]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021, 2022.
15 #
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 #
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
35 # partition → oddíl
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # reflink → lehká (klonovaná) kopie (stejně jako u cp(1))
40 # resource → prostředek
41 # (file system) signature → vzorec
42 # swap → odkládací (prostor)
43 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
44 # zone model → model zóny
45 #
46 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
47 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
48 #
49 msgid ""
50 msgstr ""
51 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
52 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
53 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
54 "PO-Revision-Date: 2022-03-13 21:17+01:00\n"
55 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
56 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Language: cs\n"
58 "MIME-Version: 1.0\n"
59 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
60 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
61 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
62 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:15
65 #, c-format
66 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
67 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:19
70 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
71 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
74 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
75 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
76 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
77 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
78 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
79 #: term-utils/agetty.c:912
80 msgid "not enough arguments"
81 msgstr "málo argumentů"
82
83 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
84 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
85 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
87 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
88 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
89 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
91 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
92 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
93 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
94 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
95 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
96 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
97 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
98 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
99 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
100 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
101 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
103 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
106 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
107 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
108 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
109 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
110 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
111 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
112 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
113 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
114 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
115 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
116 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
117 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
118 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
119 #, c-format
120 msgid "cannot open %s"
121 msgstr "%s nelze otevřít"
122
123 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
124 msgid "invalid partition number argument"
125 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
126
127 #: disk-utils/addpart.c:61
128 msgid "invalid start argument"
129 msgstr "neplatný argument začátku"
130
131 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
132 msgid "invalid length argument"
133 msgstr "neplatný argument délky"
134
135 #: disk-utils/addpart.c:63
136 msgid "failed to add partition"
137 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:64
140 msgid "set read-only"
141 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:71
144 msgid "set read-write"
145 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:77
148 msgid "get read-only"
149 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:83
152 msgid "get discard zeroes support status"
153 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:89
156 msgid "get logical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:95
160 msgid "get physical block (sector) size"
161 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:101
164 msgid "get minimum I/O size"
165 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:107
168 msgid "get optimal I/O size"
169 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:113
172 msgid "get alignment offset in bytes"
173 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:119
176 msgid "get max sectors per request"
177 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:125
180 msgid "get blocksize"
181 msgstr "zjistí velikost bloku"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:132
184 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
185 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:138
188 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
189 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:144
192 msgid "get size in bytes"
193 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:151
196 msgid "set readahead"
197 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:157
200 msgid "get readahead"
201 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:164
204 msgid "set filesystem readahead"
205 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:170
208 msgid "get filesystem readahead"
209 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:174
212 msgid "flush buffers"
213 msgstr "vyprázdnit buffery"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:178
216 msgid "reread partition table"
217 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:188
220 #, c-format
221 msgid ""
222 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
223 " %1$s --report [devices]\n"
224 " %1$s -h|-V\n"
225 msgstr ""
226 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
227 " %1$s --report [zařízení]\n"
228 " %1$s -h|-V\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:194
231 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:197
235 msgid " -q quiet mode"
236 msgstr " -q tichý režim"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:198
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v upovídaný režim"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:199
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid "Available commands:"
248 msgstr "Dostupné příkazy:"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:205
251 #, c-format
252 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
253 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
257 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
258 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
259 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
260 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
261 msgid "no device specified"
262 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:329
265 msgid "could not get device size"
266 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:335
269 #, c-format
270 msgid "Unknown command: %s"
271 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:351
274 #, c-format
275 msgid "%s requires an argument"
276 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:355
279 msgid "failed to parse command argument"
280 msgstr "argument příkazu se nepodařilo rozebrat"
281
282 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
283 #, c-format
284 msgid "ioctl error on %s"
285 msgstr "chyba IOCTL na %s"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:388
288 #, c-format
289 msgid "%s failed.\n"
290 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
291
292 #: disk-utils/blockdev.c:395
293 #, c-format
294 msgid "%s succeeded.\n"
295 msgstr "%s uspěl.\n"
296
297 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
298 #: disk-utils/blockdev.c:482
299 msgid "N/A"
300 msgstr "---"
301
302 #: disk-utils/blockdev.c:506
303 #, c-format
304 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
305 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Bootable"
309 msgstr "Zavedit."
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:196
312 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
313 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Delete"
317 msgstr "Smazat"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Delete the current partition"
321 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Resize"
325 msgstr "Změnit velikost"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "New"
333 msgstr "Nový"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Create new partition from free space"
337 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Quit"
341 msgstr "Konec"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Quit program without writing changes"
345 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
349 #: libfdisk/src/sun.c:1136
350 msgid "Type"
351 msgstr "Druh"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:201
354 msgid "Change the partition type"
355 msgstr "Změní druh oddílu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:202
358 msgid "Help"
359 msgstr "Nápověda"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:202
362 msgid "Print help screen"
363 msgstr "Vypíše nápovědu"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:203
366 msgid "Sort"
367 msgstr "Seřadit"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:203
370 msgid "Fix partitions order"
371 msgstr "Opraví řazení oddílů"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:204
374 msgid "Write"
375 msgstr "Uložit"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:204
378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:205
382 msgid "Dump"
383 msgstr "Exportovat"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:205
386 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
387 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
390 #, c-format
391 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
392 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
395 #, c-format
396 msgid "%s (mounted)"
397 msgstr "%s (připojen)"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
400 msgid "Partition name:"
401 msgstr "Název oddílu:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
404 msgid "Partition UUID:"
405 msgstr "UUID oddílu:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
408 msgid "Partition type:"
409 msgstr "Typ oddílu:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
412 msgid "Attributes:"
413 msgstr "Atributy:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
416 msgid "Filesystem UUID:"
417 msgstr "UUID souborového systému:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
420 msgid "Filesystem LABEL:"
421 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
424 msgid "Filesystem:"
425 msgstr "Souborový systém:"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
428 msgid "Mountpoint:"
429 msgstr "Bod připojení"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
432 #, c-format
433 msgid "Disk: %s"
434 msgstr "Disk: %s"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
437 #, c-format
438 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
439 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
442 #, c-format
443 msgid "Label: %s, identifier: %s"
444 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
447 #, c-format
448 msgid "Label: %s"
449 msgstr "Popis: %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
452 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
453 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
456 msgid "Please, specify size."
457 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
460 #, c-format
461 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
462 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
465 #, c-format
466 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
467 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
470 msgid "Failed to parse size."
471 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
474 msgid "Select partition type"
475 msgstr "Vybrat druh oddílu"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
478 msgid "Enter script file name: "
479 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
482 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
483 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
487 #, c-format
488 msgid "Cannot open %s"
489 msgstr "Nelze otevřít %s"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
492 #, c-format
493 msgid "Failed to parse script file %s"
494 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
497 #, c-format
498 msgid "Failed to apply script %s"
499 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
502 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
503 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
506 msgid "Failed to allocate script handler"
507 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
510 msgid "Failed to read disk layout into script."
511 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
514 msgid "Disk layout successfully dumped."
515 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
518 #, c-format
519 msgid "Failed to write script %s"
520 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
523 msgid "Select label type"
524 msgstr "Vybrat druh popisu"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
527 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
528 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
531 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
532 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
535 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
536 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
539 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
540 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
543 msgid "Command Meaning"
544 msgstr "Příkaz Význam"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
547 msgid "------- -------"
548 msgstr "------- -------"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
551 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
552 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
555 msgid " d Delete the current partition"
556 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
559 msgid " h Print this screen"
560 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
563 msgid " n Create new partition from free space"
564 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
567 msgid " q Quit program without writing partition table"
568 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
571 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
572 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
575 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
576 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
579 msgid " t Change the partition type"
580 msgstr " t Změní druh oddílu"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
583 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
584 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
587 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
588 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
591 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
592 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
595 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
596 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
599 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
600 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
603 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
604 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
607 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
608 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
615 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
616 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
619 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
620 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
623 msgid "case letters (except for Write)."
624 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
627 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
628 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
635 msgid "Could not toggle the flag."
636 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
639 #, c-format
640 msgid "Could not delete partition %zu."
641 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
644 #, c-format
645 msgid "Partition %zu has been deleted."
646 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
649 msgid "Partition size: "
650 msgstr "Velikost oddílu: "
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
653 #, c-format
654 msgid "Changed type of partition %zu."
655 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
658 #, c-format
659 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
660 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
663 msgid "New size: "
664 msgstr "Nová velikost: "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
667 #, c-format
668 msgid "Partition %zu resized."
669 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
672 msgid "Device is open in read-only mode."
673 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
676 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
677 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
680 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
681 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
684 #: sys-utils/lsmem.c:266
685 msgid "yes"
686 msgstr "ano"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
689 msgid "Did not write partition table to disk."
690 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
693 msgid "Failed to write disklabel."
694 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
697 msgid "The partition table has been altered."
698 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
701 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
702 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
705 #, c-format
706 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
707 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
710 msgid "failed to create a new disklabel"
711 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
714 msgid "failed to read partitions"
715 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
718 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
719 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
722 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
723 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
726 #, c-format
727 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
728 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
731 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
732 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
735 #, c-format
736 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
737 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
740 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
741 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
744 #, c-format
745 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
746 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
749 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
750 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
753 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
754 msgid "unsupported color mode"
755 msgstr "nepodporovaný režim barev"
756
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
758 msgid "failed to allocate libfdisk context"
759 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
760
761 #: disk-utils/delpart.c:15
762 #, c-format
763 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
764 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
765
766 #: disk-utils/delpart.c:19
767 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
768 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
769
770 #: disk-utils/delpart.c:62
771 msgid "failed to remove partition"
772 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:54
775 #, c-format
776 msgid "Formatting ... "
777 msgstr "Formátuje se… "
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
780 #, c-format
781 msgid "done\n"
782 msgstr "hotovo\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:81
785 #, c-format
786 msgid "Verifying ... "
787 msgstr "Ověřuje se… "
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:109
790 msgid "Read: "
791 msgstr "Chyba při čtení: "
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:111
794 #, c-format
795 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
796 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:128
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "bad data in track/head %u/%u\n"
802 "Continuing ... "
803 msgstr ""
804 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
805 "Pokračuje se…"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
808 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
809 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 #, c-format
811 msgid " %s [options] <device>\n"
812 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:150
815 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
816 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:153
819 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
820 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:154
823 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
824 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:155
827 msgid ""
828 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
829 " the verification (max N retries)\n"
830 msgstr ""
831 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
832 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:157
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:195
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "neplatný argument – from"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:199
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "neplatný argument – to"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:202
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "neplatný argument – repair"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
854 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
856 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
857 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
858 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
859 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
860 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
861 #: text-utils/more.c:464
862 #, c-format
863 msgid "stat of %s failed"
864 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
867 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
868 #: sys-utils/mountpoint.c:109
869 #, c-format
870 msgid "%s: not a block device"
871 msgstr "%s: není blokové zařízení"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:231
874 msgid "could not determine current format type"
875 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:233
878 #, c-format
879 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
880 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 msgid "Double"
884 msgstr "2"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:234
887 msgid "Single"
888 msgstr "1"
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:241
891 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
892 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:243
895 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
896 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:245
899 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
900 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
901
902 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
903 msgid "close failed"
904 msgstr "uzavření selhalo"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:206
907 #, c-format
908 msgid "Select (default %c): "
909 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:211
912 #, c-format
913 msgid "Using default response %c."
914 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
917 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
918 msgid "Value out of range."
919 msgstr "Hodnota je mimo meze."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:253
922 #, c-format
923 msgid "%s (%s, default %c): "
924 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:261
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
934 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
937 #, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:268
942 #, c-format
943 msgid "%s (%c-%c): "
944 msgstr "%s (%c-%c): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
947 #, c-format
948 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
952 msgid " [Y]es/[N]o: "
953 msgstr " [A]no/[N]e: "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:486
956 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:487
960 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
961 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:490
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:491
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:511
972 #, c-format
973 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
974 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:602
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Aliases:\n"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "Aliasy:\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:628
985 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
986 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:629
989 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
990 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
993 #, c-format
994 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
995 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
998 msgid "Unknown"
999 msgstr "Neznámý"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:666
1002 #, c-format
1003 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1004 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:670
1007 #, c-format
1008 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1009 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:766
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:772
1021 msgid "cannot seek"
1022 msgstr "volání seek selhalo"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:777
1025 msgid "cannot read"
1026 msgstr "nelze číst"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1030 msgid "First sector"
1031 msgstr "První sektor"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:814
1034 #, c-format
1035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1036 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:832
1039 #, c-format
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1041 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:837
1044 #, c-format
1045 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1046 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:850
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1052 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1053 msgstr ""
1054 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1055 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:858
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:859
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 msgstr ""
1064 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1065 " popis disku\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:860
1068 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:862
1072 #, c-format
1073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1077 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1078 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:866
1081 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1082 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:868
1085 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1086 msgstr ""
1087 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1088 " tabulky rozdělení disku\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:869
1091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1092 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:870
1095 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1096 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:871
1099 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1100 msgstr ""
1101 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1102 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:872
1105 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1106 msgstr ""
1107 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1108 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1112 msgstr ""
1113 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1114 " vhodné pro člověka\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:875
1117 #, c-format
1118 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1119 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:877
1122 #, c-format
1123 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1127 #, c-format
1128 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1129 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:882
1132 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1133 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:883
1136 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1137 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:884
1140 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1141 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1144 msgid "invalid sector size argument"
1145 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:971
1148 msgid "invalid cylinders argument"
1149 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:983
1152 msgid "not found DOS label driver"
1153 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:989
1156 #, c-format
1157 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1158 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:996
1161 msgid "invalid heads argument"
1162 msgstr "neplatný argument hlav"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1165 msgid "invalid sectors argument"
1166 msgstr "neplatný argument sektorů"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1169 #, c-format
1170 msgid "unsupported disklabel: %s"
1171 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1174 msgid "unsupported unit"
1175 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1178 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1179 msgid "unsupported wipe mode"
1180 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1183 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1184 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1187 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1188 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1189 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1190 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1191 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1192 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1193 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1194 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1195 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1196 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1197 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1198 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1199 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1200 #: text-utils/more.c:2094
1201 msgid "bad usage"
1202 msgstr "chybný způsob použití"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1205 #, c-format
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1210 msgid ""
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1215 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1218 msgid ""
1219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1220 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1221 "partitions on this disk.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1224 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1225 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1228 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1229 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1232 #, c-format
1233 msgid "Disklabel type: %s"
1234 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1237 #, c-format
1238 msgid "Disk identifier: %s"
1239 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1242 #, c-format
1243 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1247 #, c-format
1248 msgid "Disk model: %s"
1249 msgstr "Model disku: %s"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1252 #, c-format
1253 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1254 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'ju, cylindrů: %'ju"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1257 #, c-format
1258 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1259 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1262 #, c-format
1263 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1264 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1267 #, c-format
1268 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1269 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1272 #, c-format
1273 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1274 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1277 #: disk-utils/fsck.c:1258
1278 msgid "failed to allocate iterator"
1279 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1282 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1283 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1284 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1285 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1286 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1287 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1288 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1289 msgid "failed to allocate output table"
1290 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1293 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1294 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1295 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1296 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1297 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1298 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1299 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1300 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1301 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1302 msgid "failed to allocate output line"
1303 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1306 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1307 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1308 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1309 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1310 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1311 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1312 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1313 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1314 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1315 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1316 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1318 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1319 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1320 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1321 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1322 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1323 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1324 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1325 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1326 msgid "failed to add output data"
1327 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1330 #, c-format
1331 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1332 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1335 #, c-format
1336 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1337 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1340 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1341 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1344 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1345 msgid "Start"
1346 msgstr "Začátek"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1349 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1350 msgid "End"
1351 msgstr "Konec"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1354 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1355 msgid "Sectors"
1356 msgstr "Sektory"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1359 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1360 msgid "Size"
1361 msgstr "Velikost"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1364 #, c-format
1365 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1366 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1369 #, c-format
1370 msgid "%s unknown column: %s"
1371 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1374 msgid "Generic"
1375 msgstr "Obecné"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1378 msgid "delete a partition"
1379 msgstr "smaže oddíl"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1382 msgid "list free unpartitioned space"
1383 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1386 msgid "list known partition types"
1387 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1390 msgid "add a new partition"
1391 msgstr "přidá nový oddíl"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1394 msgid "print the partition table"
1395 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1398 msgid "change a partition type"
1399 msgstr "změní typ oddílu"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1402 msgid "verify the partition table"
1403 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1406 msgid "print information about a partition"
1407 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1410 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1411 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1414 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1415 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1418 msgid "fix partitions order"
1419 msgstr "opraví řazení oddílů"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1422 msgid "Misc"
1423 msgstr "Ostatní"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1426 msgid "print this menu"
1427 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1430 msgid "change display/entry units"
1431 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1434 msgid "extra functionality (experts only)"
1435 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1438 msgid "Script"
1439 msgstr "Skript"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1442 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1443 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1446 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1447 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1450 msgid "Save & Exit"
1451 msgstr "Uložení a konec"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1454 msgid "write table to disk and exit"
1455 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1458 msgid "write table to disk"
1459 msgstr "uloží tabulku na disk"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1462 msgid "quit without saving changes"
1463 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1466 msgid "return to main menu"
1467 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1470 msgid "return from BSD to DOS"
1471 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1474 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1475 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1478 msgid "Create a new label"
1479 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1482 msgid "create a new empty GPT partition table"
1483 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1486 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1487 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1490 msgid "create a new empty DOS partition table"
1491 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1494 msgid "create a new empty Sun partition table"
1495 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1498 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1499 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1502 msgid "Geometry (for the current label)"
1503 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1506 msgid "change number of cylinders"
1507 msgstr "změní množství cylindrů"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1510 msgid "change number of heads"
1511 msgstr "změní množství hlav"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1514 msgid "change number of sectors/track"
1515 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1518 msgid "GPT"
1519 msgstr "GPT"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1522 msgid "change disk GUID"
1523 msgstr "změní GUID disku"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1526 msgid "change partition name"
1527 msgstr "změní název oddílu"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1530 msgid "change partition UUID"
1531 msgstr "změní UUID oddílu"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1534 msgid "change table length"
1535 msgstr "změní délku tabulky"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1538 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1539 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1542 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1543 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1546 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1547 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1550 msgid "toggle the required partition flag"
1551 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1554 msgid "toggle the GUID specific bits"
1555 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1558 msgid "Sun"
1559 msgstr "Sun"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1562 msgid "toggle the read-only flag"
1563 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1566 msgid "toggle the mountable flag"
1567 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1570 msgid "change number of alternate cylinders"
1571 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1574 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1575 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1578 msgid "change interleave factor"
1579 msgstr "změní prokládací faktor"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1582 msgid "change rotation speed (rpm)"
1583 msgstr "změní rychlost otáčení"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1586 msgid "change number of physical cylinders"
1587 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1590 msgid "SGI"
1591 msgstr "SGI"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1594 msgid "select bootable partition"
1595 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1598 msgid "edit bootfile entry"
1599 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1602 msgid "select sgi swap partition"
1603 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1606 msgid "create SGI info"
1607 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1610 msgid "DOS (MBR)"
1611 msgstr "DOS (MBR)"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1614 msgid "toggle a bootable flag"
1615 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1618 msgid "edit nested BSD disklabel"
1619 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1622 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1623 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1626 msgid "move beginning of data in a partition"
1627 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1630 msgid "fix partitions C/H/S values"
1631 msgstr "opraví C/H/S hodnoty oddílů"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1634 msgid "change the disk identifier"
1635 msgstr "změní identifikátor disku"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1638 msgid "BSD"
1639 msgstr "BSD"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1642 msgid "edit drive data"
1643 msgstr "upraví data na disku"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1646 msgid "install bootstrap"
1647 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1650 msgid "show complete disklabel"
1651 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1654 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1655 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Help (expert commands):\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "Help:\n"
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Nápověda:\n"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1676 #, c-format
1677 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1678 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1681 msgid "Expert command (m for help): "
1682 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1685 msgid "Command (m for help): "
1686 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1697 #, c-format
1698 msgid "%c: unknown command"
1699 msgstr "%c: příkaz není znám"
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1702 msgid "Enter script file name"
1703 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1706 msgid "Resetting fdisk!"
1707 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1710 msgid "Script successfully applied."
1711 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1714 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1715 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1718 msgid "Script successfully saved."
1719 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1722 #, c-format
1723 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1724 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1727 msgid "Do you want to remove the signature?"
1728 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1731 msgid "The signature will be removed by a write command."
1732 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1735 msgid "failed to write disklabel"
1736 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not delete partition %zu"
1741 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1744 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1745 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1748 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1749 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1752 msgid "Leaving nested disklabel."
1753 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1756 msgid "New maximum entries"
1757 msgstr "Nové maximum položek"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1760 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1761 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1764 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1765 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1768 msgid "New name"
1769 msgstr "Nový název"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1772 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1773 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1776 msgid "C/H/S values fixed."
1777 msgstr "Hodnoty C/H/S opraveny."
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1780 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1781 msgstr "Není co dělat. Hodnoty C/H/S již jsou správné."
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1784 msgid "Number of cylinders"
1785 msgstr "Počet cylindrů"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1788 msgid "Number of heads"
1789 msgstr "Počet hlav"
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1792 msgid "Number of sectors"
1793 msgstr "Počet sektorů"
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1798 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:214
1801 #, c-format
1802 msgid "%s is mounted\n"
1803 msgstr "%s je připojeno\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:216
1806 #, c-format
1807 msgid "%s is not mounted\n"
1808 msgstr "%s není připojeno\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1813 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1814 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1815 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1816 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1817 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot read %s"
1820 msgstr "z %s nelze číst"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1823 #, c-format
1824 msgid "parse error: %s"
1825 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:359
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot create directory %s"
1830 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:372
1833 #, c-format
1834 msgid "Locking disk by %s ... "
1835 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:383
1838 #, c-format
1839 msgid "(waiting) "
1840 msgstr "(čeká se)"
1841
1842 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1843 #: disk-utils/fsck.c:393
1844 msgid "succeeded"
1845 msgstr "uspělo"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:393
1848 msgid "failed"
1849 msgstr "selhalo"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:410
1852 #, c-format
1853 msgid "Unlocking %s.\n"
1854 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:441
1857 #, c-format
1858 msgid "failed to setup description for %s"
1859 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1862 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1865 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: failed to parse fstab"
1870 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1873 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1874 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1875 #: sys-utils/unshare.c:963
1876 msgid "fork failed"
1877 msgstr "volání fork selhalo"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:697
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: execute failed"
1882 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:785
1885 msgid "wait: no more child process?!?"
1886 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1889 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1890 msgid "waitpid failed"
1891 msgstr "volání waitpid selhalo"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:806
1894 #, c-format
1895 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1896 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:812
1899 #, c-format
1900 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1901 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:858
1904 #, c-format
1905 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1906 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:939
1909 #, c-format
1910 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1911 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1005
1914 msgid ""
1915 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1916 "with 'no' or '!'."
1917 msgstr ""
1918 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1919 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1121
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1924 msgstr ""
1925 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1926 "s nenulovým pořadím kontroly"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1133
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1931 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1138
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1936 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1155
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1941 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1169
1944 #, c-format
1945 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1946 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1273
1949 msgid "Checking all file systems.\n"
1950 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1364
1953 #, c-format
1954 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1955 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1390
1958 #, c-format
1959 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1960 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1394
1963 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1964 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1397
1967 msgid " -A check all filesystems\n"
1968 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1398
1971 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1972 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1399
1975 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1976 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1400
1979 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1980 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1401
1983 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1984 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1402
1987 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1988 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1403
1991 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1992 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1404
1995 msgid ""
1996 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1997 " file descriptor is for GUIs\n"
1998 msgstr ""
1999 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2000 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1406
2003 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2004 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1407
2007 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2008 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1408
2011 msgid ""
2012 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2013 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2014 msgstr ""
2015 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2016 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1410
2019 msgid " -V explain what is being done\n"
2020 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1416
2023 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2024 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1461
2027 msgid "too many devices"
2028 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1473
2031 msgid "Is /proc mounted?"
2032 msgstr "Je /proc připojeno?"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1481
2035 #, c-format
2036 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2037 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1485
2040 #, c-format
2041 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2042 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2045 #: sys-utils/eject.c:281
2046 msgid "too many arguments"
2047 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2050 msgid "invalid argument of -r"
2051 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1563
2054 #, c-format
2055 msgid "option '%s' may be specified only once"
2056 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2059 #, c-format
2060 msgid "option '%s' requires an argument"
2061 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1601
2064 #, c-format
2065 msgid "invalid argument of -r: %d"
2066 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.c:1646
2069 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2070 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2073 #, c-format
2074 msgid " %s [options] <file>\n"
2075 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2078 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2079 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2082 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2083 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2086 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2087 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2090 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2091 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2094 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2095 msgstr ""
2096 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2097 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2098 " velikost stránky\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2101 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2102 msgstr ""
2103 " --extract[=<adresář>]\n"
2104 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2105 " <adresáře>\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2108 #, c-format
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2113 #, c-format
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2124 #, c-format
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2133 #, c-format
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2136
2137 # endianity is
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2139 msgid "big"
2140 msgstr "velká"
2141
2142 # endianity is
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2144 msgid "little"
2145 msgstr "malá"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2148 msgid "unsupported filesystem features"
2149 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2152 #, c-format
2153 msgid "superblock size (%d) too small"
2154 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2157 msgid "zero file count"
2158 msgstr "nulový počet souborů"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2161 msgid "file extends past end of filesystem"
2162 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2165 msgid "old cramfs format"
2166 msgstr "starý formát cramfs"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2169 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2170 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2171
2172 # TODO: Pluralize
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2174 #, c-format
2175 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2176 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2179 msgid "crc error"
2180 msgstr "chyba CRC"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2183 msgid "seek failed"
2184 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2187 msgid "read romfs failed"
2188 msgstr "čtení romfs selhalo"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2191 msgid "root inode is not directory"
2192 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2195 #, c-format
2196 msgid "bad root offset (%lu)"
2197 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2200 msgid "data block too large"
2201 msgstr "příliš velký datový blok"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2204 #, c-format
2205 msgid "decompression error: %s"
2206 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2209 #, c-format
2210 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2211 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2214 #, c-format
2215 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2216 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2219 #, c-format
2220 msgid "non-block (%ld) bytes"
2221 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2224 #, c-format
2225 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2226 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2229 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2230 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2231 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2232 #, c-format
2233 msgid "write failed: %s"
2234 msgstr "volání write selhalo: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2237 #, c-format
2238 msgid "lchown failed: %s"
2239 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2242 #, c-format
2243 msgid "chown failed: %s"
2244 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2247 #, c-format
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2252 #, c-format
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2257 #, c-format
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2262 msgid "filename length is zero"
2263 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2266 msgid "bad filename length"
2267 msgstr "chybná délka jména souboru"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2270 msgid "bad inode offset"
2271 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2274 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2275 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2278 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2279 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2282 msgid "symbolic link has zero offset"
2283 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2286 msgid "symbolic link has zero size"
2287 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2290 #, c-format
2291 msgid "size error in symlink: %s"
2292 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2295 #, c-format
2296 msgid "symlink failed: %s"
2297 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2300 #, c-format
2301 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2302 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2305 #, c-format
2306 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2307 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2310 #, c-format
2311 msgid "socket has non-zero size: %s"
2312 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2315 #, c-format
2316 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2317 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2320 #, c-format
2321 msgid "mknod failed: %s"
2322 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2325 #, c-format
2326 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2327 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2332 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2335 msgid "invalid file data offset"
2336 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2339 msgid "invalid blocksize argument"
2340 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: OK\n"
2345 msgstr "%s: OK\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2348 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2349 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2352 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2353 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2356 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2357 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2360 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2361 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2364 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2365 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2368 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2369 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2372 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2373 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2376 msgid " -f, --force force check\n"
2377 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2378
2379 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2380 #. * translated.
