n"
20353 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20356 " %1$s -a [přepínače]\n"
20357 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20359 #: sys-utils/umount.c:88
20360 msgid "Unmount filesystems.\n"
20361 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20363 #: sys-utils/umount.c:91
20364 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20365 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20367 #: sys-utils/umount.c:92
20369 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20370 " current namespace\n"
20372 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20373 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20375 #: sys-utils/umount.c:94
20376 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20377 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20379 #: sys-utils/umount.c:95
20380 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20381 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20383 #: sys-utils/umount.c:96
20384 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20385 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20387 #: sys-utils/umount.c:97
20388 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20389 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20391 #: sys-utils/umount.c:98
20392 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20393 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20395 #: sys-utils/umount.c:100
20396 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20397 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20399 #: sys-utils/umount.c:101
20400 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20402 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20403 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20405 #: sys-utils/umount.c:102
20406 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20407 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20409 #: sys-utils/umount.c:103
20410 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20412 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20415 #: sys-utils/umount.c:104
20416 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20417 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20419 #: sys-utils/umount.c:106
20420 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20421 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20423 #: sys-utils/umount.c:107
20424 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20425 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20427 #: sys-utils/umount.c:152
20429 msgid "%s (%s) unmounted"
20430 msgstr "%s (%s) odpojen"
20432 #: sys-utils/umount.c:154
20434 msgid "%s unmounted"
20435 msgstr "%s odpojen"
20437 #: sys-utils/umount.c:223
20438 msgid "failed to set umount target"
20439 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20441 #: sys-utils/umount.c:256
20442 msgid "libmount table allocation failed"
20443 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20445 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20446 msgid "libmount iterator allocation failed"
20447 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20449 #: sys-utils/umount.c:315
20451 msgid "failed to get child fs of %s"
20452 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20454 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20456 msgid "%s: not found"
20457 msgstr "%s: nenalezeno"
20459 #: sys-utils/umount.c:388
20461 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20462 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20464 #: sys-utils/unshare.c:96
20466 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20467 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20469 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20471 msgid "write failed %s"
20472 msgstr "zápis do %s selhal"
20474 #: sys-utils/unshare.c:155
20476 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20477 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20479 #: sys-utils/unshare.c:164
20480 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20481 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20483 #: sys-utils/unshare.c:195
20485 msgid "mount %s on %s failed"
20486 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20488 #: sys-utils/unshare.c:222
20489 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20490 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20492 #: sys-utils/unshare.c:225
20493 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20494 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20496 #: sys-utils/unshare.c:292
20497 msgid "eventfd failed"
20498 msgstr "volání eventfd selhalo"
20500 #: sys-utils/unshare.c:302
20501 msgid "failed to read eventfd"
20502 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
20504 #: sys-utils/unshare.c:391
20505 msgid "could not parse ID"
20506 msgstr "ID nebylo možné rozebrat"
20508 #: sys-utils/unshare.c:409
20510 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20511 msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
20514 #: sys-utils/unshare.c:411
20516 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20517 msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
20519 #: sys-utils/unshare.c:446
20521 msgid "could not open '%s'"
20522 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
20524 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20525 msgid "failed to parse subid map"
20526 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
20528 #: sys-utils/unshare.c:486
20530 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20531 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
20533 #: sys-utils/unshare.c:658
20534 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20535 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20537 #: sys-utils/unshare.c:661
20538 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20539 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20541 #: sys-utils/unshare.c:662
20542 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20543 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20545 #: sys-utils/unshare.c:663
20546 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20547 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20549 #: sys-utils/unshare.c:664
20550 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20551 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20553 #: sys-utils/unshare.c:665
20554 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20555 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
20557 #: sys-utils/unshare.c:666
20558 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20559 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20561 #: sys-utils/unshare.c:667
20562 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20563 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
20565 #: sys-utils/unshare.c:668
20566 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20567 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
20569 #: sys-utils/unshare.c:670
20570 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20571 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
20573 #: sys-utils/unshare.c:671
20574 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20576 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20577 " (znamená --user)\n"
20579 #: sys-utils/unshare.c:672
20580 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20582 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20583 " (znamená --user)\n"
20585 #: sys-utils/unshare.c:673
20586 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20588 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20589 " (znamená --user)\n"
20591 #: sys-utils/unshare.c:674
20592 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20594 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
20595 " (znamená --user)\n"
20597 #: sys-utils/unshare.c:675
20598 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20600 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
20601 " (znamená --user)\n"
20603 #: sys-utils/unshare.c:676
20605 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20606 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20608 " --map-users=<vnější_UID>,<vnitřní_UID>,<počet>\n"
20609 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
20610 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
20612 #: sys-utils/unshare.c:678
20614 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20615 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20617 " --map-groups=<vnější_GID>,<vnitřní_GID>,<počet>\n"
20618 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
20619 " (znamená --user)\n"
20621 #: sys-utils/unshare.c:681
20623 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20624 " defaults to SIGKILL\n"
20626 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
20627 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
20628 " výchozí je SIGKILL\n"
20630 #: sys-utils/unshare.c:683
20631 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20633 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
20634 " (znamená --mount)\n"
20636 #: sys-utils/unshare.c:684
20638 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20639 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20641 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20642 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
20643 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
20644 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
20645 " „unchanged“ nezměněná\n"
20647 #: sys-utils/unshare.c:686
20648 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20650 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
20651 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
20653 #: sys-utils/unshare.c:687
20654 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20656 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
20659 #: sys-utils/unshare.c:689
20660 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20662 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
20665 #: sys-utils/unshare.c:690
20666 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20667 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
20669 #: sys-utils/unshare.c:691
20670 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20671 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20673 #: sys-utils/unshare.c:692
20674 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20675 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20677 #: sys-utils/unshare.c:693
20678 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20680 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
20681 " jmenném prostoru času\n"
20683 #: sys-utils/unshare.c:694
20684 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20686 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
20687 " ve jmenném prostoru času\n"
20689 #: sys-utils/unshare.c:906
20690 msgid "failed to parse monotonic offset"
20691 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
20693 #: sys-utils/unshare.c:910
20694 msgid "failed to parse boottime offset"
20695 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
20697 #: sys-utils/unshare.c:924
20698 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20699 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
20701 #: sys-utils/unshare.c:938
20702 msgid "unshare failed"
20703 msgstr "volání unshare selhalo"
20705 #: sys-utils/unshare.c:955
20706 msgid "sigprocmask block failed"
20707 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20709 #: sys-utils/unshare.c:967
20710 msgid "sigprocmask restore failed"
20711 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
20713 #: sys-utils/unshare.c:1003
20714 msgid "sigprocmask unblock failed"
20715 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20717 #: sys-utils/unshare.c:1007
20718 msgid "child exit failed"
20719 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20721 #: sys-utils/unshare.c:1022
20722 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20723 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
20725 #: sys-utils/unshare.c:1037
20727 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20728 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
20730 #: sys-utils/unshare.c:1041
20732 msgid "cannot chdir to '%s'"
20733 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
20735 #: sys-utils/unshare.c:1053
20737 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20738 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
20740 #: sys-utils/unshare.c:1057
20742 msgid "mount %s failed"
20743 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
20745 #: sys-utils/unshare.c:1082
20746 msgid "capget failed"
20747 msgstr "volání capget selhalo"
20749 #: sys-utils/unshare.c:1090
20750 msgid "capset failed"
20751 msgstr "volání capset selhalo"
20753 #: sys-utils/unshare.c:1102
20754 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20755 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
20757 #: sys-utils/wdctl.c:73
20758 msgid "Card previously reset the CPU"
20759 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
20761 #: sys-utils/wdctl.c:74
20762 msgid "External relay 1"
20763 msgstr "Vnější relé 1"
20765 #: sys-utils/wdctl.c:75
20766 msgid "External relay 2"
20767 msgstr "Vnější relé 2"
20769 #: sys-utils/wdctl.c:76
20771 msgstr "Selhal větrák"
20773 #: sys-utils/wdctl.c:77
20774 msgid "Keep alive ping reply"
20775 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
20777 #: sys-utils/wdctl.c:78
20778 msgid "Supports magic close char"
20779 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
20781 #: sys-utils/wdctl.c:79
20782 msgid "Reset due to CPU overheat"
20783 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
20785 #: sys-utils/wdctl.c:80
20786 msgid "Power over voltage"
20789 #: sys-utils/wdctl.c:81
20790 msgid "Power bad/power fault"
20791 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
20794 #: sys-utils/wdctl.c:82
20795 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20796 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
20798 #: sys-utils/wdctl.c:83
20799 msgid "Set timeout (in seconds)"
20800 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
20802 #: sys-utils/wdctl.c:84
20803 msgid "Not trigger reboot"
20804 msgstr "Nezpůsobí reboot"
20806 #: sys-utils/wdctl.c:100
20808 msgstr "název příznaku"
20810 #: sys-utils/wdctl.c:101
20811 msgid "flag description"
20812 msgstr "popis příznaku"
20814 #: sys-utils/wdctl.c:102
20815 msgid "flag status"
20816 msgstr "stav příznaku"
20818 #: sys-utils/wdctl.c:103
20819 msgid "flag boot status"
20820 msgstr "stav příznaku startu systému"
20822 #: sys-utils/wdctl.c:104
20823 msgid "watchdog device name"
20824 msgstr "název hlídacího zařízení"
20826 #: sys-utils/wdctl.c:166
20828 msgid "unknown flag: %s"
20829 msgstr "neznámý příznak: %s"
20831 #: sys-utils/wdctl.c:228
20832 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20833 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
20835 #: sys-utils/wdctl.c:231
20837 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20838 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20839 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20840 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20841 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20842 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20843 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20844 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20845 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20846 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20847 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20848 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20850 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
20851 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
20852 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
20853 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
20854 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
20855 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
20856 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
20857 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
20858 " -g, --setpregovernor <název>\n"
20859 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
20860 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
20861 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
20862 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
20863 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
20864 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
20866 #: sys-utils/wdctl.c:249
20868 msgid "The default device is %s.\n"
20869 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
20871 #: sys-utils/wdctl.c:251
20873 msgid "No default device is available.\n"
20874 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
20876 #: sys-utils/wdctl.c:379
20878 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20879 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
20881 #: sys-utils/wdctl.c:415
20883 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20884 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
20886 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20888 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20889 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
20891 #: sys-utils/wdctl.c:439
20893 msgid "cannot set timeout for %s"
20894 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20896 #: sys-utils/wdctl.c:441
20898 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20899 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20900 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20901 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20902 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20904 #: sys-utils/wdctl.c:449
20906 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20907 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
20909 #: sys-utils/wdctl.c:451
20911 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20912 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20913 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
20914 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
20915 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
20917 #: sys-utils/wdctl.c:470
20918 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20919 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
20921 #: sys-utils/wdctl.c:500
20923 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20924 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
20926 #: sys-utils/wdctl.c:607
20928 msgid "cannot read information about %s"
20929 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
20931 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20933 msgid "%-14s %2i second\n"
20934 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20935 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20936 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20937 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20939 #: sys-utils/wdctl.c:619
20941 msgstr "Časový limit:"
20943 #: sys-utils/wdctl.c:622
20945 msgstr "Zbývá času:"
20947 #: sys-utils/wdctl.c:625
20948 msgid "Pre-timeout:"
20949 msgstr "Prvotní časový limit"
20951 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20954 msgstr "%-14s %s\n"
20956 #: sys-utils/wdctl.c:631
20957 msgid "Pre-timeout governor:"
20958 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
20960 #: sys-utils/wdctl.c:637
20961 msgid "Available pre-timeout governors:"
20962 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
20964 #: sys-utils/wdctl.c:695
20968 #: sys-utils/wdctl.c:697
20972 #: sys-utils/wdctl.c:699
20976 #: sys-utils/wdctl.c:766
20977 msgid "invalid pretimeout argument"
20978 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
20980 #: sys-utils/wdctl.c:820
20981 msgid "No default device is available."