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2382 #, c-format
2383 msgid "%s (y/n)? "
2384 msgstr "%s (a/n)? "
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (n/y)? "
2389 msgstr "%s (n/a)? "
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2392 #, c-format
2393 msgid "y\n"
2394 msgstr "a\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2397 #, c-format
2398 msgid "n\n"
2399 msgstr "n\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2402 #, c-format
2403 msgid "%s is mounted.\t "
2404 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2407 msgid "Do you really want to continue"
2408 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2411 #, c-format
2412 msgid "check aborted.\n"
2413 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2416 #, c-format
2417 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2418 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2421 #, c-format
2422 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2423 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2426 msgid "Remove block"
2427 msgstr "Odstranit blok"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2430 #, c-format
2431 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2432 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Internal error: trying to write bad block\n"
2443 "Write request ignored\n"
2444 msgstr ""
2445 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2446 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2449 msgid "seek failed in write_block"
2450 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2453 #, c-format
2454 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2455 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: block out of range\n"
2460 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2463 msgid "seek failed in write_super_block"
2464 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2467 msgid "unable to write super-block"
2468 msgstr "superblok nelze zapsat"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2471 msgid "Unable to write inode map"
2472 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2475 msgid "Unable to write zone map"
2476 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2479 msgid "Unable to write inodes"
2480 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2483 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2484 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2487 msgid "unable to read super block"
2488 msgstr "superblok nelze číst"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2491 msgid "bad magic number in super-block"
2492 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2495 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2496 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2499 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2500 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2503 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2504 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2507 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2508 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2511 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2512 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2516 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2520 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2523 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2524 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2527 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2528 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2531 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2532 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2535 msgid "Unable to read inode map"
2536 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2539 msgid "Unable to read zone map"
2540 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2543 msgid "Unable to read inodes"
2544 msgstr "I-uzly nelze číst"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2547 #, c-format
2548 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2549 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2552 #, c-format
2553 msgid "%ld inodes\n"
2554 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2557 #, c-format
2558 msgid "%ld blocks\n"
2559 msgstr "bloků: %ld\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2562 #, c-format
2563 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2564 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2567 #, c-format
2568 msgid "Zonesize=%d\n"
2569 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2572 #, c-format
2573 msgid "Maxsize=%zu\n"
2574 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2577 #, c-format
2578 msgid "Filesystem state=%d\n"
2579 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "namelen=%zd\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587 "namelen=%zd\n"
2588 "\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2591 #, c-format
2592 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2593 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2596 msgid "Mark in use"
2597 msgstr "Označen jako používaný"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2600 #, c-format
2601 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2602 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2605 #, c-format
2606 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2607 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2610 msgid "root inode isn't a directory"
2611 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2614 #, c-format
2615 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2616 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2621 msgid "Clear"
2622 msgstr "Smazat"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2625 #, c-format
2626 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2627 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2630 msgid "Correct"
2631 msgstr "Opravit"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2634 #, c-format
2635 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2636 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2639 msgid " Remove"
2640 msgstr " Odstranit"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2643 #, c-format
2644 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2645 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2648 #, c-format
2649 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2650 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2653 msgid "internal error"
2654 msgstr "vnitřní chyba"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2659 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2664 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2667 msgid "seek failed in bad_zone"
2668 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2671 #, c-format
2672 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2673 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2676 #, c-format
2677 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2678 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2681 #, c-format
2682 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2683 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2686 msgid "Set"
2687 msgstr "Nastavit"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2692 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2695 msgid "Set i_nlinks to count"
2696 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2699 #, c-format
2700 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2701 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2704 msgid "Unmark"
2705 msgstr "Odznačit"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2708 #, c-format
2709 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2710 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2713 #, c-format
2714 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2715 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2718 msgid "bad inode size"
2719 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2722 msgid "bad v2 inode size"
2723 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2726 msgid "need terminal for interactive repairs"
2727 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open %s: %s"
2732 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2735 #, c-format
2736 msgid "%s is clean, no check.\n"
2737 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2740 #, c-format
2741 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2742 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2745 #, c-format
2746 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2747 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2759 #, c-format
2760 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2761 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\n"
2767 "%6d regular files\n"
2768 "%6d directories\n"
2769 "%6d character device files\n"
2770 "%6d block device files\n"
2771 "%6d links\n"
2772 "%6d symbolic links\n"
2773 "------\n"
2774 "%6d files\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 " obyčejných souborů: %6d\n"
2778 " adresářů: %6d\n"
2779 " znakových zařízení: %6d\n"
2780 " blokových zařízení: %6d\n"
2781 " odkazů: %6d\n"
2782 " symbolických odkazů: %6d\n"
2783 "------\n"
2784 "souborů: %6d\n"
2785
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "----------------------------\n"
2790 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2791 "----------------------------\n"
2792 msgstr ""
2793 "-------------------------\n"
2794 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2795 "-------------------------\n"
2796
2797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2798 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2799 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2800 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2801 #: text-utils/pg.c:1255
2802 msgid "write failed"
2803 msgstr "zápis selhal"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:57
2806 #, c-format
2807 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2808 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2809
2810 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2811 #, c-format
2812 msgid "read error on %s"
2813 msgstr "chyba čtení z %s"
2814
2815 #: disk-utils/isosize.c:75
2816 #, c-format
2817 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2818 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2819
2820 #: disk-utils/isosize.c:99
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2824
2825 #: disk-utils/isosize.c:103
2826 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2827 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:106
2830 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2831 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2832
2833 #: disk-utils/isosize.c:107
2834 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2835 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2836
2837 #: disk-utils/isosize.c:138
2838 msgid "invalid divisor argument"
2839 msgstr "neplatný argument dělitele"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2842 #, c-format
2843 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2844 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2847 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2848 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2849
2850 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Options:\n"
2856 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2857 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2858 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2859 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2860 " -c this option is silently ignored\n"
2861 " -l this option is silently ignored\n"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "Přepínače:\n"
2865 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2866 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2867 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2868 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2869 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2870 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2873 msgid "invalid number of inodes"
2874 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2877 msgid "volume name too long"
2878 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2881 msgid "fsname name too long"
2882 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2885 msgid "invalid block-count"
2886 msgstr "neplatný počet bloků"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot get size of %s"
2891 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2894 #, c-format
2895 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2896 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2899 msgid "too many inodes - max is 512"
2900 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2903 #, c-format
2904 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2905 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2908 #, c-format
2909 msgid "Device: %s\n"
2910 msgstr "Zařízení: %s\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2913 #, c-format
2914 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2915 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2918 #, c-format
2919 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2920 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2923 #, c-format
2924 msgid "BlockSize: %d\n"
2925 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2928 #, c-format
2929 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2930 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2931
2932 # TODO: Pluralize
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2934 #, c-format
2935 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2936 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2939 #, c-format
2940 msgid "Blocks: %llu\n"
2941 msgstr "Bloků: %llu\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2944 #, c-format
2945 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2946 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2949 msgid "error writing superblock"
2950 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2953 msgid "error writing root inode"
2954 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2957 msgid "error writing inode"
2958 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2961 msgid "seek error"
2962 msgstr "volání seek selhalo"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2965 msgid "error writing . entry"
2966 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2969 msgid "error writing .. entry"
2970 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2973 #, c-format
2974 msgid "error closing %s"
2975 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:45
2978 #, c-format
2979 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2980 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.c:49
2983 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2984 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.c:52
2987 #, c-format
2988 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2989 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:53
2992 #, c-format
2993 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2994 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.c:54
2997 #, c-format
2998 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2999 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.c:55
3002 #, c-format
3003 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3004 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.c:56
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3010 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3011 msgstr ""
3012 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3013 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3016 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3017 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3018 #, c-format
3019 msgid "failed to execute %s"
3020 msgstr "spuštění %s selhalo"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3023 #, c-format
3024 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3025 msgstr ""
3026 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3027 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3030 msgid "Make compressed ROM file system."
3031 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3034 msgid " -v be verbose"
3035 msgstr " -v bude upovídaný"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3038 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3039 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3042 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3043 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3046 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3047 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3050 #, c-format
3051 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3052 msgstr ""
3053 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3054 " výchozí je %s\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3057 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3058 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3061 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3062 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3065 #, c-format
3066 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3067 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3070 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3071 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3074 msgid " -z make explicit holes"
3075 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3078 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3079 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3082 msgid " outfile output file"
3083 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3086 #, c-format
3087 msgid "readlink failed: %s"
3088 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3091 #, c-format
3092 msgid "could not read directory %s"
3093 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3096 msgid "filesystem too big. Exiting."
3097 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3100 #, c-format
3101 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3102 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3105 #, c-format
3106 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3107 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3110 #, c-format
3111 msgid "cannot close file %s"
3112 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3115 msgid "invalid edition number argument"
3116 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3119 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3120 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3123 #, c-format
3124 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3125 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3128 msgid "ROM image map"
3129 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3132 #, c-format
3133 msgid "Including: %s\n"
3134 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3137 #, c-format
3138 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3139 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3142 #, c-format
3143 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3144 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3147 #, c-format
3148 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3149 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3152 #, c-format
3153 msgid "CRC: %x\n"
3154 msgstr "CRC: %x\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3157 #, c-format
3158 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3159 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3162 #, c-format
3163 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3164 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3167 msgid "ROM image"
3168 msgstr "Obraz ROM"
3169
3170 # TODO: Pluralize
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3172 #, c-format
3173 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3174 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3177 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3178 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3181 #, c-format
3182 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3183 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3184
3185 # TODO: Pluralize
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3187 #, c-format
3188 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3189 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3190
3191 # TODO: Pluralize
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3193 #, c-format
3194 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3195 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3196
3197 # TODO: Pluralize
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3202 "that some device files will be wrong."
3203 msgstr ""
3204 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3205 "soubory zařízení budou špatné."
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3208 #, c-format
3209 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3210 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3213 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3214 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3217 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3218 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3221 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3222 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3225 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3226 msgstr ""
3227 " -n, --namelength <číslo>\n"
3228 " maximální délka názvů souborů\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3231 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3232 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3235 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3236 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3239 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3240 msgstr ""
3241 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3242 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3245 #, c-format
3246 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3247 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3252 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3257 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3262 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: unable to write super-block"
3267 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: unable to write inode map"
3272 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: unable to write zone map"
3277 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: unable to write inodes"
3282 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: seek failed in write_block"
3287 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: write failed in write_block"
3292 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: too many bad blocks"
3298 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: not enough good blocks"
3303 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3309 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3310 msgstr ""
3311 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3312 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3315 #, c-format
3316 msgid "%lu inode\n"
3317 msgid_plural "%lu inodes\n"
3318 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3319 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3320 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3323 #, c-format
3324 msgid "%lu block\n"
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%lu blok\n"
3327 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3328 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3331 #, c-format
3332 msgid "Zonesize=%zu\n"
3333 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Maxsize=%zu\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "Maximální_velikost=%zu\n"
3342 "\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3347 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3350 #, c-format
3351 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3352 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3357 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3362 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3365 #, c-format
3366 msgid "%d bad block\n"
3367 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3368 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3369 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3370 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3375 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3378 #, c-format
3379 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3380 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3385 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3388 #, c-format
3389 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3390 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3393 #, c-format
3394 msgid "cannot determine size of %s"
3395 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: number of blocks too small"
3405 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3408 #, c-format
3409 msgid "unsupported name length: %d"
3410 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3413 #, c-format
3414 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3415 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3418 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3430 msgid "failed to parse number of blocks"
3431 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3434 #, c-format
3435 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3436 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:92
3439 #, c-format
3440 msgid "Bad user-specified page size %u"
3441 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:95
3444 #, c-format
3445 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3446 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:137
3449 msgid "Label was truncated."
3450 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:145
3453 #, c-format
3454 msgid "no label, "
3455 msgstr "žádná jmenovka, "
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:153
3458 #, c-format
3459 msgid "no uuid\n"
3460 msgstr "žádné UUID\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:162
3463 #, c-format
3464 msgid " %s [options] device [size]\n"
3465 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:165
3468 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:168
3472 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3473 msgstr ""
3474 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3475 " vadné bloky\n"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:169
3478 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3479 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:170
3482 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3483 msgstr " -q, --quiet potlačí výstup a varovná hlášení\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:171
3486 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3487 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:172
3490 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3491 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:173
3494 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3495 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:174
3498 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3499 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:175
3502 msgid " --verbose verbose output\n"
3503 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3506 #, c-format
3507 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3508 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:192
3511 #, c-format
3512 msgid "too many bad pages: %lu"
3513 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:213
3516 msgid "seek failed in check_blocks"
3517 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:223
3520 #, c-format
3521 msgid "%lu bad page\n"
3522 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3523 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3524 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3525 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:235
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3531 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3532 msgstr ""
3533 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3534 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:243
3537 #, c-format
3538 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3539 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3542 #, c-format
3543 msgid "hole detected at offset %ju"
3544 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:292
3547 #, c-format
3548 msgid "data inline extent at offset %ju"
3549 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:295
3552 #, c-format
3553 msgid "shared extent at offset %ju"
3554 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:298
3557 #, c-format
3558 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3559 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:338
3562 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3563 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:340
3566 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3567 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:362
3570 #, c-format
3571 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3572 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3575 msgid "unable to rewind swap-device"
3576 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:405
3579 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3580 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:422
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3585 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:427
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3590 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3591
3592 # Continuation of previous message
3593 #: disk-utils/mkswap.c:430
3594 #, c-format
3595 msgid " (%s partition table detected). "
3596 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3597
3598 # Alternate continuation of previous message
3599 #: disk-utils/mkswap.c:432
3600 #, c-format
3601 msgid " (compiled without libblkid). "
3602 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:433
3605 #, c-format
3606 msgid "Use -f to force.\n"
3607 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:455
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: unable to write signature page"
3612 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:512
3615 msgid "parsing page size failed"
3616 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:521
3619 msgid "parsing version number failed"
3620 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:524
3623 #, c-format
3624 msgid "swapspace version %d is not supported"
3625 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:530
3628 #, c-format
3629 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3630 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:560
3633 msgid "only one device argument is currently supported"
3634 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:573
3637 msgid "error: parsing UUID failed"
3638 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:582
3641 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3642 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:588
3645 msgid "invalid block count argument"
3646 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:597
3649 #, c-format
3650 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3651 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:603
3654 #, c-format
3655 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3656 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:609
3659 #, c-format
3660 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3661 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:614
3664 #, c-format
3665 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3666 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:621
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3671 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:626
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3676 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:645
3679 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3680 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:651
3683 #, c-format
3684 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3685 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:670
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3690 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:675
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3695 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3696
3697 #: disk-utils/mkswap.c:679
3698 msgid "unable to create new selinux context"
3699 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:681
3702 msgid "couldn't compute selinux context"
3703 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:687
3706 #, c-format
3707 msgid "unable to relabel %s to %s"
3708 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:86
3711 msgid "partition number"
3712 msgstr "číslo oddílu"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:87
3715 msgid "start of the partition in sectors"
3716 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:88
3719 msgid "end of the partition in sectors"
3720 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:89
3723 msgid "number of sectors"
3724 msgstr "počet sektorů"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:90
3727 msgid "human readable size"
3728 msgstr "přehledná velikost"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:91
3731 msgid "partition name"
3732 msgstr "název oddílu"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3735 msgid "partition UUID"
3736 msgstr "UUID oddílu"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:93
3739 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3740 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3743 msgid "partition flags"
3744 msgstr "příznaky oddílu"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:95
3747 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3748 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3751 msgid "failed to initialize loopcxt"
3752 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:118
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3757 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:122
3760 #, c-format
3761 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3762 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:126
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failed to set backing file"
3767 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: failed to set up loop device"
3772 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3775 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3776 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3777 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3778 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3779 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3780 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3781 #, c-format
3782 msgid "unknown column: %s"
3783 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:209
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: failed to get partition number"
3788 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3791 #, c-format
3792 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3793 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:291
3796 #, c-format
3797 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3798 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:298
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: error deleting partition %d"
3803 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:300
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:333
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3813 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:339
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3818 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:344
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:364
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: error adding partition %d"
3828 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:366
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3833 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: partition #%d added\n"
3838 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:412
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3843 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:447
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error updating partition %d"
3848 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:449
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3853 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:488
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: no partition #%d"
3858 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:509
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3863 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:523
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3868 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:564
3871 #, c-format
3872 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3873 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3874 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3875 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3876 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3879 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3880 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3881 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3882 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3883 msgid "failed to allocate output column"
3884 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:724
3887 #, c-format
3888 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3889 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:732
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: failed to read partition table"
3894 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:738
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3899 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:742
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: partition table with no partitions"
3904 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:755
3907 #, c-format
3908 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3909 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:759
3912 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3913 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:762
3916 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3917 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3918
3919 #: disk-utils/partx.c:763
3920 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3921 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:764
3924 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3925 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:765
3928 msgid ""
3929 " -s, --show list partitions\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3936 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3937 msgstr ""
3938 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3939 " pro člověka\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:767
3942 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3943 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:768
3946 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3947 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3950 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3951 msgstr ""
3952 " -o, --output <seznam>\n"
3953 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3956 msgid " --output-all output all columns\n"
3957 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3960 #: sys-utils/lsmem.c:526
3961 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3962 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3966 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:773
3969 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3970 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:774
3973 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3974 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:775
3977 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3978 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3981 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3982 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:861
3985 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3986 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:950
3989 msgid "partition and disk name do not match"
3990 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:979
3993 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3994 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:998
3997 #, c-format
3998 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3999 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:1010
4002 #, c-format
4003 msgid "%s: cannot delete partitions"
4004 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:1013
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4009 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:1030
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4014 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4015
4016 #: disk-utils/raw.c:50
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4020 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4021 " %1$s -q %2$srawN\n"
4022 " %1$s -qa\n"
4023 msgstr ""
4024 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4025 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4026 " %1$s -q %2$srawN\n"
4027 " %1$s -qa\n"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:57
4030 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4031 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:60
4034 msgid " -q, --query set query mode\n"
4035 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:61
4038 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4039 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:166
4042 #, c-format
4043 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4044 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:183
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4049 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:186
4052 #, c-format
4053 msgid "Device '%s' is not a block device"
4054 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4057 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4058 msgid "failed to parse argument"
4059 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:216
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4064 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4065
4066 #: disk-utils/raw.c:231
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4069 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4070
4071 #: disk-utils/raw.c:234
4072 #, c-format
4073 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4074 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4075
4076 #: disk-utils/raw.c:238
4077 #, c-format
4078 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4079 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:248
4082 msgid "Error querying raw device"
4083 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4086 #, c-format
4087 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4088 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:271
4091 msgid "Error setting raw device"
4092 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4093
4094 #: disk-utils/resizepart.c:20
4095 #, c-format
4096 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4097 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4098
4099 #: disk-utils/resizepart.c:24
4100 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4101 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4102
4103 #: disk-utils/resizepart.c:107
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4106 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4107
4108 #: disk-utils/resizepart.c:112
4109 msgid "failed to resize partition"
4110 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4113 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4114 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot seek %s"
4119 msgstr "pohyb v %s selhal"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4122 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot write %s"
4125 msgstr "%s nelze zapsat"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4128 #, c-format
4129 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4130 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: failed to create a backup"
4135 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4138 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4139 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4142 msgid "Backup files:"
4143 msgstr "Záložní soubory:"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4146 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4147 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4150 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4151 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4154 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4155 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4158 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4159 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4162 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4163 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4166 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4167 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4170 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4171 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4174 msgid "Data move: (--no-act)"
4175 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4178 msgid "Data move:"
4179 msgstr "Přesun dat:"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4182 #, c-format
4183 msgid " typescript file: %s"
4184 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4187 #, c-format
4188 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4189 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4192 #, c-format
4193 msgid " sectors: %ju\n"
4194 msgstr " sektorů: %ju\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4197 #, c-format
4198 msgid " step size: %zu bytes\n"
4199 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4202 msgid "Do you want to move partition data?"
4203 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4206 msgid "Leaving."
4207 msgstr "Opouští se."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4212 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4217 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4220 #, c-format
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4222 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4225 #, c-format
4226 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4227 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4230 #, c-format
4231 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4232 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4235 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4236 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4237
4238 # TODO: Pluralize
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4240 #, c-format
4241 msgid "%zu I/O errors detected!"
4242 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: failed to move data"
4247 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4250 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4251 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "The partition table has been altered."
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4262 #, c-format
4263 msgid "unsupported label '%s'"
4264 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4267 msgid ""
4268 "Id Name\n"
4269 "\n"
4270 msgstr ""
4271 "Id Název\n"
4272 "\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4275 msgid "unrecognized partition table type"
4276 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4279 #, c-format
4280 msgid "Cannot get size of %s"
4281 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4284 #, c-format
4285 msgid "total: %ju blocks\n"
4286 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4292 msgid "no disk device specified"
4293 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4296 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4297 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4300 msgid "cannot switch to PMBR"
4301 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4304 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4305 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4308 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4309 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4314 msgid "failed to parse partition number"
4315 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4320 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4325 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4330 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4333 msgid "failed to allocate dump struct"
4334 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: failed to dump partition table"
4339 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: no partition table found"
4344 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4345
4346 # TODO: Pluralize
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4350 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4355 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4359 msgid "no partition number specified"
4360 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4364 #: sys-utils/losetup.c:784
4365 msgid "unexpected arguments"
4366 msgstr "neočekávané argumenty"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4369 #, c-format
4370 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4371 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4374 #, c-format
4375 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4376 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4381 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4384 #, c-format
4385 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4386 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4389 msgid "failed to allocate partition object"
4390 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4398 #, c-format
4399 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4400 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4405 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4410 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4415 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4418 msgid "no relocate operation specified"
4419 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4422 msgid "unsupported relocation operation"
4423 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4426 msgid " Commands:\n"
4427 msgstr " Příkazy:\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4430 msgid " write write table to disk and exit\n"
4431 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4434 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4435 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4438 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4439 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4442 msgid " print display the partition table\n"
4443 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4446 msgid " help show this help text\n"
4447 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4450 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4451 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4454 msgid " Input format:\n"
4455 msgstr " Formát vstupu:\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4458 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4459 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4462 msgid ""
4463 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4464 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4465 " The default is the first free space.\n"
4466 msgstr ""
4467 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4468 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4469 " je první volné místo.\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4472 msgid ""
4473 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4474 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4475 " The default is all available space.\n"
4476 msgstr ""
4477 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4478 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4479 " je veškeré dostupné místo.\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4482 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4483 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4486 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4487 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4490 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4491 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4494 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4495 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4498 msgid " Example:\n"
4499 msgstr " Příklad:\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4502 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4503 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4506 msgid "unsupported command"
4507 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4510 #, c-format
4511 msgid "line %d: unsupported command"
4512 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4515 #, c-format
4516 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4517 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4518
4519 # The %s is a file system type
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4521 #, c-format
4522 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4523 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4526 msgid "failed to allocate partition name"
4527 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4530 msgid "failed to allocate script handler"
4531 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4536 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4537
4538 # TOOD: pluralize
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4542 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4545 #, c-format
4546 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4547 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Welcome to sfdisk (%s)."
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4559 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4560 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4563 msgid ""
4564 " FAILED\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 " SELHALO\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4571 msgid ""
4572 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4573 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4574 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4575 msgstr ""
4576 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4577 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4578 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4579 "použít přepínač --no-reread.\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4582 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4583 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4586 msgid ""
4587 " OK\n"
4588 "\n"
4589 msgstr ""
4590 " OK\n"
4591 "\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Old situation:"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Stará situace:"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4602 msgid "failed to set script header"
4603 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4610 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4611 "to override the default."
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4615 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4616 "„label: <název>“."
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Type 'help' to get more information.\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4627 msgid "All partitions used."
4628 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4633 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4636 msgid "Done.\n"
4637 msgstr "Hotovo.\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4640 msgid "Ignoring partition."
4641 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4644 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4645 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to add #%zu partition"
4650 msgstr "Oddíl č. %zu se nepodařilo přidat"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4653 msgid "Script header accepted."
4654 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4657 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4658 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "New situation:"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Nová situace:"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4669 msgid "Do you want to write this to disk?"
4670 msgstr "Uložit toto na disk?"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4673 msgid "Leaving.\n"
4674 msgstr "Opouští se.\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4680 " %1$s [options] <command>\n"
4681 msgstr ""
4682 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4683 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4686 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4687 msgstr ""
4688 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4689 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4692 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4693 msgstr ""
4694 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4695 " (použitelné později jako vstup)\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4698 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4699 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4702 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4703 msgstr ""
4704 " -B, --backup-pt-sectors <zařízení>\n"
4705 " binární záloha tabulky rozdělení disku\n"
4706 " (vize -b a -O)\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4709 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4710 msgstr ""
4711 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4712 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4715 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4716 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4719 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4720 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4723 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4724 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4727 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4728 msgstr ""
4729 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4730 " zařízení\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4733 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4734 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4737 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4738 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4741 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4742 msgstr ""
4743 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4744 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4747 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4748 msgstr ""
4749 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4750 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4753 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4754 msgstr ""
4755 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4756 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4759 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4760 msgstr ""
4761 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4762 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4765 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4766 msgstr ""
4767 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4768 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4771 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4772 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4775 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4776 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4779 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4780 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4783 msgid " <part> partition number\n"
4784 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4787 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4788 msgstr ""
4789 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4790 " pro MBR\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4793 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4794 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4797 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4798 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4801 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4802 msgstr ""
4803 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4804 " pro člověka\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4807 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4808 msgstr ""
4809 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4810 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4813 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4814 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4817 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4818 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4821 #, c-format
4822 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4823 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4826 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4827 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4830 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4831 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4834 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4835 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4838 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4839 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4842 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4843 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4846 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4847 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4850 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4851 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4854 #, c-format
4855 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4856 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4859 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4860 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4863 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4864 msgstr ""
4865 " -Y, --label-nested <název>\n"
4866 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4869 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4870 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4871
4872 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4873 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4874 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4877 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4878 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4881 #, c-format
4882 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4883 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4886 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4887 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4890 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4891 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4894 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4895 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4896
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4898 #, c-format
4899 msgid "unsupported unit '%c'"
4900 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4903 msgid "--movedata requires -N"
4904 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4905
4906 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4907 #, c-format
4908 msgid "failed to parse UUID: %s"
4909 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4910
4911 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4914 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4915
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: failed to write UUID"
4919 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4920
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4924 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4925
4926 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4927 #, c-format
4928 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4929 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4930
4931 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: failed to write label"
4934 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4935
4936 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4937 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4938 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4941 msgid ""
4942 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4943 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4944 msgstr ""
4945 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4946 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4947
4948 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4949 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4950 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4951
4952 #: include/c.h:288
4953 #, c-format
4954 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4955 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4956
4957 #: include/c.h:410
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Usage:\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Použití:\n"
4964
4965 #: include/c.h:411
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 "Options:\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "Přepínače:\n"
4972
4973 #: include/c.h:412
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "Functions:\n"
4977 msgstr ""
4978 "\n"
4979 "Funkce:\n"
4980
4981 #: include/c.h:413
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "Commands:\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Příkazy:\n"
4988
4989 #: include/c.h:414
4990 msgid ""
4991 "\n"
4992 "Arguments:\n"
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "Argumenty:\n"
4996
4997 #: include/c.h:415
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Available output columns:\n"
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5004
5005 #: include/c.h:418
5006 msgid "display this help"
5007 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5008
5009 #: include/c.h:419
5010 msgid "display version"
5011 msgstr "zobrazí verzi"
5012
5013 #: include/c.h:429
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5017 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5018 msgstr ""
5019 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5020 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5021
5022 #: include/c.h:432
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "For more details see %s.\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5030
5031 #: include/c.h:434
5032 #, c-format
5033 msgid "%s from %s\n"
5034 msgstr "%s z %s\n"
5035
5036 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5037 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5038 msgid "write error"
5039 msgstr "chyba při zápisu"
5040
5041 #: include/colors.h:27
5042 msgid "colors are enabled by default"
5043 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5044
5045 #: include/colors.h:29
5046 msgid "colors are disabled by default"
5047 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5048
5049 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5050 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5051 #, c-format
5052 msgid "failed to set the %s environment variable"
5053 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5054
5055 #: include/optutils.h:85
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5058 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5061 msgid "EFI System"
5062 msgstr "Systém EFI"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5065 msgid "MBR partition scheme"
5066 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5069 msgid "Intel Fast Flash"
5070 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5073 msgid "BIOS boot"
5074 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5077 msgid "Sony boot partition"
5078 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5081 msgid "Lenovo boot partition"
5082 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5085 msgid "PowerPC PReP boot"
5086 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5089 msgid "ONIE boot"
5090 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5093 msgid "ONIE config"
5094 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5097 msgid "Microsoft reserved"
5098 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5101 msgid "Microsoft basic data"
5102 msgstr "Základní data Microsoftu"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5105 msgid "Microsoft LDM metadata"
5106 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5109 msgid "Microsoft LDM data"
5110 msgstr "LDM data Microsoftu"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5113 msgid "Windows recovery environment"
5114 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5117 msgid "IBM General Parallel Fs"
5118 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5119
5120 # Proper name of LVM-like technology
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5122 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5123 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5126 msgid "HP-UX data"
5127 msgstr "Data systému HP-UX"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5130 msgid "HP-UX service"