20982 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
20984 #: sys-utils/zramctl.c:75
20985 msgid "zram device name"
20986 msgstr "název zařízení zram"
20988 #: sys-utils/zramctl.c:76
20989 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20990 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
20992 #: sys-utils/zramctl.c:77
20993 msgid "uncompressed size of stored data"
20994 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
20996 #: sys-utils/zramctl.c:78
20997 msgid "compressed size of stored data"
20998 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21000 #: sys-utils/zramctl.c:79
21001 msgid "the selected compression algorithm"
21002 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21004 #: sys-utils/zramctl.c:80
21005 msgid "number of concurrent compress operations"
21006 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21008 #: sys-utils/zramctl.c:81
21009 msgid "empty pages with no allocated memory"
21010 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21012 #: sys-utils/zramctl.c:82
21013 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21014 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21016 #: sys-utils/zramctl.c:83
21017 msgid "memory limit used to store compressed data"
21018 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21020 # ??? This is not English
21021 #: sys-utils/zramctl.c:84
21022 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21023 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21025 #: sys-utils/zramctl.c:85
21026 msgid "number of objects migrated by compaction"
21027 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21029 #: sys-utils/zramctl.c:378
21030 msgid "Failed to parse mm_stat"
21031 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21033 #: sys-utils/zramctl.c:541
21036 " %1$s [options] <device>\n"
21037 " %1$s -r <device> [...]\n"
21038 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21040 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21041 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21042 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21044 #: sys-utils/zramctl.c:547
21045 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21046 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21048 #: sys-utils/zramctl.c:550
21049 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21051 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
21052 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
21054 #: sys-utils/zramctl.c:551
21055 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21057 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21058 " vhodné pro člověka\n"
21060 #: sys-utils/zramctl.c:552
21061 msgid " -f, --find find a free device\n"
21062 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21064 #: sys-utils/zramctl.c:553
21065 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21066 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21068 #: sys-utils/zramctl.c:554
21069 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21070 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21072 #: sys-utils/zramctl.c:555
21073 msgid " --output-all output all columns\n"
21074 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21076 #: sys-utils/zramctl.c:556
21077 msgid " --raw use raw status output format\n"
21078 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21080 #: sys-utils/zramctl.c:557
21081 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21082 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21084 #: sys-utils/zramctl.c:558
21085 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21086 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21088 #: sys-utils/zramctl.c:559
21089 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21090 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21092 #: sys-utils/zramctl.c:567
21093 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21094 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
21096 #: sys-utils/zramctl.c:568
21097 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21098 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
21100 #: sys-utils/zramctl.c:657
21101 msgid "failed to parse streams"
21102 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21104 #: sys-utils/zramctl.c:679
21105 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21106 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21108 #: sys-utils/zramctl.c:685
21109 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21110 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21112 #: sys-utils/zramctl.c:688
21113 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21114 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21116 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21118 msgid "%s: failed to reset"
21119 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21121 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21122 msgid "no free zram device found"
21123 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21125 #: sys-utils/zramctl.c:754
21127 msgid "%s: failed to set number of streams"
21128 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21130 #: sys-utils/zramctl.c:758
21132 msgid "%s: failed to set algorithm"
21133 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21136 #: sys-utils/zramctl.c:761
21138 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21139 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21141 #: term-utils/agetty.c:501
21143 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21144 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21146 #: term-utils/agetty.c:558
21148 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21149 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21151 #: term-utils/agetty.c:561
21153 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21154 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21156 #: term-utils/agetty.c:564
21158 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21159 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21161 #: term-utils/agetty.c:575
21163 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21164 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21166 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21167 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21168 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21169 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21171 msgid "failed to allocate memory: %m"
21172 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21174 #: term-utils/agetty.c:783
21175 msgid "invalid delay argument"
21176 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21178 #: term-utils/agetty.c:821
21179 msgid "invalid argument of --local-line"
21180 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21182 #: term-utils/agetty.c:840
21183 msgid "invalid nice argument"
21184 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21186 #: term-utils/agetty.c:931
21188 msgid "could not get terminal name: %d"
21189 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
21191 #: term-utils/agetty.c:958
21193 msgid "bad speed: %s"
21194 msgstr "chybná rychlost %s"
21196 #: term-utils/agetty.c:960
21197 msgid "too many alternate speeds"
21198 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21200 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21202 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21203 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21205 #: term-utils/agetty.c:1090
21207 msgid "/dev/%s: not a character device"
21208 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21210 #: term-utils/agetty.c:1092
21212 msgid "/dev/%s: not a tty"
21213 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21215 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21217 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21218 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21220 #: term-utils/agetty.c:1118
21222 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21223 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21225 #: term-utils/agetty.c:1139
21227 msgid "%s: not open for read/write"
21228 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21230 #: term-utils/agetty.c:1144
21232 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21233 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21235 #: term-utils/agetty.c:1158
21237 msgid "%s: dup problem: %m"
21238 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21240 #: term-utils/agetty.c:1175
21242 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21243 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21245 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21247 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21248 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21250 #: term-utils/agetty.c:1554
21251 msgid "cannot open os-release file"
21252 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21254 #: term-utils/agetty.c:1721
21256 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21257 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21259 #: term-utils/agetty.c:2041
21261 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21262 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21264 #: term-utils/agetty.c:2063
21265 msgid "[press ENTER to login]"
21266 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21268 #: term-utils/agetty.c:2090
21269 msgid "Num Lock off"
21270 msgstr "Num Lock vypnut"
21272 #: term-utils/agetty.c:2093
21273 msgid "Num Lock on"
21274 msgstr "Num Lock zapnut"
21276 #: term-utils/agetty.c:2096
21277 msgid "Caps Lock on"
21278 msgstr "Caps Lock zapnut"
21280 #: term-utils/agetty.c:2099
21281 msgid "Scroll Lock on"
21282 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21284 #: term-utils/agetty.c:2102
21293 #: term-utils/agetty.c:2244
21295 msgid "%s: read: %m"
21296 msgstr "%s: přečteno: %m"
21298 #: term-utils/agetty.c:2311
21300 msgid "%s: input overrun"
21301 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21303 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21305 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21306 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21308 #: term-utils/agetty.c:2345
21310 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21311 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21313 #: term-utils/agetty.c:2430
21315 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21316 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21318 #: term-utils/agetty.c:2475
21321 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21322 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21324 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21325 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21327 #: term-utils/agetty.c:2479
21328 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21329 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21331 #: term-utils/agetty.c:2482
21332 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21333 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21335 #: term-utils/agetty.c:2483
21336 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21337 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21339 #: term-utils/agetty.c:2484
21340 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21341 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21343 #: term-utils/agetty.c:2485
21344 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21345 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21347 #: term-utils/agetty.c:2486
21348 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21349 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21351 #: term-utils/agetty.c:2487
21352 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21353 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21355 #: term-utils/agetty.c:2488
21356 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21357 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21359 #: term-utils/agetty.c:2489
21360 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21361 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21363 #: term-utils/agetty.c:2490
21364 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21365 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21367 #: term-utils/agetty.c:2491
21368 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21370 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21371 " nastaví inicializační řetězec\n"
21373 # FIXME: Missing a comma
21374 #: term-utils/agetty.c:2492
21375 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21376 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21378 #: term-utils/agetty.c:2493
21379 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21381 " -l, --login-program <soubor>\n"
21382 " určí program login\n"
21384 #: term-utils/agetty.c:2494
21385 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21386 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21388 #: term-utils/agetty.c:2495
21389 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21390 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21392 #: term-utils/agetty.c:2496
21393 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21394 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21396 # FIXME: Missing comma
21397 #: term-utils/agetty.c:2497
21398 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21399 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21401 #: term-utils/agetty.c:2498
21402 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21404 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21405 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21407 #: term-utils/agetty.c:2499
21408 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21409 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21411 #: term-utils/agetty.c:2500
21412 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21413 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21415 #: term-utils/agetty.c:2501
21416 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21417 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21419 #: term-utils/agetty.c:2502
21420 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21421 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21423 #: term-utils/agetty.c:2503
21424 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21425 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21427 #: term-utils/agetty.c:2504
21428 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21429 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21431 #: term-utils/agetty.c:2505
21432 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21433 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21435 #: term-utils/agetty.c:2506
21436 msgid " --nohints do not print hints\n"
21437 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21439 #: term-utils/agetty.c:2507
21440 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21441 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21443 #: term-utils/agetty.c:2508
21444 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21445 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21447 #: term-utils/agetty.c:2509
21448 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21450 " --erase-chars <řetězec>\n"
21451 " další znaky fungující jako backspace\n"
21453 #: term-utils/agetty.c:2510
21454 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21455 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21457 #: term-utils/agetty.c:2511
21458 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21459 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21461 #: term-utils/agetty.c:2512
21462 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21463 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21465 #: term-utils/agetty.c:2513
21466 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21467 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21469 #: term-utils/agetty.c:2514
21470 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21471 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21473 #: term-utils/agetty.c:2515
21474 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21475 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21477 #: term-utils/agetty.c:2860
21480 msgid_plural "%d users"
21481 msgstr[0] "%d uživatel"
21482 msgstr[1] "%d uživatelé"
21483 msgstr[2] "%d uživatelů"
21485 #: term-utils/agetty.c:2991
21487 msgid "checkname failed: %m"
21488 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21490 #: term-utils/agetty.c:3003
21492 msgid "cannot touch file %s"
21493 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21495 #: term-utils/agetty.c:3007
21496 msgid "--reload is unsupported on your system"
21497 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21499 #: term-utils/mesg.c:78
21501 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21502 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21504 #: term-utils/mesg.c:81
21505 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21506 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21508 #: term-utils/mesg.c:84
21509 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21510 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21512 #: term-utils/mesg.c:130
21516 #: term-utils/mesg.c:139
21518 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21519 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
21521 #: term-utils/mesg.c:146
21523 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
21525 #: term-utils/mesg.c:149
21527 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
21529 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21531 msgid "change %s mode failed"
21532 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
21534 #: term-utils/mesg.c:167
21535 msgid "write access to your terminal is allowed"
21536 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
21538 #: term-utils/mesg.c:174
21539 msgid "write access to your terminal is denied"
21540 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
21542 #: term-utils/script.c:193
21544 msgid " %s [options] [file]\n"
21545 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
21547 #: term-utils/script.c:196
21548 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21549 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
21551 #: term-utils/script.c:199
21552 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21553 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
21555 #: term-utils/script.c:200
21556 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21558 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
21561 #: term-utils/script.c:201
21562 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21564 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
21567 #: term-utils/script.c:204
21568 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21569 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
21571 #: term-utils/script.c:205
21572 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21574 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
21575 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
21576 " standardní chybový výstup)\n"
21578 #: term-utils/script.c:206
21579 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21581 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
21582 " (pokročilý) formát\n"
21584 #: term-utils/script.c:209
21585 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21586 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
21588 #: term-utils/script.c:210
21589 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21590 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21592 #: term-utils/script.c:211
21593 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21594 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
21596 #: term-utils/script.c:212
21597 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21598 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
21600 #: term-utils/script.c:213
21601 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21602 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
21604 #: term-utils/script.c:214
21605 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21607 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
21608 " never [nikdy])\n"
21610 #: term-utils/script.c:215
21611 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21613 " -o, --output-limit <velikost>\n"
21614 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
21616 #: term-utils/script.c:216
21617 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21618 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
21620 #: term-utils/script.c:299
21624 "Script done on %s [<%s>]\n"
21627 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
21629 #: term-utils/script.c:301
21633 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21636 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
21638 # The argument is a full date-time
21639 #: term-utils/script.c:399
21641 msgid "Script started on %s ["
21642 msgstr "Script spuštěn v %s ["
21644 #: term-utils/script.c:415
21646 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21647 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
21649 #: term-utils/script.c:689
21651 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21652 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
21654 #: term-utils/script.c:691
21655 msgid "max output size exceeded"
21656 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
21658 #: term-utils/script.c:752
21661 "output file `%s' is a link\n"
21662 "Use --force if you really want to use it.\n"
21663 "Program not started."
21665 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
21666 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
21667 "Program nebyl spuštěn."
21669 #: term-utils/script.c:833
21671 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21672 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
21674 #: term-utils/script.c:858
21675 msgid "failed to parse output limit size"
21676 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
21678 #: term-utils/script.c:869
21680 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21681 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
21683 #: term-utils/script.c:913
21684 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21685 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
21687 #: term-utils/script.c:940
21689 msgid "Script started"
21690 msgstr "Script spuštěn"
21692 #: term-utils/script.c:942
21694 msgid ", output log file is '%s'"
21695 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
21697 #: term-utils/script.c:944
21699 msgid ", input log file is '%s'"
21700 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
21702 #: term-utils/script.c:946
21704 msgid ", timing file is '%s'"
21705 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
21707 #: term-utils/script.c:947
21712 #: term-utils/script.c:1053
21714 msgid "Script done.\n"
21715 msgstr "Script ukončen.\n"
21717 #: term-utils/scriptlive.c:60
21719 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21720 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
21722 #: term-utils/scriptlive.c:64
21723 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21724 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
21726 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21727 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21728 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
21730 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21731 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21733 " -T, --log-timing <soubor>\n"
21734 " stejné jako -t\n"
21736 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21737 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21738 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
21740 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21741 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21743 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
21746 #: term-utils/scriptlive.c:73
21747 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21748 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21750 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21751 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21752 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21754 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21755 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21756 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
21758 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21759 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21760 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
21762 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21763 msgid "timing file not specified"
21764 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
21766 #: term-utils/scriptlive.c:251
21767 msgid "stdin typescript file not specified"
21768 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
21770 #: term-utils/scriptlive.c:277
21772 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21773 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
21775 #: term-utils/scriptlive.c:284
21776 msgid "failed to allocate PTY handler"
21777 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
21779 #: term-utils/scriptlive.c:363
21783 ">>> scriptlive: done.\n"
21786 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
21788 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21790 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21791 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
21793 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21794 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21795 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
21797 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21798 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21800 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
21803 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21804 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21806 " -s, --typescript <soubor>\n"
21807 " zastaralý alias pro -O\n"
21809 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21810 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21811 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
21813 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21814 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21816 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
21817 " signal [signál], info)\n"
21819 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21820 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21821 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
21823 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21824 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21825 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
21827 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21829 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21830 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
21832 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21834 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21835 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21838 msgid "data log file not specified"
21839 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
21841 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21843 msgid "%s: log file error"
21844 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
21846 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21848 msgid "%s: line %d: timing file error"
21849 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
21851 #: term-utils/setterm.c:237
21853 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21854 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
21856 #: term-utils/setterm.c:328
21857 msgid "too many tabs"
21858 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
21860 #: term-utils/setterm.c:384
21861 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21862 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
21864 #: term-utils/setterm.c:387
21865 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21866 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
21868 #: term-utils/setterm.c:388
21869 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21870 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
21872 #: term-utils/setterm.c:389
21873 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21874 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
21876 #: term-utils/setterm.c:390
21877 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21879 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
21882 #: term-utils/setterm.c:391
21883 msgid " --default use default terminal settings\n"
21884 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
21886 #: term-utils/setterm.c:392
21887 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21888 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
21890 #: term-utils/setterm.c:395
21891 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21892 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
21894 #: term-utils/setterm.c:396
21895 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21896 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
21898 #: term-utils/setterm.c:397
21899 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21900 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
21902 #: term-utils/setterm.c:398
21903 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21904 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
21906 #: term-utils/setterm.c:399
21907 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21908 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
21910 #: term-utils/setterm.c:402
21911 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21912 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
21914 #: term-utils/setterm.c:403
21915 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21916 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
21918 #: term-utils/setterm.c:406
21919 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21920 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
21922 #: term-utils/setterm.c:407
21923 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21924 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
21926 #: term-utils/setterm.c:408
21927 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21928 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
21930 #: term-utils/setterm.c:409
21931 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21932 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
21934 #: term-utils/setterm.c:410
21935 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21937 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
21938 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
21939 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
21941 #: term-utils/setterm.c:413
21942 msgid " --bold on|off bold\n"
21943 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
21945 #: term-utils/setterm.c:414
21946 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21947 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
21949 #: term-utils/setterm.c:415
21950 msgid " --blink on|off blink\n"
21951 msgstr " --blink on|off blikání\n"
21953 #: term-utils/setterm.c:416
21954 msgid " --underline on|off underline\n"
21955 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
21957 #: term-utils/setterm.c:417
21958 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21959 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
21961 #: term-utils/setterm.c:420
21962 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21964 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
21965 " all (vše), rest (zbytek)\n"
21967 #: term-utils/setterm.c:421
21968 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21969 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
21971 #: term-utils/setterm.c:422
21972 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21973 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
21975 #: term-utils/setterm.c:423
21976 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21978 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
21981 #: term-utils/setterm.c:424
21982 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21984 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
21987 #: term-utils/setterm.c:427
21988 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21989 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
21991 #: term-utils/setterm.c:428
21992 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21993 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
21995 #: term-utils/setterm.c:429
21996 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21997 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
21999 #: term-utils/setterm.c:432
22000 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22001 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22003 #: term-utils/setterm.c:433
22004 msgid " set vesa powersaving features\n"
22005 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22007 #: term-utils/setterm.c:434
22008 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22010 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22013 #: term-utils/setterm.c:437
22014 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22015 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22017 #: term-utils/setterm.c:438
22018 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22019 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22021 #: term-utils/setterm.c:451
22022 msgid "duplicate use of an option"
22023 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22025 #: term-utils/setterm.c:763
22026 msgid "cannot force blank"
22027 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22029 #: term-utils/setterm.c:768
22030 msgid "cannot force unblank"
22031 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22033 #: term-utils/setterm.c:774
22034 msgid "cannot get blank status"
22035 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22037 #: term-utils/setterm.c:799
22039 msgid "cannot open dump file %s for output"
22040 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22042 #: term-utils/setterm.c:840
22044 msgid "terminal %s does not support %s"
22045 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22047 #: term-utils/setterm.c:878
22048 msgid "select failed"
22049 msgstr "volání select selhalo"
22051 #: term-utils/setterm.c:904
22052 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22053 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22055 #: term-utils/setterm.c:932
22057 msgid "invalid cursor position: %s"
22058 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22060 #: term-utils/setterm.c:954
22061 msgid "reset failed"
22062 msgstr "reset selhal"
22064 #: term-utils/setterm.c:1118
22065 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22066 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22068 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22069 msgid "klogctl error"
22070 msgstr "chyba klogctl"
22072 #: term-utils/setterm.c:1167
22073 msgid "$TERM is not defined."