5131 msgstr "Služba systému HP-UX"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5134 msgid "Linux swap"
5135 msgstr "Linux swap"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5138 msgid "Linux filesystem"
5139 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5142 msgid "Linux server data"
5143 msgstr "Serverová data Linuxu"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5146 msgid "Linux root (x86)"
5147 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5150 msgid "Linux root (x86-64)"
5151 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5154 msgid "Linux root (Alpha)"
5155 msgstr "Kořen Linuxu (Alpha)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5158 msgid "Linux root (ARC)"
5159 msgstr "Kořen Linuxu (ARC)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5162 msgid "Linux root (ARM)"
5163 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5166 msgid "Linux root (ARM-64)"
5167 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5170 msgid "Linux root (IA-64)"
5171 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5174 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5175 msgstr "Kořen Linuxu (LoongArch-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5178 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5179 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-32 LE)"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5182 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5183 msgstr "Kořen Linuxu (MIPS-64 LE)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5186 msgid "Linux root (PPC)"
5187 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5190 msgid "Linux root (PPC64)"
5191 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5194 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5195 msgstr "Kořen Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5198 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5199 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-32)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5202 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5203 msgstr "Kořen Linuxu (RISC-V-64)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5206 msgid "Linux root (S390)"
5207 msgstr "Kořen Linuxu (System/390)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5210 msgid "Linux root (S390X)"
5211 msgstr "Kořen Linuxu (System/390-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5214 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5215 msgstr "Kořen Linuxu (TILE-Gx)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5218 msgid "Linux reserved"
5219 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5222 msgid "Linux home"
5223 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5226 msgid "Linux RAID"
5227 msgstr "Linux RAID"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5230 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5231 msgid "Linux LVM"
5232 msgstr "Linux LVM"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5235 msgid "Linux variable data"
5236 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5239 msgid "Linux temporary data"
5240 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5243 msgid "Linux /usr (x86)"
5244 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5247 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5248 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5251 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5252 msgstr "/usr Linuxu (Alpha)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5255 msgid "Linux /usr (ARC)"
5256 msgstr "/usr Linuxu (ARC)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5259 msgid "Linux /usr (ARM)"
5260 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5263 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5264 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5267 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5268 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5271 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5272 msgstr "/usr Linuxu (LoongArch-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5275 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5276 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5279 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5280 msgstr "/usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5283 msgid "Linux /usr (PPC)"
5284 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5287 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5288 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5291 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5292 msgstr "/usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5295 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5296 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-32)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5299 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5300 msgstr "/usr Linuxu (RISC-V-64)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5303 msgid "Linux /usr (S390)"
5304 msgstr "/usr Linuxu (System/390)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5307 msgid "Linux /usr (S390X)"
5308 msgstr "/usr Linuxu (System/390-64)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5311 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5312 msgstr "/usr Linuxu (TILE-Gx)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5315 msgid "Linux root verity (x86)"
5316 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5319 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5320 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5323 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5324 msgstr "Verity kořenu Linuxu (Alpha)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5327 msgid "Linux root verity (ARC)"
5328 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARC)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5331 msgid "Linux root verity (ARM)"
5332 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5335 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5336 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5339 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5340 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5343 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5344 msgstr "Verity kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5347 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5348 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5351 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5352 msgstr "Verity kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5355 msgid "Linux root verity (PPC)"
5356 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5359 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5360 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5363 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5364 msgstr "Verity kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5368 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5371 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5372 msgstr "Verity kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5375 msgid "Linux root verity (S390)"
5376 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5379 msgid "Linux root verity (S390X)"
5380 msgstr "Verity kořenu Linuxu (System/390-64)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5383 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5384 msgstr "Verity kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5387 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5388 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5391 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5392 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5395 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5396 msgstr "Verity /usr Linuxu (Alpha)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5399 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5400 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARC)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5403 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5404 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5407 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5408 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5411 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5412 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5415 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5416 msgstr "Verity /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5419 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5420 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5423 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5424 msgstr "Verity /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5427 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5428 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5431 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5432 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5435 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5436 msgstr "Verity /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5439 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5440 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5443 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5444 msgstr "Verity /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5447 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5448 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5451 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5452 msgstr "Verity /usr Linuxu (System/390-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5455 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5456 msgstr "Verity /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5459 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5460 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (x86-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5467 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5468 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (Alpha)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5471 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5472 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARC)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5476 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5479 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5480 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (ARM-64)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5483 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5484 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (IA-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5487 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5488 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (LoongArch-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5491 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5492 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-32 LE)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5495 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5496 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (MIPS-64 LE)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5499 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5500 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5503 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5504 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5507 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5508 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5511 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5512 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-32)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5515 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5516 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (RISC-V-64)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5519 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5520 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5523 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5524 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (System/390-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5527 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5528 msgstr "Verity podpis kořenu Linuxu (TILE-Gx)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5531 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5532 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5535 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5536 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (x86-64)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5539 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5540 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (Alpha)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5543 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5544 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARC)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5547 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5548 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5551 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5552 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (ARM-64)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5555 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5556 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (IA-64)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5559 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5560 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (LoongArch-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5564 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-32 LE)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5568 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (MIPS-64 LE)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5572 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5576 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5580 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (PowerPC-64 LE)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5584 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-32)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5588 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (RISC-V-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5592 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5596 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (System/390-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5600 msgstr "Verity podpis /usr Linuxu (TILE-Gx)"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5603 msgid "Linux extended boot"
5604 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5607 msgid "Linux user's home"
5608 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5611 msgid "FreeBSD data"
5612 msgstr "Data FreeBSD"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5615 msgid "FreeBSD boot"
5616 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5619 msgid "FreeBSD swap"
5620 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5623 msgid "FreeBSD UFS"
5624 msgstr "UFS FreeBSD"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5627 msgid "FreeBSD ZFS"
5628 msgstr "ZFS FreeBSD"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5631 msgid "FreeBSD Vinum"
5632 msgstr "Vinum FreeBSD"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5635 msgid "Apple HFS/HFS+"
5636 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5639 msgid "Apple APFS"
5640 msgstr "APFS Applu"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5643 msgid "Apple UFS"
5644 msgstr "UFS Applu"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5647 msgid "Apple RAID"
5648 msgstr "RAID Applu"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5651 msgid "Apple RAID offline"
5652 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5655 msgid "Apple boot"
5656 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5659 msgid "Apple label"
5660 msgstr "Popis Applu"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5663 msgid "Apple TV recovery"
5664 msgstr "Obnova televize Applu"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5667 msgid "Apple Core storage"
5668 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5671 msgid "Solaris boot"
5672 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5675 msgid "Solaris root"
5676 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5679 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5680 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5683 msgid "Solaris swap"
5684 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5687 msgid "Solaris backup"
5688 msgstr "Záloha Solarisu"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5691 msgid "Solaris /var"
5692 msgstr "/var Solarisu"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5695 msgid "Solaris /home"
5696 msgstr "/home Solarisu"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5699 msgid "Solaris alternate sector"
5700 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5703 msgid "Solaris reserved 1"
5704 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5707 msgid "Solaris reserved 2"
5708 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5711 msgid "Solaris reserved 3"
5712 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5715 msgid "Solaris reserved 4"
5716 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5719 msgid "Solaris reserved 5"
5720 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5723 msgid "NetBSD swap"
5724 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5727 msgid "NetBSD FFS"
5728 msgstr "FFS NetBSD"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5731 msgid "NetBSD LFS"
5732 msgstr "LFS NetBSD"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5735 msgid "NetBSD concatenated"
5736 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5739 msgid "NetBSD encrypted"
5740 msgstr "Šifrované NetBSD"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5743 msgid "NetBSD RAID"
5744 msgstr "RAID NetBSD"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5747 msgid "ChromeOS kernel"
5748 msgstr "Jádro ChromeOS"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5751 msgid "ChromeOS root fs"
5752 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5755 msgid "ChromeOS reserved"
5756 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5759 msgid "MidnightBSD data"
5760 msgstr "Data MidnightBSD"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5763 msgid "MidnightBSD boot"
5764 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5767 msgid "MidnightBSD swap"
5768 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5771 msgid "MidnightBSD UFS"
5772 msgstr "UFS MidnightBSD"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5775 msgid "MidnightBSD ZFS"
5776 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5779 msgid "MidnightBSD Vinum"
5780 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5783 msgid "Ceph Journal"
5784 msgstr "Žurnál Cephu"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5787 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5788 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5791 msgid "Ceph OSD"
5792 msgstr "OSD Cephu"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5795 msgid "Ceph crypt OSD"
5796 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5799 msgid "Ceph disk in creation"
5800 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5803 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5804 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5807 msgid "VMware VMFS"
5808 msgstr "VMware VMFS"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5811 msgid "VMware Diagnostic"
5812 msgstr "Diagnostika VMware"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5815 msgid "VMware Virtual SAN"
5816 msgstr "Virtuální SAN VMware"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5819 msgid "VMware Virsto"
5820 msgstr "VMware Virsto"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5823 msgid "VMware Reserved"
5824 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5827 msgid "OpenBSD data"
5828 msgstr "Data OpenBSD"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5831 msgid "QNX6 file system"
5832 msgstr "Souborový systém QNX6"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5835 msgid "Plan 9 partition"
5836 msgstr "Oddíl Plan 9"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5839 msgid "HiFive FSBL"
5840 msgstr "FSBL HiFive"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5843 msgid "HiFive BBL"
5844 msgstr "BBL HiFive"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5847 msgid "Haiku BFS"
5848 msgstr "BFS Haiku"
5849
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5851 msgid "Empty"
5852 msgstr "Prázdný prostor"
5853
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5855 msgid "FAT12"
5856 msgstr "FAT12"
5857
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5859 msgid "XENIX root"
5860 msgstr "XENIX root"
5861
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5863 msgid "XENIX usr"
5864 msgstr "XENIX usr"
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5867 msgid "FAT16 <32M"
5868 msgstr "FAT16 <32M"
5869
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5871 msgid "Extended"
5872 msgstr "Rozšířený"
5873
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5875 msgid "FAT16"
5876 msgstr "FAT16"
5877
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5879 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5880 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5881
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5883 msgid "AIX"
5884 msgstr "AIX"
5885
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5887 msgid "AIX bootable"
5888 msgstr "AIX startovací"
5889
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5891 msgid "OS/2 Boot Manager"
5892 msgstr "OS/2 zavaděč"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5895 msgid "W95 FAT32"
5896 msgstr "W95 FAT32"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5899 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5900 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5903 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5904 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5907 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5908 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5911 msgid "OPUS"
5912 msgstr "OPUS"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5915 msgid "Hidden FAT12"
5916 msgstr "Skrytá FAT12"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5919 msgid "Compaq diagnostics"
5920 msgstr "Compaq diagnostics"
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5923 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5924 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5927 msgid "Hidden FAT16"
5928 msgstr "Skrytá FAT16"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5931 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5932 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5935 msgid "AST SmartSleep"
5936 msgstr "AST SmartSleep"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5939 msgid "Hidden W95 FAT32"
5940 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5943 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5944 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5947 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5948 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5951 msgid "NEC DOS"
5952 msgstr "NEC DOS"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5955 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5956 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5959 msgid "Plan 9"
5960 msgstr "Plan 9"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5963 msgid "PartitionMagic recovery"
5964 msgstr "PartitionMagic recovery"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5967 msgid "Venix 80286"
5968 msgstr "Venix 80286"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5971 msgid "PPC PReP Boot"
5972 msgstr "PPC PReP Boot"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5975 msgid "SFS"
5976 msgstr "SFS"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5979 msgid "QNX4.x"
5980 msgstr "QNX4.x"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5983 msgid "QNX4.x 2nd part"
5984 msgstr "QNX4.x 2. část"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5987 msgid "QNX4.x 3rd part"
5988 msgstr "QNX4.x 3. část"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5991 msgid "OnTrack DM"
5992 msgstr "OnTrack DM"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5995 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5996 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5999 msgid "CP/M"
6000 msgstr "CP/M"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6003 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6004 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6007 msgid "OnTrackDM6"
6008 msgstr "OnTrackDM6"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6011 msgid "EZ-Drive"
6012 msgstr "EZ-Drive"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6015 msgid "Golden Bow"
6016 msgstr "Golden Bow"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6019 msgid "Priam Edisk"
6020 msgstr "Priam Edisk"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6024 msgid "SpeedStor"
6025 msgstr "SpeedStor"
6026
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6028 msgid "GNU HURD or SysV"
6029 msgstr "GNU HURD či SysV"
6030
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6032 msgid "Novell Netware 286"
6033 msgstr "Novell NetWare 286"
6034
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6036 msgid "Novell Netware 386"
6037 msgstr "Novell NetWare 386"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6040 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6041 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6044 msgid "PC/IX"
6045 msgstr "PC/IX"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6048 msgid "Old Minix"
6049 msgstr "Starý Minix"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6052 msgid "Minix / old Linux"
6053 msgstr "Minix / starý Linux"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6056 msgid "Linux swap / Solaris"
6057 msgstr "Linux swap/Solaris"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6060 msgid "Linux"
6061 msgstr "Linux"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6064 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6065 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6068 msgid "Linux extended"
6069 msgstr "Linux rozšířený"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6072 msgid "NTFS volume set"
6073 msgstr "NTFS svazek"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6076 msgid "Linux plaintext"
6077 msgstr "Linux plaintext"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6080 msgid "Amoeba"
6081 msgstr "Amoeba"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6084 msgid "Amoeba BBT"
6085 msgstr "Amoeba BBT"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6088 msgid "BSD/OS"
6089 msgstr "BSD/OS"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6092 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6093 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6096 msgid "FreeBSD"
6097 msgstr "FreeBSD"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6100 msgid "OpenBSD"
6101 msgstr "OpenBSD"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6104 msgid "NeXTSTEP"
6105 msgstr "NeXTSTEP"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6108 msgid "Darwin UFS"
6109 msgstr "Darwin UFS"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6112 msgid "NetBSD"
6113 msgstr "NetBSD"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6116 msgid "Darwin boot"
6117 msgstr "Darwin zaveditelný"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6120 msgid "HFS / HFS+"
6121 msgstr "HFS/HFS+"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6124 msgid "BSDI fs"
6125 msgstr "BSDI SS"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6128 msgid "BSDI swap"
6129 msgstr "BSDI swap"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6132 msgid "Boot Wizard hidden"
6133 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6136 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6137 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6140 msgid "Solaris"
6141 msgstr "Solaris"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6144 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6145 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6148 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6149 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6152 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6153 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6156 msgid "Syrinx"
6157 msgstr "Syrinx"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6160 msgid "Non-FS data"
6161 msgstr "data mimo SS"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6164 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6165 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6168 msgid "Dell Utility"
6169 msgstr "Dell Utility"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6172 msgid "BootIt"
6173 msgstr "BootIt"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6176 msgid "DOS access"
6177 msgstr "DOS access"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6180 msgid "DOS R/O"
6181 msgstr "DOS pro čtení"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6184 msgid "BeOS fs"
6185 msgstr "BeOS SS"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6188 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6189 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6192 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6193 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6196 msgid "DOS secondary"
6197 msgstr "DOS sekundární"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6200 msgid "EBBR protective"
6201 msgstr "Chráněný EBBR"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6204 msgid "VMware VMKCORE"
6205 msgstr "VMware VMKCORE"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6208 msgid "Linux raid autodetect"
6209 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6212 msgid "LANstep"
6213 msgstr "LANstep"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6216 msgid "BBT"
6217 msgstr "BBT"
6218
6219 #: lib/blkdev.c:280
6220 #, c-format
6221 msgid "warning: %s is misaligned"
6222 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6223
6224 #: lib/blkdev.c:392
6225 #, c-format
6226 msgid "unsupported lock mode: %s"
6227 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6228
6229 #: lib/blkdev.c:402
6230 #, c-format
6231 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6232 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6233
6234 #: lib/blkdev.c:411
6235 #, c-format
6236 msgid "%s: device already locked"
6237 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6238
6239 #: lib/blkdev.c:414
6240 #, c-format
6241 msgid "%s: failed to get lock"
6242 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6243
6244 #: lib/blkdev.c:417
6245 #, c-format
6246 msgid "OK\n"
6247 msgstr "OK\n"
6248
6249 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6250 #, c-format
6251 msgid "Selected partition %ju"
6252 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6253
6254 #: libfdisk/src/ask.c:512
6255 msgid "No partition is defined yet!"
6256 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6257
6258 #: libfdisk/src/ask.c:524
6259 msgid "No free partition available!"
6260 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6261
6262 #: libfdisk/src/ask.c:534
6263 msgid "Partition number"
6264 msgstr "Číslo oddílu"
6265
6266 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6267 #, c-format
6268 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6269 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6270
6271 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6272 #, c-format
6273 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6274 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6275
6276 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6277 #, c-format
6278 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6279 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6280
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6282 msgid "First cylinder"
6283 msgstr "První cylindr"
6284
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6286 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6287 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6288
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6290 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6291 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6294 #, c-format
6295 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6296 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6297
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6299 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6300 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6301
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6303 msgid "Disk"
6304 msgstr "Disk"
6305
6306 # packname is bsddiskname
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6308 msgid "Packname"
6309 msgstr "Název svazku"
6310
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6312 msgid "Flags"
6313 msgstr "Příznaky"
6314
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6316 msgid " removable"
6317 msgstr " výměnný"
6318
6319 # ???
6320 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6321 msgid " ecc"
6322 msgstr " ecc"
6323
6324 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6325 msgid " badsect"
6326 msgstr " chybnýsekt"
6327
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6329 msgid "Bytes/Sector"
6330 msgstr "Bajtů/sektor"
6331
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6333 msgid "Tracks/Cylinder"
6334 msgstr "Stop/cylindr"
6335
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6337 msgid "Sectors/Cylinder"
6338 msgstr "Sektorů/cylindr"
6339
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6342 msgid "Cylinders"
6343 msgstr "Cylindry"
6344
6345 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6346 msgid "Rpm"
6347 msgstr "o/m"
6348
6349 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6350 msgid "Interleave"
6351 msgstr "Prokládání"
6352
6353 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6354 msgid "Trackskew"
6355 msgstr "Zakřivení stopy"
6356
6357 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6358 msgid "Cylinderskew"
6359 msgstr "Zakřivení cylindru"
6360
6361 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6362 msgid "Headswitch"
6363 msgstr "Přesun hlavy"
6364
6365 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6366 msgid "Track-to-track seek"
6367 msgstr "Posun stopa-stopa"
6368
6369 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6370 msgid "bytes/sector"
6371 msgstr "bajtů/sektor"
6372
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6374 msgid "sectors/track"
6375 msgstr "sektorů/stopu"
6376
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6378 msgid "tracks/cylinder"
6379 msgstr "stop/cylindr"
6380
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6382 msgid "cylinders"
6383 msgstr "cylindry"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6386 msgid "sectors/cylinder"
6387 msgstr "sektorů/cylindr"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6390 msgid "rpm"
6391 msgstr "o/m"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6394 msgid "interleave"
6395 msgstr "prokládání"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6398 msgid "trackskew"
6399 msgstr "zakřivení stopy"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6402 msgid "cylinderskew"
6403 msgstr "zakřivení cylindru"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6406 msgid "headswitch"
6407 msgstr "přesun hlavy"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6410 msgid "track-to-track seek"
6411 msgstr "posun stopa-stopa"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6414 #, c-format
6415 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6416 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6419 #, c-format
6420 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6421 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6422
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6424 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6425 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6426
6427 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6428 #, c-format
6429 msgid "Bootstrap installed on %s."
6430 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6433 #, c-format
6434 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6435 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6438 #, c-format
6439 msgid "Disklabel written to %s."
6440 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6443 msgid "Syncing disks."
6444 msgstr "Synchronizují se disky."
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6447 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6448 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6451 #, c-format
6452 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6453 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6454
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6456 msgid "Slice"
6457 msgstr "Slice"
6458
6459 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6461 msgid "Fsize"
6462 msgstr "Fragment"
6463
6464 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6466 msgid "Bsize"
6467 msgstr "Blok"
6468
6469 # Cylinders per group
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6471 msgid "Cpg"
6472 msgstr "C/S"
6473
6474 #: libfdisk/src/context.c:766
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: fsync device failed"
6477 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6478
6479 #: libfdisk/src/context.c:771
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: close device failed"
6482 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6483
6484 #: libfdisk/src/context.c:854
6485 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6486 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6487
6488 #: libfdisk/src/context.c:862
6489 msgid "Re-reading the partition table failed."
6490 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6491
6492 #: libfdisk/src/context.c:864
6493 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6494 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6495
6496 #: libfdisk/src/context.c:954
6497 #, c-format
6498 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6499 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6500
6501 #: libfdisk/src/context.c:963
6502 #, c-format
6503 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6504 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6505
6506 #: libfdisk/src/context.c:983
6507 #, c-format
6508 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6509 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6510
6511 #: libfdisk/src/context.c:989
6512 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6513 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6514
6515 #: libfdisk/src/context.c:1193
6516 msgid "cylinder"
6517 msgid_plural "cylinders"
6518 msgstr[0] "cylindr"
6519 msgstr[1] "cylindry"
6520 msgstr[2] "cylindrů"
6521
6522 #: libfdisk/src/context.c:1194
6523 msgid "sector"
6524 msgid_plural "sectors"
6525 msgstr[0] "sektor"
6526 msgstr[1] "sektory"
6527 msgstr[2] "sektorů"
6528
6529 #: libfdisk/src/context.c:1550
6530 msgid "Incomplete geometry setting."
6531 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6532
6533 #: libfdisk/src/dos.c:217
6534 msgid "All primary partitions have been defined already."
6535 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6536
6537 #: libfdisk/src/dos.c:220
6538 msgid "Primary partition not available."
6539 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6540
6541 #: libfdisk/src/dos.c:274
6542 #, c-format
6543 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6544 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6545
6546 #: libfdisk/src/dos.c:344
6547 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6548 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6549
6550 #: libfdisk/src/dos.c:347
6551 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6552 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6553
6554 #: libfdisk/src/dos.c:351
6555 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6556 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6557
6558 #: libfdisk/src/dos.c:357
6559 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6560 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6561
6562 #: libfdisk/src/dos.c:364
6563 #, c-format
6564 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6565 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6566
6567 #: libfdisk/src/dos.c:540
6568 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6569 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6570
6571 #: libfdisk/src/dos.c:554
6572 #, c-format
6573 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6574 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6575
6576 #: libfdisk/src/dos.c:587
6577 #, c-format
6578 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6579 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6580
6581 #: libfdisk/src/dos.c:595
6582 #, c-format
6583 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6584 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6585
6586 #: libfdisk/src/dos.c:651
6587 #, c-format
6588 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6589 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6590
6591 #: libfdisk/src/dos.c:711
6592 #, c-format
6593 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6594 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6595
6596 #: libfdisk/src/dos.c:734
6597 msgid "Enter the new disk identifier"
6598 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:743
6601 msgid "Incorrect value."
6602 msgstr "Nesprávná hodnota."
6603
6604 #: libfdisk/src/dos.c:756
6605 #, c-format
6606 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6607 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:952
6610 #, c-format
6611 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6612 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:966
6615 #, c-format
6616 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6617 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6620 #, c-format
6621 msgid "Start sector %ju out of range."
6622 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6625 #: libfdisk/src/sun.c:528
6626 #, c-format
6627 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6628 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6632 msgid "No free sectors available."
6633 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6634
6635 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6636 #, c-format
6637 msgid "Sector %ju is already allocated."
6638 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6639
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6641 #, c-format
6642 msgid "Adding logical partition %zu"
6643 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6644
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6646 #, c-format
6647 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6648 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6649
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6651 #, c-format
6652 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6653 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6656 #, c-format
6657 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6658 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %ju"
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6661 #, c-format
6662 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6663 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %ju"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6666 #, c-format
6667 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6668 msgstr "Oddíl %zu: LBA sektor %u nesouhlasí s vypočteným C/H/S sektorem %u"
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6671 #, c-format
6672 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6673 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6676 #, c-format
6677 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6678 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6681 #, c-format
6682 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6683 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6686 #, c-format
6687 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6688 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6691 #, c-format
6692 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6693 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6696 #, c-format
6697 msgid "Partition %zu: empty."
6698 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6701 #, c-format
6702 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6703 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6704
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6706 msgid "No errors detected."
6707 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6708
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6710 #, c-format
6711 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6712 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'ju je větší než maximum %'ju."
6713
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6715 #, c-format
6716 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6717 msgstr "Zbývá %'ju nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6720 #, c-format
6721 msgid "%d error detected."
6722 msgid_plural "%d errors detected."
6723 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6724 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6725 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6728 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6729 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6732 msgid "Extended partition already exists."
6733 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6736 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6737 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6740 msgid "All primary partitions are in use."
6741 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6744 msgid "All space for primary partitions is in use."
6745 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6746
6747 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6749 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6750 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6751
6752 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6753 msgid "Partition type"
6754 msgstr "Typ oddílu"
6755
6756 # ??? Pluralize?
6757 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6758 #, c-format
6759 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6760 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6763 msgid "primary"
6764 msgstr "primární"
6765
6766 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6767 msgid "extended"
6768 msgstr "rozšířený"
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6771 msgid "container for logical partitions"
6772 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6775 msgid "logical"
6776 msgstr "logický"
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6779 msgid "numbered from 5"
6780 msgstr "číslováno od 5"
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6783 #, c-format
6784 msgid "Invalid partition type `%c'."
6785 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6788 #, c-format
6789 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6790 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6793 msgid "Disk identifier"
6794 msgstr "Identifikátor disku"
6795
6796 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6797 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6798 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6801 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6802 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6803
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6805 #, c-format
6806 msgid "Partition %zu: no data area."
6807 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6810 msgid "New beginning of data"
6811 msgstr "Nový začátek dat"
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6814 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6815 msgstr "Nový začátek oddílu se překrývá s tabulkou rozdělení disku. Při používání tohoto oddílu buďte velmi opatrní. Můžete přijít o všechny oddíly na disku."
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6818 #, c-format
6819 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6820 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
6821
6822 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6823 #, c-format
6824 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6825 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6828 #, c-format
6829 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6830 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6833 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6834 msgid "Device"
6835 msgstr "Zařízení"
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6838 msgid "Boot"
6839 msgstr "Zaveditelný"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6842 msgid "Id"
6843 msgstr "ID"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6846 msgid "Start-C/H/S"
6847 msgstr "Začátek-C/H/S"
6848
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6850 msgid "End-C/H/S"
6851 msgstr "Konec-C/H/S"
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6854 msgid "Attrs"
6855 msgstr "Atr"
6856
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6858 msgid "failed to allocate GPT header"
6859 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6860
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6862 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6863 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6864
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6866 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6867 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6870 #, c-format
6871 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6872 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
6873
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6875 msgid "gpt: stat() failed"
6876 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6877
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6879 #, c-format
6880 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6881 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6882
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6884 msgid "GPT Header"
6885 msgstr "Hlavička GPT"
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6888 msgid "GPT Entries"
6889 msgstr "Záznamy GPT"
6890
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6892 msgid "GPT Backup Entries"
6893 msgstr "Záložní záznamy GPT"
6894
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6896 msgid "GPT Backup Header"
6897 msgstr "Záložní hlavička GPT"
6898
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6900 msgid "First usable LBA"
6901 msgstr "První použitelné LBA"
6902
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6904 msgid "Last usable LBA"
6905 msgstr "Poslední použitelné LBA"
6906
6907 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6909 msgid "Alternative LBA"
6910 msgstr "LBA náhrady"
6911
6912 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6914 msgid "Partition entries starting LBA"
6915 msgstr "Počáteční LBA záznamů oddílů"
6916
6917 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6919 msgid "Partition entries ending LBA"
6920 msgstr "Poslední LBA záznamů oddílů"
6921
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6923 msgid "Allocated partition entries"
6924 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6925
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6927 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6928 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6929
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6931 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6932 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6933
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6935 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6936 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6939 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6940 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6943 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6944 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6947 #, c-format
6948 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6949 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6952 #, c-format
6953 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6954 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6957 #, c-format
6958 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6959 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6960
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6962 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6963 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6966 #, c-format
6967 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6968 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6971 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6972 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6975 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6976 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6979 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6980 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6983 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6984 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6987 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6988 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6991 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6992 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6995 msgid "Invalid partition entry checksum."
6996 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6999 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7000 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7003 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7004 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7007 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7008 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7011 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7012 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7015 msgid "Disk is too small to hold all data."
7016 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7019 msgid "Primary and backup header mismatch."
7020 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7023 #, c-format
7024 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7025 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7028 #, c-format
7029 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7030 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7033 #, c-format
7034 msgid "Partition %u ends before it starts."
7035 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7038 #, c-format
7039 msgid "Header version: %s"
7040 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7043 #, c-format
7044 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7045 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7048 #, c-format
7049 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7050 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7051 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7052 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7053 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7054
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7056 msgid "All partitions are already in use."
7057 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7060 msgid "No enough free sectors available."
7061 msgstr "Není dost volných sektorů."
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7064 #, c-format
7065 msgid "Sector %ju already used."
7066 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7069 #, c-format
7070 msgid "Could not create partition %zu"
7071 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7074 #, c-format
7075 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7076 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7079 #, c-format
7080 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7081 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7082
7083 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7084 #, c-format
7085 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7086 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7089 #, c-format
7090 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7091 msgstr "Maximální množství oddílů je %zu (výchozí je %zu)."
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7094 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7095 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7098 msgid "Failed to parse your UUID."
7099 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7102 #, c-format
7103 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7104 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7107 msgid "Not enough space for new partition table!"
7108 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7109
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7111 #, c-format
7112 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7113 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7116 #, c-format
7117 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7118 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7121 msgid "The partition entry size is zero."
7122 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7125 #, c-format
7126 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7127 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7130 msgid "Cannot allocate memory!"
7131 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7134 #, c-format
7135 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7136 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7139 #, c-format
7140 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7141 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7142
7143 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7144 msgid "Enter GUID specific bit"
7145 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7148 #, c-format
7149 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7150 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7153 #, c-format
7154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7155 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7158 #, c-format
7159 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7160 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7163 #, c-format
7164 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7165 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7168 #, c-format
7169 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7170 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7173 msgid "Type-UUID"
7174 msgstr "Druh-UUID"
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7177 msgid "UUID"
7178 msgstr "UUID"
7179
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7181 #: login-utils/chfn.c:315
7182 msgid "Name"
7183 msgstr "Název"
7184
7185 #: libfdisk/src/label.c:597
7186 msgid "Partitions order fixed."
7187 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7188
7189 #: libfdisk/src/label.c:600
7190 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7191 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7192
7193 #: libfdisk/src/label.c:603
7194 msgid "Failed to fix partitions order."
7195 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7196
7197 #: libfdisk/src/partition.c:871
7198 msgid "Free space"
7199 msgstr "Volný prostor"
7200
7201 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7202 #, c-format
7203 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7204 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7205
7206 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7207 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7208 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7209 msgid "unknown"
7210 msgstr "neznámý"
7211
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7213 msgid "SGI volhdr"
7214 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7215
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7217 msgid "SGI trkrepl"
7218 msgstr "SGI trkrepl"
7219
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7221 msgid "SGI secrepl"
7222 msgstr "SGI secrepl"
7223
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7225 msgid "SGI raw"
7226 msgstr "SGI raw"
7227
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7229 msgid "SGI bsd"
7230 msgstr "SGI bsd"
7231
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7233 msgid "SGI sysv"
7234 msgstr "SGI sysv"
7235
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7237 msgid "SGI volume"
7238 msgstr "SGI svazek"
7239
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7241 msgid "SGI efs"
7242 msgstr "SGI efs"
7243
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7245 msgid "SGI lvol"
7246 msgstr "SGI lvol"
7247
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7249 msgid "SGI rlvol"
7250 msgstr "SGI rlvol"
7251
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7253 msgid "SGI xfs"
7254 msgstr "SGI XFS"
7255
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7257 msgid "SGI xfslog"
7258 msgstr "SGI xfslog"
7259
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7261 msgid "SGI xlv"
7262 msgstr "SGI xlv"
7263
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7265 msgid "SGI xvm"
7266 msgstr "SGI xvm"
7267
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7269 msgid "Linux native"
7270 msgstr "Linux nativní"
7271
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7273 msgid "SGI info created on second sector."
7274 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7275
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7277 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7278 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7279
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7281 msgid "Physical cylinders"
7282 msgstr "Fyzické cylindry"
7283
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7285 msgid "Extra sects/cyl"
7286 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7287
7288 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7289 msgid "Bootfile"
7290 msgstr "Startovací soubor"
7291
7292 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7293 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7294 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7295
7296 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7297 #, c-format
7298 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7299 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7300 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7301 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7302 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7303
7304 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7305 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7306 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7307
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7309 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7310 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7311
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7313 #, c-format
7314 msgid "The current boot file is: %s"
7315 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7316
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7318 msgid "Enter of the new boot file"
7319 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7320
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7322 msgid "Boot file is unchanged."
7323 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7324
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7326 #, c-format
7327 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7328 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7329
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7331 msgid "More than one entire disk entry present."
7332 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7333
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7335 msgid "No partitions defined."
7336 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7337
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7339 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7340 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7341
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7343 #, c-format
7344 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7345 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7348 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7349 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7350
7351 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7352 #, c-format
7353 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7354 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7355 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7356 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7357 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7360 #, c-format
7361 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7362 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7363 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7364 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7365 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7368 msgid "The boot partition does not exist."
7369 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7372 msgid "The swap partition does not exist."
7373 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7376 msgid "The swap partition has no swap type."
7377 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7380 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7381 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7384 msgid "Partition overlap on the disk."
7385 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7388 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7389 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7392 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7393 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7396 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7397 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7400 #, c-format
7401 msgid "First %s"
7402 msgstr "První %s"
7403
7404 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7405 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7406 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7407
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7409 #, c-format
7410 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7411 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7412
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7414 #, c-format
7415 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7416 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %ju cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7419 msgid "Created a new SGI disklabel."
7420 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7423 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7424 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7427 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7428 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7431 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7432 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7433
7434 #: libfdisk/src/sun.c:39
7435 msgid "Unassigned"
7436 msgstr "Nepřiřazeno"
7437
7438 #: libfdisk/src/sun.c:41
7439 msgid "SunOS root"
7440 msgstr "SunOS root"
7441
7442 #: libfdisk/src/sun.c:42
7443 msgid "SunOS swap"
7444 msgstr "SunOS swap"
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:43
7447 msgid "SunOS usr"
7448 msgstr "SunOS usr"
7449
7450 #: libfdisk/src/sun.c:44
7451 msgid "Whole disk"
7452 msgstr "Celý disk"
7453
7454 #: libfdisk/src/sun.c:45
7455 msgid "SunOS stand"
7456 msgstr "SunOS stand"
7457
7458 #: libfdisk/src/sun.c:46
7459 msgid "SunOS var"
7460 msgstr "SunOS var"
7461
7462 #: libfdisk/src/sun.c:47
7463 msgid "SunOS home"
7464 msgstr "SunOS home"
7465
7466 #: libfdisk/src/sun.c:48
7467 msgid "SunOS alt sectors"
7468 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7469
7470 #: libfdisk/src/sun.c:49
7471 msgid "SunOS cachefs"
7472 msgstr "SunOS cachefs"
7473
7474 #: libfdisk/src/sun.c:50
7475 msgid "SunOS reserved"
7476 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7477
7478 #: libfdisk/src/sun.c:86
7479 #, c-format
7480 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7481 msgstr "#%zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7482
7483 #: libfdisk/src/sun.c:89
7484 #, c-format
7485 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7486 msgstr "#%zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:136
7489 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7490 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7491
7492 #: libfdisk/src/sun.c:153
7493 #, c-format
7494 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7495 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7496
7497 #: libfdisk/src/sun.c:158
7498 #, c-format
7499 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7500 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7501
7502 #: libfdisk/src/sun.c:163
7503 #, c-format
7504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7505 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7506
7507 #: libfdisk/src/sun.c:168
7508 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7509 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:193
7512 msgid "Heads"
7513 msgstr "Hlavy"
7514
7515 #: libfdisk/src/sun.c:198
7516 msgid "Sectors/track"
7517 msgstr "Sektorů/stopu"
7518
7519 #: libfdisk/src/sun.c:301
7520 msgid "Created a new Sun disklabel."
7521 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7522
7523 #: libfdisk/src/sun.c:425
7524 #, c-format
7525 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7526 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7527
7528 #: libfdisk/src/sun.c:444
7529 #, c-format
7530 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7531 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7532
7533 #: libfdisk/src/sun.c:472
7534 #, c-format
7535 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7536 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7537
7538 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7539 #, c-format
7540 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7541 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7542
7543 #: libfdisk/src/sun.c:542
7544 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7545 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7546
7547 #: libfdisk/src/sun.c:559
7548 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7549 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:601
7552 #, c-format
7553 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7554 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7555
7556 #: libfdisk/src/sun.c:629
7557 #, c-format
7558 msgid "Sector %d is already allocated"
7559 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:658
7562 #, c-format
7563 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7564 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7565
7566 #: libfdisk/src/sun.c:706
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7570 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7571 "to %lu %s"
7572 msgstr ""
7573 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7574 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7575
7576 # TODO: Pluralize
7577 #: libfdisk/src/sun.c:749
7578 #, c-format
7579 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7580 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7581
7582 #: libfdisk/src/sun.c:773
7583 msgid "Label ID"
7584 msgstr "ID popisu"
7585
7586 #: libfdisk/src/sun.c:778
7587 msgid "Volume ID"
7588 msgstr "ID svazku"
7589
7590 #: libfdisk/src/sun.c:788
7591 msgid "Alternate cylinders"
7592 msgstr "Alternativní cylindry"
7593
7594 #: libfdisk/src/sun.c:894
7595 msgid "Number of alternate cylinders"
7596 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:919
7599 msgid "Extra sectors per cylinder"
7600 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7601
7602 #: libfdisk/src/sun.c:943
7603 msgid "Interleave factor"
7604 msgstr "Interleave faktor"
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:967
7607 msgid "Rotation speed (rpm)"
7608 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7609
7610 #: libfdisk/src/sun.c:991
7611 msgid "Number of physical cylinders"
7612 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7613
7614 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7615 msgid ""
7616 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7617 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7618 msgstr ""
7619 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7620 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7623 msgid ""
7624 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7625 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7626 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7627 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7628 msgstr ""
7629 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7630 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7631 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7632 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7633 "Linux?"
7634
7635 #: libmount/src/context.c:2851
7636 #, c-format
7637 msgid "operation failed: %m"
7638 msgstr "operace selhala: %m"
7639
7640 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7641 #, c-format
7642 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7643 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7644
7645 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7646 #, c-format
7647 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7648 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7649
7650 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7651 #, c-format
7652 msgid "operation permitted for root only"
7653 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7654
7655 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7656 #, c-format
7657 msgid "%s is already mounted"
7658 msgstr "%s je již připojeno"
7659
7660 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7661 #, c-format
7662 msgid "can't find in %s"
7663 msgstr "v %s nelze nalézt"
7664
7665 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7666 #, c-format
7667 msgid "can't find mount point in %s"
7668 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7669
7670 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7671 #, c-format
7672 msgid "can't find mount source %s in %s"
7673 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7674
7675 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7676 #, c-format
7677 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7678 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7679
7680 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7681 #, c-format
7682 msgid "failed to determine filesystem type"
7683 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7684
7685 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7686 #, c-format
7687 msgid "no filesystem type specified"
7688 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7689
7690 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7691 #, c-format
7692 msgid "can't find %s"
7693 msgstr "%s nelze nalézt"
7694
7695 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7696 #, c-format
7697 msgid "no mount source specified"
7698 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7699
7700 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7701 #, c-format
7702 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7703 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“: %m"
7704
7705 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7706 #, c-format
7707 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7708 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení „%s“"
7709
7710 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7711 #, c-format
7712 msgid "failed to parse mount options: %m"
7713 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7714
7715 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7716 #, c-format
7717 msgid "failed to parse mount options"
7718 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7719
7720 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7721 #, c-format
7722 msgid "failed to setup loop device for %s"
7723 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7724
7725 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7726 #, c-format
7727 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7728 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7729
7730 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7731 #, c-format
7732 msgid "locking failed"
7733 msgstr "uzamčení selhalo"
7734
7735 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7736 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7737 #, c-format
7738 msgid "failed to switch namespace"
7739 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7740
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7742 #, c-format
7743 msgid "mount failed: %m"
7744 msgstr "připojení selhalo: %m"
7745
7746 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7747 #, c-format
7748 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7749 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7750
7751 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7752 #, c-format
7753 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7754 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7755
7756 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7757 #, c-format
7758 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7759 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7760
7761 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7762 #, c-format
7763 msgid "mount point is not a directory"
7764 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7765
7766 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7767 #, c-format
7768 msgid "permission denied"
7769 msgstr "povolení zamítnuto"
7770
7771 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7772 #, c-format
7773 msgid "must be superuser to use mount"
7774 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7775
7776 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7777 #, c-format
7778 msgid "mount point is busy"
7779 msgstr "bod připojení se používá"
7780
7781 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7782 #, c-format
7783 msgid "%s already mounted on %s"
7784 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7785
7786 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7787 #, c-format
7788 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7789 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
7790
7791 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7792 #, c-format
7793 msgid "mount point does not exist"
7794 msgstr "přípojný bod neexistuje"
7795
7796 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7797 #, c-format
7798 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7799 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
7800
7801 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7802 #, c-format
7803 msgid "special device %s does not exist"
7804 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7808 #, c-format
7809 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7810 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7813 #, c-format
7814 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7815 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7818 #, c-format
7819 msgid "mount point not mounted or bad option"
7820 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7823 #, c-format
7824 msgid "not mount point or bad option"
7825 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7828 #, c-format
7829 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7830 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
7831
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7833 #, c-format
7834 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7835 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
7836
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7838 #, c-format
7839 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7840 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
7841
7842 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7843 #, c-format
7844 msgid "mount table full"
7845 msgstr "tabulka připojení je plná"
7846
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7848 #, c-format
7849 msgid "can't read superblock on %s"
7850 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
7851
7852 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7853 #, c-format
7854 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7855 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
7856
7857 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7858 #, c-format
7859 msgid "unknown filesystem type"
7860 msgstr "neznámý typ systému souborů"
7861
7862 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7863 #, c-format
7864 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7865 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7866
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7868 #, c-format
7869 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7870 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7871
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7873 #, c-format
7874 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7875 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7878 #, c-format
7879 msgid "%s is not a block device"
7880 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7881
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7883 #, c-format
7884 msgid "%s is not a valid block device"
7885 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7886
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7888 #, c-format
7889 msgid "cannot mount %s read-only"
7890 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7891
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7893 #, c-format
7894 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7895 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7896
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7898 #, c-format
7899 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7900 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7903 #, c-format
7904 msgid "bind %s failed"
7905 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7906
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7908 #, c-format
7909 msgid "no medium found on %s"
7910 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7913 #, c-format
7914 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7915 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
7916
7917 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7918 #, c-format
7919 msgid "not mounted"
7920 msgstr "nepřipojeno"
7921
7922 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7923 #, c-format
7924 msgid "umount failed: %m"
7925 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7926
7927 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7928 #, c-format
7929 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7930 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7931
7932 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7933 #, c-format
7934 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7935 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
7936
7937 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7938 #, c-format
7939 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7940 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7941
7942 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7943 #, c-format
7944 msgid "invalid block device"
7945 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7946
7947 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7948 #, c-format
7949 msgid "can't write superblock"
7950 msgstr "superblok nelze zapsat"
7951
7952 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7953 #, c-format
7954 msgid "target is busy"
7955 msgstr "cíl se používá"
7956
7957 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7958 #, c-format
7959 msgid "no mount point specified"
7960 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7961
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7963 #, c-format
7964 msgid "must be superuser to unmount"
7965 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7966
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7968 #, c-format
7969 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7970 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7971
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7973 #, c-format
7974 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7975 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7976
7977 #: lib/pager.c:112
7978 #, c-format
7979 msgid "waitpid failed (%s)"
7980 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7981
7982 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7983 msgid "cannot open UNIX socket"
7984 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7985
7986 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7987 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7988 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7989
7990 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7991 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7992 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7993
7994 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7995 #, c-format
7996 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7997 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7998
7999 #: lib/randutils.c:196
8000 msgid "getrandom() function"
8001 msgstr "funkce getrandom()"
8002
8003 #: lib/randutils.c:209
8004 msgid "libc pseudo-random functions"
8005 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8006
8007 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8008 #, c-format
8009 msgid "%s: unable to probe device"
8010 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8011
8012 #: lib/swapprober.c:37
8013 #, c-format
8014 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8015 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8016
8017 #: lib/swapprober.c:39
8018 #, c-format
8019 msgid "%s: not a valid swap partition"
8020 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8021
8022 #: lib/swapprober.c:46
8023 #, c-format
8024 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8025 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8026
8027 #: lib/timeutils.c:466
8028 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8029 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8030
8031 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8032 #, c-format
8033 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8034 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8035
8036 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8037 #, c-format
8038 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8039 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8040
8041 #: login-utils/chfn.c:94
8042 msgid "Change your finger information.\n"
8043 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8044
8045 #: login-utils/chfn.c:97
8046 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8047 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8048
8049 #: login-utils/chfn.c:98
8050 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8051 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8052
8053 #: login-utils/chfn.c:99
8054 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8055 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8056
8057 #: login-utils/chfn.c:100
8058 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8059 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8060
8061 #: login-utils/chfn.c:118
8062 #, c-format
8063 msgid "field %s is too long"
8064 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8065
8066 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8067 #, c-format
8068 msgid "%s: has illegal characters"
8069 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8070
8071 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8072 #: login-utils/chfn.c:169
8073 #, c-format
8074 msgid "login.defs forbids setting %s"
8075 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8076
8077 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8078 msgid "Office"
8079 msgstr "Kancelář"
8080
8081 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8082 msgid "Office Phone"
8083 msgstr "Telefon do práce"
8084
8085 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8086 msgid "Home Phone"
8087 msgstr "Telefon domů"
8088
8089 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8090 msgid "cannot handle multiple usernames"
8091 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8092
8093 #: login-utils/chfn.c:239
8094 msgid "Aborted."
8095 msgstr "Ukončen."
8096
8097 #: login-utils/chfn.c:303
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8100 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8101
8102 #: login-utils/chfn.c:305
8103 #, c-format
8104 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8105 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8106
8107 #: login-utils/chfn.c:387
8108 #, c-format
8109 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8110 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8111
8112 #: login-utils/chfn.c:391
8113 #, c-format
8114 msgid "Finger information changed.\n"
8115 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8116
8117 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8118 #, c-format
8119 msgid "you (user %d) don't exist."
8120 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8121
8122 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8123 #, c-format
8124 msgid "user \"%s\" does not exist."
8125 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8126
8127 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8128 msgid "can only change local entries"
8129 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8130
8131 #: login-utils/chfn.c:438
8132 #, c-format
8133 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8134 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8135
8136 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8137 msgid "Unknown user context"
8138 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8139
8140 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8141 #, c-format
8142 msgid "can't set default context for %s"
8143 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8144
8145 #: login-utils/chfn.c:456
8146 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8147 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8148
8149 #: login-utils/chfn.c:460
8150 #, c-format
8151 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8152 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8153
8154 #: login-utils/chfn.c:474
8155 #, c-format
8156 msgid "Finger information not changed.\n"
8157 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8158
8159 #: login-utils/chsh.c:72
8160 msgid "Change your login shell.\n"
8161 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8162
8163 #: login-utils/chsh.c:75
8164 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8165 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8166
8167 #: login-utils/chsh.c:76
8168 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8169 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8170
8171 #: login-utils/chsh.c:195
8172 msgid "shell must be a full path name"
8173 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8174
8175 #: login-utils/chsh.c:197
8176 #, c-format
8177 msgid "\"%s\" does not exist"
8178 msgstr "„%s“ neexistuje"
8179
8180 #: login-utils/chsh.c:199
8181 #, c-format
8182 msgid "\"%s\" is not executable"
8183 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8184
8185 #: login-utils/chsh.c:205
8186 #, c-format
8187 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8188 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8189
8190 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8194 "Use %s -l to see list."
8195 msgstr ""
8196 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8197 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8198
8199 #: login-utils/chsh.c:258
8200 #, c-format
8201 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8202 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8203
8204 #: login-utils/chsh.c:283
8205 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8206 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8207
8208 #: login-utils/chsh.c:288
8209 #, c-format
8210 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8211 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8212
8213 #: login-utils/chsh.c:292
8214 #, c-format
8215 msgid "Changing shell for %s.\n"
8216 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8217
8218 #: login-utils/chsh.c:300
8219 msgid "New shell"
8220 msgstr "Nový shell"
8221
8222 #: login-utils/chsh.c:308
8223 msgid "Shell not changed."
8224 msgstr "Shell nebyl změněn."
8225
8226 #: login-utils/chsh.c:313
8227 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8228 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8229
8230 #: login-utils/chsh.c:317
8231 msgid ""
8232 "setpwnam failed\n"
8233 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8234 msgstr ""
8235 "setpwnam selhal\n"
8236 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8237
8238 #: login-utils/chsh.c:321
8239 #, c-format
8240 msgid "Shell changed.\n"
8241 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8242
8243 #: login-utils/islocal.c:95
8244 #, c-format
8245 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8246 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8247
8248 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8249 #: sys-utils/lsipc.c:283
8250 #, c-format
8251 msgid "unknown time format: %s"
8252 msgstr "neznámý formát času: %s"
8253
8254 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8255 #, c-format
8256 msgid "Interrupted %s"
8257 msgstr "Přerušeno %s"
8258
8259 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8260 msgid "preallocation size exceeded"
8261 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8262
8263 #: login-utils/last.c:582
8264 #, c-format
8265 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8266 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8267
8268 #: login-utils/last.c:585
8269 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8270 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8271
8272 #: login-utils/last.c:588
8273 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8274 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8275
8276 #: login-utils/last.c:589
8277 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8278 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8279
8280 #: login-utils/last.c:590
8281 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8282 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8283
8284 #: login-utils/last.c:592
8285 #, c-format
8286 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8287 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8288
8289 #: login-utils/last.c:593
8290 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8291 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8292
8293 #: login-utils/last.c:594
8294 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8295 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8296
8297 #: login-utils/last.c:595
8298 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8299 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8300
8301 #: login-utils/last.c:596
8302 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8303 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8304
8305 #: login-utils/last.c:597
8306 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8307 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8308
8309 #: login-utils/last.c:598
8310 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8311 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8312
8313 #: login-utils/last.c:599
8314 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8315 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8316
8317 #: login-utils/last.c:600
8318 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8319 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8320
8321 #: login-utils/last.c:601
8322 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8323 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8324
8325 #: login-utils/last.c:602
8326 msgid ""
8327 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8328 " notime|short|full|iso\n"
8329 msgstr ""
8330 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8331 " notime, short, full, iso\n"
8332 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8333
8334 #: login-utils/last.c:914
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "\n"
8338 "%s begins %s\n"
8339 msgstr ""
8340 "\n"
8341 "%s začíná %s\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8344 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8345 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8346 msgid "failed to parse number"
8347 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8348
8349 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8350 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8351 #, c-format
8352 msgid "invalid time value \"%s\""
8353 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8354
8355 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8356 msgid "Couldn't drop group privileges"
8357 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8358
8359 #: login-utils/libuser.c:47
8360 #, c-format
8361 msgid "libuser initialization failed: %s."
8362 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8363
8364 #: login-utils/libuser.c:52
8365 msgid "changing user attribute failed"
8366 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8367
8368 #: login-utils/libuser.c:66
8369 #, c-format
8370 msgid "user attribute not changed: %s"
8371 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8372
8373 #: login-utils/login.c:417
8374 #, c-format
8375 msgid "You have new mail.\n"
8376 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8377
8378 #: login-utils/login.c:419
8379 #, c-format
8380 msgid "You have mail.\n"
8381 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8382
8383 #: login-utils/login.c:442
8384 #, c-format
8385 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8386 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8387
8388 #: login-utils/login.c:448
8389 #, c-format
8390 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8391 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8392
8393 #: login-utils/login.c:467
8394 #, c-format
8395 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8396 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8397
8398 #: login-utils/login.c:472
8399 #, c-format
8400 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8401 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8402
8403 #: login-utils/login.c:535
8404 msgid "FATAL: bad tty"
8405 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8406
8407 #: login-utils/login.c:551
8408 #, c-format
8409 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8410 msgstr "TIOCGWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8411
8412 #: login-utils/login.c:559
8413 #, c-format
8414 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8415 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8416
8417 #: login-utils/login.c:588
8418 #, c-format
8419 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8420 msgstr "TIOCSWINSZ: volání ioctl selhalo: %m"
8421
8422 #: login-utils/login.c:694
8423 #, c-format
8424 msgid "Last login: %.*s "
8425 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8426
8427 #: login-utils/login.c:698
8428 #, c-format
8429 msgid "from %s\n"
8430 msgstr "z %s\n"
8431
8432 #: login-utils/login.c:701
8433 #, c-format
8434 msgid "on %s\n"
8435 msgstr "na %s\n"
8436
8437 #: login-utils/login.c:717
8438 msgid "write lastlog failed"
8439 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8440
8441 #: login-utils/login.c:808
8442 #, c-format
8443 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8444 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8445
8446 #: login-utils/login.c:813
8447 #, c-format
8448 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8449 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8450
8451 #: login-utils/login.c:816
8452 #, c-format
8453 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8454 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8455
8456 #: login-utils/login.c:819
8457 #, c-format
8458 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8459 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8460
8461 #: login-utils/login.c:822
8462 #, c-format
8463 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8464 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8465
8466 #: login-utils/login.c:857
8467 msgid "login: "
8468 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8469
8470 #: login-utils/login.c:893
8471 #, c-format
8472 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8473 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8474
8475 #: login-utils/login.c:894
8476 #, c-format
8477 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8478 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8479
8480 #: login-utils/login.c:967
8481 #, c-format
8482 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8483 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8484
8485 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "Login incorrect\n"
8489 "\n"
8490 msgstr ""
8491 "Chybné přihlášení\n"
8492 "\n"
8493
8494 #: login-utils/login.c:979
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Password incorrect\n"
8498 "\n"
8499 msgstr ""
8500 "Chybné heslo\n"
8501 "\n"
8502
8503 #: login-utils/login.c:993
8504 #, c-format
8505 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8506 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8507
8508 #: login-utils/login.c:999
8509 #, c-format
8510 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8511 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8512
8513 #: login-utils/login.c:1007
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "Login incorrect\n"
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "Chybné přihlášení\n"
8521
8522 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8523 msgid ""
8524 "\n"
8525 "Session setup problem, abort."
8526 msgstr ""
8527 "\n"
8528 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8529
8530 #: login-utils/login.c:1035
8531 msgid "NULL user name. Abort."
8532 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8533
8534 #: login-utils/login.c:1173
8535 #, c-format
8536 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8537 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8538
8539 #: login-utils/login.c:1275
8540 #, c-format
8541 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8542 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8543
8544 #: login-utils/login.c:1277
8545 msgid "Begin a session on the system.\n"
8546 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8547
8548 #: login-utils/login.c:1280
8549 msgid " -p do not destroy the environment"
8550 msgstr " -p nezničí prostředí"
8551
8552 #: login-utils/login.c:1281
8553 msgid " -f skip a login authentication"
8554 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8555
8556 #: login-utils/login.c:1282
8557 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8558 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8559
8560 #: login-utils/login.c:1283
8561 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8562 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8563
8564 # TODO: pluralize
8565 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8566 #: login-utils/login.c:1307
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8569 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8570
8571 #: login-utils/login.c:1334
8572 #, c-format
8573 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8574 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8575
8576 #: login-utils/login.c:1422
8577 #, c-format
8578 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8579 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8580
8581 #: login-utils/login.c:1446
8582 #, c-format
8583 msgid "groups initialization failed: %m"
8584 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8585
8586 #: login-utils/login.c:1474
8587 msgid "setgid() failed"
8588 msgstr "volání setgid() selhalo"
8589
8590 #: login-utils/login.c:1498
8591 msgid "setuid() failed"
8592 msgstr "volání setuid() selhalo"
8593
8594 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8595 #, c-format
8596 msgid "%s: change directory failed"
8597 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8598
8599 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8600 #, c-format
8601 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8602 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8603
8604 #: login-utils/login.c:1542
8605 msgid "couldn't exec shell script"
8606 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8607
8608 #: login-utils/login.c:1544
8609 msgid "no shell"
8610 msgstr "Žádný shell"
8611
8612 #: login-utils/logindefs.c:216
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8615 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8616
8617 #: login-utils/logindefs.c:266
8618 #, c-format
8619 msgid "Error reading login.defs: %s"
8620 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8621
8622 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8623 #: login-utils/logindefs.c:379
8624 #, c-format
8625 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8626 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8627
8628 #: login-utils/logindefs.c:537
8629 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8630 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8631
8632 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8633 msgid "no"
8634 msgstr "ne"
8635
8636 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8637 msgid "user name"
8638 msgstr "uživatelské jméno"
8639
8640 #: login-utils/lslogins.c:227
8641 msgid "Username"
8642 msgstr "Uživatelské jméno"
8643
8644 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8645 msgid "user ID"
8646 msgstr "ID uživatele"
8647
8648 #: login-utils/lslogins.c:229
8649 msgid "password not required"
8650 msgstr "heslo není vyžadováno"
8651
8652 #: login-utils/lslogins.c:229
8653 msgid "Password not required"
8654 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8655
8656 #: login-utils/lslogins.c:230
8657 msgid "login by password disabled"
8658 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8659
8660 #: login-utils/lslogins.c:230
8661 msgid "Login by password disabled"
8662 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8663
8664 #: login-utils/lslogins.c:231
8665 msgid "password defined, but locked"
8666 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8667
8668 #: login-utils/lslogins.c:231
8669 msgid "Password is locked"
8670 msgstr "Heslo je zamknuto"
8671
8672 #: login-utils/lslogins.c:232
8673 msgid "password encryption method"
8674 msgstr "způsob šifrování hesla"
8675
8676 #: login-utils/lslogins.c:232
8677 msgid "Password encryption method"
8678 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8679
8680 #: login-utils/lslogins.c:233
8681 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8682 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8683
8684 #: login-utils/lslogins.c:233
8685 msgid "No login"
8686 msgstr "Nepřihlašovat"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:234
8689 msgid "primary group name"
8690 msgstr "název hlavní skupiny"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:234
8693 msgid "Primary group"
8694 msgstr "Hlavní skupina"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:235
8697 msgid "primary group ID"
8698 msgstr "ID hlavní skupiny"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:236
8701 msgid "supplementary group names"
8702 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:236
8705 msgid "Supplementary groups"
8706 msgstr "Doplňkové skupiny"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:237
8709 msgid "supplementary group IDs"
8710 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:237
8713 msgid "Supplementary group IDs"
8714 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:238
8717 msgid "home directory"
8718 msgstr "domovský adresář"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:238
8721 msgid "Home directory"
8722 msgstr "Domovský adresář"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:239
8725 msgid "login shell"
8726 msgstr "přihlašovací shell"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:239
8729 msgid "Shell"
8730 msgstr "Shell"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:240
8733 msgid "full user name"
8734 msgstr "celé jméno uživatele"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:240
8737 msgid "Gecos field"
8738 msgstr "Položka gecos"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:241
8741 msgid "date of last login"
8742 msgstr "datum posledního přihlášení"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:241
8745 msgid "Last login"
8746 msgstr "Poslední přihlášení"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:242
8749 msgid "last tty used"
8750 msgstr "naposledy použité TTY"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:242
8753 msgid "Last terminal"
8754 msgstr "Poslední terminál"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:243
8757 msgid "hostname during the last session"
8758 msgstr "název stroje během poslední relace"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:243
8761 msgid "Last hostname"
8762 msgstr "Poslední název stroje"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:244
8765 msgid "date of last failed login"
8766 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:244
8769 msgid "Failed login"
8770 msgstr "Chybné přihlášení"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:245
8773 msgid "where did the login fail?"
8774 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:245
8777 msgid "Failed login terminal"
8778 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:246
8781 msgid "user's hush settings"
8782 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:246
8785 msgid "Hushed"
8786 msgstr "Ztišeno"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:247
8789 msgid "days user is warned of password expiration"
8790 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:247
8793 msgid "Password expiration warn interval"
8794 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:248
8797 msgid "password expiration date"
8798 msgstr "datum vypršení hesla"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:248
8801 msgid "Password expiration"
8802 msgstr "Vypršení hesla"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:249
8805 msgid "date of last password change"
8806 msgstr "datum poslední změny hesla"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:249
8809 msgid "Password changed"
8810 msgstr "Heslo změněno"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:250
8813 msgid "number of days required between changes"
8814 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:250
8817 msgid "Minimum change time"
8818 msgstr "Minimální odstup změny"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:251
8821 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8822 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:251
8825 msgid "Maximum change time"
8826 msgstr "Maximální odstup změny"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:252
8829 msgid "the user's security context"
8830 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:252
8833 msgid "Selinux context"
8834 msgstr "Selinuxový kontext"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:253
8837 msgid "number of processes run by the user"
8838 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:253
8841 msgid "Running processes"
8842 msgstr "Spuštěné procesy"
8843
8844 # TODO: Plural
8845 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8846 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8847 #, c-format
8848 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8849 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
8850
8851 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8852 msgid "unsupported time type"
8853 msgstr "nepodporovaný typ času"
8854
8855 #: login-utils/lslogins.c:361
8856 msgid "failed to compose time string"
8857 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:765
8860 msgid "failed to get supplementary groups"
8861 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:1053
8864 #, c-format
8865 msgid "cannot found '%s'"
8866 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:1233
8869 msgid "internal error: unknown column"
8870 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:1341
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "\n"
8876 "Last logs:\n"
8877 msgstr ""
8878 "\n"
8879 "Poslední protokoly:\n"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:1405
8882 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8883 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:1408
8886 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8887 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:1409
8890 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8891 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8894 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8895 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:1411
8898 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8899 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:1412
8902 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8903 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:1413
8906 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8907 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:1414
8910 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8911 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:1415
8914 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8915 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8918 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8919 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8922 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8923 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8926 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8927 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8930 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8931 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:1420
8934 msgid " --output-all output all columns\n"
8935 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
8936
8937 # FIXME: Remove trailing period
8938 #: login-utils/lslogins.c:1421
8939 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8940 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8943 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8944 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:1423
8947 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8948 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8951 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8952 msgstr ""
8953 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8954 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:1425
8957 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8958 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8961 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8962 msgstr ""
8963 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít\n"
8964 " jako identifikátoru proměnných shellu\n"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:1427
8967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8968 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:1428
8971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8972 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:1429
8975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8976 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1430
8979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8980 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1431
8983 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8984 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1624
8987 msgid "failed to request selinux state"
8988 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8991 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8992 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8993
8994 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8995 msgid "could not set terminal attributes"
8996 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8997
8998 #: login-utils/newgrp.c:57
8999 msgid "getline() failed"
9000 msgstr "funkce getline() selhala"
9001
9002 #: login-utils/newgrp.c:150
9003 msgid "Password: "
9004 msgstr "Heslo: "
9005
9006 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9007 msgid "crypt failed"
9008 msgstr "volání crypt selhalo"
9009
9010 #: login-utils/newgrp.c:175
9011 #, c-format
9012 msgid " %s <group>\n"
9013 msgstr " %s <skupina>\n"
9014
9015 #: login-utils/newgrp.c:178
9016 msgid "Log in to a new group.\n"
9017 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9018
9019 #: login-utils/newgrp.c:214
9020 msgid "who are you?"
9021 msgstr "Kdo jste?"
9022
9023 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9024 #: sys-utils/unshare.c:1064
9025 msgid "setgid failed"
9026 msgstr "volání setgid selhalo"
9027
9028 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9029 msgid "no such group"
9030 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9031
9032 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9033 msgid "setuid failed"
9034 msgstr "volání setuid selhalo"
9035
9036 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9037 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9038 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9039 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9040 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9041 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9042 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9043 #, c-format
9044 msgid " %s [options]\n"
9045 msgstr " %s [přepínač]\n"
9046
9047 #: login-utils/nologin.c:31
9048 msgid "Politely refuse a login.\n"
9049 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9050
9051 #: login-utils/nologin.c:34
9052 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9053 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9054
9055 #: login-utils/nologin.c:109
9056 #, c-format
9057 msgid "This account is currently not available.\n"
9058 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9059
9060 #: login-utils/su-common.c:232
9061 msgid " (core dumped)"
9062 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9063
9064 #: login-utils/su-common.c:280
9065 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9066 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9067
9068 #: login-utils/su-common.c:374
9069 msgid "failed to modify environment"
9070 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9071
9072 #: login-utils/su-common.c:410
9073 msgid "may not be used by non-root users"
9074 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9075
9076 #: login-utils/su-common.c:434
9077 msgid "authentication failed"
9078 msgstr "autentizace selhala"
9079
9080 #: login-utils/su-common.c:447
9081 #, c-format
9082 msgid "cannot open session: %s"
9083 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9084
9085 #: login-utils/su-common.c:466
9086 msgid "cannot block signals"
9087 msgstr "signály nelze zablokovat"
9088
9089 #: login-utils/su-common.c:483
9090 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9091 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9092
9093 #: login-utils/su-common.c:491
9094 msgid "cannot initialize signal mask"
9095 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9096
9097 #: login-utils/su-common.c:501
9098 msgid "cannot set signal handler for session"
9099 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9100
9101 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9102 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9103 msgid "cannot set signal handler"
9104 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9105
9106 #: login-utils/su-common.c:517
9107 msgid "cannot set signal mask"
9108 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9109
9110 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9111 #: term-utils/scriptlive.c:296
9112 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9113 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9114
9115 #: login-utils/su-common.c:559
9116 msgid "cannot set child signal handler"
9117 msgstr "obsluhu signálu o ukončení potomka nelze nastavit"
9118
9119 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9120 #: term-utils/scriptlive.c:303
9121 msgid "cannot create child process"
9122 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9123
9124 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9125 #: sys-utils/switch_root.c:189
9126 #, c-format
9127 msgid "cannot change directory to %s"
9128 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9129
9130 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "\n"
9134 "Session terminated, killing shell..."