22074 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22076 #: term-utils/setterm.c:1174
22077 msgid "terminfo database cannot be found"
22078 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22080 #: term-utils/setterm.c:1176
22082 msgid "%s: unknown terminal type"
22083 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22085 #: term-utils/setterm.c:1178
22086 msgid "terminal is hardcopy"
22087 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22089 #: term-utils/ttymsg.c:81
22091 msgid "internal error: too many iov's"
22092 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22094 #: term-utils/ttymsg.c:94
22096 msgid "excessively long line arg"
22097 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22099 #: term-utils/ttymsg.c:108
22101 msgid "open failed"
22102 msgstr "otevření selhalo"
22104 #: term-utils/ttymsg.c:147
22109 #: term-utils/ttymsg.c:149
22111 msgid "cannot fork"
22112 msgstr "volání fork selhalo"
22114 #: term-utils/ttymsg.c:182
22116 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22117 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22119 #: term-utils/wall.c:89
22121 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22122 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22124 #: term-utils/wall.c:92
22125 msgid "Write a message to all users.\n"
22126 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22128 #: term-utils/wall.c:95
22129 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22130 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22132 #: term-utils/wall.c:96
22133 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22134 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22136 #: term-utils/wall.c:97
22137 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22138 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22140 #: term-utils/wall.c:125
22141 msgid "invalid group argument"
22142 msgstr "neplatný argument skupiny"
22144 #: term-utils/wall.c:127
22146 msgid "%s: unknown gid"
22147 msgstr "%s: neznámý GID"
22149 #: term-utils/wall.c:170
22150 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22151 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22153 #: term-utils/wall.c:216
22154 msgid "--nobanner is available only for root"
22155 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22157 #: term-utils/wall.c:221
22159 msgid "invalid timeout argument: %s"
22160 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22162 #: term-utils/wall.c:361
22163 msgid "cannot get passwd uid"
22164 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22166 #: term-utils/wall.c:385
22168 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22169 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22171 #: term-utils/wall.c:417
22173 msgid "will not read %s - use stdin."
22174 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22176 #: term-utils/write.c:87
22178 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22179 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22181 #: term-utils/write.c:91
22182 msgid "Send a message to another user.\n"
22183 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22185 #: term-utils/write.c:116
22187 msgid "effective gid does not match group of %s"
22188 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22190 #: term-utils/write.c:201
22192 msgid "%s is not logged in"
22193 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22195 #: term-utils/write.c:206
22196 msgid "can't find your tty's name"
22197 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22199 #: term-utils/write.c:211
22201 msgid "%s has messages disabled"
22202 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22204 #: term-utils/write.c:214
22206 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22207 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22209 #: term-utils/write.c:237
22210 msgid "carefulputc failed"
22211 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22213 #: term-utils/write.c:279
22215 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22216 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22218 #: term-utils/write.c:283
22220 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22221 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22223 #: term-utils/write.c:329
22224 msgid "you have write permission turned off"
22225 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22227 #: term-utils/write.c:352
22229 msgid "%s is not logged in on %s"
22230 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22232 #: term-utils/write.c:358
22234 msgid "%s has messages disabled on %s"
22235 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22237 #: text-utils/col.c:174
22238 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22239 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22241 #: text-utils/col.c:177
22246 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22247 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22248 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22249 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22250 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22251 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22255 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22256 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22257 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22258 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22259 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22260 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22262 #: text-utils/col.c:496
22264 msgid "warning: can't back up %s."
22265 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22267 #: text-utils/col.c:498
22268 msgid "past first line"
22269 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22271 #: text-utils/col.c:499
22272 msgid "-- line already flushed"
22273 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22275 #: text-utils/col.c:565
22276 msgid "bad -l argument"
22277 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22279 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22281 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22282 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22284 #: text-utils/colcrt.c:85
22285 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22286 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22288 #: text-utils/colcrt.c:88
22289 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22290 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22292 #: text-utils/colcrt.c:89
22293 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22294 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22296 #: text-utils/colrm.c:60
22301 " %s [startcol [endcol]]\n"
22305 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22307 #: text-utils/colrm.c:65
22308 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22309 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22311 #: text-utils/colrm.c:69
22314 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22316 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22318 #: text-utils/colrm.c:184
22319 msgid "first argument"
22320 msgstr "první argument"
22322 #: text-utils/colrm.c:186
22323 msgid "second argument"
22324 msgstr "druhý argument"
22326 #: text-utils/column.c:236
22327 msgid "failed to parse column"
22328 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22330 #: text-utils/column.c:246
22332 msgid "undefined column name '%s'"
22333 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22335 #: text-utils/column.c:334
22336 msgid "failed to parse --table-order list"
22337 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22339 #: text-utils/column.c:410
22340 msgid "failed to parse --table-right list"
22341 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22343 #: text-utils/column.c:414
22344 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22345 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22347 #: text-utils/column.c:418
22348 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22349 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22351 #: text-utils/column.c:422
22352 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22353 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22355 #: text-utils/column.c:426
22356 msgid "failed to parse --table-hide list"
22357 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22359 #: text-utils/column.c:463
22361 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22362 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22364 #: text-utils/column.c:479
22365 msgid "failed to allocate output data"
22366 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22368 #: text-utils/column.c:664
22369 msgid "Columnate lists.\n"
22370 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22372 #: text-utils/column.c:667
22373 msgid " -t, --table create a table\n"
22374 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22376 #: text-utils/column.c:668
22377 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22378 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22380 #: text-utils/column.c:669
22381 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22382 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22384 #: text-utils/column.c:670
22385 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22386 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22388 #: text-utils/column.c:671
22389 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22391 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22392 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22394 #: text-utils/column.c:672
22395 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22397 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22400 #: text-utils/column.c:673
22401 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22402 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22404 #: text-utils/column.c:674
22405 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22406 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22408 #: text-utils/column.c:675
22409 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22410 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22412 #: text-utils/column.c:676
22413 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22414 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22416 #: text-utils/column.c:677
22417 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22418 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22420 #: text-utils/column.c:678
22421 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22422 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22424 #: text-utils/column.c:679
22425 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22426 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22428 #: text-utils/column.c:680
22429 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22430 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22432 #: text-utils/column.c:683
22433 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22435 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22438 #: text-utils/column.c:684
22439 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22441 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22444 #: text-utils/column.c:685
22445 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22446 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22448 #: text-utils/column.c:688
22449 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22450 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22452 #: text-utils/column.c:689
22453 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22455 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22456 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22457 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22459 #: text-utils/column.c:690
22460 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22461 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22463 #: text-utils/column.c:691
22464 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22465 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22467 #: text-utils/column.c:762
22468 msgid "invalid columns argument"
22469 msgstr "neplatný argument sloupců"
22471 #: text-utils/column.c:787
22472 msgid "invalid columns limit argument"
22473 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22475 #: text-utils/column.c:789
22476 msgid "columns limit must be greater than zero"
22477 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22479 #: text-utils/column.c:792
22480 msgid "failed to parse column names"
22481 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22483 #: text-utils/column.c:816
22484 msgid "failed to use input separator"
22485 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
22487 #: text-utils/column.c:849
22488 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22489 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22491 #: text-utils/column.c:857
22492 msgid "option --table required for all --table-*"
22493 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22495 #: text-utils/column.c:860
22496 msgid "option --table-columns required for --json"
22497 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22499 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22501 msgid " %s [options] <file>...\n"
22502 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22504 #: text-utils/hexdump.c:165
22505 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22506 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22508 #: text-utils/hexdump.c:168
22509 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22510 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22512 #: text-utils/hexdump.c:169
22513 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22514 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
22516 #: text-utils/hexdump.c:170
22517 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22518 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
22520 #: text-utils/hexdump.c:171
22521 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22522 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
22524 #: text-utils/hexdump.c:172
22525 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22526 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
22528 #: text-utils/hexdump.c:173
22529 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22530 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
22532 #: text-utils/hexdump.c:174
22533 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22534 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
22536 #: text-utils/hexdump.c:177
22537 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22538 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
22540 #: text-utils/hexdump.c:178
22541 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22543 " -f, --format-file <soubor>\n"
22544 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
22546 #: text-utils/hexdump.c:179
22547 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22548 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
22550 #: text-utils/hexdump.c:180
22551 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22552 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
22554 #: text-utils/hexdump.c:181
22555 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22556 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
22558 #: text-utils/hexdump.c:187
22559 msgid "<length> and <offset>"
22560 msgstr "<délka> a <pozice>"
22562 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22563 msgid "all input file arguments failed"
22564 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
22566 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22568 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22569 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
22571 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22573 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22574 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
22576 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22578 msgid "bad format {%s}"
22579 msgstr "chybný formát {%s}"
22581 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22583 msgid "bad conversion character %%%s"
22584 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
22586 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22587 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22588 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
22590 #: text-utils/line.c:34
22591 msgid "Read one line.\n"
22592 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
22594 #: text-utils/more.c:241
22595 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22596 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
22598 #: text-utils/more.c:244
22599 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22600 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
22602 #: text-utils/more.c:245
22603 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22604 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
22606 #: text-utils/more.c:246
22607 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22608 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
22610 #: text-utils/more.c:247
22611 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22612 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
22614 #: text-utils/more.c:248
22615 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22616 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
22618 #: text-utils/more.c:249
22619 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22620 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
22622 #: text-utils/more.c:250
22623 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22624 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
22626 #: text-utils/more.c:251
22627 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22628 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
22630 #: text-utils/more.c:252
22631 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22632 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
22634 #: text-utils/more.c:253
22635 msgid " -<number> same as --lines"
22636 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
22638 #: text-utils/more.c:254
22639 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22640 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
22642 #: text-utils/more.c:255
22643 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22644 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
22646 #: text-utils/more.c:358
22647 msgid "MORE environment variable"
22648 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
22650 #: text-utils/more.c:411
22651 msgid "magic failed"
22652 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
22654 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22658 "******** %s: Not a text file ********\n"
22662 "***** %s není textovým souborem *****\n"
22665 #: text-utils/more.c:468
22669 "*** %s: directory ***\n"
22673 "*** %s je adresář ***\n"
22676 #: text-utils/more.c:730
22679 msgstr "--Pokračování--"
22681 #: text-utils/more.c:732
22683 msgid "(Next file: %s)"
22684 msgstr "(Další soubor: %s)"
22686 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22691 #: text-utils/more.c:748
22693 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22694 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
22696 #: text-utils/more.c:950
22704 #: text-utils/more.c:954
22705 msgid "...Skipping to file "
22706 msgstr "…Přecházím na soubor "
22708 #: text-utils/more.c:956
22709 msgid "...Skipping back to file "
22710 msgstr "…Vracím se na soubor "
22712 #: text-utils/more.c:1118
22713 msgid "Line too long"
22714 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
22716 #: text-utils/more.c:1161
22717 msgid "No previous command to substitute for"
22718 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
22720 #: text-utils/more.c:1190
22722 msgid "[Use q or Q to quit]"
22723 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
22725 #: text-utils/more.c:1276
22726 msgid "exec failed\n"
22727 msgstr "volání exec selhalo\n"
22729 #: text-utils/more.c:1286
22730 msgid "can't fork\n"
22731 msgstr "volání fork selhalo\n"
22733 #: text-utils/more.c:1442
22734 msgid "...skipping\n"
22735 msgstr "…vynechávám\n"
22737 #: text-utils/more.c:1479
22740 "Pattern not found\n"
22743 "Vzorek nebyl nalezen\n"
22745 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22746 msgid "Pattern not found"
22747 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
22749 #: text-utils/more.c:1501
22751 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22752 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22754 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
22755 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
22758 #: text-utils/more.c:1507
22761 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22762 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22763 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22764 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22765 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22766 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22767 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22768 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22769 "' Go to place where previous search started\n"
22770 "= Display current line number\n"
22771 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22772 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22773 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22774 "v Start up '%s' at current line\n"
22775 "ctrl-L Redraw screen\n"
22776 ":n Go to kth next file [1]\n"
22777 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22778 ":f Display current file name and line number\n"
22779 ". Repeat previous command\n"
22781 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22783 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22785 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
22786 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
22788 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
22789 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
22790 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
22791 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
22792 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
22793 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
22794 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
22795 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
22796 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
22797 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
22798 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
22799 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
22800 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
22801 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
22802 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
22804 #: text-utils/more.c:1573
22806 msgid "...back %d page"
22807 msgid_plural "...back %d pages"
22808 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
22809 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
22810 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
22812 #: text-utils/more.c:1597
22814 msgid "...skipping %d line"
22815 msgid_plural "...skipping %d lines"
22816 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
22817 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
22818 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
22820 #: text-utils/more.c:1697
22829 #: text-utils/more.c:1716
22831 msgid "\"%s\" line %d"
22832 msgstr "„%s“ řádek %d"
22834 #: text-utils/more.c:1719
22836 msgid "[Not a file] line %d"
22837 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
22839 #: text-utils/more.c:1725
22840 msgid "No previous regular expression"
22841 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
22843 #: text-utils/more.c:1794
22845 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22846 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
22848 #: text-utils/pg.c:152
22850 "-------------------------------------------------------\n"
22852 " q or Q quit program\n"
22853 " <newline> next page\n"
22854 " f skip a page forward\n"
22855 " d or ^D next halfpage\n"
22858 " /regex/ search forward for regex\n"
22859 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22860 " . or ^L redraw screen\n"
22861 " w or z set page size and go to next page\n"
22862 " s filename save current file to filename\n"
22863 " !command shell escape\n"
22864 " p go to previous file\n"
22865 " n go to next file\n"
22867 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22868 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22870 "See pg(1) for more information.\n"
22871 "-------------------------------------------------------\n"
22873 "-------------------------------------------------------\n"
22874 " h tato obrazovka\n"
22875 " q nebo Q ukončit program\n"
22876 " <nový řádek> další stránka\n"
22877 " f posunout se o stránku vpřed\n"
22878 " d nebo ^D další půlstránka\n"
22880 " $ poslední stránka\n"
22881 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
22882 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
22883 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
22884 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
22885 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
22886 " !příkaz utéct do shellu\n"
22887 " p přejít na předchozí soubor\n"
22888 " n přejít na další soubor\n"
22890 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
22891 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
22893 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
22894 "-------------------------------------------------------\n"
22896 #: text-utils/pg.c:231
22898 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22899 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
22901 #: text-utils/pg.c:235
22902 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22903 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
22905 #: text-utils/pg.c:238
22906 msgid " -number lines per page\n"
22907 msgstr " -number řádků na stránku\n"
22909 #: text-utils/pg.c:239
22910 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22911 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
22913 #: text-utils/pg.c:240
22914 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22915 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
22917 #: text-utils/pg.c:241
22918 msgid " -f do not split long lines\n"
22919 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
22921 #: text-utils/pg.c:242
22922 msgid " -n terminate command with new line\n"
22923 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
22925 #: text-utils/pg.c:243
22926 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22927 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
22929 #: text-utils/pg.c:244
22930 msgid " -r disallow shell escape\n"
22931 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
22933 #: text-utils/pg.c:245
22934 msgid " -s print messages to stdout\n"
22935 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
22937 #: text-utils/pg.c:246
22938 msgid " +number start at the given line\n"
22939 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
22941 #: text-utils/pg.c:247
22942 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22943 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
22945 #: text-utils/pg.c:258
22947 msgid "option requires an argument -- %s"
22948 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
22950 #: text-utils/pg.c:264
22952 msgid "illegal option -- %s"
22953 msgstr "neplatný přepínač – %s"
22955 #: text-utils/pg.c:366
22956 msgid "...skipping forward\n"
22957 msgstr "…skok vpřed\n"
22959 #: text-utils/pg.c:368
22960 msgid "...skipping backward\n"
22961 msgstr "…skok vzad\n"
22963 #: text-utils/pg.c:384
22964 msgid "No next file"
22965 msgstr "Žádný následující soubor"
22967 #: text-utils/pg.c:388
22968 msgid "No previous file"
22969 msgstr "Žádný předchozí soubor"
22971 #: text-utils/pg.c:887
22973 msgid "Read error from %s file"
22974 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
22976 #: text-utils/pg.c:890
22978 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22979 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
22981 #: text-utils/pg.c:892
22983 msgid "Unknown error in %s file"
22984 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
22986 #: text-utils/pg.c:945
22987 msgid "Cannot create temporary file"
22988 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
22990 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22992 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
22994 #: text-utils/pg.c:1104
22996 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
22998 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22999 msgid "No remembered search string"
23000 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23002 #: text-utils/pg.c:1210
23003 msgid "cannot open "
23004 msgstr "nelze otevřít "
23006 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23007 #: text-utils/pg.c:1262
23011 #: text-utils/pg.c:1352
23012 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23013 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23015 #: text-utils/pg.c:1386
23016 msgid "fork() failed, try again later\n"
23017 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23019 #: text-utils/pg.c:1474
23020 msgid "(Next file: "
23021 msgstr "(Další soubor: "
23023 #: text-utils/pg.c:1540
23025 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23026 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23028 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23029 msgid "failed to parse number of lines per page"
23030 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23032 #: text-utils/rev.c:75
23034 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23035 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23037 #: text-utils/rev.c:79
23038 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23039 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23041 #: text-utils/ul.c:123
23043 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23044 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23046 #: text-utils/ul.c:126
23047 msgid "Do underlining.\n"
23048 msgstr "Podtrhává.\n"
23050 #: text-utils/ul.c:129
23051 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23052 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23054 #: text-utils/ul.c:130
23055 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23056 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23058 #: text-utils/ul.c:503
23060 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23061 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23063 #: text-utils/ul.c:618
23064 msgid "trouble reading terminfo"
23065 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23067 #: text-utils/ul.c:622
23069 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23070 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23072 # FIX: missing "parse"
23073 #~ msgid "failed to cache size"
23074 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
23076 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23077 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23079 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23080 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23082 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23083 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23085 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23086 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23090 #~ "General Options:\n"
23093 #~ "Obecné přepínače:\n"
23097 #~ "Resources Options:\n"
23100 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23102 #~ msgid "cannot stat %s"
23103 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23105 #~ msgid "pipe failed"
23106 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23108 #~ msgid "failed to read pipe"
23109 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23114 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23115 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23116 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23117 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23118 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23119 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23123 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23124 #~ " chybné sektory\n"
23125 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23126 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23127 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23128 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23129 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23131 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23132 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23134 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23135 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23137 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23138 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23140 #~ msgid "Would link: "
23141 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23143 #~ msgid "Linked: "
23144 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23146 #~ msgid "Would save: "
23147 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23150 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23152 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23153 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23155 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23156 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23158 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23159 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23161 #~ msgid "integer overflow"
23162 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23164 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23165 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23167 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23168 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23170 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23171 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23173 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23174 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23176 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23177 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23179 # First argument is "Would link" or "Linked".
23180 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23181 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23183 #~ msgid "Would link"
23184 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23186 #~ msgid "would save"
23187 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23190 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23191 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23193 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23194 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23196 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23197 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23199 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23200 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23202 #~ msgid "CPU MHz:"
23203 #~ msgstr "CPU MHz:"
23205 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23206 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23208 #~ msgid "Filename"
23209 #~ msgstr "Název souboru"
23211 #~ msgid "umount %s failed"
23212 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23214 #~ msgid "failed on line %d"
23215 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23217 #~ msgid "Input line too long."
23218 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23220 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23221 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23223 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23224 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23226 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23227 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23229 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23230 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23232 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23233 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23235 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23236 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23238 #~ msgid "to warp System time."
23239 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23241 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23242 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23244 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23245 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23247 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23248 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23250 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23251 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23253 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23255 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23256 #~ " stejné jako -t\n"
23258 #~ msgid "unknown option -%s"
23259 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23261 #~ msgid " Overflow\n"
23262 #~ msgstr " Přetečení\n"
23264 # The %s is a file system type
23265 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23266 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23270 #~ "Do you really want to quit? "
23273 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23276 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23277 #~ " -v be verbose\n"
23278 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23279 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23280 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23281 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23282 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23283 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23284 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23285 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23286 #~ " -z make explicit holes\n"
23287 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23288 #~ " outfile output file\n"
23290 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23291 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23292 #~ " -v upovídaný režim\n"
23293 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23294 #~ " -b velikost_bloku\n"
23295 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23296 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23297 #~ " -N endianita\n"
23298 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23299 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23300 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23301 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23302 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23303 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23304 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23305 #~ " název_adresáře\n"
23306 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23307 #~ " výstupní_soubor\n"
23308 #~ " výstupní soubor\n"
23310 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23311 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23313 #~ msgid "Rufus alignment"
23314 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23316 #~ msgid "user %s does not exist"
23317 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23319 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23320 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23322 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23323 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23325 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23326 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23328 #~ msgid "only root can do that"
23329 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23332 #~ " -a, --append append the output\n"
23333 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23334 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23335 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23336 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23337 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23338 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23339 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23341 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23342 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23343 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23344 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23345 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23346 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23347 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23348 #~ " zadanou velikost\n"
23349 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23350 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23351 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23354 #~ msgid "cannot write script file"
23355 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23359 #~ "Session terminated.\n"
23362 #~ "Relace ukončena.\n"
23364 #~ msgid "openpty failed"
23365 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23367 #~ msgid "out of pty's"
23368 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23370 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23371 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23374 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23375 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23376 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23377 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23379 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23380 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23381 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23382 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23384 #~ msgid "write to stdout failed"
23385 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23387 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23388 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23390 #~ msgid "wrong number of arguments"
23391 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23393 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23394 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23396 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23397 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23399 #~ msgid "incorrect password"
23400 #~ msgstr "chybné heslo"
23402 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23403 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23405 #~ msgid "ttyname failed"
23406 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23408 #~ msgid "cannot get tty name"
23409 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23411 #~ msgid "%15s: %s"
23412 #~ msgstr "%15s: %s"
23414 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23415 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23417 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23418 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23424 #~ msgstr "%s %04d"
23426 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23427 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23429 #~ msgid "%s: failed to read link"
23430 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23432 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23433 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23436 #~ msgstr "%s: %s."
23438 #~ msgid "Geometry"
23439 #~ msgstr "Geometrie"
23441 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23442 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23444 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23445 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23447 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23448 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23450 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23451 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23453 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23454 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23456 #~ msgid "failed to read from: %s"
23457 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23459 #~ msgid "cannot execute: %s"
23460 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23462 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23463 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23469 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23470 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23472 #~ "Available commands:\n"
23477 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23478 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23480 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23484 #~ "Available columns (for -o):\n"
23487 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23489 #~ msgid "seek error on %s"
23490 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23493 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23494 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23496 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23497 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23499 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23500 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23504 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23507 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
23509 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23510 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23512 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23513 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23515 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23516 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23518 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23519 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23521 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23522 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23524 #~ msgid "No known shells."
23525 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
23529 #~ "Available columns:\n"
23532 #~ "Dostupné sloupce:\n"
23534 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23535 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
23539 #~ "Available columns (for --output):\n"
23542 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
23544 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23545 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23547 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23548 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
23551 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23552 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23557 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
23558 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
23559 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23560 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23564 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23565 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23566 #~ " -f, --force force erasure\n"
23567 #~ " -h, --help show this help text\n"
23568 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23569 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23570 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23571 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23572 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23573 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23575 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
23576 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
23577 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
23578 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23579 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
23580 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
23581 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
23582 #~ " v přehledné podobě\n"
23583 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
23584 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
23585 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
23586 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23588 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23589 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
23591 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23592 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
23594 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23595 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23597 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23598 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23600 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23601 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
23603 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23604 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23606 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23608 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
23609 #~ "neplatné hodnoty.\n"
23612 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23615 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
23618 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23619 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
23621 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23622 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
23624 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23625 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
23627 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23628 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
23630 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23632 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
23633 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
23635 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23636 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
23638 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23639 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
23641 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23642 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
23644 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23645 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
23647 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23648 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
23650 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23651 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
23654 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23655 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23656 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23657 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23659 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
23660 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23661 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
23662 #~ " opravenou o systematický posun\n"
23663 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
23666 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23667 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23668 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23669 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23670 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23672 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23673 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
23674 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23675 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23676 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
23679 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23680 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23681 #~ " value given with --epoch\n"
23683 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23684 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23685 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
23688 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23689 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23691 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23692 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23695 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23696 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23698 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23699 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23701 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23702 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23705 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23706 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23708 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
23709 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23712 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23713 #~ " --set or --systohc)\n"
23714 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23715 #~ " either --utc or --localtime\n"
23716 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23717 #~ " the default is %1$s\n"
23719 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
23720 #~ " --set nebo --systohc)\n"
23721 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
23722 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
23723 #~ " --adjfile <soubor>\n"
23724 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23725 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
23728 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23729 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23732 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
23733 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
23736 #~ msgid "invalid epoch argument"
23737 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
23739 #~ msgid "root privileges may be required"
23740 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
23742 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23743 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
23745 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23746 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
23748 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23749 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
23751 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23752 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
23754 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23755 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
23757 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23758 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
23760 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23761 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
23765 #~ "Try `%s --help' for more information."
23768 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23770 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23771 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23775 #~ "Available columns (for --show):\n"
23778 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
23780 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23781 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
23783 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23784 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23786 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23787 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23789 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23790 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23792 #~ msgid "Filesystem label:"
23793 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
23795 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23796 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
23798 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23799 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
23801 #~ msgid "failed to set PATH"
23802 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
23807 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23808 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23810 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23811 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
23813 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23814 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
23816 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23817 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
23819 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
23820 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23821 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23823 #~ msgid "--date argument too long"
23824 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
23827 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23828 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23830 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
23831 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
23833 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23834 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
23836 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23837 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
23839 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23840 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
23843 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23844 #~ "The command was:\n"
23846 #~ "The response was:\n"
23849 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
23852 #~ "Odpověď byla:\n"
23856 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23857 #~ "The command was:\n"
23859 #~ "The response was:\n"
23862 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
23863 #~ "co není celým číslem.\n"
23869 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23870 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
23872 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23873 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
23875 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23876 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
23879 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23882 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
23886 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23887 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23888 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23890 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
23891 #~ "systémech Alpha.\n"
23892 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
23893 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
23895 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23896 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
23899 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23900 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23901 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23902 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23903 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23905 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23906 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23907 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23908 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23911 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23912 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23915 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23916 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
23918 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23919 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
23921 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23922 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
23924 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23925 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
23927 #~ msgid "booted from MILO\n"
23928 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
23930 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23931 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
23933 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23934 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
23936 #~ msgid "funky TOY!\n"
23937 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23939 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23940 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
23942 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23943 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23945 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23946 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
23948 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23949 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23951 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23952 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
23954 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23955 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
23957 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23958 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
23960 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23961 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
23963 #~ msgid "failed to initialize output line"
23964 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
23966 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23967 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
23969 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23970 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
23972 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23973 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
23976 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23977 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23978 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23980 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23981 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23982 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
23984 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23985 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23987 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23988 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
23990 #~ msgid "mount source not defined"
23991 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
23993 #~ msgid "%s: mount failed"
23994 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
23996 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23997 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
23999 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24000 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24002 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24003 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24006 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24007 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24009 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24010 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24014 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24015 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24018 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24019 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24021 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24022 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24024 #~ msgid "%s: umount failed"
24025 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24028 #~ "%s: target is busy\n"
24029 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24030 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24032 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24033 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24034 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24036 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24037 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24039 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24040 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24042 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24043 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24045 #~ msgid "divisor '%s'"
24046 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24048 #~ msgid "argument error: %s"
24049 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24051 #~ msgid "tty path %s too long"
24052 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24054 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24055 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24057 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24058 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24060 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24061 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24063 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24064 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24066 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24067 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24069 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24070 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24072 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24073 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24075 #~ msgid "cannot access file %s"
24076 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24078 #~ msgid "%s is not a block special device"
24079 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24081 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24082 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24084 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24085 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24087 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24088 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24090 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24091 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24093 #~ msgid "%s: unknown device name"
24094 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24096 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24097 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24099 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24100 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24103 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24104 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24105 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24106 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24107 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24108 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24109 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24110 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24111 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24112 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24113 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24114 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24115 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24116 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24119 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24120 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24121 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24122 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24123 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24124 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24125 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24126 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24127 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24128 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24129 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24130 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24131 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24132 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24135 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24136 #~ msgstr "nová politika plánování"
24139 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24140 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24141 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24142 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24143 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24145 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24146 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24147 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24148 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24149 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24151 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24152 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24155 #~ msgstr "stránky"
24157 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24158 #~ msgid "different"
24159 #~ msgstr "odlišné"
24161 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24165 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24166 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24168 #~ msgid " -v be verbose\n"
24169 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24172 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24173 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24175 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24176 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24178 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24179 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24181 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24182 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24184 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24185 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24187 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24188 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24190 #~ msgid "%s: bad inode size"
24191 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24193 #~ msgid "disk: %.*s"
24194 #~ msgstr "disk: %.*s"
24196 #~ msgid "label: %.*s"
24197 #~ msgstr "popis: %.*s"
24199 #~ msgid "flags: %s"
24200 #~ msgstr "příznaky: %s"
24202 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24203 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24205 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24206 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24208 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24209 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24211 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24212 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24214 #~ msgid "cylinders: %ld"
24215 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24218 #~ msgstr "otáčky: %d"
24220 #~ msgid "interleave: %d"
24221 #~ msgstr "prokládání: %d"
24223 #~ msgid "trackskew: %d"
24224 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24226 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24227 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24229 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24230 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24232 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24233 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24235 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24236 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24239 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24240 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24241 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24243 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24244 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24247 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24248 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24250 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24251 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24252 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24256 #~ msgstr "<žádné>"
24258 #~ msgid "gettimeofday failed"
24259 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24261 #~ msgid "sysinfo failed"
24262 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24264 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24265 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24267 #~ msgid "%s: mmap failed"
24268 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24270 #~ msgid " still logged in"
24271 #~ msgstr " stále přihlášen"
24275 #~ "wtmp begins %s"
24278 #~ "wtmp začíná %s"
24280 #~ msgid "gethostname failed"
24281 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24285 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24288 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24291 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24292 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24293 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24294 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24295 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24296 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24299 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24300 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24301 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24302 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24303 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24304 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24305 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24309 #~ "Scheduling policies:\n"
24310 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24311 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24312 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24313 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24314 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24317 #~ "Politiky plánování:\n"
24318 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24319 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24320 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24321 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24322 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24327 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24328 #~ " -h | --help display this help\n"
24329 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24330 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24331 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24332 #~ " -V | --version output version information\n"
24337 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24338 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24339 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24340 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24341 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24342 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24345 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24346 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24348 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24349 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24351 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24352 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24354 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24355 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24358 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24359 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24360 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24361 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24363 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24364 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24365 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24366 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24369 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24370 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24371 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24373 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24374 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24375 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24377 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24378 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24380 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24381 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24383 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24384 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24386 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24387 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24389 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24390 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24392 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24393 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24395 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24396 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24398 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24399 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24401 #~ msgid "fread failed"
24402 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24404 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24405 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24407 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24408 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24410 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24411 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24413 #~ msgid "disk drive."