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9138
9139 #: login-utils/su-common.c:625
9140 #, c-format
9141 msgid " ...killed.\n"
9142 msgstr " …zabit.\n"
9143
9144 #: login-utils/su-common.c:722
9145 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9146 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9147
9148 #: login-utils/su-common.c:799
9149 msgid "cannot set groups"
9150 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9151
9152 #: login-utils/su-common.c:805
9153 #, c-format
9154 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9155 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:815
9158 msgid "cannot set group id"
9159 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9160
9161 #: login-utils/su-common.c:817
9162 msgid "cannot set user id"
9163 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9164
9165 #: login-utils/su-common.c:885
9166 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9167 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:886
9170 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9171 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9172
9173 #: login-utils/su-common.c:889
9174 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9175 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9176
9177 #: login-utils/su-common.c:890
9178 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9179 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:893
9182 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9183 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:894
9186 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9187 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:895
9190 msgid ""
9191 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9192 " and do not create a new session\n"
9193 msgstr ""
9194 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9195 " a nevytvoří novou relaci\n"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:897
9198 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9199 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:898
9202 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9203 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:899
9206 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9207 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:909
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9213 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9214 msgstr ""
9215 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9216 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9217
9218 #: login-utils/su-common.c:914
9219 msgid ""
9220 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9221 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9222 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9223 msgstr ""
9224 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9225 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9226 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9227
9228 #: login-utils/su-common.c:919
9229 msgid " -u, --user <user> username\n"
9230 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9231
9232 #: login-utils/su-common.c:930
9233 #, c-format
9234 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9235 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9236
9237 #: login-utils/su-common.c:934
9238 msgid ""
9239 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9240 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9241 msgstr ""
9242 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9243 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9244
9245 #: login-utils/su-common.c:1011
9246 #, c-format
9247 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9248 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9249 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9250 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9251 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9252
9253 #: login-utils/su-common.c:1017
9254 #, c-format
9255 msgid "group %s does not exist"
9256 msgstr "skupina %s neexistuje"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:1126
9259 msgid "--pty is not supported for your system"
9260 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:1160
9263 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9264 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9265
9266 #: login-utils/su-common.c:1174
9267 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9268 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:1177
9271 msgid "no command was specified"
9272 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9273
9274 #: login-utils/su-common.c:1189
9275 msgid "only root can specify alternative groups"
9276 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:1200
9279 #, c-format
9280 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9281 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:1235
9284 #, c-format
9285 msgid "using restricted shell %s"
9286 msgstr "použije se omezený shell %s"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:1256
9289 msgid "failed to allocate pty handler"
9290 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:1282
9293 #, c-format
9294 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9295 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9296
9297 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9298 #, c-format
9299 msgid "tcgetattr failed"
9300 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9301
9302 #: login-utils/sulogin.c:259
9303 msgid "tcsetattr failed"
9304 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9305
9306 #: login-utils/sulogin.c:523
9307 #, c-format
9308 msgid "%s: no entry for root\n"
9309 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9310
9311 #: login-utils/sulogin.c:550
9312 #, c-format
9313 msgid "%s: no entry for root"
9314 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9315
9316 #: login-utils/sulogin.c:555
9317 #, c-format
9318 msgid "%s: root password garbled"
9319 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9320
9321 #: login-utils/sulogin.c:584
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "\n"
9325 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9326 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9327 "\n"
9328 "Press Enter to continue.\n"
9329 msgstr ""
9330 "\n"
9331 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9332 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9333 "\n"
9334 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9335
9336 #: login-utils/sulogin.c:590
9337 #, c-format
9338 msgid "Give root password for login: "
9339 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9340
9341 #: login-utils/sulogin.c:592
9342 #, c-format
9343 msgid "Press Enter for login: "
9344 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9345
9346 #: login-utils/sulogin.c:595
9347 #, c-format
9348 msgid "Give root password for maintenance\n"
9349 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9350
9351 #: login-utils/sulogin.c:597
9352 #, c-format
9353 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9354 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9355
9356 #: login-utils/sulogin.c:598
9357 #, c-format
9358 msgid "(or press Control-D to continue): "
9359 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9360
9361 #: login-utils/sulogin.c:805
9362 msgid "change directory to system root failed"
9363 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9364
9365 #: login-utils/sulogin.c:855
9366 msgid "setexeccon failed"
9367 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9368
9369 #: login-utils/sulogin.c:876
9370 #, c-format
9371 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9372 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9373
9374 #: login-utils/sulogin.c:879
9375 msgid "Single-user login.\n"
9376 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9377
9378 #: login-utils/sulogin.c:882
9379 msgid ""
9380 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9381 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9382 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9383 msgstr ""
9384 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9385 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9386 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9387
9388 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9389 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9390 msgid "invalid timeout argument"
9391 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9392
9393 #: login-utils/sulogin.c:957
9394 msgid "only superuser can run this program"
9395 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9396
9397 #: login-utils/sulogin.c:1000
9398 msgid "cannot open console"
9399 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9400
9401 #: login-utils/sulogin.c:1007
9402 msgid "cannot open password database"
9403 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9404
9405 #: login-utils/sulogin.c:1090
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "cannot execute su shell\n"
9409 "\n"
9410 msgstr ""
9411 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9412 "\n"
9413
9414 #: login-utils/sulogin.c:1097
9415 msgid ""
9416 "Timed out\n"
9417 "\n"
9418 msgstr ""
9419 "Čas vypršel\n"
9420 "\n"
9421
9422 #: login-utils/sulogin.c:1129
9423 msgid ""
9424 "cannot wait on su shell\n"
9425 "\n"
9426 msgstr ""
9427 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9428 "\n"
9429
9430 #: login-utils/utmpdump.c:181
9431 #, c-format
9432 msgid "%s: cannot get file position"
9433 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9434
9435 #: login-utils/utmpdump.c:185
9436 #, c-format
9437 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9438 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9439
9440 #: login-utils/utmpdump.c:194
9441 #, c-format
9442 msgid "%s: cannot read inotify events"
9443 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9444
9445 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9446 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9447 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9448
9449 #: login-utils/utmpdump.c:318
9450 #, c-format
9451 msgid " %s [options] [filename]\n"
9452 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9453
9454 #: login-utils/utmpdump.c:321
9455 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9456 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9457
9458 #: login-utils/utmpdump.c:324
9459 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9460 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9461
9462 #: login-utils/utmpdump.c:325
9463 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9464 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9465
9466 #: login-utils/utmpdump.c:326
9467 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9468 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9469
9470 #: login-utils/utmpdump.c:394
9471 msgid "following standard input is unsupported"
9472 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9473
9474 #: login-utils/utmpdump.c:400
9475 #, c-format
9476 msgid "Utmp undump of %s\n"
9477 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9478
9479 #: login-utils/utmpdump.c:403
9480 #, c-format
9481 msgid "Utmp dump of %s\n"
9482 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9483
9484 #: login-utils/vipw.c:132
9485 msgid "can't open temporary file"
9486 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9487
9488 #: login-utils/vipw.c:152
9489 #, c-format
9490 msgid "%s: create a link to %s failed"
9491 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9492
9493 #: login-utils/vipw.c:160
9494 #, c-format
9495 msgid "Can't get context for %s"
9496 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9497
9498 #: login-utils/vipw.c:166
9499 #, c-format
9500 msgid "Can't set context for %s"
9501 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9502
9503 #: login-utils/vipw.c:235
9504 #, c-format
9505 msgid "%s unchanged"
9506 msgstr "%s nezměněno"
9507
9508 #: login-utils/vipw.c:253
9509 msgid "cannot get lock"
9510 msgstr "zámek nelze získat"
9511
9512 #: login-utils/vipw.c:280
9513 msgid "no changes made"
9514 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9515
9516 #: login-utils/vipw.c:289
9517 msgid "cannot chmod file"
9518 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9519
9520 #: login-utils/vipw.c:304
9521 msgid "Edit the password or group file.\n"
9522 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9523
9524 #: login-utils/vipw.c:356
9525 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9526 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9527
9528 #: login-utils/vipw.c:357
9529 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9530 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9531
9532 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9533 #. * which means they can be translated.
9534 #: login-utils/vipw.c:361
9535 #, c-format
9536 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9537 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9538
9539 #: misc-utils/blkid.c:72
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9543 "\n"
9544 msgstr ""
9545 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9546 "\n"
9547
9548 #: misc-utils/blkid.c:73
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9552 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9553 "\n"
9554 msgstr ""
9555 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9556 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9557 "\n"
9558
9559 #: misc-utils/blkid.c:75
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9563 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9564 "\n"
9565 msgstr ""
9566 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9567 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9568 "\n"
9569
9570 #: misc-utils/blkid.c:77
9571 #, c-format
9572 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9573 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9574
9575 #: misc-utils/blkid.c:79
9576 msgid ""
9577 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9578 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9579 msgstr ""
9580 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9581 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9582
9583 #: misc-utils/blkid.c:81
9584 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9585 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9586
9587 #: misc-utils/blkid.c:82
9588 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9589 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9590
9591 #: misc-utils/blkid.c:83
9592 msgid ""
9593 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9594 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9595 msgstr ""
9596 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9597 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9598 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9599
9600 #: misc-utils/blkid.c:85
9601 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9602 msgstr ""
9603 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9604 " pole a skončí\n"
9605
9606 #: misc-utils/blkid.c:86
9607 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9608 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9609
9610 #: misc-utils/blkid.c:87
9611 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9612 msgstr ""
9613 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9614 " NÁZEV=hodnota)\n"
9615
9616 #: misc-utils/blkid.c:88
9617 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9618 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9619
9620 #: misc-utils/blkid.c:89
9621 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9622 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:90
9625 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9626 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9627
9628 #: misc-utils/blkid.c:92
9629 msgid "Low-level probing options:\n"
9630 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9631
9632 #: misc-utils/blkid.c:93
9633 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9634 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:94
9637 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9638 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9639
9640 #: misc-utils/blkid.c:95
9641 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9642 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:96
9645 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9646 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:97
9649 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9650 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9651
9652 #: misc-utils/blkid.c:98
9653 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9654 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:99
9657 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9658 msgstr ""
9659 " -n, --match-types <seznam>\n"
9660 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9661
9662 #: misc-utils/blkid.c:100
9663 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9664 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9665
9666 #: misc-utils/blkid.c:106
9667 msgid "<size> and <offset>"
9668 msgstr "<velikost> a <posun>"
9669
9670 #: misc-utils/blkid.c:108
9671 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9672 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9673
9674 #: misc-utils/blkid.c:240
9675 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9676 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9677
9678 #: misc-utils/blkid.c:242
9679 msgid "(in use)"
9680 msgstr "(používá se)"
9681
9682 #: misc-utils/blkid.c:244
9683 msgid "(not mounted)"
9684 msgstr "(nepřipojeno)"
9685
9686 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9687 #, c-format
9688 msgid "error: %s"
9689 msgstr "chyba: %s"
9690
9691 #: misc-utils/blkid.c:570
9692 #, c-format
9693 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9694 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9695
9696 #: misc-utils/blkid.c:616
9697 #, c-format
9698 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9699 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9700
9701 #: misc-utils/blkid.c:633
9702 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9703 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9704
9705 #: misc-utils/blkid.c:786
9706 #, c-format
9707 msgid "unsupported output format %s"
9708 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9709
9710 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9711 msgid "invalid offset argument"
9712 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9713
9714 #: misc-utils/blkid.c:796
9715 msgid "Too many tags specified"
9716 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9717
9718 #: misc-utils/blkid.c:802
9719 msgid "invalid size argument"
9720 msgstr "neplatný argument velikosti"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:806
9723 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9724 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9725
9726 #: misc-utils/blkid.c:813
9727 msgid "-t needs NAME=value pair"
9728 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9729
9730 #: misc-utils/blkid.c:819
9731 #, c-format
9732 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9733 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:892
9736 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9737 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9738
9739 #: misc-utils/blkid.c:905
9740 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9741 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:916
9744 #, c-format
9745 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9746 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:959
9749 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9750 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9751
9752 #: misc-utils/cal.c:408
9753 msgid "invalid month argument"
9754 msgstr "neplatný argument měsíce"
9755
9756 #: misc-utils/cal.c:416
9757 msgid "invalid week argument"
9758 msgstr "neplatný argument týdne"
9759
9760 #: misc-utils/cal.c:418
9761 msgid "illegal week value: use 1-54"
9762 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9763
9764 #: misc-utils/cal.c:470
9765 #, c-format
9766 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9767 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9768
9769 #: misc-utils/cal.c:479
9770 msgid "illegal day value"
9771 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9772
9773 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9774 #, c-format
9775 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9776 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9777
9778 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9779 msgid "illegal month value: use 1-12"
9780 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9781
9782 #: misc-utils/cal.c:489
9783 #, c-format
9784 msgid "unknown month name: %s"
9785 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
9786
9787 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9788 msgid "illegal year value"
9789 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
9790
9791 #: misc-utils/cal.c:498
9792 msgid "illegal year value: use positive integer"
9793 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
9794
9795 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9796 #, c-format
9797 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9798 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
9799
9800 #: misc-utils/cal.c:1248
9801 #, c-format
9802 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9803 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
9804
9805 #: misc-utils/cal.c:1249
9806 #, c-format
9807 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9808 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
9809
9810 #: misc-utils/cal.c:1252
9811 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9812 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
9813
9814 #: misc-utils/cal.c:1253
9815 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9816 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
9817
9818 #: misc-utils/cal.c:1256
9819 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9820 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:1257
9823 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9824 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:1258
9827 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9828 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
9829
9830 #: misc-utils/cal.c:1259
9831 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9832 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
9833
9834 #: misc-utils/cal.c:1260
9835 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9836 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
9837
9838 #: misc-utils/cal.c:1261
9839 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9840 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
9841
9842 #: misc-utils/cal.c:1262
9843 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9844 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:1263
9847 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9848 msgstr ""
9849 " --reform <hodnota>\n"
9850 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9851
9852 #: misc-utils/cal.c:1264
9853 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9854 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
9855
9856 #: misc-utils/cal.c:1265
9857 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9858 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
9859
9860 #: misc-utils/cal.c:1266
9861 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9862 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
9863
9864 #: misc-utils/cal.c:1267
9865 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9866 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:1268
9869 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9870 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
9871
9872 #: misc-utils/cal.c:1270
9873 #, c-format
9874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9875 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
9876
9877 #: misc-utils/fincore.c:61
9878 msgid "file data resident in memory in pages"
9879 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
9880
9881 #: misc-utils/fincore.c:62
9882 msgid "file data resident in memory in bytes"
9883 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
9884
9885 #: misc-utils/fincore.c:63
9886 msgid "size of the file"
9887 msgstr "velikost souboru"
9888
9889 #: misc-utils/fincore.c:64
9890 msgid "file name"
9891 msgstr "název souboru"
9892
9893 #: misc-utils/fincore.c:174
9894 #, c-format
9895 msgid "failed to do mincore: %s"
9896 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
9897
9898 #: misc-utils/fincore.c:210
9899 #, c-format
9900 msgid "failed to do mmap: %s"
9901 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
9902
9903 #: misc-utils/fincore.c:236
9904 #, c-format
9905 msgid "failed to open: %s"
9906 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
9907
9908 #: misc-utils/fincore.c:241
9909 #, c-format
9910 msgid "failed to do fstat: %s"
9911 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
9912
9913 #: misc-utils/fincore.c:262
9914 #, c-format
9915 msgid " %s [options] file...\n"
9916 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
9917
9918 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9919 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9920 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9921
9922 #: misc-utils/fincore.c:266
9923 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9924 msgstr ""
9925 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9926 " vhodné pro člověka\n"
9927
9928 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9929 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9930 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
9931
9932 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9934 msgstr ""
9935 " -o, --output <seznam>\n"
9936 " zobrazí zadané sloupce\n"
9937
9938 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9939 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9940 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9941
9942 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9943 msgid "no file specified"
9944 msgstr "nezadán žádný soubor"
9945
9946 #: misc-utils/findfs.c:28
9947 #, c-format
9948 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9949 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9950
9951 #: misc-utils/findfs.c:32
9952 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9953 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9954
9955 #: misc-utils/findfs.c:74
9956 #, c-format
9957 msgid "unable to resolve '%s'"
9958 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9959
9960 #: misc-utils/findmnt.c:103
9961 msgid "action detected by --poll"
9962 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9965 msgid "filesystem size available"
9966 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9967
9968 #: misc-utils/findmnt.c:105
9969 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9970 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt.c:106
9973 msgid "filesystem root"
9974 msgstr "kořen souborového systému"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9977 msgid "filesystem type"
9978 msgstr "druh systému souborů"
9979
9980 #: misc-utils/findmnt.c:108
9981 msgid "FS specific mount options"
9982 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9983
9984 # Název akce
9985 #: misc-utils/findmnt.c:109
9986 msgid "mount ID"
9987 msgstr "ID připojení"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt.c:110
9990 msgid "filesystem label"
9991 msgstr "jmenovka souborového systému"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9994 msgid "major:minor device number"
9995 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9996
9997 #: misc-utils/findmnt.c:112
9998 msgid "old mount options saved by --poll"
9999 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt.c:113
10002 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10003 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10004
10005 #: misc-utils/findmnt.c:114
10006 msgid "all mount options"
10007 msgstr "všechny volby připojení"
10008
10009 #: misc-utils/findmnt.c:115
10010 msgid "optional mount fields"
10011 msgstr "volitelné položky připojení"
10012
10013 #: misc-utils/findmnt.c:116
10014 msgid "mount parent ID"
10015 msgstr "ID připojení rodiče"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt.c:117
10018 msgid "partition label"
10019 msgstr "jmenovka oddílu"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt.c:119
10022 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10023 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt.c:120
10026 msgid "VFS propagation flags"
10027 msgstr "příznaky propagace VFS"
10028
10029 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10030 msgid "filesystem size"
10031 msgstr "velikost systému souborů"
10032
10033 #: misc-utils/findmnt.c:122
10034 msgid "all possible source devices"
10035 msgstr "všechna možná zdrojová zařízení"
10036
10037 #: misc-utils/findmnt.c:123
10038 msgid "source device"
10039 msgstr "zdrojové zařízení"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt.c:124
10042 msgid "mountpoint"
10043 msgstr "bod připojení"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt.c:125
10046 msgid "task ID"
10047 msgstr "ID úlohy"
10048
10049 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10050 msgid "filesystem size used"
10051 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10052
10053 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10054 msgid "filesystem use percentage"
10055 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10056
10057 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10058 msgid "filesystem UUID"
10059 msgstr "UUID souborového systému"
10060
10061 #: misc-utils/findmnt.c:129
10062 msgid "VFS specific mount options"
10063 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10064
10065 #: misc-utils/findmnt.c:340
10066 #, c-format
10067 msgid "unknown action: %s"
10068 msgstr "neznámá akce: %s"
10069
10070 # Název akce
10071 #: misc-utils/findmnt.c:741
10072 msgid "mount"
10073 msgstr "připojení"
10074
10075 # Název akce
10076 #: misc-utils/findmnt.c:744
10077 msgid "umount"
10078 msgstr "odpojení"
10079
10080 # Název akce
10081 #: misc-utils/findmnt.c:747
10082 msgid "remount"
10083 msgstr "přepojení"
10084
10085 # Název akce
10086 #: misc-utils/findmnt.c:750
10087 msgid "move"
10088 msgstr "přesun"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10091 #: sys-utils/mount.c:406
10092 msgid "failed to initialize libmount table"
10093 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10096 #, c-format
10097 msgid "can't read %s"
10098 msgstr "z %s nelze číst"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10101 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10102 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10103 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10104 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10105 #: sys-utils/umount.c:190
10106 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10107 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10108
10109 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10110 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10111 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10112
10113 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10114 msgid "poll() failed"
10115 msgstr "volání poll() selhalo"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 " %1$s [options]\n"
10121 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10122 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10123 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10124 msgstr ""
10125 " %1$s [volby]\n"
10126 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10127 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10128 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10131 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10132 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10135 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10136 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10139 msgid ""
10140 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10141 " (includes user space mount options)\n"
10142 msgstr ""
10143 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10144 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10145
10146 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10147 msgid ""
10148 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10149 " filesystems (default)\n"
10150 msgstr ""
10151 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10152 " systémů (výchozí)\n"
10153
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10155 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10156 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10157
10158 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10159 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10160 msgstr ""
10161 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10162 " blokovat\n"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10165 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10166 msgstr ""
10167 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10168 " souborové systémy\n"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10171 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10172 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10175 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10176 msgstr ""
10177 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10178 " vhodné pro člověka\n"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10181 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10182 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10185 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10186 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10189 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10190 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10193 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10194 msgstr ""
10195 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10196 " „backward“ (zpět)\n"
10197
10198 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10199 msgid ""
10200 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10201 " to device names\n"
10202 msgstr ""
10203 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10204 " na názvy zařízení\n"
10205
10206 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10207 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10208 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10211 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10212 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10213
10214 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10215 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10216 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10217
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10219 #: sys-utils/rfkill.c:639
10220 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10221 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10224 msgid " -l, --list use list format output\n"
10225 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10228 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10229 msgstr ""
10230 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10231 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10234 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10235 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10238 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10239 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10242 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10243 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10246 msgid " --output-all output all available columns\n"
10247 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10250 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10251 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10254 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10255 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10258 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10259 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10262 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10263 msgstr ""
10264 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10265 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10266
10267 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10268 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10269 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10270
10271 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10272 msgid " --real print only real filesystems\n"
10273 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10274
10275 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10276 msgid ""
10277 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10278 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10279 msgstr ""
10280 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10281 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10282 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10285 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10286 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10289 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10290 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10293 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10294 msgstr ""
10295 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10296 " adresář bodu připojení\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10300 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10301
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10303 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10304 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10307 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10308 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10311 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10312 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10315 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10316 msgstr ""
10317 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby je bylo možné použít jako\n"
10318 " identifikátoru proměnných shellu\n"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10321 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10322 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10325 msgid " --verbose print more details\n"
10326 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10329 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10330 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10333 #, c-format
10334 msgid "unknown direction '%s'"
10335 msgstr "neznámý směr „%s"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10338 msgid "invalid TID argument"
10339 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10342 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10343 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10346 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10347 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10350 msgid "failed to initialize libmount cache"
10351 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10354 #, c-format
10355 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10356 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10359 msgid "target specified more than once"
10360 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10363 #, c-format
10364 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10365 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10368 msgid "undefined target (fs_file)"
10369 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10372 #, c-format
10373 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10374 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10377 #, c-format
10378 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10379 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10382 #, c-format
10383 msgid "unreachable target: %m"
10384 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10387 msgid "target is not a directory"
10388 msgstr "cíl není adresářem"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10391 msgid "target exists"
10392 msgstr "cíl existuje"
10393
10394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10395 #, c-format
10396 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10397 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10398
10399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10400 #, c-format
10401 msgid "unreachable: %s=%s"
10402 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10405 #, c-format
10406 msgid "%s=%s translated to %s"
10407 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10410 msgid "undefined source (fs_spec)"
10411 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10414 #, c-format
10415 msgid "unsupported source tag: %s"
10416 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10419 #, c-format
10420 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10421 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10424 #, c-format
10425 msgid "unreachable source: %s: %m"
10426 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10429 #, c-format
10430 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10431 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10434 #, c-format
10435 msgid "source %s is not a block device"
10436 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10439 #, c-format
10440 msgid "source %s exists"
10441 msgstr "zdroj %s existuje"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10444 #, c-format
10445 msgid "VFS options: %s"
10446 msgstr "přepínače VFS: %s"
10447
10448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10449 #, c-format
10450 msgid "FS options: %s"
10451 msgstr "přepínače FS: %s"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10454 #, c-format
10455 msgid "userspace options: %s"
10456 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10459 #, c-format
10460 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10461 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10464 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10465 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10468 #, c-format
10469 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10470 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10473 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10474 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10477 #, c-format
10478 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10479 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10482 #, fuzzy
10483 #| msgid "reason uknown"
10484 msgid "reason unknown"
10485 msgstr "důvod neznámý"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10488 #, c-format
10489 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10490 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku (%s)"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10493 #, c-format
10494 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10495 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10498 #, c-format
10499 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10500 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10503 #, c-format
10504 msgid "FS type is %s"
10505 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10508 #, c-format
10509 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10510 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10513 msgid ""
10514 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10515 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10516 msgstr ""
10517 "váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
10518 "k novému načtení použijte „systemctl daemon-reload“"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10521 #, c-format
10522 msgid "%d parse error"
10523 msgid_plural "%d parse errors"
10524 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10525 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10526 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10529 #, c-format
10530 msgid ", %d error"
10531 msgid_plural ", %d errors"
10532 msgstr[0] ", %d chyba"
10533 msgstr[1] ", %d chyby"
10534 msgstr[2] ", %d chyb"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10537 #, c-format
10538 msgid ", %d warning"
10539 msgid_plural ", %d warnings"
10540 msgstr[0] ", %d varování"
10541 msgstr[1] ", %d varování"
10542 msgstr[2] ", %d varování"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10545 #, c-format
10546 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10547 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10548
10549 #: misc-utils/getopt.c:315
10550 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10551 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10552
10553 #: misc-utils/getopt.c:336
10554 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10555 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10556
10557 #: misc-utils/getopt.c:343
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10561 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10562 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10563 msgstr ""
10564 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10565 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10566 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10567
10568 #: misc-utils/getopt.c:349
10569 msgid "Parse command options.\n"
10570 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10571
10572 #: misc-utils/getopt.c:352
10573 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10574 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10575
10576 #: misc-utils/getopt.c:353
10577 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10578 msgstr ""
10579 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10580 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10581
10582 #: misc-utils/getopt.c:354
10583 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10584 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10585
10586 #: misc-utils/getopt.c:355
10587 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10588 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10589
10590 #: misc-utils/getopt.c:356
10591 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10592 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10593
10594 #: misc-utils/getopt.c:357
10595 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10596 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10597
10598 #: misc-utils/getopt.c:358
10599 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10600 msgstr ""
10601 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10602 " podle <shellu>\n"
10603
10604 #: misc-utils/getopt.c:359
10605 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10606 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10607
10608 #: misc-utils/getopt.c:360
10609 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10610 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10611
10612 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10613 msgid "missing optstring argument"
10614 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10615
10616 #: misc-utils/getopt.c:463
10617 msgid "internal error, contact the author."
10618 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10619
10620 #: misc-utils/hardlink.c:262
10621 #, c-format
10622 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10623 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10624
10625 #: misc-utils/hardlink.c:345
10626 msgid "Mode:"
10627 msgstr "Režim:"
10628
10629 #: misc-utils/hardlink.c:346
10630 msgid "dry-run"
10631 msgstr "zkušební"
10632
10633 #: misc-utils/hardlink.c:346
10634 msgid "real"
10635 msgstr "skutečný"
10636
10637 #: misc-utils/hardlink.c:347
10638 msgid "Method:"
10639 msgstr "Způsob:"
10640
10641 #: misc-utils/hardlink.c:348
10642 msgid "Files:"
10643 msgstr "Soubory:"
10644
10645 # TODO: Pluralize
10646 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10647 #: misc-utils/hardlink.c:359
10648 #, c-format
10649 msgid "%-25s %zu files"
10650 msgstr "%-25s %zu souborů"
10651
10652 #: misc-utils/hardlink.c:349
10653 msgid "Linked:"
10654 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10655
10656 # TODO: Pluralize
10657 #: misc-utils/hardlink.c:352
10658 #, c-format
10659 msgid "%-25s %zu xattrs"
10660 msgstr "%-25s %zu rozšířených atributů"
10661
10662 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10663 msgid "Compared:"
10664 msgstr "Porovnáno:"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:359
10667 msgid "Skipped reflinks:"
10668 msgstr "Přeskočeno lehkých kopií:"
10669
10670 #: misc-utils/hardlink.c:366
10671 msgid "Saved:"
10672 msgstr "Ušetřeno:"
10673
10674 #: misc-utils/hardlink.c:369
10675 #, c-format
10676 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10677 msgstr "%-25s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10678
10679 #: misc-utils/hardlink.c:369
10680 msgid "Duration:"
10681 msgstr "Doba:"
10682
10683 #: misc-utils/hardlink.c:407
10684 #, c-format
10685 msgid "cannot get xattr names for %s"
10686 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10687
10688 #: misc-utils/hardlink.c:423
10689 #, c-format
10690 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10691 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10692
10693 #: misc-utils/hardlink.c:503
10694 #, c-format
10695 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10696 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:671
10699 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10700 msgstr "Lehká kopie selhala, návrat k pevným odkazům"
10701
10702 # First argument is "[DryRun] " or "".
10703 # Second and third ones are file names.
10704 # Fourth one is a file size.