24414 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24416 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24417 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24419 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24420 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24425 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24426 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24428 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24429 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24434 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24436 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24441 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24442 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24443 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24446 #~ msgid "stat failed %s"
24447 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24449 #~ msgid "Usage:\n"
24450 #~ msgstr "Použití:\n"
24454 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24457 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24459 #~ msgid "%s (%s)\n"
24460 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24462 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24463 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24465 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24466 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24468 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24469 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24471 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24472 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24474 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24475 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24477 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24478 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24480 #~ msgid "write error on %s"
24481 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24483 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24484 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24486 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24487 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24489 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24490 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24492 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24493 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24495 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24496 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24498 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24499 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24501 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24502 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24505 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24506 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24507 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24509 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
24510 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
24511 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
24513 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24514 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
24516 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24517 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
24519 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24520 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
24523 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24524 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24526 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
24527 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
24531 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24534 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
24536 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24537 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24539 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24540 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
24542 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24543 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24545 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24546 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
24549 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24550 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24551 #~ "before using mkfs"
24553 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
24554 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
24557 #~ msgid "Error closing %s"
24558 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
24560 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24561 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
24563 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24564 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
24566 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24567 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
24570 #~ msgstr "sektory"
24573 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24576 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24579 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24580 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
24583 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24586 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
24589 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24590 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
24593 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24596 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24599 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24600 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
24603 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24606 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24609 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24610 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
24612 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24613 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24615 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24616 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24618 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24619 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
24622 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24623 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24624 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24626 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
24627 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
24628 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
24630 #~ msgid "no partition table present"
24631 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
24633 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24634 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24635 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
24636 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
24637 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
24639 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24640 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
24642 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24643 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
24645 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24646 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
24648 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24649 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
24652 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24653 #~ "and will destroy it when filled"
24655 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
24656 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
24658 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24659 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
24661 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24662 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
24665 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24666 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24667 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24669 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
24670 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
24671 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
24674 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24675 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24677 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
24678 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
24679 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
24682 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24683 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24685 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
24686 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
24688 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24689 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
24691 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24692 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
24695 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24696 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24698 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
24699 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
24702 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24703 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24705 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
24706 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
24709 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24710 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24712 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
24713 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
24716 #~ msgstr "začátek"
24718 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24719 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24724 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24725 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24727 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24728 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
24731 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24732 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24734 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
24735 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
24738 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24739 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24741 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
24742 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
24744 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24745 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
24747 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24748 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
24750 #~ msgid "tree of partitions?"
24751 #~ msgstr "strom oddílů?"
24753 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24754 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
24756 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24757 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
24759 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24760 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
24762 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24763 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
24765 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24766 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
24768 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24769 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
24771 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24772 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
24774 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24775 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
24777 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24778 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
24780 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24781 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
24783 #~ msgid "number too big"
24784 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
24786 #~ msgid "trailing junk after number"
24787 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
24789 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24790 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
24792 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24793 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
24795 #~ msgid "too many input fields"
24796 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
24798 #~ msgid "No room for more"
24799 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
24801 #~ msgid "Illegal type"
24802 #~ msgstr "Chybný typ"
24804 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24805 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
24807 #~ msgid "Warning: empty partition"
24808 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
24810 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24811 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
24813 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24814 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
24816 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24817 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
24819 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24820 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
24822 #~ msgid "bad input"
24823 #~ msgstr "chybný vstup"
24825 #~ msgid "too many partitions"
24826 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
24829 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24830 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24831 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24833 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
24835 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24836 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
24838 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24839 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
24842 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24843 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24844 #~ " --change-id change Id\n"
24845 #~ " --print-id print Id\n"
24847 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
24848 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
24849 #~ " --change-id změní ID\n"
24850 #~ " --print-id vypíše ID\n"
24853 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24854 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24855 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24856 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24857 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24859 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
24860 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
24861 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
24862 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
24863 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
24866 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24867 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24868 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24869 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24870 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24872 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
24873 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
24874 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
24875 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
24876 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
24879 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24880 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24881 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24882 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24884 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
24885 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
24886 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
24887 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
24890 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24891 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24892 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24894 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
24895 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24896 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24900 #~ "Dangerous options:\n"
24903 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
24906 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24907 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24908 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24909 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24911 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
24912 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
24913 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
24914 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
24917 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24918 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24920 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
24921 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
24922 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
24925 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24926 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24927 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24928 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24930 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
24931 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
24932 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
24933 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
24934 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
24937 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24938 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24940 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
24941 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
24944 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24945 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24946 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24947 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24949 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
24950 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
24951 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24952 #~ " rozšířených oddílů\n"
24953 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24954 #~ " rozšířených oddílů\n"
24956 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
24958 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24959 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24960 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24962 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
24963 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
24964 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
24968 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24969 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24970 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24971 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24974 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
24975 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
24976 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
24977 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
24979 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24980 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
24982 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24983 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
24985 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24986 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
24988 #~ msgid "cannot open %s\n"
24989 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
24991 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24992 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
24994 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24995 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
24997 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24998 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25000 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25001 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25003 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25004 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25006 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25007 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25012 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25013 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25015 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25016 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25022 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25023 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25025 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25026 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25028 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25029 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25031 #~ msgid "Bad Id %lx"
25032 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25034 #~ msgid "This disk is currently in use."
25035 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25037 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25038 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25040 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25041 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25043 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25044 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25047 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25048 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25050 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25051 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25053 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25054 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25056 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25057 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25059 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25060 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25062 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25063 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25066 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25069 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25073 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25074 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25075 #~ "(See fdisk(8).)"
25077 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25078 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25079 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25081 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25082 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25084 #~ msgid "field is too long"
25085 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25087 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25088 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25090 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25091 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25093 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25094 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25096 #~ msgid "control characters are not allowed"
25097 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25099 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25100 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25104 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25107 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25109 #~ msgid "crypt() failed"
25110 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25112 #~ msgid "%s: stat failed"
25113 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25115 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25116 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25118 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25119 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25122 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25123 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25124 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25125 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25126 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25130 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25131 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25132 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25133 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25134 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25135 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25140 #~ "For more information see namei(1).\n"
25143 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25145 #~ msgid "%s: lstat failed"
25146 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25150 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25153 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25157 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25160 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25162 #~ msgid "%s: is removable device"
25163 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25165 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25166 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25168 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25169 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25171 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25172 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25173 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25174 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25175 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25177 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25178 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25180 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25181 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25183 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25184 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25186 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25187 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25189 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25190 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25192 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25193 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25195 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25196 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25198 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25199 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25203 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25206 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25208 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25209 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25212 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25213 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25214 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25215 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25216 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25217 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25219 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25220 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25221 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25222 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25223 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25224 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25228 #~ "For more information see renice(1).\n"
25231 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25233 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25234 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25237 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25238 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25239 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25240 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25241 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25242 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25243 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25244 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25245 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25246 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25247 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25249 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25250 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25251 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25252 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25253 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25254 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25255 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25256 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25257 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25258 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25259 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25260 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25261 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25262 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25269 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25270 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25276 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25280 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25283 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25284 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25285 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25289 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25290 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25291 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25292 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25304 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25305 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25308 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25309 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25319 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25320 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25324 #~ "For more information see rev(1).\n"
25327 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25332 #~ " %s [option] file\n"
25336 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25341 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25342 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25349 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25350 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25351 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25352 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25355 #~ msgid " %s [options] file\n"
25356 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25358 #~ msgid "can only change local entries."
25359 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25361 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25362 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25364 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25366 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25367 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25369 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25370 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25372 #~ msgid "no filename specified."
25373 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25375 #~ msgid "...back 1 page"
25376 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25378 #~ msgid "...skipping one line"
25379 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25381 #~ msgid "waidpid failed"
25382 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25384 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25385 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25387 #~ msgid "compiled without -x support"
25388 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25390 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25391 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25393 #~ msgid "Unusable"
25394 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25396 #~ msgid "write failed\n"
25397 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25399 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25400 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25402 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25404 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25405 #~ "korektně změněna.\n"
25409 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25410 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25411 #~ "page for additional information.\n"
25414 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25415 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25416 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25418 #~ msgid "FATAL ERROR"
25419 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25421 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25422 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25424 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25425 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25427 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25428 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25430 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25431 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25433 #~ msgid "Too many partitions"
25434 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25436 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25437 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25439 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25440 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25442 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25443 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25445 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25446 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25448 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25449 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25451 #~ msgid "logical partitions overlap"
25452 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25454 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25455 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25457 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25458 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25460 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25461 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25463 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25464 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25466 #~ msgid "Illegal key"
25467 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25469 #~ msgid "Create a new primary partition"
25470 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25472 #~ msgid "Create a new logical partition"
25473 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25478 #~ msgid "Don't create a partition"
25479 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25481 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25482 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25484 #~ msgid "Size (in MB): "
25485 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25487 #~ msgid "Beginning"
25488 #~ msgstr "Začátek"
25490 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25491 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25493 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25494 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25496 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25497 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25499 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25500 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25502 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25503 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25505 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25506 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
25508 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25509 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
25511 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25512 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
25514 #~ msgid "Cannot get disk size"
25515 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
25517 #~ msgid "Bad primary partition"
25518 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
25520 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25521 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
25523 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25524 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
25526 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25527 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
25529 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25530 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
25532 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25534 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
25535 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
25536 #~ "restartujte systém."
25538 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25539 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25541 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25542 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25544 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25545 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
25547 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25548 #~ msgstr "Disk: %s\n"
25550 #~ msgid "Sector 0:\n"
25551 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25553 #~ msgid "Sector %d:\n"
25554 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25557 #~ msgstr " Žádný "
25559 #~ msgid " Pri/Log"
25560 #~ msgstr " Pri/Log"
25562 #~ msgid " Primary"
25563 #~ msgstr " Primární"
25565 #~ msgid " Logical"
25566 #~ msgstr " Logický"
25574 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25575 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
25577 #~ msgid " First Last\n"
25578 #~ msgstr " První Poslední\n"
25580 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25581 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
25583 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25584 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25586 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25587 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
25589 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25590 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
25592 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25593 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25598 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25599 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
25601 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25602 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
25605 #~ msgstr "Tabulka"
25607 #~ msgid "Just print the partition table"
25608 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
25610 #~ msgid "Don't print the table"
25611 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
25613 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25614 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
25616 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25617 #~ msgstr " g Změní geometrii"
25619 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25620 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
25622 #~ msgid " know what they are doing."
25623 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
25625 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25626 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
25628 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25629 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
25631 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25632 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
25634 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25635 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
25637 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25638 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
25640 #~ msgid " that you can choose from:"
25641 #~ msgstr " z několika formátů:"
25643 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25644 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
25646 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25647 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
25649 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25650 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
25652 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25653 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
25655 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25656 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
25658 #~ msgid " ? Print this screen"
25659 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
25661 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25662 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
25664 #~ msgid "Change head geometry"
25665 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
25667 #~ msgid "Change sector geometry"
25668 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
25670 #~ msgid "Done with changing geometry"
25671 #~ msgstr "Geometrie změněna"
25673 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25674 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
25676 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25677 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
25679 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25680 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
25682 #~ msgid "Illegal heads value"
25683 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
25685 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25686 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
25688 #~ msgid "Illegal sectors value"
25689 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
25691 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25692 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
25694 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25695 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
25697 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25698 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
25700 #~ msgid "Unk(%02X)"
25701 #~ msgstr "Nez(%02X)"
25710 #~ msgstr "Pri/Log"
25712 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25713 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
25715 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25716 #~ msgstr "Disk: %s"
25718 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25719 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
25721 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25722 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
25724 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25725 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
25727 #~ msgid "Part Type"
25728 #~ msgstr "Typ oddílu"
25734 #~ msgstr "[Popis]"
25736 #~ msgid " Sectors"
25737 #~ msgstr " Sektorů"
25739 #~ msgid " Cylinders"
25740 #~ msgstr " Cylindrů"
25742 #~ msgid " Size (MB)"
25743 #~ msgstr "Velik. (MB)"
25745 #~ msgid " Size (GB)"
25746 #~ msgstr "Velik. (GB)"
25748 #~ msgid "No more partitions"
25749 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
25751 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25752 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
25754 #~ msgid "Maximize"
25755 #~ msgstr "Zvětšit"
25757 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25758 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
25763 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25764 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
25767 #~ msgstr "Jednotky"
25769 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25770 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
25772 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25773 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
25775 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25776 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
25778 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25779 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
25781 #~ msgid "This partition is unusable"
25782 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
25784 #~ msgid "This partition is already in use"
25785 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
25787 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25788 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
25790 #~ msgid "Illegal command"
25791 #~ msgstr "Chybný příkaz"
25793 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25794 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25796 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25797 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
25799 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25800 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
25802 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
25803 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
25805 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25806 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
25808 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25809 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
25811 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25812 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
25814 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25815 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
25820 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25821 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
25823 #~ msgid " -h print this help text\n"
25824 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25830 #~ msgstr "fragment"
25835 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25836 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25839 #~ "Partition type:\n"
25840 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25842 #~ "Select (default %c)"
25844 #~ "Druh oddílu:\n"
25845 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
25847 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
25849 #~ msgid " e extended"
25850 #~ msgstr " e rozšířený"
25867 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
25868 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
25876 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25877 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25888 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
25889 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
25891 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25892 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
25895 #~ msgstr "Příznak"
25898 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25899 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25901 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
25902 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
25905 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25906 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25907 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25908 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25909 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25910 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25911 #~ " to device names\n"
25912 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25913 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25915 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
25916 #~ " souborové systémy\n"
25917 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25918 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25919 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
25920 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
25921 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25922 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
25923 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
25924 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
25925 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25928 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25929 #~ " -l, --list use list format output\n"
25930 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25931 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25932 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25934 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25935 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25936 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
25937 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
25938 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25941 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25942 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25943 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25944 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25945 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25947 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25948 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25949 #~ " podřízené body přípojení\n"
25950 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
25951 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
25952 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
25953 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
25956 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25957 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25962 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
25963 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25964 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25965 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25968 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25969 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
25971 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25972 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
25974 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25975 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
25977 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25978 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
25980 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25982 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
25983 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25985 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25987 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
25988 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25990 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25992 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
25993 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25995 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25996 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
25998 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25999 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26002 #~ "Cannot create link %s\n"
26003 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26005 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26006 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26008 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26009 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26011 #~ msgid "error writing %s: %s"
26012 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26014 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26015 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26017 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26018 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26020 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26021 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26025 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26026 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26027 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26028 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26032 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26033 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26034 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26035 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26037 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26038 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26040 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26041 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26043 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26044 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26046 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26047 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26049 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26050 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26052 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26053 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26055 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26056 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26058 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26059 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26061 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26062 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26064 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26065 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26067 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26068 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26070 #~ msgid "Trying %s\n"
26071 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26073 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26074 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26076 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26077 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26079 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26080 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26082 #~ msgid " I will try type %s\n"
26083 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26085 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26086 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26089 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26090 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26091 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26093 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26094 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26095 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26097 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26098 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26100 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26101 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26103 #~ msgid "mount: type specified twice"
26104 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26106 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26107 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26109 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26110 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26112 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26113 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26115 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26116 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26118 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26119 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26121 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26122 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26124 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26125 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26127 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26128 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26130 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26131 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26133 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26134 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26136 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26137 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26139 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26140 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26142 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26143 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26145 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26146 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26148 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26149 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26151 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26152 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26154 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26155 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26157 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26158 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26160 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26161 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26163 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26164 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26166 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26167 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26169 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26170 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26172 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26173 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26175 #~ msgid "mount: mount failed"
26176 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26178 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26179 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26181 #~ msgid "mount: permission denied"
26182 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26184 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26185 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26187 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26188 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26190 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26191 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26193 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26194 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26196 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26197 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26199 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26200 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26203 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26204 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26206 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26207 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26210 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26211 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26213 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26214 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26217 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26218 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26220 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26221 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26224 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26225 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26226 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26229 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26230 #~ " dmesg | tail or so\n"
26232 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26233 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26235 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26236 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26238 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26239 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26241 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26242 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26244 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26245 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26247 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26248 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26250 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26251 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26253 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26254 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26256 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26257 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26260 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26261 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26263 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26264 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26266 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26267 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26269 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26270 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26272 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26273 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26275 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26276 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26278 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26279 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26281 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26282 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26284 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26285 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26287 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26288 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26290 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26291 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26293 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26294 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26296 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26297 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26300 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26301 #~ " mount -h : print this help\n"
26302 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26303 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26304 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26305 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26306 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26307 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26308 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26309 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26310 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26311 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26312 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26313 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26314 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26315 #~ "or move a subtree:\n"
26316 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26317 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26318 #~ " mount --make-shared dir\n"
26319 #~ " mount --make-slave dir\n"
26320 #~ " mount --make-private dir\n"
26321 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26322 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26323 #~ "containing the directory dir:\n"
26324 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26325 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26326 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26327 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26328 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26329 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26330 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26331 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26333 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26334 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26335 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26336 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26337 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26338 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26339 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26340 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26341 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26342 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26343 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26344 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26345 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26346 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26347 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26348 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26349 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26350 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26351 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26352 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26353 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26354 #~ " mount --make-private ADR\n"
26355 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26356 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26357 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26358 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26359 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26360 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26361 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26362 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26363 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26364 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26365 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26367 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26368 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26370 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26371 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26373 #~ msgid "mount: only root can do that"
26374 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26376 #~ msgid "nothing was mounted"
26377 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26379 #~ msgid "mount: no such partition found"
26380 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26382 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26383 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26385 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26386 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26388 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26389 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26391 #~ msgid "; rest of file ignored"
26392 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26394 #~ msgid "not enough memory"
26395 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26397 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26398 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26400 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26401 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26403 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26404 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26406 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26407 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26409 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26410 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26412 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26413 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26415 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26416 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26419 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26420 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26421 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26423 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26424 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26425 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26427 #~ msgid "umount: %s: not found"
26428 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26430 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26431 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26433 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26434 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26436 #~ msgid "umount: %s: %s"
26437 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26439 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26440 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26442 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26443 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26445 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26446 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26448 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26449 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26451 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26452 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26454 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26455 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26457 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26458 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26460 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26461 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26463 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26464 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26466 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26467 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26470 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26471 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26472 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26474 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26475 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26476 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26478 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26479 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26481 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26482 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26484 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26485 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26487 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26488 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26490 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26491 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26493 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26494 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26496 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26497 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26499 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26500 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26502 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26503 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26505 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26506 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
26508 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26509 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
26511 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26512 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
26514 #~ msgid "umount: only root can do that"
26515 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
26519 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26522 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26523 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26526 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26527 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26528 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26529 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26530 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26531 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26532 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26533 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26537 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26540 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
26541 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
26544 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
26545 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
26546 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
26547 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
26548 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
26549 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
26550 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
26551 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26552 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26555 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26556 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
26558 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26559 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
26561 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26562 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
26564 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26565 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
26567 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26569 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
26570 #~ " pro vyprázdnění\n"
26572 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26573 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
26576 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26577 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26579 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
26580 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
26583 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26584 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26586 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
26587 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
26590 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26591 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
26593 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26594 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
26596 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26597 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26599 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26600 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
26602 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26603 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26605 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26606 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
26608 #~ msgid "Invalid interval value"
26609 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
26611 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26612 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
26614 #~ msgid "Invalid set value"
26615 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
26617 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26618 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
26620 #~ msgid "Invalid default value"
26621 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
26623 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26624 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
26626 #~ msgid "Invalid set time value"
26627 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
26629 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26630 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
26632 #~ msgid "Invalid default time value"
26633 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
26635 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26636 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
26638 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26639 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
26641 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26642 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
26644 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26645 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
26647 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26648 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
26651 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26652 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26653 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26654 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26656 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
26657 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
26658 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
26659 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
26662 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26663 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26664 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26665 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26667 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26668 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26669 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
26670 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
26673 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26674 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26676 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
26677 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
26679 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26680 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
26682 #~ msgid " -reset\n"
26683 #~ msgstr " -reset\n"
26685 #~ msgid " -initialize\n"
26686 #~ msgstr " -initialize\n"
26688 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26689 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26691 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26692 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26694 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26695 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26697 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26698 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26700 #~ msgid " -default\n"
26701 #~ msgstr " -default\n"
26703 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26704 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26706 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26707 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26709 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26710 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26712 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26713 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26715 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26716 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26718 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26719 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26721 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26722 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26724 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26725 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26727 #~ msgid " -store\n"
26728 #~ msgstr " -store\n"
26730 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26731 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26733 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26734 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26736 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26737 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26739 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26740 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26742 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26743 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26745 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26746 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
26748 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26749 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
26751 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26752 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
26754 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26755 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26757 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26758 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26760 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26761 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26763 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26764 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
26766 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26767 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
26769 #~ msgid "Error writing screendump"
26770 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
26772 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26773 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
26776 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26779 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
26784 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26785 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26786 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26787 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26788 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26789 #~ " -u suppress underlining\n"
26790 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26791 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26792 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26793 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26794 #~ " -V output version information and exit\n"
26797 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
26798 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
26799 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
26800 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
26801 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
26802 #~ " -u potlačí podtržení\n"
26803 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
26804 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
26805 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
26806 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
26807 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26809 #~ msgid "line too long"
26810 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
26812 #~ msgid "set blocksize"
26813 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
26815 #~ msgid "one bad block\n"
26816 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
26818 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26819 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
26821 #~ msgid " %s [options] device\n"
26822 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
26824 #~ msgid "read failed %s"
26825 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
26827 #~ msgid "seek failed %s"
26828 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
26830 #~ msgid "seek failed: %d"
26831 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
26833 #~ msgid "No partitions defined"
26834 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
26837 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26838 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26839 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26840 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26841 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26842 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26844 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
26845 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
26846 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
26847 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
26848 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
26849 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
26850 #~ " změní velikost\n"
26851 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
26853 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26854 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
26856 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26857 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
26859 #~ msgid "usage:\n"
26860 #~ msgstr "Použití:\n"
26862 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26863 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
26865 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26866 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
26870 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26871 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26874 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
26875 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
26877 #~ msgid "fsync failed"
26878 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
26883 #~ "Print version:\n"
26885 #~ "Print partition table:\n"
26886 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26887 #~ "Interactive use:\n"
26888 #~ " %s [options] device\n"
26891 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26892 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26893 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26894 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26899 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
26901 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
26902 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
26903 #~ "Interaktivní režim:\n"
26904 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
26907 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
26908 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
26909 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
26913 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26914 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
26916 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26917 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
26919 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26920 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
26922 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26923 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
26925 #~ msgid "drivedata: "
26926 #~ msgstr "diskdata: "
26928 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26929 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
26931 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26932 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
26934 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26935 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
26937 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26938 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
26942 #~ "Syncing disks.\n"
26945 #~ "Synchronizují se disky.\n"
26949 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26950 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26951 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26954 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26955 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26956 #~ " -h print this help text\n"
26957 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26958 #~ " -v print program version\n"
26959 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26960 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26961 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26965 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
26966 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
26967 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
26970 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26971 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
26972 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26973 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
26974 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
26975 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
26976 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
26977 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
26978 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
26981 #~ msgid "unable to seek on %s"
26982 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
26984 #~ msgid "unable to write %s"
26985 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
26987 #~ msgid "fatal error"
26988 #~ msgstr "fatální chyba"
26990 #~ msgid "Command action"
26991 #~ msgstr "Příkazy"
26993 #~ msgid "You must set"
26994 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27002 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27003 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27006 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27007 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27009 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27010 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27012 #~ msgid "Using default value %u\n"
27013 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27017 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27020 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27024 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27027 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27029 #~ msgid "cannot write disk label"
27030 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27034 #~ "Error closing file\n"
27037 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27039 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27040 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27042 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27043 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27047 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27048 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27051 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27052 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27056 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27057 #~ " change units to sectors.\n"
27060 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27061 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27063 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27064 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27066 #~ msgid "No free sectors available\n"
27067 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27069 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27070 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27072 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27073 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27075 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27076 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27078 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27079 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27081 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27082 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27084 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27085 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27089 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27093 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27096 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27097 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27101 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27102 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27103 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27104 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27105 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27106 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27107 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27108 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27111 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27112 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27113 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27114 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27115 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27116 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27117 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27118 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27119 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27122 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27123 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27124 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27125 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27127 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27128 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27129 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27130 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27132 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27133 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27137 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27138 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27142 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27143 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27144 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27148 #~ "----- partitions -----\n"
27149 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27151 #~ "----- oddíly -----\n"
27152 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27155 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27156 #~ "Bootfile: %s\n"
27157 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27159 #~ "----- bootinfo -----\n"
27160 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27161 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27163 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27164 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27166 #~ msgid "No partitions defined\n"
27167 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27170 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27171 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27173 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27174 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27176 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27177 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27179 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27180 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27182 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27184 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27185 #~ "nejprve smazat.\n"
27187 #~ msgid " Last %s"
27188 #~ msgstr " Poslední %s"
27190 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27191 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27193 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27194 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27197 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27198 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27200 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27202 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27204 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27205 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27207 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27208 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27213 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27214 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27218 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27219 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27220 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27221 #~ "Label ID: %s\n"
27222 #~ "Volume ID: %s\n"
27223 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27227 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27228 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27229 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27230 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27231 #~ "ID svazku: %s\n"
27232 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27237 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27238 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27242 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27243 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27244 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27247 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27248 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27250 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27251 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27260 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27261 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27263 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27264 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27266 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27267 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27269 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27270 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27272 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27273 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27276 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27277 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27278 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27279 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27280 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27281 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27282 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27283 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27286 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27287 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27288 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27289 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27290 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27291 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27292 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27293 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27296 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27297 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27300 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27301 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27302 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27303 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27305 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27306 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27307 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27308 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27311 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27312 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27313 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27314 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27316 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27317 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27318 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27319 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27320 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27323 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27324 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27325 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27328 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27329 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27330 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27333 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27334 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27336 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27337 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27339 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27340 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27343 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27344 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27346 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27347 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27348 #~ " a probuzení)\n"
27350 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27351 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27353 #~ msgid "find unused loop device failed"
27354 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27357 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27358 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27359 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27362 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27363 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27364 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27368 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27369 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27374 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27375 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27376 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27377 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27380 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27381 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27386 #~ " %s [options] file...\n"
27390 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27395 #~ " -b one-byte octal display\n"
27396 #~ " -c one-byte character display\n"
27397 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27398 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27399 #~ " -o two-byte octal display\n"
27400 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27401 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27402 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27403 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27404 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27405 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27406 #~ " -V output version information and exit\n"
27411 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27412 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27413 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27414 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27415 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27416 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27417 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27418 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27419 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27420 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27421 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27422 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27423 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27426 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27427 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27429 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27430 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27432 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27433 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27438 #~ " -A check all filesystems\n"
27439 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27440 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27441 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27442 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27443 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27444 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27445 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27446 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27447 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27448 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27449 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27450 #~ " -V explain what is being done\n"
27451 #~ " -? display this help and exit\n"
27453 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27457 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27458 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27459 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27460 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27461 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27462 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27463 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27464 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27465 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27466 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27467 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27468 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27469 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27470 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27472 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27477 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27478 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27480 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27485 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27486 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27487 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27488 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27494 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27495 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27496 #~ " device path to a device\n"
27497 #~ " size number of blocks on the device\n"
27498 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27499 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27500 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27501 #~ " -V as version must be only option\n"
27502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27506 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
27507 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
27508 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
27509 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
27510 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
27511 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
27512 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27513 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
27514 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27516 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27517 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27519 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27520 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
27522 #~ msgid "one bad page\n"
27523 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
27525 # Alternate continuation of previous message
27526 #~ msgid " on whole disk. "
27527 #~ msgstr " na celém disku. "
27529 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27530 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
27533 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27534 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27535 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27536 #~ " -s, --show list partitions\n"
27538 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27539 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27540 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27541 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27542 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27543 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27544 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27545 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27547 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27548 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27549 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
27550 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
27552 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
27553 #~ " pro člověka\n"
27554 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
27555 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
27556 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
27557 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27558 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27559 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
27560 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
27562 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27563 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
27567 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27568 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27569 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27571 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27572 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27573 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27574 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27575 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27576 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27577 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27580 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
27581 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
27582 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27583 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
27584 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27585 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27586 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27587 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
27588 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
27589 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
27592 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27593 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27594 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27595 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27597 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
27598 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27599 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27600 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27604 #~ "BSD label for device: %s\n"
27607 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
27609 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27610 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
27612 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27613 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
27617 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27621 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27624 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27625 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
27629 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27633 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27636 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27637 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
27639 #~ msgid "exec %s failed"
27640 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27643 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27644 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27645 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27646 #~ " and do not create a new session\n"
27647 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27648 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27649 #~ " -p same as -m\n"
27650 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27652 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
27653 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27654 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27655 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
27656 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
27657 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
27658 #~ " -p stejné jako -m\n"
27659 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
27661 #~ msgid "%s: exec failed"
27662 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
27664 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27665 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
27667 #~ msgid "St. Tib's Day"
27668 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
27671 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27672 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27673 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27674 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27675 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27677 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
27678 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
27679 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27680 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27681 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
27683 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27684 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
27686 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27687 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
27689 # connect is function name
27690 #~ msgid "connect %s"
27691 #~ msgstr "connect %s"
27696 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27700 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
27702 # ???: WTF is holder?