10705 #: misc-utils/hardlink.c:706
10706 #, c-format
10707 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10708 msgstr "%s%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10709
10710 #: misc-utils/hardlink.c:707
10711 msgid "[DryRun] "
10712 msgstr "[Zkouška] "
10713
10714 #: misc-utils/hardlink.c:721
10715 #, c-format
10716 msgid "cannot link %s to %s"
10717 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10718
10719 #: misc-utils/hardlink.c:724
10720 #, c-format
10721 msgid "cannot rename %s to %s"
10722 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:810
10725 #, c-format
10726 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10727 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10728
10729 #: misc-utils/hardlink.c:820
10730 #, c-format
10731 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10732 msgstr "Přeskočeno %s (větší než nastavená velikost)"
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:847
10735 #, c-format
10736 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10737 msgstr "Přeskočeno %s (cíl zadán více než jednou)"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:886
10740 msgid "cannot continue"
10741 msgstr "nelze pokračovat"
10742
10743 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10744 #, c-format
10745 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10746 msgstr "Přeskočeno (atributy nesouhlasí) %s"
10747
10748 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10749 #, c-format
10750 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10751 msgstr "Přeskočeno (již je lehkou kopií) %s"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10754 #, c-format
10755 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10756 msgstr "Přeskočeno (obsah nesouhlasí) %s"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10759 #, c-format
10760 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10761 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10764 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10765 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10766
10767 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10768 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10769 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10770
10771 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10772 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10773 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10774
10775 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10776 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10777 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10780 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10781 msgstr " -y, --method <název> způsob porovnávání obsahu souborů\n"
10782
10783 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10784 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10785 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
10786
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10788 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10789 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
10790
10791 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10792 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10793 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10796 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10797 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10800 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10801 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
10802
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10804 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10805 msgstr ""
10806 " --reflink[=<kdy>] vytváří klonované/CoW kopie (auto, always [vždy],\n"
10807 " never [nikdy])\n"
10808
10809 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10810 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10811 msgstr ""
10812 " --skip-reflinks přeskočit již naklonované soubory (zapnuto\n"
10813 " při --reflink)\n"
10814
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10816 msgid ""
10817 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10818 " lowest hardlink count\n"
10819 msgstr ""
10820 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
10821 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10824 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10825 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
10826
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10828 msgid ""
10829 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10830 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10831 msgstr ""
10832 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
10833 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10836 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10837 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
10838
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10840 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10841 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10844 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10845 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10848 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10849 msgstr " -S, --maximum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10852 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10853 msgstr ""
10854 " -b, --io-size <velikost> velikost vyrovnávací paměti I/O pro čtení souboru\n"
10855 " (zrychlení, použije více RAM)\n"
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10858 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10859 msgstr " -r, --cache-size <velikost> omezení paměti na uchování obsahu souboru\n"
10860
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10862 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10863 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
10864
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10866 msgid "failed to parse minimum size"
10867 msgstr "minimální velikost se nezdařilo rozebrat"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10870 msgid "failed to parse maximum size"
10871 msgstr "maximální velikost se nezdařilo rozebrat"
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10874 #, fuzzy
10875 #| msgid "failed to parse size"
10876 msgid "failed to parse cache size"
10877 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10880 msgid "failed to parse I/O size"
10881 msgstr "velikost I/O se nezdařilo rozebrat"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10884 #, c-format
10885 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10886 msgstr "nepodporovaný režim lehkých kopií: %s"
10887
10888 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10889 msgid "cannot register exit handler"
10890 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
10891
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10893 msgid "no directory or file specified"
10894 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
10895
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10897 #, c-format
10898 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10899 msgstr "způsob %s nelze inicializovat, použije se „memcmp“"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10902 msgid "failed to initialize files comparior"
10903 msgstr "porovnávač souborů se nepodařilo inicializovat"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10906 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10907 msgstr "Prohledává se [zařízení/i-uzel/odkazy]:"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10910 #, c-format
10911 msgid "cannot get realpath: %s"
10912 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10915 #, c-format
10916 msgid "cannot process %s"
10917 msgstr "%s nelze zpracovat"
10918
10919 #: misc-utils/kill.c:170
10920 #, c-format
10921 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10922 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
10923
10924 #: misc-utils/kill.c:196
10925 #, c-format
10926 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10927 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
10928
10929 #: misc-utils/kill.c:199
10930 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10931 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
10932
10933 #: misc-utils/kill.c:202
10934 msgid ""
10935 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10936 " with the same uid as the present process\n"
10937 msgstr ""
10938 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
10939 " shodným se současným procesem\n"
10940
10941 #: misc-utils/kill.c:204
10942 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10943 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
10944
10945 #: misc-utils/kill.c:206
10946 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10947 msgstr ""
10948 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
10949 " předá <hodnotu>\n"
10950
10951 #: misc-utils/kill.c:209
10952 msgid ""
10953 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10954 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10955 msgstr ""
10956 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
10957 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
10958 " následný signál\n"
10959
10960 #: misc-utils/kill.c:212
10961 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10962 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
10963
10964 #: misc-utils/kill.c:213
10965 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10966 msgstr ""
10967 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
10968 " signálu na název\n"
10969
10970 #: misc-utils/kill.c:214
10971 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10972 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
10973
10974 #: misc-utils/kill.c:215
10975 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10976 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
10977
10978 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10979 #, c-format
10980 msgid "%s from %s"
10981 msgstr "%s z %s"
10982
10983 #: misc-utils/kill.c:239
10984 msgid " (with: "
10985 msgstr " (s: "
10986
10987 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10988 #: sys-utils/unshare.c:881
10989 #, c-format
10990 msgid "unknown signal: %s"
10991 msgstr "neznámý signál %s"
10992
10993 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10994 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10995 #, c-format
10996 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10997 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
10998
10999 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11000 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11001 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11002 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11003 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11004 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11005 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11006 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11007 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11008 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11009 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11010 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11011 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11012 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11013 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11014 msgid "argument error"
11015 msgstr "chyba argumentu"
11016
11017 #: misc-utils/kill.c:372
11018 #, c-format
11019 msgid "invalid signal name or number: %s"
11020 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11021
11022 #: misc-utils/kill.c:398
11023 #, c-format
11024 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11025 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11026
11027 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11028 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11029 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11030
11031 #: misc-utils/kill.c:414
11032 #, c-format
11033 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11034 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:429
11037 #, c-format
11038 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11039 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:447
11042 #, c-format
11043 msgid "sending signal to %s failed"
11044 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11045
11046 #: misc-utils/kill.c:504
11047 #, c-format
11048 msgid "cannot find process \"%s\""
11049 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11050
11051 #: misc-utils/logger.c:230
11052 #, c-format
11053 msgid "unknown facility name: %s"
11054 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11055
11056 #: misc-utils/logger.c:236
11057 #, c-format
11058 msgid "unknown priority name: %s"
11059 msgstr "neznámý název priority: %s"
11060
11061 # openlog is function name
11062 #: misc-utils/logger.c:248
11063 #, c-format
11064 msgid "openlog %s: pathname too long"
11065 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11066
11067 # socket is function name
11068 #: misc-utils/logger.c:275
11069 #, c-format
11070 msgid "socket %s"
11071 msgstr "socket %s"
11072
11073 #: misc-utils/logger.c:312
11074 #, c-format
11075 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11076 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11077
11078 #: misc-utils/logger.c:329
11079 #, c-format
11080 msgid "failed to connect to %s port %s"
11081 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11082
11083 #: misc-utils/logger.c:377
11084 #, c-format
11085 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11086 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11087
11088 #: misc-utils/logger.c:520
11089 msgid "send message failed"
11090 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11091
11092 #: misc-utils/logger.c:590
11093 #, c-format
11094 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11095 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11096
11097 #: misc-utils/logger.c:604
11098 #, c-format
11099 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11100 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11101
11102 #: misc-utils/logger.c:784
11103 msgid "localtime() failed"
11104 msgstr "funkce localtime() selhala"
11105
11106 #: misc-utils/logger.c:794
11107 #, c-format
11108 msgid "hostname '%s' is too long"
11109 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11110
11111 #: misc-utils/logger.c:800
11112 #, c-format
11113 msgid "tag '%s' is too long"
11114 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11115
11116 #: misc-utils/logger.c:863
11117 #, c-format
11118 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11119 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11120
11121 #: misc-utils/logger.c:875
11122 #, c-format
11123 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11124 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11125
11126 #: misc-utils/logger.c:1041
11127 #, c-format
11128 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11129 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11130
11131 #: misc-utils/logger.c:1044
11132 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11133 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11134
11135 #: misc-utils/logger.c:1047
11136 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11137 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:1048
11140 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11141 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11142
11143 #: misc-utils/logger.c:1049
11144 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11145 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11146
11147 #: misc-utils/logger.c:1050
11148 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11149 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11150
11151 #: misc-utils/logger.c:1051
11152 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11153 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11154
11155 #: misc-utils/logger.c:1052
11156 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11157 msgstr ""
11158 " -p, --priority <priorita>\n"
11159 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11160
11161 #: misc-utils/logger.c:1053
11162 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11163 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11164
11165 #: misc-utils/logger.c:1054
11166 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11167 msgstr ""
11168 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11169 " standardního vstupu\n"
11170
11171 #: misc-utils/logger.c:1055
11172 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11173 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11174
11175 #: misc-utils/logger.c:1056
11176 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11177 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11178
11179 #: misc-utils/logger.c:1057
11180 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11181 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:1058
11184 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11185 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:1059
11188 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11189 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11190
11191 #: misc-utils/logger.c:1060
11192 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11193 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11194
11195 #: misc-utils/logger.c:1061
11196 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11197 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:1062
11200 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11201 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1063
11204 msgid ""
11205 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11206 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11207 msgstr ""
11208 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11209 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1065
11212 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11213 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11214
11215 #: misc-utils/logger.c:1066
11216 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11217 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11218
11219 #: misc-utils/logger.c:1067
11220 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11221 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1068
11224 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11225 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1069
11228 msgid ""
11229 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11230 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11231 msgstr ""
11232 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11233 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11234 " sockety\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1072
11237 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11238 msgstr ""
11239 " --journald[=<soubor>]\n"
11240 " zapíše záznam journald\n"
11241
11242 #: misc-utils/logger.c:1158
11243 #, c-format
11244 msgid "file %s"
11245 msgstr "soubor %s"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:1173
11248 msgid "failed to parse id"
11249 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11250
11251 #: misc-utils/logger.c:1191
11252 msgid "failed to parse message size"
11253 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:1221
11256 msgid "--msgid cannot contain space"
11257 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1243
11260 #, c-format
11261 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11262 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1248
11265 #, c-format
11266 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11267 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11268
11269 #: misc-utils/logger.c:1263
11270 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11271 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11272
11273 #: misc-utils/logger.c:1270
11274 msgid "journald entry could not be written"
11275 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11276
11277 #: misc-utils/look.c:357
11278 #, c-format
11279 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11280 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11281
11282 #: misc-utils/look.c:360
11283 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11284 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11285
11286 #: misc-utils/look.c:363
11287 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11288 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11289
11290 #: misc-utils/look.c:364
11291 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11292 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11293
11294 #: misc-utils/look.c:365
11295 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11296 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11297
11298 #: misc-utils/look.c:366
11299 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11300 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11301
11302 #: misc-utils/lsblk.c:165
11303 msgid "alignment offset"
11304 msgstr "posun pro zarovnání"
11305
11306 #: misc-utils/lsblk.c:166
11307 msgid "discard alignment offset"
11308 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11309
11310 #: misc-utils/lsblk.c:167
11311 msgid "dax-capable device"
11312 msgstr "zařízení schopné DAX"
11313
11314 #: misc-utils/lsblk.c:168
11315 msgid "discard granularity"
11316 msgstr "stupeň zahazování"
11317
11318 #: misc-utils/lsblk.c:169
11319 msgid "discard max bytes"
11320 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11321
11322 #: misc-utils/lsblk.c:170
11323 msgid "discard zeroes data"
11324 msgstr "zahození nuluje data"
11325
11326 #: misc-utils/lsblk.c:172
11327 msgid "mounted filesystem roots"
11328 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11329
11330 #: misc-utils/lsblk.c:177
11331 msgid "filesystem version"
11332 msgstr "verze systému souborů"
11333
11334 #: misc-utils/lsblk.c:178
11335 msgid "group name"
11336 msgstr "název skupiny"
11337
11338 #: misc-utils/lsblk.c:179
11339 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11340 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11341
11342 #: misc-utils/lsblk.c:180
11343 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11344 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11345
11346 #: misc-utils/lsblk.c:181
11347 msgid "internal kernel device name"
11348 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11349
11350 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11351 msgid "filesystem LABEL"
11352 msgstr "jmenovka souborového systému"
11353
11354 #: misc-utils/lsblk.c:183
11355 msgid "logical sector size"
11356 msgstr "velikost logického sektoru"
11357
11358 #: misc-utils/lsblk.c:185
11359 msgid "minimum I/O size"
11360 msgstr "minimální velikost I/O"
11361
11362 #: misc-utils/lsblk.c:186
11363 msgid "device identifier"
11364 msgstr "identifikátor zařízení"
11365
11366 #: misc-utils/lsblk.c:187
11367 msgid "device node permissions"
11368 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11369
11370 #: misc-utils/lsblk.c:188
11371 msgid "device name"
11372 msgstr "název zařízení"
11373
11374 #: misc-utils/lsblk.c:189
11375 msgid "optimal I/O size"
11376 msgstr "optimální velikost I/O"
11377
11378 #: misc-utils/lsblk.c:192
11379 msgid "partition LABEL"
11380 msgstr "jmenovka oddílu"
11381
11382 #: misc-utils/lsblk.c:193
11383 msgid "partition type name"
11384 msgstr "název druhu oddílu"
11385
11386 #: misc-utils/lsblk.c:194
11387 msgid "partition type code or UUID"
11388 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11389
11390 #: misc-utils/lsblk.c:196
11391 msgid "path to the device node"
11392 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11393
11394 #: misc-utils/lsblk.c:197
11395 msgid "physical sector size"
11396 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11397
11398 #: misc-utils/lsblk.c:198
11399 msgid "internal parent kernel device name"
11400 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:199
11403 msgid "partition table type"
11404 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11405
11406 #: misc-utils/lsblk.c:200
11407 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11408 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11409
11410 #: misc-utils/lsblk.c:201
11411 msgid "adds randomness"
11412 msgstr "přidává náhodnost"
11413
11414 #: misc-utils/lsblk.c:202
11415 msgid "read-ahead of the device"
11416 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11417
11418 #: misc-utils/lsblk.c:203
11419 msgid "device revision"
11420 msgstr "revize zařízení"
11421
11422 #: misc-utils/lsblk.c:204
11423 msgid "removable device"
11424 msgstr "výměnné zařízení"
11425
11426 #: misc-utils/lsblk.c:205
11427 msgid "rotational device"
11428 msgstr "otáčivé zařízení"
11429
11430 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11431 msgid "read-only device"
11432 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11433
11434 #: misc-utils/lsblk.c:207
11435 msgid "request queue size"
11436 msgstr "velikost fronty požadavků"
11437
11438 #: misc-utils/lsblk.c:208
11439 msgid "I/O scheduler name"
11440 msgstr "název plánovače I/O"
11441
11442 #: misc-utils/lsblk.c:209
11443 msgid "disk serial number"
11444 msgstr "sériové číslo disku"
11445
11446 #: misc-utils/lsblk.c:210
11447 msgid "size of the device"
11448 msgstr "velikost zařízení"
11449
11450 #: misc-utils/lsblk.c:211
11451 msgid "partition start offset"
11452 msgstr "poloha začátku oddílu"
11453
11454 #: misc-utils/lsblk.c:212
11455 msgid "state of the device"
11456 msgstr "stav zařízení"
11457
11458 #: misc-utils/lsblk.c:213
11459 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11460 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11461
11462 #: misc-utils/lsblk.c:214
11463 msgid "all locations where device is mounted"
11464 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11465
11466 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11467 msgid "where the device is mounted"
11468 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11469
11470 #: misc-utils/lsblk.c:216
11471 msgid "device transport type"
11472 msgstr "druh transportu zařízení"
11473
11474 #: misc-utils/lsblk.c:217
11475 msgid "device type"
11476 msgstr "druh zařízení"
11477
11478 #: misc-utils/lsblk.c:219
11479 msgid "device vendor"
11480 msgstr "prodejce zařízení"
11481
11482 #: misc-utils/lsblk.c:220
11483 msgid "write same max bytes"
11484 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11485
11486 #: misc-utils/lsblk.c:221
11487 msgid "unique storage identifier"
11488 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11489
11490 #: misc-utils/lsblk.c:222
11491 msgid "zone model"
11492 msgstr "model zóny"
11493
11494 #: misc-utils/lsblk.c:223
11495 msgid "zone size"
11496 msgstr "velikost zóny"
11497
11498 #: misc-utils/lsblk.c:224
11499 msgid "zone write granularity"
11500 msgstr "granularita zápisu zón"
11501
11502 #: misc-utils/lsblk.c:225
11503 msgid "zone append max bytes"
11504 msgstr "maximální počet bajtů pro přípis do zóny"
11505
11506 #: misc-utils/lsblk.c:226
11507 msgid "number of zones"
11508 msgstr "počet zón"
11509
11510 #: misc-utils/lsblk.c:227
11511 msgid "maximum number of open zones"
11512 msgstr "maximální počet otevřených zón"
11513
11514 #: misc-utils/lsblk.c:228
11515 msgid "maximum number of active zones"
11516 msgstr "maximální počet aktivních zón"
11517
11518 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11519 msgid "failed to allocate device"
11520 msgstr "alokace zařízení selhala"
11521
11522 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11523 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11524 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11525
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11527 #, c-format
11528 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11529 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11532 #, c-format
11533 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11534 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11535
11536 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11537 msgid "failed to allocate /sys handler"
11538 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11539
11540 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11542 #, c-format
11543 msgid "failed to parse list '%s'"
11544 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11545
11546 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11547 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11548 #, c-format
11549 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11550 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11551
11552 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11553 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11554 #, c-format
11555 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11556 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11559 #, c-format
11560 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11561 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11562
11563 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11564 msgid "List information about block devices.\n"
11565 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11568 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11569 msgstr " -A, --noempty nevypíše prázdná zařízení\n"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11572 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11573 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11576 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11577 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11580 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11581 msgstr ""
11582 " -I, --include <seznam>\n"
11583 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11586 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11587 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11590 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11591 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11594 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11595 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11598 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11599 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11602 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11603 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11606 msgid " -a, --all print all devices\n"
11607 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11610 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11611 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11614 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11615 msgstr ""
11616 " -e, --exclude <seznam>\n"
11617 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11621 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11622
11623 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11625 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11626
11627 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11628 msgid " -l, --list use list format output\n"
11629 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11630
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11632 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11633 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11634
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11636 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11637 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11638
11639 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11640 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11641 msgstr ""
11642 " -o, --output <seznam>\n"
11643 " zobrazí zadané sloupce\n"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11646 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11647 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11650 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11651 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11654 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11655 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11658 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11659 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11662 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11663 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11666 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11667 msgstr ""
11668 " -y, --shell zvolí názvy sloupců tak, aby se daly použít jako\n"
11669 " identifikátory proměnných v shellu\n"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11672 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11673 msgstr " -z, --zoned vypíše údaje o zónách\n"
11674
11675 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11676 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11677 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11678
11679 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11680 #, c-format
11681 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11682 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11685 msgid "invalid output width number argument"
11686 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11689 msgid "failed to allocate device tree"
11690 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11691
11692 #: misc-utils/lsfd.c:111
11693 msgid "association between file and process"
11694 msgstr "vztah mezi souborem a procesem"
11695
11696 #: misc-utils/lsfd.c:113
11697 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11698 msgstr "název ovladače blokového zařízení podle /proc/devices"
11699
11700 #: misc-utils/lsfd.c:115
11701 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11702 msgstr "název ovladače znakového zařízení podle /proc/devices"
11703
11704 #: misc-utils/lsfd.c:117
11705 msgid "command of the process opening the file"
11706 msgstr "příkaz procesu, který otevřel soubor"
11707
11708 #: misc-utils/lsfd.c:119
11709 msgid "reachability from the file system"
11710 msgstr "dosažitelnost ze souborového systému"
11711
11712 #: misc-utils/lsfd.c:121
11713 msgid "ID of device containing file"
11714 msgstr "identifikátor zařízení, které obsahuje soubor"
11715
11716 #: misc-utils/lsfd.c:123
11717 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11718 msgstr "druh zařízení (blk [blokové], char [znakové], nebo nodev [není zařízením]"
11719
11720 #: misc-utils/lsfd.c:125
11721 msgid "flags specified when opening the file"
11722 msgstr "příznaku zadané při otevření souboru"
11723
11724 #: misc-utils/lsfd.c:127
11725 msgid "file descriptor for the file"
11726 msgstr "deskriptor souboru"
11727
11728 #: misc-utils/lsfd.c:129
11729 msgid "user ID number of the file's owner"
11730 msgstr "ID uživatele, který vlastní soubor"
11731
11732 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11733 msgid "inode number"
11734 msgstr "číslo i-uzlu"
11735
11736 #: misc-utils/lsfd.c:133
11737 msgid "opened by a kernel thread"
11738 msgstr "otevřené vláknem jádra"
11739
11740 #: misc-utils/lsfd.c:135
11741 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11742 msgstr "ID zařízení pro zvláštní souboru nebo ID zařízení, které obsahuje soubor"
11743
11744 #: misc-utils/lsfd.c:137
11745 msgid "length of file mapping (in page)"
11746 msgstr "délka namapované části souboru (ve stránkách)"
11747
11748 #: misc-utils/lsfd.c:139
11749 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11750 msgstr "název ostatního znakového zařízení podle /proc/misc "
11751
11752 #: misc-utils/lsfd.c:141
11753 msgid "mount id"
11754 msgstr "identifikátor připojení do systému souborů"
11755
11756 #: misc-utils/lsfd.c:143
11757 msgid "access mode (rwx)"
11758 msgstr "přístupová práva (rwx)"
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:145
11761 msgid "name of the file"
11762 msgstr "název souboru"
11763
11764 #: misc-utils/lsfd.c:147
11765 msgid "link count"
11766 msgstr "počet odkazů"
11767
11768 #: misc-utils/lsfd.c:149
11769 msgid "owner of the file"
11770 msgstr "vlastník souboru"
11771
11772 #: misc-utils/lsfd.c:151
11773 msgid "PID of the process opening the file"
11774 msgstr "ID procesu, který otevřel soubor"
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:153
11777 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11778 msgstr "název blokového zařízení podle /proc/partition"
11779
11780 #: misc-utils/lsfd.c:155
11781 msgid "file position"
11782 msgstr "pozice v souboru"
11783
11784 #: misc-utils/lsfd.c:157
11785 msgid "protocol name"
11786 msgstr "název protokolu"
11787
11788 #: misc-utils/lsfd.c:159
11789 msgid "device ID (if special file)"
11790 msgstr "ID zařízení (jde-li o zvláštní soubor)"
11791
11792 #: misc-utils/lsfd.c:161
11793 msgid "file size"
11794 msgstr "velikost souboru"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:163
11797 msgid "file system, partition, or device containing file"
11798 msgstr "souborový systém, oddíl nebo zařízení obsahující soubor"
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:165
11801 msgid "thread ID of the process opening the file"
11802 msgstr "ID vlákna, které otevřelo soubor"
11803
11804 #: misc-utils/lsfd.c:167
11805 msgid "file type"
11806 msgstr "druh souboru"
11807
11808 #: misc-utils/lsfd.c:169
11809 msgid "user ID number of the process"
11810 msgstr "ID uživatele procesu"
11811
11812 #: misc-utils/lsfd.c:171
11813 msgid "user of the process"
11814 msgstr "uživatel procesu"
11815
11816 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11817 msgid "processes"
11818 msgstr "procesy"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:219
11821 msgid "root owned processes"
11822 msgstr "procesy vlastněné superuživatelem"
11823
11824 #: misc-utils/lsfd.c:223
11825 msgid "kernel threads"
11826 msgstr "vlákna jádra"
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:227
11829 msgid "open files"
11830 msgstr "otevřené soubory"
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:231
11833 msgid "RO open files"
11834 msgstr "soubory otevřené jen pro čtení"
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:235
11837 msgid "WO open files"
11838 msgstr "soubory otevřené jen pro zápis"
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:239
11841 msgid "shared mappings"
11842 msgstr "sdílená mapování"
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:243
11845 msgid "RO shared mappings"
11846 msgstr "sdílená mapování jen pro čtení"
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:247
11849 msgid "WO shared mappings"
11850 msgstr "sdílená mapování jen pro zápis"
11851
11852 #: misc-utils/lsfd.c:251
11853 msgid "regular files"
11854 msgstr "běžné soubory"
11855
11856 #: misc-utils/lsfd.c:255
11857 msgid "directories"
11858 msgstr "adresáře"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd.c:259
11861 msgid "sockets"
11862 msgstr "sockety"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:263
11865 msgid "fifos/pipes"
11866 msgstr "roury"
11867
11868 #: misc-utils/lsfd.c:267
11869 msgid "character devices"
11870 msgstr "znaková zařízení"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:271
11873 msgid "block devices"
11874 msgstr "bloková zařízení"
11875
11876 #: misc-utils/lsfd.c:275
11877 msgid "unknown types"
11878 msgstr "neznámé druhy"
11879
11880 #: misc-utils/lsfd.c:350
11881 msgid "too many columns are added via filter expression"
11882 msgstr "do filtrovacího výrazu bylo přidáno příliš mnoho sloupců"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11885 msgid "failed to allocate an idcache"
11886 msgstr "alokace keše identifikátorů selhala"
11887
11888 # Unknown command
11889 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11890 msgid "(unknown)"
11891 msgstr "(neznámý)"
11892
11893 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11894 #, c-format
11895 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11896 msgstr "neočekávaná hodnota pro PID: %s"
11897
11898 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11899 #, c-format
11900 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11901 msgstr "smetí na konci PID: %s"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11904 #, c-format
11905 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11906 msgstr "PID je mimo platný rozsah: %ld"
11907
11908 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11909 msgid "failed to alloc procfs handler"
11910 msgstr "alokace deskriptoru procfs selhala"
11911
11912 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11913 msgid "failed to open /proc"
11914 msgstr "nepodařilo se otevřít /proc"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11917 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11918 msgstr " -l, --threads vypisuje na úrovni vláken\n"
11919
11920 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11921 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11922 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11925 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11926 msgstr " -p, --pid <PID…> shromáždí údaje jen o zadaných procesech\n"
11927
11928 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11929 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11930 msgstr " -Q, --filter <výraz> použije výstupní filtr\n"
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11933 #, fuzzy
11934 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11935 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11936 msgstr " --debug-filter vypíše vnitřní údaje o filtru a skončí\n"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11939 msgid ""
11940 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11941 " define custom counter for --summary output\n"
11942 msgstr ""
11943 " -C, --counter <název>:<výraz>\n"
11944 " definuje vlastní počítadlo ve výstupu --summary\n"
11945
11946 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11947 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11948 msgstr " --dump-counters vypíše definice počítadel\n"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11951 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11952 msgstr ""
11953 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (only [pouze], append [připojit]\n"
11954 " nebo never [nikdy]\n"
11955
11956 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11957 msgid "failed to allocate memory for string"
11958 msgstr "nelze alokovat paměť pro řetězec"
11959
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11961 #, c-format
11962 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11963 msgstr "příliš krátká definice počítadla: -C/--counter %s"
11964
11965 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11966 #, c-format
11967 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11968 msgstr "počítadlo bez názvu: -C/--counter %s"
11969
11970 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11971 #, fuzzy, c-format
11972 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11973 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11974 msgstr "zadán prázdný výraz pro počítadlo: -C/--counter %s"
11975
11976 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11977 #, c-format
11978 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11979 msgstr "v názvu počítadla nepoužívejte „{“: %s"
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11982 msgid "failed in making filter for a counter: "
11983 msgstr "výroba filtru pro počítadlo selhala: "
11984
11985 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11986 msgid "failed to allocate summary table"
11987 msgstr "tabulku souhrnu se nepodařilo alokovat"
11988
11989 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11990 msgid "VALUE"
11991 msgstr "HODNOTA"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11994 msgid "failed to allocate summary column"
11995 msgstr "sloupec souhrnu se nepodařilo alokovat"
11996
11997 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11998 msgid "COUNTER"
11999 msgstr "POČÍTADLO"
12000
12001 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12002 msgid "failed to add summary data"
12003 msgstr "přidání souhrnných údajů selhalo"
12004
12005 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12006 msgid "unsupported --summary argument"
12007 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12008
12009 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12010 msgid "failed to allocate UID cache"
12011 msgstr "alokace keš UID selhala"
12012
12013 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12014 msgid "failed to allocate memory"
12015 msgstr "paměť nebylo možné alokovat"
12016
12017 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12018 #, c-format
12019 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12020 msgstr "chyba: řetězec není ukončen: %s"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12023 #, c-format
12024 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12025 msgstr "chyba: nepárové závorky: %s"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12028 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12029 #, c-format
12030 msgid "error: unexpected character %c after ="
12031 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c po ="
12032
12033 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12034 #, c-format
12035 msgid "error: failed to convert input to number"
12036 msgstr "chyba: převod vstupu na číslo selhalo"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12039 #, c-format
12040 msgid "error: unexpected character %c"
12041 msgstr "chyba: neočekávaný znak %c"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12044 #, c-format
12045 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12046 msgstr "chyba: neočekávaný symbol %s po %s"
12047
12048 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12049 #, c-format
12050 msgid "error: empty left side expression: %s"
12051 msgstr "chyba: výraz na levé straně je prázdný: %s"
12052
12053 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12054 #, c-format
12055 msgid "error: no such column: %s"
12056 msgstr "chyba: sloupec neexistuje: %s"
12057
12058 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12059 #, c-format
12060 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12061 msgstr "chyba: sloupec nelze přidat do tabulky: %s"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12064 #, c-format
12065 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12066 msgstr "chyba: nepodporovaný druh datového sloupce: %d, sloupec %s"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12069 #, c-format
12070 msgid "error: empty right side expression: %s"
12071 msgstr "chyba: prázdný výraz na pravé straně: %s"
12072
12073 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12074 #, c-format
12075 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12076 msgstr "neočekávaný typ v aplikaci filtru: %s"
12077
12078 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12079 #, c-format
12080 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12081 msgstr "chyba: neočekávaný typ operátoru %s pro: %s"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12084 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12085 #, c-format
12086 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12087 msgstr "chyba: neočekávaný typ levého operandu %s pro: %s"
12088
12089 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12090 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12091 #, c-format
12092 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12093 msgstr "chyba: neočekávaný typ pravého operandu %s pro: %s"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12096 #, c-format
12097 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12098 msgstr "chyba: jako pravý operand se očekává obyčejný řetězec: %s"
12099
12100 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12101 #, c-format
12102 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12103 msgstr "chyba: regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12104
12105 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12106 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12107 msgstr "chyba: nepárová závorka: ("
12108
12109 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12110 #, c-format
12111 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12112 msgstr "chyba: smetí na konci výrazu: %s"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12115 #, c-format
12116 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12117 msgstr "chyba: je očekáván pravdivostní výraz: %s"
12118
12119 #: misc-utils/lslocks.c:75
12120 msgid "command of the process holding the lock"
12121 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12122
12123 #: misc-utils/lslocks.c:76
12124 msgid "PID of the process holding the lock"
12125 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12126
12127 #: misc-utils/lslocks.c:77
12128 msgid "kind of lock"
12129 msgstr "druh zámku"
12130
12131 #: misc-utils/lslocks.c:78
12132 msgid "size of the lock"
12133 msgstr "velikost zámku"
12134
12135 #: misc-utils/lslocks.c:81
12136 msgid "lock access mode"
12137 msgstr "přístupový režim k zámku"
12138
12139 #: misc-utils/lslocks.c:82
12140 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12141 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12142
12143 #: misc-utils/lslocks.c:83
12144 msgid "relative byte offset of the lock"
12145 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12146
12147 #: misc-utils/lslocks.c:84
12148 msgid "ending offset of the lock"
12149 msgstr "poloha konce zámku"
12150
12151 #: misc-utils/lslocks.c:85
12152 msgid "path of the locked file"
12153 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12154
12155 #: misc-utils/lslocks.c:86
12156 msgid "PID of the process blocking the lock"
12157 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12158
12159 #: misc-utils/lslocks.c:234
12160 #, c-format
12161 msgid "failed to parse '%s'"
12162 msgstr "„%s“ se nezdařilo rozebrat"
12163
12164 #: misc-utils/lslocks.c:266
12165 msgid "failed to parse ID"
12166 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12167
12168 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12169 msgid "failed to parse pid"
12170 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12171
12172 #: misc-utils/lslocks.c:294
12173 msgid "(undefined)"
12174 msgstr "(nedefinováno)"
12175
12176 #: misc-utils/lslocks.c:303
12177 msgid "failed to parse start"
12178 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12179
12180 #: misc-utils/lslocks.c:310
12181 msgid "failed to parse end"
12182 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12183
12184 #: misc-utils/lslocks.c:548
12185 msgid "List local system locks.\n"
12186 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12187
12188 #: misc-utils/lslocks.c:551
12189 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12190 msgstr ""
12191 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12192 " pro člověka\n"
12193
12194 #: misc-utils/lslocks.c:553
12195 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12196 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12197