27703 # ???: Překládat jako „obálka“?
27707 #~ " -a, --all print all devices\n"
27708 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27709 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27710 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27711 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27712 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27713 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27714 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27715 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27716 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27717 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27718 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27719 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27720 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27721 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27722 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27723 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27728 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
27729 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
27730 #~ " pro člověka\n"
27731 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
27732 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
27733 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
27734 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
27735 #~ " -I, --include <seznam>\n"
27736 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
27737 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
27738 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
27739 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
27740 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
27741 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
27742 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
27743 #~ " -o, --output <seznam>\n"
27744 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
27745 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27746 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27747 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
27748 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
27749 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27752 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27753 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27754 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27757 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
27758 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27759 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27763 #~ " -f <file> define search scope\n"
27764 #~ " -b search only binaries\n"
27765 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27766 #~ " -m search only manual paths\n"
27767 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27768 #~ " -s search only sources path\n"
27769 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27770 #~ " -u search from unusual entities\n"
27771 #~ " -V output version information and exit\n"
27772 #~ " -h display this help and exit\n"
27775 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
27776 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
27777 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
27778 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
27779 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
27780 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
27781 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
27782 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
27783 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27784 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27787 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27789 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
27792 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27793 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
27795 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27796 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
27798 #~ msgid "executing %s failed"
27799 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27802 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27803 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27804 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27805 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27806 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27807 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27808 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27809 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27811 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27812 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27813 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27814 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27815 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27816 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27817 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27818 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27819 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27820 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27821 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27822 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27823 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27825 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
27826 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
27827 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
27828 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
27829 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
27830 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
27831 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
27832 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
27833 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27834 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
27835 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
27836 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
27837 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
27838 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
27839 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
27840 #~ " kruhové bufferu\n"
27841 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27842 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
27844 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
27845 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
27846 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27847 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
27848 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
27850 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27851 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
27854 #~ " -h, --help this help\n"
27855 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27856 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27858 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27859 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
27860 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
27864 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27867 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
27869 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27870 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
27872 #~ msgid "shmctl failed"
27873 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
27875 #~ msgid "msgctl failed"
27876 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
27878 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27879 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27882 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27883 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27884 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27885 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27886 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27887 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27888 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27889 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27891 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
27892 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
27893 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
27894 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
27895 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
27896 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
27897 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
27898 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
27900 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27901 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
27903 #~ msgid "%s failed to use device"
27904 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
27906 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27907 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
27910 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27911 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27912 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27913 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27914 #~ " -h, --help print this help\n"
27915 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27916 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27917 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27918 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27920 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
27921 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
27922 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
27923 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
27924 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27925 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
27926 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
27927 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27928 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
27930 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27931 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
27933 #~ msgid "renice from %s\n"
27934 #~ msgstr "renice z %s\n"
27937 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27938 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27939 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27940 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27941 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27942 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27943 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27944 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27946 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
27947 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
27948 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
27949 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
27950 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
27951 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
27952 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
27953 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
27954 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
27956 #~ msgid "unable to execute %s"
27957 #~ msgstr "%s nelze spustit"
27960 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27961 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27962 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27963 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27964 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27965 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27966 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27967 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27968 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27969 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27970 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27971 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27972 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27974 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
27975 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
27976 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
27977 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
27978 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
27979 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
27980 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27981 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
27982 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
27983 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
27984 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
27985 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
27986 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
27988 #~ msgid "execvp failed"
27989 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
27991 #~ msgid "execv failed"
27992 #~ msgstr "funkce execv selhala"
27995 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27996 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27997 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27998 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27999 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28001 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28002 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28003 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28004 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28005 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28008 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28009 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28010 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28012 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28013 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28014 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28017 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28018 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28019 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28020 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28022 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28023 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28024 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28025 #~ " jen pro čtení\n"
28026 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28027 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28030 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28031 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28032 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28033 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28035 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28036 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28037 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28038 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28040 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28041 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28046 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28047 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28048 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28049 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28050 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28051 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28052 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28053 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28054 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28055 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28056 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28057 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28058 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28059 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28060 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28061 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28062 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28063 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28064 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28065 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28066 #~ " --nohints do not print hints\n"
28067 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28068 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28069 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28070 #~ " --version output version information and exit\n"
28071 #~ " --help display this help and exit\n"
28076 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28077 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28078 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28079 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28080 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28081 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28082 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28083 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28084 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28085 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28086 #~ " určí program login\n"
28087 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28088 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28089 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28090 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28091 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28092 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28093 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28094 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28095 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28096 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28097 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28098 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28099 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28100 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28101 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28102 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28103 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28104 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28108 #~ msgstr "uživatelé"
28111 #~ " -term <terminal_name>\n"
28113 #~ " -initialize\n"
28114 #~ " -cursor <on|off>\n"
28115 #~ " -repeat <on|off>\n"
28116 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28117 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28119 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28120 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28121 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28122 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28123 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28124 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28125 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28126 #~ " -bold <on|off>\n"
28127 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28128 #~ " -blink <on|off>\n"
28129 #~ " -reverse <on|off>\n"
28130 #~ " -underline <on|off>\n"
28132 #~ " -clear <all|rest>\n"
28133 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28134 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28135 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28136 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28137 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28138 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28139 #~ " -file dumpfilename\n"
28140 #~ " -msg <on|off>\n"
28141 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28142 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28143 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28144 #~ " -blength <0-2000>\n"
28145 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28149 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28151 #~ " -initialize\n"
28152 #~ " -cursor <on|off>\n"
28153 #~ " -repeat <on|off>\n"
28154 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28155 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28157 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28158 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28159 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28160 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28161 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28162 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28163 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28164 #~ " -bold <on|off>\n"
28165 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28166 #~ " -blink <on|off>\n"
28167 #~ " -reverse <on|off>\n"
28168 #~ " -underline <on|off>\n"
28170 #~ " -clear <all|rest>\n"
28171 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28172 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28173 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28174 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28175 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28176 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28177 #~ " -file dumpfilename\n"
28178 #~ " -msg <on|off>\n"
28179 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28180 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28181 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28182 #~ " -blength <0–2000>\n"
28183 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28187 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28188 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28190 #~ msgid "write error."
28191 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28195 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28198 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28201 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28203 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28204 #~ " -t, --table create a table\n"
28205 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28206 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28208 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28209 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28210 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28211 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28212 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28213 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28217 #~ "For more information see column(1).\n"
28220 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28222 # more is literal name of the tool
28223 #~ msgid "more (%s)\n"
28224 #~ msgstr "more (%s)\n"
28229 #~ " %s [options] [file...]\n"
28233 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28238 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28239 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28240 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28241 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28246 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28247 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28248 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28249 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28252 #~ msgid "cannot stat file %s"
28253 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28256 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28257 #~ " -h print this help\n"
28258 #~ " -x dir extract into dir\n"
28259 #~ " -v be more verbose\n"
28260 #~ " file file to test\n"
28262 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28263 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28264 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28265 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28266 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28268 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28269 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28271 #~ msgid "cannot stat device %s"
28272 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28274 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28275 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28277 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28278 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28280 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28281 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28284 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28288 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28294 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28297 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28299 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28300 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28303 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28304 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28306 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28307 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28309 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28310 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28312 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28313 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28315 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28316 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28318 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28319 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28321 #~ msgid "out of memory?\n"
28322 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28326 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28329 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28331 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28332 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28334 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28335 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28338 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28339 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28340 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28342 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28343 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28344 #~ "\tco nejdříve.\n"
28346 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28347 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28349 #~ msgid "failed to parse epoch"
28350 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28353 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28354 #~ "You can only perform one function at a time."
28356 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28357 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28359 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28360 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28362 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28363 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28365 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28366 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28368 #~ msgid "Open of %s failed"
28369 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28371 #~ msgid "Unable to open %s"
28372 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28374 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28375 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28377 #~ msgid "cannot lock group file"
28378 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28380 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28381 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28383 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28384 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28388 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28391 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28395 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28398 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28400 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28401 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28403 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28404 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28406 #~ msgid "failed to parse class data"
28407 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28409 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28410 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28412 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28413 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28415 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28416 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28420 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28423 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28425 #~ msgid "%s: fstat failed"
28426 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28430 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28433 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28435 #~ msgid "invalid speed"
28436 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28438 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28439 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28441 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28442 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28444 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28445 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28447 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28448 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28450 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28451 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28453 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28454 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28458 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28461 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28463 #~ msgid "only use one PID at a time"
28464 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28466 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28467 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28469 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28470 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28472 #~ msgid "failed to stat directory"
28473 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28477 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28480 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28482 #~ msgid "argument %lu is too large"
28483 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28485 #~ msgid "bad columns width value"
28486 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28488 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28489 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28491 #~ msgid "bad length value"
28492 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28494 #~ msgid "bad skip value"
28495 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28497 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28498 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28500 #~ msgid "Cannot open "
28501 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28503 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28504 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28506 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28507 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
28509 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28510 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
28512 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28513 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
28515 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28516 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
28518 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28519 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
28521 #~ msgid " p print the partition table"
28522 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
28525 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28526 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28527 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28530 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
28531 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
28532 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
28534 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28536 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
28539 #~ msgid "Internal error\n"
28540 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
28544 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28548 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
28551 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28552 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
28555 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28556 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28557 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28560 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
28561 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
28562 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
28565 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28566 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
28568 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28569 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
28571 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28572 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
28576 #~ "For more information see mount(8).\n"
28579 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
28581 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28582 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
28584 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28585 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
28587 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28588 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
28590 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28591 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
28593 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28594 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
28596 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28597 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
28599 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28600 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
28603 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28604 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28606 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
28607 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28609 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28610 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
28612 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28613 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
28615 #~ msgid "setpwnam failed"
28616 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
28618 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28619 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
28621 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28622 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
28624 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28625 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
28627 #~ msgid "Illegal username"
28628 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
28630 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28631 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28633 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28634 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28636 #~ msgid "Login incorrect\n"
28637 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
28639 #~ msgid "change terminal owner failed"
28640 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
28642 #~ msgid "failure forking"
28643 #~ msgstr "volání fork selhalo"
28650 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
28652 #~ msgid "NAME too long"
28653 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
28655 #~ msgid "login name much too long."