12198 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12199 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12200 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12201
12202 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12203 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12204 msgstr ""
12205 " -o, --output <seznam>\n"
12206 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12207
12208 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12209 msgid " --output-all output all columns\n"
12210 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12211
12212 #: misc-utils/lslocks.c:557
12213 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12214 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12215
12216 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12217 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12218 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12219
12220 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12221 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12222 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12223 msgid "invalid PID argument"
12224 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12225
12226 #: misc-utils/mcookie.c:86
12227 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12228 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12229
12230 #: misc-utils/mcookie.c:89
12231 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12232 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12233
12234 #: misc-utils/mcookie.c:90
12235 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12236 msgstr ""
12237 " -m, --max-size <číslo>\n"
12238 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12239
12240 #: misc-utils/mcookie.c:91
12241 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12242 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12243
12244 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12245 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12246 msgid "<num>"
12247 msgstr "<číslo>"
12248
12249 #: misc-utils/mcookie.c:124
12250 #, c-format
12251 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12252 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12253 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12254 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12255 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12256
12257 #: misc-utils/mcookie.c:129
12258 #, c-format
12259 msgid "closing %s failed"
12260 msgstr "uzavření %s selhalo"
12261
12262 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12263 #: text-utils/hexdump.c:124
12264 msgid "failed to parse length"
12265 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12266
12267 #: misc-utils/mcookie.c:181
12268 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12269 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12270
12271 #: misc-utils/mcookie.c:190
12272 #, c-format
12273 msgid "Got %d byte from %s\n"
12274 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12275 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12276 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12277 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12278
12279 #: misc-utils/namei.c:90
12280 #, c-format
12281 msgid "failed to read symlink: %s"
12282 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12283
12284 #: misc-utils/namei.c:334
12285 #, c-format
12286 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12287 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12288
12289 #: misc-utils/namei.c:337
12290 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12291 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12292
12293 #: misc-utils/namei.c:341
12294 msgid ""
12295 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12296 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12297 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12298 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12299 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12300 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12301 msgstr ""
12302 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12303 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12304 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12305 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12306 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12307 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12308
12309 #: misc-utils/namei.c:408
12310 msgid "pathname argument is missing"
12311 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12312
12313 #: misc-utils/namei.c:417
12314 msgid "failed to allocate GID cache"
12315 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12316
12317 #: misc-utils/namei.c:439
12318 #, c-format
12319 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12320 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12321
12322 #: misc-utils/rename.c:91
12323 #, c-format
12324 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12325 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12326
12327 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12328 #, c-format
12329 msgid "%s: not accessible"
12330 msgstr "%s: není přístupný"
12331
12332 #: misc-utils/rename.c:142
12333 #, c-format
12334 msgid "%s: not a symbolic link"
12335 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12336
12337 #: misc-utils/rename.c:149
12338 #, c-format
12339 msgid "%s: readlink failed"
12340 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12341
12342 #: misc-utils/rename.c:165
12343 #, c-format
12344 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12345 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12346
12347 #: misc-utils/rename.c:171
12348 #, c-format
12349 msgid "%s: unlink failed"
12350 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12351
12352 #: misc-utils/rename.c:175
12353 #, c-format
12354 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12355 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12356
12357 #: misc-utils/rename.c:218
12358 #, c-format
12359 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12360 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12361
12362 #: misc-utils/rename.c:222
12363 #, c-format
12364 msgid "%s: rename to %s failed"
12365 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12366
12367 #: misc-utils/rename.c:236
12368 #, c-format
12369 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12370 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12371
12372 #: misc-utils/rename.c:240
12373 msgid "Rename files.\n"
12374 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12375
12376 #: misc-utils/rename.c:243
12377 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12378 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12379
12380 #: misc-utils/rename.c:244
12381 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12382 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12383
12384 #: misc-utils/rename.c:245
12385 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12386 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12387
12388 #: misc-utils/rename.c:246
12389 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12390 msgstr " -a, --all nahradí všechny výskyty\n"
12391
12392 #: misc-utils/rename.c:247
12393 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12394 msgstr " -l, --last nahradí pouze poslední výskyt\n"
12395
12396 #: misc-utils/rename.c:248
12397 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12398 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12399
12400 #: misc-utils/rename.c:249
12401 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12402 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12403
12404 #: misc-utils/rename.c:339
12405 msgid "failed to get terminal attributes"
12406 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12407
12408 #: misc-utils/uuidd.c:97
12409 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12410 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12411
12412 #: misc-utils/uuidd.c:99
12413 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12414 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12415
12416 #: misc-utils/uuidd.c:100
12417 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12418 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12419
12420 #: misc-utils/uuidd.c:101
12421 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12422 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12423
12424 #: misc-utils/uuidd.c:102
12425 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12426 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12427
12428 #: misc-utils/uuidd.c:103
12429 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12430 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12431
12432 #: misc-utils/uuidd.c:104
12433 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12434 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12435
12436 #: misc-utils/uuidd.c:105
12437 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12438 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12439
12440 #: misc-utils/uuidd.c:106
12441 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12442 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12443
12444 #: misc-utils/uuidd.c:107
12445 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12446 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12447
12448 #: misc-utils/uuidd.c:108
12449 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12450 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12451
12452 #: misc-utils/uuidd.c:109
12453 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12454 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12455
12456 #: misc-utils/uuidd.c:110
12457 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12458 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12459
12460 #: misc-utils/uuidd.c:142
12461 msgid "bad arguments"
12462 msgstr "chybné argumenty"
12463
12464 #: misc-utils/uuidd.c:149
12465 msgid "socket"
12466 msgstr "socket"
12467
12468 #: misc-utils/uuidd.c:160
12469 msgid "connect"
12470 msgstr "připojování"
12471
12472 #: misc-utils/uuidd.c:180
12473 msgid "write"
12474 msgstr "zápis"
12475
12476 #: misc-utils/uuidd.c:188
12477 msgid "read count"
12478 msgstr "načtení počtu"
12479
12480 #: misc-utils/uuidd.c:194
12481 msgid "bad response length"
12482 msgstr "chybná délka odpovědi"
12483
12484 #: misc-utils/uuidd.c:245
12485 #, c-format
12486 msgid "cannot lock %s"
12487 msgstr "%s nelze zamknout"
12488
12489 #: misc-utils/uuidd.c:270
12490 msgid "couldn't create unix stream socket"
12491 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12492
12493 #: misc-utils/uuidd.c:295
12494 #, c-format
12495 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12496 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12497
12498 #: misc-utils/uuidd.c:322
12499 msgid "receiving signal failed"
12500 msgstr "příjem signálu selhalo"
12501
12502 #: misc-utils/uuidd.c:337
12503 msgid "timed out"
12504 msgstr "vypršel čas"
12505
12506 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12507 msgid "cannot set up timer"
12508 msgstr "časovač nelze nastavit"
12509
12510 #: misc-utils/uuidd.c:381
12511 #, c-format
12512 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12513 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12514
12515 #: misc-utils/uuidd.c:390
12516 #, c-format
12517 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12518 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12519
12520 #: misc-utils/uuidd.c:400
12521 #, c-format
12522 msgid "could not truncate file: %s"
12523 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12524
12525 #: misc-utils/uuidd.c:414
12526 msgid "sd_listen_fds() failed"
12527 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12528
12529 #: misc-utils/uuidd.c:417
12530 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12531 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12532
12533 #: misc-utils/uuidd.c:420
12534 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12535 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12536
12537 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12538 msgid "poll failed"
12539 msgstr "volání poll() selhalo"
12540
12541 #: misc-utils/uuidd.c:453
12542 #, c-format
12543 msgid "timeout [%d sec]\n"
12544 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12545
12546 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12547 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12548 #: text-utils/column.c:559
12549 msgid "read failed"
12550 msgstr "volání read selhalo"
12551
12552 #: misc-utils/uuidd.c:472
12553 #, c-format
12554 msgid "error reading from client, len = %d"
12555 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12556
12557 #: misc-utils/uuidd.c:481
12558 #, c-format
12559 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12560 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12561
12562 #: misc-utils/uuidd.c:484
12563 #, c-format
12564 msgid "operation %d\n"
12565 msgstr "operace %d\n"
12566
12567 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12568 msgid "failed to open/lock clock counter"
12569 msgstr "otevření/uzamknutí počítadla hodin selhalo"
12570
12571 #: misc-utils/uuidd.c:501
12572 #, c-format
12573 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12574 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12575
12576 #: misc-utils/uuidd.c:512
12577 #, c-format
12578 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12579 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12580
12581 #: misc-utils/uuidd.c:522
12582 #, c-format
12583 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12584 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12585 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12586 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12587 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12588
12589 #: misc-utils/uuidd.c:543
12590 #, c-format
12591 msgid "Generated %d UUID:\n"
12592 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12593 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12594 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12595 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12596
12597 #: misc-utils/uuidd.c:555
12598 #, c-format
12599 msgid "Invalid operation %d\n"
12600 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12601
12602 #: misc-utils/uuidd.c:567
12603 #, c-format
12604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12605 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12606
12607 #: misc-utils/uuidd.c:610
12608 msgid "failed to parse --uuids"
12609 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12610
12611 #: misc-utils/uuidd.c:627
12612 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12613 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12614
12615 #: misc-utils/uuidd.c:646
12616 msgid "failed to parse --timeout"
12617 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12618
12619 #: misc-utils/uuidd.c:687
12620 #, c-format
12621 msgid "socket name too long: %s"
12622 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12623
12624 #: misc-utils/uuidd.c:694
12625 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12626 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12627
12628 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12629 #, c-format
12630 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12631 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12632
12633 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12634 msgid "unexpected error"
12635 msgstr "neočekávaná chyba"
12636
12637 #: misc-utils/uuidd.c:714
12638 #, c-format
12639 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12640 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12641 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
12642 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
12643 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
12644
12645 #: misc-utils/uuidd.c:720
12646 #, c-format
12647 msgid "List of UUIDs:\n"
12648 msgstr "Seznam UUID:\n"
12649
12650 #: misc-utils/uuidd.c:762
12651 #, c-format
12652 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12653 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
12654
12655 #: misc-utils/uuidd.c:767
12656 #, c-format
12657 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12658 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
12659
12660 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12661 msgid "Create a new UUID value.\n"
12662 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
12663
12664 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12665 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12666 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
12667
12668 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12669 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12670 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
12671
12672 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12673 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12674 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
12675
12676 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12677 #, c-format
12678 msgid " available namespaces: %s\n"
12679 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
12680
12681 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12682 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12683 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
12684
12685 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12686 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12687 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
12688
12689 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12690 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12691 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
12692
12693 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12694 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12695 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
12696
12697 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12698 msgid "not a valid hex string"
12699 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
12700
12701 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12702 msgid "--namespace requires --name argument"
12703 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
12704
12705 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12706 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12707 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
12708
12709 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12710 msgid "--name requires --namespace argument"
12711 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
12712
12713 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12714 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12715 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
12716
12717 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12718 #, c-format
12719 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12720 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
12721
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12723 #, c-format
12724 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12725 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
12726
12727 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12728 msgid "unique identifier"
12729 msgstr "jedinečný identifikátor"
12730
12731 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12732 msgid "variant name"
12733 msgstr "název varianty"
12734
12735 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12736 msgid "type name"
12737 msgstr "název typu"
12738
12739 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12740 msgid "timestamp"
12741 msgstr "časový údaj"
12742
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12744 #, c-format
12745 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12746 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
12747
12748 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12749 msgid " -J, --json use JSON output format"
12750 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12751
12752 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12753 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12754 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
12755
12756 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12757 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12758 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
12759
12760 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12761 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12762 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
12763
12764 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12765 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12766 msgid "invalid"
12767 msgstr "neplatné"
12768
12769 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12770 msgid "other"
12771 msgstr "jiné"
12772
12773 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12774 msgid "nil"
12775 msgstr "prázdné"
12776
12777 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12778 msgid "time-based"
12779 msgstr "založené na čase"
12780
12781 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12782 msgid "name-based"
12783 msgstr "založené na názvu"
12784
12785 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12786 msgid "random"
12787 msgstr "náhodné"
12788
12789 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12790 msgid "sha1-based"
12791 msgstr "založené na SHA1"
12792
12793 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12794 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12795 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12796 msgid "failed to initialize output column"
12797 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
12798
12799 #: misc-utils/whereis.c:201
12800 #, c-format
12801 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12802 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
12803
12804 #: misc-utils/whereis.c:204
12805 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12806 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
12807
12808 #: misc-utils/whereis.c:207
12809 msgid " -b search only for binaries\n"
12810 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
12811
12812 #: misc-utils/whereis.c:208
12813 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12814 msgstr ""
12815 " -B <adresáře>\n"
12816 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
12817
12818 #: misc-utils/whereis.c:209
12819 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12820 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
12821
12822 #: misc-utils/whereis.c:210
12823 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12824 msgstr ""
12825 " -M <adresáře>\n"
12826 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
12827
12828 #: misc-utils/whereis.c:211
12829 msgid " -s search only for sources\n"
12830 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
12831
12832 #: misc-utils/whereis.c:212
12833 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12834 msgstr ""
12835 " -S <adresáře>\n"
12836 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
12837
12838 #: misc-utils/whereis.c:213
12839 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12840 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
12841
12842 #: misc-utils/whereis.c:214
12843 msgid " -u search for unusual entries\n"
12844 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
12845
12846 #: misc-utils/whereis.c:215
12847 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12848 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
12849
12850 #: misc-utils/whereis.c:655
12851 msgid "option -f is missing"
12852 msgstr "chybí přepínač -f"
12853
12854 #: misc-utils/wipefs.c:109
12855 msgid "partition/filesystem UUID"
12856 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
12857
12858 #: misc-utils/wipefs.c:111
12859 msgid "magic string length"
12860 msgstr "délka magického řetězce"
12861
12862 #: misc-utils/wipefs.c:112
12863 msgid "superblok type"
12864 msgstr "druh superbloku"
12865
12866 #: misc-utils/wipefs.c:113
12867 msgid "magic string offset"
12868 msgstr "umístění magického řetězce"
12869
12870 #: misc-utils/wipefs.c:114
12871 msgid "type description"
12872 msgstr "popis druhu"
12873
12874 #: misc-utils/wipefs.c:115
12875 msgid "block device name"
12876 msgstr "název blokového zařízení"
12877
12878 #: misc-utils/wipefs.c:310
12879 msgid "partition-table"
12880 msgstr "tabulka rozdělení disku"
12881
12882 #: misc-utils/wipefs.c:401
12883 #, c-format
12884 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12885 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
12886
12887 #: misc-utils/wipefs.c:452
12888 #, c-format
12889 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12890 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
12891
12892 #: misc-utils/wipefs.c:458
12893 #, c-format
12894 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12895 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12896 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
12897 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
12898 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
12899
12900 #: misc-utils/wipefs.c:487
12901 #, c-format
12902 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12903 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
12904
12905 #: misc-utils/wipefs.c:513
12906 #, c-format
12907 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12908 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
12909
12910 #: misc-utils/wipefs.c:542
12911 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12912 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
12913
12914 #: misc-utils/wipefs.c:560
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12917 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
12918
12919 #: misc-utils/wipefs.c:589
12920 #, c-format
12921 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12922 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
12923
12924 #: misc-utils/wipefs.c:594
12925 msgid "Use the --force option to force erase."
12926 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
12927
12928 #: misc-utils/wipefs.c:632
12929 msgid "Wipe signatures from a device."
12930 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
12931
12932 #: misc-utils/wipefs.c:635
12933 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12934 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
12935
12936 #: misc-utils/wipefs.c:636
12937 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12938 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
12939
12940 #: misc-utils/wipefs.c:637
12941 msgid " -f, --force force erasure"
12942 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
12943
12944 #: misc-utils/wipefs.c:638
12945 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12946 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
12947
12948 #: misc-utils/wipefs.c:639
12949 msgid " -J, --json use JSON output format"
12950 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
12951
12952 #: misc-utils/wipefs.c:640
12953 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12954 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
12955
12956 #: misc-utils/wipefs.c:641
12957 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12958 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
12959
12960 #: misc-utils/wipefs.c:642
12961 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12962 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
12963
12964 #: misc-utils/wipefs.c:643
12965 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12966 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
12967
12968 #: misc-utils/wipefs.c:644
12969 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12970 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
12971
12972 #: misc-utils/wipefs.c:645
12973 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12974 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
12975
12976 #: misc-utils/wipefs.c:647
12977 #, c-format
12978 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12979 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
12980
12981 #: misc-utils/wipefs.c:766
12982 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12983 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
12984
12985 #: schedutils/chrt.c:60
12986 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12987 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
12988
12989 #: schedutils/chrt.c:62
12990 msgid ""
12991 "Set policy:\n"
12992 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12993 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12994 msgstr ""
12995 "Nastaví politiku:\n"
12996 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
12997 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
12998
12999 #: schedutils/chrt.c:66
13000 msgid ""
13001 "Get policy:\n"
13002 " chrt [options] -p <pid>\n"
13003 msgstr ""
13004 "Zjistí politiku:\n"
13005 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13006
13007 #: schedutils/chrt.c:70
13008 msgid "Policy options:\n"
13009 msgstr "Přepínače politik:\n"
13010
13011 #: schedutils/chrt.c:71
13012 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13013 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13014
13015 #: schedutils/chrt.c:72
13016 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13017 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13018
13019 #: schedutils/chrt.c:73
13020 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13021 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13022
13023 #: schedutils/chrt.c:74
13024 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13025 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13026
13027 #: schedutils/chrt.c:75
13028 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13029 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13030
13031 #: schedutils/chrt.c:76
13032 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13033 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13034
13035 #: schedutils/chrt.c:79
13036 msgid "Scheduling options:\n"
13037 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13038
13039 #: schedutils/chrt.c:80
13040 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13041 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13042
13043 #: schedutils/chrt.c:81
13044 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13045 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13046
13047 #: schedutils/chrt.c:82
13048 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13049 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13050
13051 #: schedutils/chrt.c:83
13052 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13053 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13054
13055 #: schedutils/chrt.c:86
13056 msgid "Other options:\n"
13057 msgstr "Další přepínače:\n"
13058
13059 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13060 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13061 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13062
13063 #: schedutils/chrt.c:88
13064 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13065 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13066
13067 #: schedutils/chrt.c:89
13068 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13069 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13070
13071 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13072 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13073 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13074
13075 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13076 #, c-format
13077 msgid "failed to get pid %d's policy"
13078 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13079
13080 #: schedutils/chrt.c:178
13081 #, c-format
13082 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13083 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13084
13085 #: schedutils/chrt.c:188
13086 #, c-format
13087 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13088 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13089
13090 #: schedutils/chrt.c:190
13091 #, c-format
13092 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13093 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13094
13095 #: schedutils/chrt.c:197
13096 #, c-format
13097 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13098 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13099
13100 #: schedutils/chrt.c:199
13101 #, c-format
13102 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13103 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13104
13105 #: schedutils/chrt.c:204
13106 #, c-format
13107 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13108 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13109
13110 #: schedutils/chrt.c:207
13111 #, c-format
13112 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13113 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13114
13115 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13116 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13117 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13118 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13119
13120 # First argument just completes literal policy name
13121 #: schedutils/chrt.c:257
13122 #, c-format
13123 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13124 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13125
13126 #: schedutils/chrt.c:260
13127 #, c-format
13128 msgid "%s not supported?\n"
13129 msgstr "%s není podporována?\n"
13130
13131 #: schedutils/chrt.c:335
13132 #, c-format
13133 msgid "failed to set tid %d's policy"
13134 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13135
13136 #: schedutils/chrt.c:342
13137 #, c-format
13138 msgid "failed to set pid %d's policy"
13139 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13140
13141 #: schedutils/chrt.c:422
13142 msgid "invalid runtime argument"
13143 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13144
13145 #: schedutils/chrt.c:425
13146 msgid "invalid period argument"
13147 msgstr "neplatný argument periody"
13148
13149 #: schedutils/chrt.c:428
13150 msgid "invalid deadline argument"
13151 msgstr "neplatný argument hranice"
13152
13153 #: schedutils/chrt.c:453
13154 msgid "invalid priority argument"
13155 msgstr "neplatný argument priority"
13156
13157 #: schedutils/chrt.c:457
13158 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13159 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13160
13161 #: schedutils/chrt.c:472
13162 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13163 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13164
13165 #: schedutils/chrt.c:479
13166 #, c-format
13167 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13168 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13169
13170 #: schedutils/ionice.c:78
13171 msgid "ioprio_get failed"
13172 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13173
13174 #: schedutils/ionice.c:87
13175 #, c-format
13176 msgid "%s: prio %lu\n"
13177 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13178
13179 #: schedutils/ionice.c:100
13180 msgid "ioprio_set failed"
13181 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13182
13183 #: schedutils/ionice.c:107
13184 #, c-format
13185 msgid ""
13186 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13187 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13188 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13189 " %1$s [options] <command>\n"
13190 msgstr ""
13191 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13192 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13193 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13194 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13195
13196 #: schedutils/ionice.c:113
13197 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13198 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13199
13200 #: schedutils/ionice.c:116
13201 msgid ""
13202 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13203 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13204 msgstr ""
13205 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13206 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13207 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13208
13209 #: schedutils/ionice.c:118
13210 msgid ""
13211 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13212 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13213 msgstr ""
13214 " -n, --classdata <číslo>\n"
13215 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13216 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13217
13218 #: schedutils/ionice.c:120
13219 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13220 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13221
13222 #: schedutils/ionice.c:121
13223 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13224 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13225
13226 #: schedutils/ionice.c:122
13227 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13228 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13229
13230 #: schedutils/ionice.c:123
13231 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13232 msgstr ""
13233 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13234 " uživateli\n"
13235
13236 #: schedutils/ionice.c:159
13237 msgid "invalid class data argument"
13238 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13239
13240 #: schedutils/ionice.c:165
13241 msgid "invalid class argument"
13242 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13243
13244 #: schedutils/ionice.c:170
13245 #, c-format
13246 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13247 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13248
13249 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13250 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13251 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13252
13253 #: schedutils/ionice.c:187
13254 msgid "invalid PGID argument"
13255 msgstr "neplatný argument PGID"
13256
13257 #: schedutils/ionice.c:195
13258 msgid "invalid UID argument"
13259 msgstr "neplatný argument UID"
13260
13261 #: schedutils/ionice.c:214
13262 msgid "ignoring given class data for none class"
13263 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13264
13265 #: schedutils/ionice.c:222
13266 msgid "ignoring given class data for idle class"
13267 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13268
13269 #: schedutils/ionice.c:227
13270 #, c-format
13271 msgid "unknown prio class %d"
13272 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13273
13274 #: schedutils/taskset.c:52
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13278 "\n"
13279 msgstr ""
13280 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13281 "\n"
13282
13283 #: schedutils/taskset.c:56
13284 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13285 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13286
13287 #: schedutils/taskset.c:60
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "Options:\n"
13291 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13292 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13293 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13294 msgstr ""
13295 "Přepínače:\n"
13296 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13297 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13298 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13299
13300 #: schedutils/taskset.c:69
13301 #, c-format
13302 msgid ""
13303 "The default behavior is to run a new command:\n"
13304 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13305 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13306 " %1$s -p 700\n"
13307 "Or set it:\n"
13308 " %1$s -p 03 700\n"
13309 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13310 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13311 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13312 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13313 msgstr ""
13314 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13315 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13316 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13317 " %1$s -p 700\n"
13318 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13319 " %1$s -p 03 700\n"
13320 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13321 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13322 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13323 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13324
13325 #: schedutils/taskset.c:91
13326 #, c-format
13327 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13328 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13329
13330 #: schedutils/taskset.c:92
13331 #, c-format
13332 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13333 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13334
13335 #: schedutils/taskset.c:95
13336 #, c-format
13337 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13338 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13339
13340 #: schedutils/taskset.c:96
13341 #, c-format
13342 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13343 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13344
13345 #: schedutils/taskset.c:100
13346 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13347 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13348
13349 #: schedutils/taskset.c:109
13350 #, c-format
13351 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13352 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13353
13354 #: schedutils/taskset.c:110
13355 #, c-format
13356 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13357 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13358
13359 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13360 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13361 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13362
13363 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13364 msgid "cpuset_alloc failed"
13365 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13366
13367 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13368 #, c-format
13369 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13370 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13371
13372 #: schedutils/taskset.c:226
13373 #, c-format
13374 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13375 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13376
13377 #: schedutils/uclampset.c:56
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 " %1$s [options]\n"
13381 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13382 msgstr ""
13383 " %1$s [přepínače]\n"
13384 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13385
13386 #: schedutils/uclampset.c:61
13387 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13388 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13389
13390 #: schedutils/uclampset.c:64
13391 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13392 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13393
13394 #: schedutils/uclampset.c:65
13395 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13396 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13397
13398 #: schedutils/uclampset.c:67
13399 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13400 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13401
13402 #: schedutils/uclampset.c:68
13403 msgid " -s, --system operate on system\n"
13404 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13405
13406 #: schedutils/uclampset.c:69
13407 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13408 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13409
13410 #: schedutils/uclampset.c:75
13411 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13412 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13413
13414 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13415 #, c-format
13416 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13417 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13418
13419 #: schedutils/uclampset.c:99
13420 #, c-format
13421 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13422 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13423
13424 #: schedutils/uclampset.c:129
13425 #, c-format
13426 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13427 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13428
13429 #: schedutils/uclampset.c:188
13430 #, c-format
13431 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13432 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13433
13434 #: schedutils/uclampset.c:193
13435 #, c-format
13436 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13437 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13438
13439 #: schedutils/uclampset.c:207
13440 msgid "util_min must be <= util_max"
13441 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13442
13443 #: schedutils/uclampset.c:218
13444 #, c-format
13445 msgid "%d out of range"
13446 msgstr "%d je mimo meze"
13447
13448 #: schedutils/uclampset.c:269
13449 msgid "invalid util_min argument"
13450 msgstr "neplatný argument util_min"
13451
13452 #: schedutils/uclampset.c:274
13453 msgid "invalid util_max argument"
13454 msgstr "neplatný argument util_max"
13455
13456 #: schedutils/uclampset.c:296
13457 msgid "missing -p option"
13458 msgstr "chybí přepínač -p"
13459
13460 #: schedutils/uclampset.c:314
13461 msgid "no cmd to execute"
13462 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13463
13464 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13465 #, c-format
13466 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13467 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13468
13469 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13470 #, c-format
13471 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13472 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13473
13474 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13475 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13476 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13477
13478 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13479 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13480 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13481
13482 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13483 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13484 msgstr ""
13485 " -o, --offset <číslo>\n"
13486 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13487
13488 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13489 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13490 msgstr ""
13491 " -l, --length <číslo>\n"
13492 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13493
13494 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13495 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13496 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13497
13498 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13499 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13500 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13501
13502 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13503 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13504 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13505
13506 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13507 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13508 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13509
13510 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13511 #: text-utils/hexdump.c:131
13512 msgid "failed to parse offset"
13513 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13514
13515 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13516 msgid "failed to parse step"
13517 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13518
13519 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13520 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13521 msgid "unexpected number of arguments"
13522 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13523
13524 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13525 #, c-format
13526 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13527 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13528
13529 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13530 #, c-format
13531 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13532 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13533
13534 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13535 #, c-format
13536 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13537 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13538
13539 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13540 #, c-format
13541 msgid "%s: offset is greater than device size"
13542 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13543
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13545 #, c-format
13546 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13547 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13548
13549 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13550 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13551 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13552
13553 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13554 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13555 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13556
13557 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13558 msgid "failed to probe the device"
13559 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13560
13561 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13562 #, c-format
13563 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13564 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13565
13566 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13567 #, c-format
13568 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13569 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13570
13571 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13572 #, c-format
13573 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13574 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13575
13576 #: sys-utils/blkzone.c:93
13577 msgid "Report zone information about the given device"
13578 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13579
13580 #: sys-utils/blkzone.c:97
13581 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13582 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13583
13584 #: sys-utils/blkzone.c:103
13585 msgid "Reset a range of zones."
13586 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13587
13588 #: sys-utils/blkzone.c:109
13589 msgid "Open a range of zones."
13590 msgstr "Otevře rozsah zón."
13591
13592 #: sys-utils/blkzone.c:115
13593 msgid "Close a range of zones."
13594 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13595
13596 #: sys-utils/blkzone.c:121
13597 msgid "Set a range of zones to Full."