28656 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
28658 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28659 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
28661 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28662 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
28664 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28665 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
28667 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28668 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
28670 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28671 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
28673 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28674 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
28676 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28677 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
28679 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28680 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
28682 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28683 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
28685 #~ msgid "calloc failed"
28686 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
28688 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28689 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
28691 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28692 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
28694 #~ msgid "%s: write failed"
28695 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
28697 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28698 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
28700 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28701 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
28703 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28704 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
28706 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28707 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
28709 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28710 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
28712 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28713 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
28715 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28716 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
28719 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28720 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28722 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
28723 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
28724 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
28726 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28727 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
28729 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28730 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
28732 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28733 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
28735 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28736 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
28738 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28739 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
28741 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28742 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
28744 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28745 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
28747 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28748 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
28750 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28751 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
28753 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28754 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
28758 #~ "For more information see partx(8).\n"
28761 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
28763 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28764 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
28766 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28767 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
28770 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28771 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28772 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28773 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28774 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28775 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28776 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28777 #~ " -h --help Display this text\n"
28778 #~ " -V --version Display version\n"
28781 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
28782 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
28783 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
28784 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
28785 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
28786 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
28787 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
28788 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
28789 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
28791 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28792 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
28794 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28795 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
28797 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28798 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
28801 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28802 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28803 #~ " -Q create message queue\n"
28804 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28806 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
28807 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
28808 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
28809 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
28813 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28816 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
28818 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28819 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
28821 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28822 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
28825 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28826 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28828 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
28829 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
28831 #~ msgid "unknown error in key"
28832 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
28834 #~ msgid "unknown error in id"
28835 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
28837 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28838 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28841 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28842 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28843 #~ " %1$s -h for help\n"
28845 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28846 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28847 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
28850 #~ "Resource options:\n"
28851 #~ " -m shared memory segments\n"
28852 #~ " -q message queues\n"
28853 #~ " -s semaphores\n"
28854 #~ " -a all (default)\n"
28857 #~ "Volby prostředků:\n"
28858 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
28859 #~ " -q fronty zpráv\n"
28860 #~ " -s semafory\n"
28861 #~ " -a vše (implicitní)\n"
28865 #~ "Output format:\n"
28872 #~ "Výstupní formát:\n"
28879 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28880 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
28882 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28883 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
28886 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28887 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28888 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28889 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28890 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28891 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28892 #~ "\t -v print verbose data\n"
28893 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28894 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28895 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28896 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28897 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28898 #~ "\t -V print version and exit\n"
28900 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
28901 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
28902 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
28903 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
28904 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
28905 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
28906 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
28907 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
28908 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
28909 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
28910 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
28911 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
28912 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
28914 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28915 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
28919 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28922 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
28926 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28929 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
28933 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28936 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
28938 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28939 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
28942 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28943 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28944 #~ " -T [on|off] ]\n"
28946 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
28947 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
28948 #~ " -T [on|off] ]\n"
28950 #~ msgid "%s: bad value\n"
28951 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
28955 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28958 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
28960 #~ msgid " %s -V\n"
28961 #~ msgstr " %s -V\n"
28963 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28964 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
28966 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28967 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
28969 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28970 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
28972 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28973 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
28975 #~ msgid "malloc failed"
28976 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
28978 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28979 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
28981 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28982 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
28985 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28986 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28988 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
28989 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
28991 #~ msgid "unable to stat %s"
28992 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
28994 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28995 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
28997 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28998 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29000 #~ msgid "Out of memory"
29001 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29010 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29011 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29013 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29014 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29017 #~ "Command action\n"
29019 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29023 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29025 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29026 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29028 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29029 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29031 #~ msgid "and %s overlap\n"
29032 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29034 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29035 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29037 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29038 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29040 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29041 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29043 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29044 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29046 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29047 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29049 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29050 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29052 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29053 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29055 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29056 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29058 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29059 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29061 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29062 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29064 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29065 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29067 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29069 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29070 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29072 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29073 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29075 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29076 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29078 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29079 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29084 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29085 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29087 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29088 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29090 #~ msgid "fsck from %s\n"
29091 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29093 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29094 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29096 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29097 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29099 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29100 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29102 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29103 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29105 #~ msgid " parameters\n"
29106 #~ msgstr " argumenty\n"
29108 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29109 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29111 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29112 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29115 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29117 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29120 #~ " -h | --help show this help\n"
29121 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29122 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29123 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29124 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29125 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29126 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29127 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29128 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29129 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29130 #~ " value given with --epoch\n"
29131 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29132 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29135 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29136 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29137 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29138 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29139 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29140 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29141 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29142 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29143 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29144 #~ " either --utc or --localtime\n"
29145 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29146 #~ " /etc/adjtime)\n"
29147 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29148 #~ " clock or anything else\n"
29149 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29152 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29154 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29157 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29158 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29159 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29160 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29161 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29162 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29163 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29164 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29165 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29166 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29167 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29168 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29169 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29172 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29173 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29174 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29175 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29176 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29177 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29178 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29179 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29180 #~ " nebo --localtime\n"
29181 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29182 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29183 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29184 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29185 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29186 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29189 #~ msgid "can't malloc initstring"
29190 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29193 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29194 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29196 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29197 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29199 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29200 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29202 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29203 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29205 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29206 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29208 #~ msgid "can't read: %s"
29209 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29214 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29215 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29216 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29217 #~ " filesystems (default)\n"
29219 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29220 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29221 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29222 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29223 #~ " -h, --help print this help\n"
29224 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29225 #~ " -l, --list use list format output\n"
29226 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29227 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29228 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29229 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29230 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29231 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29232 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29233 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29234 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29235 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29236 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29241 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29242 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29243 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29244 #~ " systémů (implicitní)\n"
29246 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29247 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29248 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29249 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29251 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29252 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29253 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29254 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29255 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29256 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29257 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29259 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29260 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29261 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29262 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29263 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29264 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29265 #~ " podřízené body přípojení\n"
29266 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29267 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29270 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29271 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29273 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29274 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29276 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29277 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29279 #~ msgid "out of memory?"
29280 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29282 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29283 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29285 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29286 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29288 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29289 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29291 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29292 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29294 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29295 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29297 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29298 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29300 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29301 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29303 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29304 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29306 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29307 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29309 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29310 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29312 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29313 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29315 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29316 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29318 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29319 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29321 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29322 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29324 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29325 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29327 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29328 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29330 #~ msgid " %s -k\n"
29331 #~ msgstr " %s -k\n"
29333 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29334 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29336 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29337 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29339 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29340 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29342 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29343 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29348 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29349 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29350 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29351 #~ " %1$s -h display help\n"
29352 #~ " %1$s -V display version\n"
29357 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29358 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29359 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29360 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29361 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29362 #~ " odkládacích oblastí\n"
29363 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29364 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29370 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29371 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29372 #~ " %1$s -h display help\n"
29373 #~ " %1$s -V display version\n"
29378 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29379 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29380 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29381 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29385 #~ msgid "unknown\n"
29386 #~ msgstr "neznámá\n"
29390 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29393 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29394 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29397 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29398 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29399 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29400 #~ " -t ignore failures\n"
29401 #~ " -h this help\n"
29405 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29408 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29409 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29412 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29413 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29414 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29415 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29416 #~ " -h tato nápověda\n"
29419 #~ msgid "CPU mask"
29420 #~ msgstr "masku CPU"
29425 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29426 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29427 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29428 #~ " -h, --help this help\n"
29429 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29430 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29431 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29432 #~ " -V, --version print version string\n"
29433 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29434 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29435 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29436 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29437 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29438 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29439 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29442 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29443 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29444 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29445 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29446 #~ " <device> specifies device by path\n"
29447 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29448 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29451 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29452 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29453 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29454 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29455 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29456 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29457 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29458 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29459 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29460 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29461 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29465 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29466 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29467 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29468 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29469 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29470 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29472 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29473 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29474 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29475 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29476 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29477 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29478 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29479 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29480 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29483 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29484 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29485 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29486 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29487 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29488 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29489 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29492 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29493 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29494 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29495 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29496 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29497 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29498 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29499 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29500 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29501 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29502 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29503 #~ " nepřipojitelný\n"
29505 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29506 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
29508 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29509 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
29511 #~ msgid "only root can shut a system down."
29512 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
29514 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29515 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
29517 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29518 #~ msgstr "kvůli údržbě"
29520 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29521 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
29523 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29524 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
29526 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29527 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
29529 #~ msgid "halted by %s: %s"
29530 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
29534 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29537 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
29541 #~ "Now you can turn off the power..."
29544 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
29546 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29547 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
29549 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29550 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
29552 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29553 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
29555 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29556 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
29558 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29559 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
29561 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29562 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
29564 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29565 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
29567 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29568 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
29570 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29571 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
29573 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29574 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29576 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29577 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
29579 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29580 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
29582 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29583 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
29585 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29586 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
29588 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29589 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
29591 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29592 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
29594 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29595 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
29597 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29598 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
29600 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29601 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
29603 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29604 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
29606 #~ msgid "error opening fifo\n"
29607 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
29609 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29610 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
29612 #~ msgid "error running finalprog\n"
29613 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
29615 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29616 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
29620 #~ "Wrong password.\n"
29623 #~ "Chybné heslo.\n"
29625 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29626 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
29628 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29629 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
29631 #~ msgid "fork failed\n"
29632 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
29634 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29635 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
29637 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29638 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
29640 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29641 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
29643 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29644 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
29646 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29647 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
29649 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29650 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
29652 #~ msgid "error: strdup failed"
29653 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
29655 #~ msgid "error: calloc failed"
29656 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
29659 #~ "Usage: %s [options]\n"
29663 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
29667 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29668 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
29670 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29671 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
29673 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29674 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
29676 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29677 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
29679 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29680 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
29682 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29683 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
29685 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29686 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
29688 #~ msgid "realloc failed"
29689 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
29691 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29692 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
29694 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29695 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
29697 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29698 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
29700 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29701 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
29703 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29704 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
29708 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29711 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
29713 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29714 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
29716 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29717 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
29719 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29720 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
29722 #~ msgid "newgrp: setgid"
29723 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29725 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29726 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
29728 #~ msgid "newgrp: setuid"
29729 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29731 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29732 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
29734 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29735 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
29737 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29738 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
29740 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29741 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
29743 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29744 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
29746 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29747 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
29749 #~ msgid " and %d."
29752 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29753 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
29755 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29756 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
29758 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29759 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
29761 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29762 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
29764 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29765 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
29767 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29768 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
29770 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29771 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
29773 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29774 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
29776 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29777 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
29779 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29780 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
29782 #~ msgid "rtc read"
29783 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
29785 #~ msgid "malloc error"
29786 #~ msgstr "chyba malloc"
29788 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29789 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
29791 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29792 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
29794 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29795 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
29797 #~ msgid "; see strings(1)."
29798 #~ msgstr "; viz strings(1)."
29800 #~ msgid "Out of memory\n"
29801 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
29803 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29804 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
29806 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29807 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
29809 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29810 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
29812 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29813 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
29815 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
29817 #~ " and change display units to\n"
29818 #~ " sectors (command 'u').\n"
29820 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
29821 #~ " (příkaz „u“).\n"
29823 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29824 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
29826 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29827 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29831 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
29834 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29837 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29840 #~ "Scheduling policies:\n"
29841 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
29842 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
29843 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
29844 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
29845 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
29847 #~ "Scheduling flags:\n"
29848 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
29851 #~ " -h | --help display this help\n"
29852 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
29853 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
29854 #~ " -v | --verbose display status information\n"
29855 #~ " -V | --version output version information\n"
29859 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
29861 #~ "Nastaví politiku:\n"
29862 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29864 #~ "Získá politiku:\n"
29865 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29868 #~ "Politiky plánování:\n"
29869 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
29870 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
29871 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
29872 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
29873 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
29875 #~ "Příznaky plánování:\n"
29876 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
29879 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29880 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
29881 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
29882 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
29883 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
29886 # current policy/priority
29888 #~ msgstr "současná"
29890 # pid %d's _new_ scheduling policy
29894 #~ msgid "Linux ext2"
29895 #~ msgstr "Linux ext2"
29897 #~ msgid "Linux ext3"
29898 #~ msgstr "Linux ext3"
29900 #~ msgid "Linux XFS"
29901 #~ msgstr "Linux XFS"
29903 #~ msgid "Linux JFS"
29904 #~ msgstr "Linux JFS"
29906 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29907 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29909 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29910 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29912 #~ msgid "OS/2 IFS"
29913 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29918 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29919 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
29921 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29922 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
29924 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29925 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29927 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29928 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
29931 #~ "Resource Specification:\n"
29932 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29933 #~ "\t-q : messages\n"
29935 #~ "Zadání prostředku:\n"
29936 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
29937 #~ "\t-q : zprávy\n"
29940 #~ "\t-s : semaphores\n"
29941 #~ "\t-a : all (default)\n"
29943 #~ "\t-s : semafory\n"
29944 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
29947 #~ "Output Format:\n"
29950 #~ "\t-c : creator\n"
29952 #~ "Výstupní formát:\n"
29955 #~ "\t-c : tvůrce\n"
29958 #~ "\t-l : limits\n"
29959 #~ "\t-u : summary\n"
29961 #~ "\t-l : omezení\n"
29962 #~ "\t-u : shrnutí\n"
29964 #~ msgid "error parse: %s"
29965 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
29967 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
29968 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
29970 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29971 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
29973 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29974 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
29976 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29977 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
29979 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29980 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
29982 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29983 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
29985 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29986 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
29988 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29989 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
29991 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29992 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
29994 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29995 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
29997 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29998 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30000 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30001 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30003 #~ msgid "missing comma"
30004 #~ msgstr "chybí čárka"
30007 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30008 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30009 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30010 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30011 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30012 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30013 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30014 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30016 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30017 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30018 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30020 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30021 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30022 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30023 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30026 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30027 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30028 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30029 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30030 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30033 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30034 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30035 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30036 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30037 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30042 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30043 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30044 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30045 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30046 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30047 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30050 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30051 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30052 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30053 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30054 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30055 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30058 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30059 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30060 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30063 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30064 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30065 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30069 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30070 #~ "match with device geometry.\n"
30074 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30075 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30079 #~ "unit: sectors\n"
30082 #~ "jednotka: sektory\n"
30085 #~ msgid " start=%9lu"
30086 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30088 #~ msgid ", bootable"
30089 #~ msgstr ", startovací"
30091 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30092 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30094 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30095 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30097 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30098 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30101 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30102 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30103 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30104 #~ "use the -f option to force it.\n"
30106 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30107 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30108 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30109 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30110 #~ "přepínačem -f.\n"
30112 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30113 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30115 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30116 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30118 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30119 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30121 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30122 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30124 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30125 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30127 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30128 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30130 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30131 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30133 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30134 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30136 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30137 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30139 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30140 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30142 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30143 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30145 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30146 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30148 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30149 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30151 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30152 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30154 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30155 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30157 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30158 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30160 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30161 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30163 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30164 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30166 #~ msgid "calling open_tty\n"
30167 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30169 #~ msgid "calling termio_init\n"
30170 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30172 #~ msgid "writing init string\n"
30173 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30175 #~ msgid "before autobaud\n"
30176 #~ msgstr "před autobaud\n"
30178 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30179 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30181 #~ msgid "reading login name\n"
30182 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30184 #~ msgid "after getopt loop\n"
30185 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30187 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30188 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30190 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30191 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30193 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30194 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30196 #~ msgid "open(2)\n"
30197 #~ msgstr "open(2)\n"
30199 #~ msgid "duping\n"
30200 #~ msgstr "volám dup\n"
30202 #~ msgid "term_io 2\n"
30203 #~ msgstr "term_io 2\n"
30205 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30206 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30208 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30209 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30211 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30212 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30214 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30215 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30217 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30218 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30220 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30221 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30223 #~ msgid ", offset %lld"
30224 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30226 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30227 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30229 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30230 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30232 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30233 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30236 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30237 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30238 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30241 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30242 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30243 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30247 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30249 #~ " %s [-v] special ...\n"
30251 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30253 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30255 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30256 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30258 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30259 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30261 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30262 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30264 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30265 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30267 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30268 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30270 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30272 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30275 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30276 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30278 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30279 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30283 #~ " ? auto configure\n"
30284 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30287 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30288 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30290 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30291 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30293 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30294 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30296 #~ msgid "3,5\" floppy"
30297 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30299 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30300 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30302 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30303 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30305 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30306 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30308 #~ msgid "%s: bad UUID"
30309 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30311 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30312 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30314 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30315 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30317 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30318 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30320 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30321 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30323 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30324 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30326 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30327 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30329 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30330 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30332 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30333 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30335 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30336 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30338 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30339 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30341 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30342 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30344 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30345 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30347 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30348 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30350 #~ msgid "nfs bindresvport"
30351 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30353 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30354 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30356 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30357 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30359 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30360 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30362 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30363 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30365 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30366 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30368 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30369 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30371 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30372 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30374 #~ msgid "unable to open %s"
30375 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30377 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30378 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30380 #~ msgid "open of directory failed\n"
30381 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30383 #~ msgid "Too small partition size specified."
30384 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30386 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30387 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30389 #~ msgid "cannot open: %s"
30390 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30393 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30394 #~ " free space.\n"
30395 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30397 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30398 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30402 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30405 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30407 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30408 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30410 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30411 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."