13598 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13599
13600 #: sys-utils/blkzone.c:152
13601 #, c-format
13602 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13603 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13604
13605 #: sys-utils/blkzone.c:242
13606 #, c-format
13607 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13608 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13609
13610 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13611 #, c-format
13612 msgid "%s: unable to determine zone size"
13613 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13614
13615 #: sys-utils/blkzone.c:264
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13618 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13619
13620 #  TODO: Pluralize
13621 #: sys-utils/blkzone.c:267
13622 #, c-format
13623 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13624 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13625
13626 #: sys-utils/blkzone.c:302
13627 #, c-format
13628 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13629 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13630
13631 #: sys-utils/blkzone.c:318
13632 #, c-format
13633 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13634 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13635
13636 #: sys-utils/blkzone.c:343
13637 #, c-format
13638 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13639 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13640
13641 #: sys-utils/blkzone.c:362
13642 #, c-format
13643 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13644 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
13645
13646 #: sys-utils/blkzone.c:370
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: %s ioctl failed"
13649 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
13650
13651 #: sys-utils/blkzone.c:373
13652 #, c-format
13653 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13654 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13655
13656 #: sys-utils/blkzone.c:388
13657 #, c-format
13658 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13659 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
13660
13661 #: sys-utils/blkzone.c:391
13662 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13663 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
13664
13665 #: sys-utils/blkzone.c:398
13666 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13667 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
13668
13669 #: sys-utils/blkzone.c:399
13670 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13671 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
13672
13673 #: sys-utils/blkzone.c:400
13674 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13675 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
13676
13677 #: sys-utils/blkzone.c:401
13678 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13679 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
13680
13681 #: sys-utils/blkzone.c:402
13682 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13683 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13684
13685 #: sys-utils/blkzone.c:407
13686 msgid "<sector> and <sectors>"
13687 msgstr "<sektor> a <sektory>"
13688
13689 #: sys-utils/blkzone.c:445
13690 #, c-format
13691 msgid "%s is not valid command name"
13692 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
13693
13694 #: sys-utils/blkzone.c:457
13695 msgid "failed to parse number of zones"
13696 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
13697
13698 #: sys-utils/blkzone.c:461
13699 msgid "failed to parse number of sectors"
13700 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
13701
13702 #: sys-utils/blkzone.c:465
13703 msgid "failed to parse zone offset"
13704 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
13705
13706 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13707 msgid "no command specified"
13708 msgstr "nezadán žádný příkaz"
13709
13710 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13711 #, c-format
13712 msgid "CPU %u does not exist"
13713 msgstr "CPU %u neexistuje"
13714
13715 #: sys-utils/chcpu.c:89
13716 #, c-format
13717 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13718 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
13719
13720 #: sys-utils/chcpu.c:96
13721 #, c-format
13722 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13723 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
13724
13725 #: sys-utils/chcpu.c:100
13726 #, c-format
13727 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13728 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
13729
13730 #: sys-utils/chcpu.c:108
13731 #, c-format
13732 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13733 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
13734
13735 #: sys-utils/chcpu.c:111
13736 #, c-format
13737 msgid "CPU %u enable failed"
13738 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
13739
13740 #: sys-utils/chcpu.c:114
13741 #, c-format
13742 msgid "CPU %u enabled\n"
13743 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
13744
13745 #: sys-utils/chcpu.c:117
13746 #, c-format
13747 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13748 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
13749
13750 #: sys-utils/chcpu.c:123
13751 #, c-format
13752 msgid "CPU %u disable failed"
13753 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
13754
13755 #: sys-utils/chcpu.c:126
13756 #, c-format
13757 msgid "CPU %u disabled\n"
13758 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
13759
13760 #: sys-utils/chcpu.c:139
13761 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13762 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
13763
13764 #: sys-utils/chcpu.c:142
13765 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13766 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
13767
13768 #: sys-utils/chcpu.c:144
13769 #, c-format
13770 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13771 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
13772
13773 #: sys-utils/chcpu.c:151
13774 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13775 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
13776
13777 #: sys-utils/chcpu.c:155
13778 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13779 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
13780
13781 #: sys-utils/chcpu.c:157
13782 #, c-format
13783 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13784 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13785
13786 #: sys-utils/chcpu.c:160
13787 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13788 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
13789
13790 #: sys-utils/chcpu.c:162
13791 #, c-format
13792 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13793 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
13794
13795 #: sys-utils/chcpu.c:186
13796 #, c-format
13797 msgid "CPU %u is not configurable"
13798 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
13799
13800 #: sys-utils/chcpu.c:192
13801 #, c-format
13802 msgid "CPU %u is already configured\n"
13803 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
13804
13805 #: sys-utils/chcpu.c:196
13806 #, c-format
13807 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13808 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
13809
13810 #: sys-utils/chcpu.c:201
13811 #, c-format
13812 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13813 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
13814
13815 # FIX: configure is a verb, use configuration
13816 #: sys-utils/chcpu.c:208
13817 #, c-format
13818 msgid "CPU %u configure failed"
13819 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
13820
13821 #: sys-utils/chcpu.c:211
13822 #, c-format
13823 msgid "CPU %u configured\n"
13824 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
13825
13826 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
13827 #: sys-utils/chcpu.c:215
13828 #, c-format
13829 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13830 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
13831
13832 #: sys-utils/chcpu.c:218
13833 #, c-format
13834 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13835 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
13836
13837 #: sys-utils/chcpu.c:233
13838 #, c-format
13839 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13840 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
13841
13842 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "\n"
13846 "Usage:\n"
13847 " %s [options]\n"
13848 msgstr ""
13849 "\n"
13850 "Použití:\n"
13851 " %s [přepínače]\n"
13852
13853 #: sys-utils/chcpu.c:245
13854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13855 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
13856
13857 #: sys-utils/chcpu.c:249
13858 msgid ""
13859 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13860 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13861 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13862 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13863 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13864 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13865 msgstr ""
13866 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
13867 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
13868 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
13869 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
13870 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
13871 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
13872
13873 #: sys-utils/chcpu.c:296
13874 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13875 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
13876
13877 #: sys-utils/chcpu.c:338
13878 #, c-format
13879 msgid "unsupported argument: %s"
13880 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
13881
13882 #: sys-utils/chmem.c:100
13883 #, c-format
13884 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13885 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
13886
13887 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13888 msgid "Failed to parse index"
13889 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
13890
13891 #: sys-utils/chmem.c:151
13892 #, c-format
13893 msgid "%s enable failed\n"
13894 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
13895
13896 #: sys-utils/chmem.c:153
13897 #, c-format
13898 msgid "%s disable failed\n"
13899 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
13900
13901 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13902 #, c-format
13903 msgid "%s enabled\n"
13904 msgstr "%s zapnuto\n"
13905
13906 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13907 #, c-format
13908 msgid "%s disabled\n"
13909 msgstr "%s vypnuto\n"
13910
13911 #: sys-utils/chmem.c:170
13912 #, c-format
13913 msgid "Could only enable %s of memory"
13914 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
13915
13916 #: sys-utils/chmem.c:172
13917 #, c-format
13918 msgid "Could only disable %s of memory"
13919 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
13920
13921 #: sys-utils/chmem.c:206
13922 #, c-format
13923 msgid "%s already enabled\n"
13924 msgstr "%s je již zapnuto\n"
13925
13926 #: sys-utils/chmem.c:208
13927 #, c-format
13928 msgid "%s already disabled\n"
13929 msgstr "%s je již vypnuto\n"
13930
13931 #: sys-utils/chmem.c:218
13932 #, c-format
13933 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13934 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13935
13936 #: sys-utils/chmem.c:222
13937 #, c-format
13938 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13939 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
13940
13941 #: sys-utils/chmem.c:237
13942 #, c-format
13943 msgid "%s enable failed"
13944 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
13945
13946 #: sys-utils/chmem.c:239
13947 #, c-format
13948 msgid "%s disable failed"
13949 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
13950
13951 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13952 #, c-format
13953 msgid "Failed to read %s"
13954 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
13955
13956 #: sys-utils/chmem.c:280
13957 msgid "Failed to parse block number"
13958 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
13959
13960 #: sys-utils/chmem.c:285
13961 msgid "Failed to parse size"
13962 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
13963
13964 #: sys-utils/chmem.c:289
13965 #, c-format
13966 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13967 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
13968
13969 #: sys-utils/chmem.c:298
13970 msgid "Failed to parse start"
13971 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
13972
13973 #: sys-utils/chmem.c:299
13974 msgid "Failed to parse end"
13975 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
13976
13977 #: sys-utils/chmem.c:303
13978 #, c-format
13979 msgid "Invalid start address format: %s"
13980 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
13981
13982 #: sys-utils/chmem.c:305
13983 #, c-format
13984 msgid "Invalid end address format: %s"
13985 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
13986
13987 #: sys-utils/chmem.c:306
13988 msgid "Failed to parse start address"
13989 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
13990
13991 #: sys-utils/chmem.c:307
13992 msgid "Failed to parse end address"
13993 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
13994
13995 #: sys-utils/chmem.c:310
13996 #, c-format
13997 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13998 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
13999
14000 #: sys-utils/chmem.c:324
14001 #, c-format
14002 msgid "Invalid parameter: %s"
14003 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14004
14005 #: sys-utils/chmem.c:331
14006 #, c-format
14007 msgid "Invalid range: %s"
14008 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14009
14010 #: sys-utils/chmem.c:340
14011 #, c-format
14012 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14013 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14014
14015 #: sys-utils/chmem.c:343
14016 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14017 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14018
14019 #: sys-utils/chmem.c:346
14020 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14021 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14022
14023 #: sys-utils/chmem.c:347
14024 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14025 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14026
14027 #: sys-utils/chmem.c:348
14028 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14029 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14030
14031 #: sys-utils/chmem.c:349
14032 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14033 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14034
14035 #: sys-utils/chmem.c:350
14036 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14037 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14038
14039 #: sys-utils/chmem.c:353
14040 msgid ""
14041 "\n"
14042 "Supported zones:\n"
14043 msgstr ""
14044 "\n"
14045 "Podporované zóny:\n"
14046
14047 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14048 #, c-format
14049 msgid "failed to initialize %s handler"
14050 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14051
14052 #: sys-utils/chmem.c:440
14053 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14054 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14055
14056 #: sys-utils/chmem.c:445
14057 #, c-format
14058 msgid "unknown memory zone: %s"
14059 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14060
14061 #: sys-utils/choom.c:38
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 " %1$s [options] -p pid\n"
14065 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14066 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14067 msgstr ""
14068 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14069 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14070 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14071
14072 #: sys-utils/choom.c:44
14073 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14074 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14075
14076 #: sys-utils/choom.c:47
14077 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14078 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14079
14080 #: sys-utils/choom.c:48
14081 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14082 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14083
14084 #: sys-utils/choom.c:60
14085 msgid "failed to read OOM score value"
14086 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14087
14088 #: sys-utils/choom.c:70
14089 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14090 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14091
14092 #: sys-utils/choom.c:105
14093 msgid "invalid adjust argument"
14094 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14095
14096 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14097 #, c-format
14098 msgid "invalid argument: %s"
14099 msgstr "neplatný argument: %s"
14100
14101 #: sys-utils/choom.c:123
14102 msgid "no PID or COMMAND specified"
14103 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14104
14105 #: sys-utils/choom.c:127
14106 msgid "no OOM score adjust value specified"
14107 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14108
14109 #: sys-utils/choom.c:135
14110 #, c-format
14111 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14112 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14113
14114 #: sys-utils/choom.c:136
14115 #, c-format
14116 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14117 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14118
14119 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14120 msgid "failed to set score adjust value"
14121 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14122
14123 #: sys-utils/choom.c:145
14124 #, c-format
14125 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14126 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14127
14128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14129 #, c-format
14130 msgid " %s hard|soft\n"
14131 msgstr " %s hard|soft\n"
14132
14133 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14134 #, c-format
14135 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14136 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14137
14138 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14139 msgid "implicit"
14140 msgstr "výchozí"
14141
14142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14143 #, c-format
14144 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14145 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14146
14147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14148 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14149 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14150
14151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14152 #, c-format
14153 msgid "unknown argument: %s"
14154 msgstr "neznámý argument: %s"
14155
14156 #: sys-utils/dmesg.c:110
14157 msgid "system is unusable"
14158 msgstr "systém je nepoužitelný"
14159
14160 #: sys-utils/dmesg.c:111
14161 msgid "action must be taken immediately"
14162 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14163
14164 #: sys-utils/dmesg.c:112
14165 msgid "critical conditions"
14166 msgstr "kritický stav"
14167
14168 #: sys-utils/dmesg.c:113
14169 msgid "error conditions"
14170 msgstr "chybový stav"
14171
14172 #: sys-utils/dmesg.c:114
14173 msgid "warning conditions"
14174 msgstr "stav stojící za pozornost"
14175
14176 #: sys-utils/dmesg.c:115
14177 msgid "normal but significant condition"
14178 msgstr "běžná, ale významná událost"
14179
14180 #: sys-utils/dmesg.c:116
14181 msgid "informational"
14182 msgstr "informační"
14183
14184 #: sys-utils/dmesg.c:117
14185 msgid "debug-level messages"
14186 msgstr "ladicí zprávy"
14187
14188 #: sys-utils/dmesg.c:131
14189 msgid "kernel messages"
14190 msgstr "jaderné zprávy"
14191
14192 #: sys-utils/dmesg.c:132
14193 msgid "random user-level messages"
14194 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14195
14196 #: sys-utils/dmesg.c:133
14197 msgid "mail system"
14198 msgstr "poštovní systém"
14199
14200 #: sys-utils/dmesg.c:134
14201 msgid "system daemons"
14202 msgstr "systémoví démoni"
14203
14204 #: sys-utils/dmesg.c:135
14205 msgid "security/authorization messages"
14206 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14207
14208 #: sys-utils/dmesg.c:136
14209 msgid "messages generated internally by syslogd"
14210 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14211
14212 #: sys-utils/dmesg.c:137
14213 msgid "line printer subsystem"
14214 msgstr "tiskový podsystém"
14215
14216 #: sys-utils/dmesg.c:138
14217 msgid "network news subsystem"
14218 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14219
14220 #: sys-utils/dmesg.c:139
14221 msgid "UUCP subsystem"
14222 msgstr "podsystém UUCP"
14223
14224 #: sys-utils/dmesg.c:140
14225 msgid "clock daemon"
14226 msgstr "časový démon"
14227
14228 #: sys-utils/dmesg.c:141
14229 msgid "security/authorization messages (private)"
14230 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14231
14232 #: sys-utils/dmesg.c:142
14233 msgid "FTP daemon"
14234 msgstr "démon FTP"
14235
14236 #: sys-utils/dmesg.c:279
14237 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14238 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14239
14240 #: sys-utils/dmesg.c:282
14241 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14242 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14243
14244 #: sys-utils/dmesg.c:283
14245 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14246 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14247
14248 #: sys-utils/dmesg.c:284
14249 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14250 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14251
14252 #: sys-utils/dmesg.c:285
14253 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14254 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14255
14256 #: sys-utils/dmesg.c:286
14257 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14258 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14259
14260 #: sys-utils/dmesg.c:287
14261 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14262 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14263
14264 #: sys-utils/dmesg.c:288
14265 msgid " -H, --human human readable output\n"
14266 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14267
14268 #: sys-utils/dmesg.c:289
14269 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14270 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14271
14272 #: sys-utils/dmesg.c:290
14273 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14274 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14275
14276 #: sys-utils/dmesg.c:292
14277 #, c-format
14278 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14279 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14280
14281 #: sys-utils/dmesg.c:295
14282 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14283 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14284
14285 #: sys-utils/dmesg.c:296
14286 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14287 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14288
14289 #: sys-utils/dmesg.c:297
14290 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14291 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14292
14293 #: sys-utils/dmesg.c:298
14294 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14295 msgstr ""
14296 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14297 " zprávy\n"
14298
14299 #: sys-utils/dmesg.c:299
14300 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14301 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14302
14303 #: sys-utils/dmesg.c:300
14304 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14305 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14306
14307 #: sys-utils/dmesg.c:301
14308 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14309 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14310
14311 #: sys-utils/dmesg.c:302
14312 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14313 msgstr ""
14314 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14315 " kruhové bufferu\n"
14316
14317 #: sys-utils/dmesg.c:303
14318 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14319 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14320
14321 #: sys-utils/dmesg.c:304
14322 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14323 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14324
14325 #: sys-utils/dmesg.c:305
14326 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14327 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14328
14329 #: sys-utils/dmesg.c:306
14330 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14331 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14332
14333 #: sys-utils/dmesg.c:307
14334 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14335 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14336
14337 #: sys-utils/dmesg.c:308
14338 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14339 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14340
14341 #: sys-utils/dmesg.c:309
14342 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14343 msgstr ""
14344 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14345 " nepřesné!)\n"
14346
14347 #: sys-utils/dmesg.c:310
14348 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14349 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14350
14351 #: sys-utils/dmesg.c:311
14352 msgid ""
14353 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14354 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14355 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14356 msgstr ""
14357 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14358 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14359 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14360 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14361
14362 #: sys-utils/dmesg.c:314
14363 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14364 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14365
14366 #: sys-utils/dmesg.c:315
14367 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14368 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14369
14370 #: sys-utils/dmesg.c:319
14371 msgid ""
14372 "\n"
14373 "Supported log facilities:\n"
14374 msgstr ""
14375 "\n"
14376 "Podporované obory protokolu:\n"
14377
14378 #: sys-utils/dmesg.c:325
14379 msgid ""
14380 "\n"
14381 "Supported log levels (priorities):\n"
14382 msgstr ""
14383 "\n"
14384 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:379
14387 #, c-format
14388 msgid "failed to parse level '%s'"
14389 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14390
14391 #: sys-utils/dmesg.c:381
14392 #, c-format
14393 msgid "unknown level '%s'"
14394 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14395
14396 #: sys-utils/dmesg.c:417
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to parse facility '%s'"
14399 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14400
14401 #: sys-utils/dmesg.c:419
14402 #, c-format
14403 msgid "unknown facility '%s'"
14404 msgstr "neznámý obor „%s"
14405
14406 #: sys-utils/dmesg.c:547
14407 #, c-format
14408 msgid "cannot mmap: %s"
14409 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14410
14411 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14412 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14413 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14414 #. proper month/day order here
14415 #: sys-utils/dmesg.c:861
14416 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14417 msgstr "%a %e. %b %Y %H:%M:%S"
14418
14419 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14420 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14421 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14422 #: sys-utils/dmesg.c:871
14423 msgid "%b%e %H:%M"
14424 msgstr "%e.%b %H:%M"
14425
14426 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14427 msgid "invalid buffer size argument"
14428 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14429
14430 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14431 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14432 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14433
14434 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14435 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14436 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14437
14438 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14439 msgid "read kernel buffer failed"
14440 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14441
14442 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14443 msgid "clear kernel buffer failed"
14444 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14445
14446 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14447 msgid "klogctl failed"
14448 msgstr "volání klogctl selhalo"
14449
14450 #: sys-utils/eject.c:140
14451 #, c-format
14452 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14453 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14454
14455 #: sys-utils/eject.c:143
14456 msgid "Eject removable media.\n"
14457 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14458
14459 #: sys-utils/eject.c:146
14460 msgid ""
14461 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14462 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14463 " -d, --default display default device\n"
14464 " -f, --floppy eject floppy\n"
14465 " -F, --force don't care about device type\n"
14466 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14467 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14468 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14469 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14470 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14471 " -q, --tape eject tape\n"
14472 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14473 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14474 " -t, --trayclose close tray\n"
14475 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14476 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14477 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14478 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14479 msgstr ""
14480 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14481 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14482 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14483 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14484 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14485 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14486 " vysunutí\n"
14487 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14488 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14489 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14490 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14491 " -q, --tape vysune pásku\n"
14492 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14493 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14494 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14495 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14496 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14497 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14498 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14499
14500 #: sys-utils/eject.c:169
14501 msgid ""
14502 "\n"
14503 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14504 msgstr ""
14505 "\n"
14506 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14507
14508 #: sys-utils/eject.c:215
14509 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14510 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14511
14512 #: sys-utils/eject.c:219
14513 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14514 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14515
14516 #: sys-utils/eject.c:327
14517 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14518 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14519
14520 #: sys-utils/eject.c:341
14521 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14522 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14523
14524 #: sys-utils/eject.c:343
14525 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14526 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14527
14528 #: sys-utils/eject.c:345
14529 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14530 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14531
14532 #: sys-utils/eject.c:350
14533 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14534 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14535
14536 #: sys-utils/eject.c:352
14537 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14538 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14539
14540 #: sys-utils/eject.c:363
14541 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14542 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14543
14544 #: sys-utils/eject.c:367
14545 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14546 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14547
14548 #: sys-utils/eject.c:369
14549 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14550 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14551
14552 #: sys-utils/eject.c:387
14553 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14554 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14555
14556 #: sys-utils/eject.c:389
14557 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14558 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14559
14560 #: sys-utils/eject.c:406
14561 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14562 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14563
14564 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14565 msgid "CD-ROM eject command failed"
14566 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14567
14568 #: sys-utils/eject.c:437
14569 msgid "no CD-ROM information available"
14570 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14571
14572 #: sys-utils/eject.c:440
14573 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14574 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14575
14576 #: sys-utils/eject.c:443
14577 msgid "CD-ROM status command failed"
14578 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14579
14580 #: sys-utils/eject.c:483
14581 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14582 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14583
14584 #: sys-utils/eject.c:485
14585 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14586 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14587
14588 #: sys-utils/eject.c:522
14589 #, c-format
14590 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14591 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14592
14593 #: sys-utils/eject.c:539
14594 #, c-format
14595 msgid "%s: failed to read speed"
14596 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14597
14598 #: sys-utils/eject.c:545
14599 msgid "failed to read speed"
14600 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14601
14602 #: sys-utils/eject.c:585
14603 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14604 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14605
14606 #: sys-utils/eject.c:657
14607 #, c-format
14608 msgid "%s: unmounting"
14609 msgstr "%s: odpojuje se"
14610
14611 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14612 #: text-utils/more.c:1272
14613 msgid "drop permissions failed"
14614 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo"
14615
14616 #: sys-utils/eject.c:671
14617 msgid "unable to fork"
14618 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14619
14620 #: sys-utils/eject.c:678
14621 #, c-format
14622 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14623 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14624
14625 #: sys-utils/eject.c:681
14626 #, c-format
14627 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14628 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14629
14630 #: sys-utils/eject.c:726
14631 msgid "failed to parse mount table"
14632 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14633
14634 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14635 #, c-format
14636 msgid "%s: mounted on %s"
14637 msgstr "%s: připojeno do %s"
14638
14639 #: sys-utils/eject.c:835
14640 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14641 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
14642
14643 #: sys-utils/eject.c:837
14644 #, c-format
14645 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14646 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
14647
14648 #: sys-utils/eject.c:863
14649 #, c-format
14650 msgid "default device: `%s'"
14651 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
14652
14653 #: sys-utils/eject.c:869
14654 #, c-format
14655 msgid "using default device `%s'"
14656 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
14657
14658 #: sys-utils/eject.c:888
14659 msgid "unable to find device"
14660 msgstr "zařízení nelze nalézt"
14661
14662 #: sys-utils/eject.c:890
14663 #, c-format
14664 msgid "device name is `%s'"
14665 msgstr "název zařízení je „%s“"
14666
14667 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14668 #, c-format
14669 msgid "%s: not mounted"
14670 msgstr "%s: nepřipojeno"
14671
14672 #: sys-utils/eject.c:900
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14675 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
14676
14677 #: sys-utils/eject.c:908
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14680 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
14681
14682 #: sys-utils/eject.c:911
14683 #, c-format
14684 msgid "%s: is whole-disk device"
14685 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
14686
14687 #: sys-utils/eject.c:915
14688 #, c-format
14689 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14690 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
14691
14692 #: sys-utils/eject.c:919
14693 #, c-format
14694 msgid "device is `%s'"
14695 msgstr "zařízení je „%s“"
14696
14697 #: sys-utils/eject.c:920
14698 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14699 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
14700
14701 #: sys-utils/eject.c:934
14702 #, c-format
14703 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14704 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
14705
14706 #: sys-utils/eject.c:936
14707 #, c-format
14708 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14709 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
14710
14711 #: sys-utils/eject.c:944
14712 #, c-format
14713 msgid "%s: closing tray"
14714 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
14715
14716 #: sys-utils/eject.c:953
14717 #, c-format
14718 msgid "%s: toggling tray"
14719 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
14720
14721 #: sys-utils/eject.c:962
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14724 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
14725
14726 #: sys-utils/eject.c:988
14727 #, c-format
14728 msgid "error: %s: device in use"
14729 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
14730
14731 #: sys-utils/eject.c:999
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14734 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:1015
14737 #, c-format
14738 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14739 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
14740
14741 #: sys-utils/eject.c:1017
14742 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14743 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
14744
14745 #: sys-utils/eject.c:1022
14746 #, c-format
14747 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14748 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
14749
14750 #: sys-utils/eject.c:1024
14751 msgid "SCSI eject succeeded"
14752 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
14753
14754 #: sys-utils/eject.c:1025
14755 msgid "SCSI eject failed"
14756 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
14757
14758 #: sys-utils/eject.c:1029
14759 #, c-format
14760 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14761 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
14762
14763 #: sys-utils/eject.c:1031
14764 msgid "floppy eject command succeeded"
14765 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
14766
14767 #: sys-utils/eject.c:1032
14768 msgid "floppy eject command failed"
14769 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
14770
14771 #: sys-utils/eject.c:1036
14772 #, c-format
14773 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14774 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
14775
14776 #: sys-utils/eject.c:1038
14777 msgid "tape offline command succeeded"
14778 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
14779
14780 #: sys-utils/eject.c:1039
14781 msgid "tape offline command failed"
14782 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
14783
14784 #: sys-utils/eject.c:1043
14785 msgid "unable to eject"
14786 msgstr "nelze vysunout"
14787
14788 #: sys-utils/fallocate.c:84
14789 #, c-format
14790 msgid " %s [options] <filename>\n"
14791 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
14792
14793 #: sys-utils/fallocate.c:87
14794 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14795 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
14796
14797 #: sys-utils/fallocate.c:90
14798 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14799 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
14800
14801 #: sys-utils/fallocate.c:91
14802 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14803 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
14804
14805 #: sys-utils/fallocate.c:92
14806 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14807 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
14808
14809 #: sys-utils/fallocate.c:93
14810 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14811 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
14812
14813 #: sys-utils/fallocate.c:94
14814 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14815 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
14816
14817 #: sys-utils/fallocate.c:95
14818 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14819 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
14820
14821 #: sys-utils/fallocate.c:96
14822 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14823 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
14824
14825 #: sys-utils/fallocate.c:97
14826 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14827 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
14828
14829 #: sys-utils/fallocate.c:99
14830 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14831 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
14832
14833 #: sys-utils/fallocate.c:139
14834 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14835 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
14836
14837 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14838 msgid "fallocate failed"
14839 msgstr "volání fallocate selhalo"
14840
14841 #: sys-utils/fallocate.c:237
14842 #, c-format
14843 msgid "%s: read failed"
14844 msgstr "%s: volání read selhalo"
14845
14846 #: sys-utils/fallocate.c:281
14847 #, c-format
14848 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14849 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
14850
14851 #: sys-utils/fallocate.c:361
14852 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14853 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
14854
14855 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14856 msgid "no filename specified"
14857 msgstr "nezadán název souboru"
14858
14859 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14860 msgid "invalid length value specified"
14861 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
14862
14863 #: sys-utils/fallocate.c:393
14864 msgid "no length argument specified"
14865 msgstr "nezadán argument s délkou"
14866
14867 #: sys-utils/fallocate.c:398
14868 msgid "invalid offset value specified"
14869 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
14870
14871 #: sys-utils/fallocate.c:421
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14874 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) díra vytvořena.\n"
14875
14876 #: sys-utils/fallocate.c:424
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14879 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) odstraněno.\n"
14880
14881 #: sys-utils/fallocate.c:427
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14884 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vloženo.\n"
14885
14886 #: sys-utils/fallocate.c:430
14887 #, c-format
14888 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14889 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) vynulováno.\n"
14890
14891 #: sys-utils/fallocate.c:433
14892 #, c-format
14893 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14894 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) alokováno.\n"
14895
14896 #: sys-utils/flock.c:53
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14900 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14901 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14902 msgstr ""
14903 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
14904 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
14905 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
14906
14907 #: sys-utils/flock.c:59
14908 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14909 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
14910
14911 #: sys-utils/flock.c:62
14912 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14913 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
14914
14915 #: sys-utils/flock.c:63
14916 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14917 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
14918
14919 #: sys-utils/flock.c:64
14920 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14921 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
14922
14923 #: sys-utils/flock.c:65
14924 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14925 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
14926
14927 #: sys-utils/flock.c:66
14928 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14929 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
14930
14931 #: sys-utils/flock.c:67
14932 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14933 msgstr ""
14934 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
14935 " vypršení časového limitu\n"
14936
14937 #: sys-utils/flock.c:68
14938 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14939 msgstr ""
14940 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
14941 " souboru\n"
14942
14943 #: sys-utils/flock.c:69
14944 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14945 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
14946
14947 #: sys-utils/flock.c:70
14948 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14949 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
14950
14951 #: sys-utils/flock.c:71
14952 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14953 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
14954
14955 #: sys-utils/flock.c:108
14956 #, c-format
14957 msgid "cannot open lock file %s"
14958 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
14959
14960 #: sys-utils/flock.c:210
14961 msgid "invalid timeout value"
14962 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
14963
14964 #: sys-utils/flock.c:214
14965 msgid "invalid exit code"
14966 msgstr "neplatné návratový kód"
14967
14968 #: sys-utils/flock.c:216
14969 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14970 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
14971
14972 #: sys-utils/flock.c:233
14973 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14974 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
14975
14976 #: sys-utils/flock.c:241
14977 #, c-format
14978 msgid "%s requires exactly one command argument"
14979 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
14980
14981 #: sys-utils/flock.c:259
14982 msgid "bad file descriptor"
14983 msgstr "špatný deskriptor souboru"
14984
14985 #: sys-utils/flock.c:262
14986 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14987 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
14988
14989 #: sys-utils/flock.c:286
14990 msgid "failed to get lock"
14991 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
14992
14993 #: sys-utils/flock.c:293
14994 msgid "timeout while waiting to get lock"
14995 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
14996
14997 #: sys-utils/flock.c:334
14998 #, c-format
14999 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15000 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15001
15002 #: sys-utils/flock.c:346
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: executing %s\n"
15005 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15006
15007 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15008 #, c-format
15009 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15010 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15011
15012 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15013 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15014 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15015
15016 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15017 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15018 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15019
15020 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15021 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15022 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15023
15024 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15025 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15026 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15027
15028 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: is not a directory"
15031 msgstr "%s: není adresářem"
15032
15033 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15034 #, c-format
15035 msgid "%s: freeze failed"
15036 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15037
15038 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15039 #, c-format
15040 msgid "%s: unfreeze failed"
15041 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15042
15043 #: sys-utils/fstrim.c:82
15044 #, c-format
15045 msgid "%s: not a directory"
15046 msgstr "%s: není adresářem"
15047
15048 #: sys-utils/fstrim.c:112
15049 #, c-format
15050 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15051 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15052
15053 #: sys-utils/fstrim.c:114
15054 #, c-format
15055 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15056 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15057
15058 #: sys-utils/fstrim.c:131
15059 #, c-format
15060 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15061 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15062
15063 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15064 #: sys-utils/fstrim.c:141
15065 #, c-format
15066 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15067 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15068
15069 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15070 #: sys-utils/fstrim.c:145
15071 #, c-format
15072 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15073 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15074
15075 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15076 #: sys-utils/umount.c:262
15077 #, c-format
15078 msgid "failed to parse %s"
15079 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15080
15081 #: sys-utils/fstrim.c:303
15082 msgid "failed to allocate FS handler"
15083 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15084
15085 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15086 #, c-format
15087 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15088 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15089
15090 #: sys-utils/fstrim.c:443
15091 #, c-format
15092 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15093 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15094
15095 #: sys-utils/fstrim.c:446
15096 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15097 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15098
15099 #: sys-utils/fstrim.c:449
15100 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15101 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15102
15103 #: sys-utils/fstrim.c:450
15104 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15105 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15106
15107 #: sys-utils/fstrim.c:451
15108 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15109 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15110
15111 #: sys-utils/fstrim.c:452
15112 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15113 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15114
15115 #: sys-utils/fstrim.c:453
15116 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15117 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15118
15119 #: sys-utils/fstrim.c:454
15120 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15121 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15122
15123 #: sys-utils/fstrim.c:455
15124 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15125 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15126
15127 #: sys-utils/fstrim.c:456
15128 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15129 msgstr ""
15130 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15131 " podporováno\n"
15132
15133 #: sys-utils/fstrim.c:457
15134 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15135 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15136
15137 #: sys-utils/fstrim.c:537
15138 msgid "failed to parse minimum extent length"
15139 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15140
15141 #: sys-utils/fstrim.c:556
15142 msgid "no mountpoint specified"
15143 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15144
15145 #: sys-utils/hwclock.c:215
15146 #, c-format
15147 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15148 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15149
15150 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15151 msgid "UTC"
15152 msgstr "UTC"
15153
15154 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15155 msgid "local"
15156 msgstr "místní"
15157
15158 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15159 #, c-format
15160 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15161 msgstr "Pozor: neznámý formát řádku v souboru adjtime: %s"
15162
15163 #: sys-utils/hwclock.c:273
15164 msgid ""
15165 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15166 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15167 msgstr ""
15168 "Pozor: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15169 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15170
15171 #: sys-utils/hwclock.c:279
15172 #, c-format
15173 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15174 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15175
15176 #: sys-utils/hwclock.c:281
15177 #, c-format
15178 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15179 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15180
15181 #: sys-utils/hwclock.c:283
15182 #, c-format
15183 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15184 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15185
15186 #: sys-utils/hwclock.c:310
15187 #, c-format
15188 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15189 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15190
15191 #: sys-utils/hwclock.c:316
15192 #, c-format
15193 msgid "...synchronization failed\n"
15194 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15195
15196 #: sys-utils/hwclock.c:318
15197 #, c-format
15198 msgid "...got clock tick\n"
15199 msgstr "…hodiny tikly\n"
15200
15201 #: sys-utils/hwclock.c:359
15202 #, c-format
15203 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15204 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15205
15206 #: sys-utils/hwclock.c:366
15207 #, c-format
15208 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15209 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:392
15212 #, c-format
15213 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15214 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15215
15216 #: sys-utils/hwclock.c:419
15217 #, c-format
15218 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15219 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15220
15221 #: sys-utils/hwclock.c:455
15222 #, c-format
15223 msgid "RTC type: '%s'\n"
15224 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15225
15226 #: sys-utils/hwclock.c:555
15227 #, c-format
15228 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15229 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15230
15231 #: sys-utils/hwclock.c:574
15232 #, c-format
15233 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15234 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15235
15236 #: sys-utils/hwclock.c:596
15237 #, c-format
15238 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15239 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15240
15241 #: sys-utils/hwclock.c:623
15242 #, c-format
15243 msgid ""
15244 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15245 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15246 msgstr ""
15247 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15248 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15249
15250 #: sys-utils/hwclock.c:717
15251 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15252 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15253
15254 #: sys-utils/hwclock.c:720
15255 #, c-format
15256 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15257 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15258
15259 #: sys-utils/hwclock.c:724
15260 #, c-format
15261 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15262 msgstr ""
15263 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15264 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15265
15266 #: sys-utils/hwclock.c:729
15267 #, c-format
15268 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15269 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15270
15271 #: sys-utils/hwclock.c:751
15272 msgid "settimeofday() failed"
15273 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15274
15275 #: sys-utils/hwclock.c:775
15276 #, c-format
15277 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15278 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15279
15280 #: sys-utils/hwclock.c:779
15281 #, c-format
15282 msgid ""
15283 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15284 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15285 msgstr ""
15286 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15287 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15288
15289 #: sys-utils/hwclock.c:785
15290 #, c-format
15291 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15292 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15293
15294 #: sys-utils/hwclock.c:823
15295 #, c-format
15296 msgid ""
15297 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15298 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15299 msgstr ""
15300 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15301 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15302
15303 #: sys-utils/hwclock.c:830
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15307 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15308 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15309 msgstr ""
15310 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15311 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15312 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15313
15314 #: sys-utils/hwclock.c:874
15315 #, c-format
15316 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15317 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15318 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15319 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15320 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15321
15322 #: sys-utils/hwclock.c:878
15323 #, c-format
15324 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15325 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15326
15327 #: sys-utils/hwclock.c:903
15328 #, c-format
15329 msgid ""
15330 "New %s data:\n"
15331 "%s"
15332 msgstr ""
15333 "Nová data %s:\n"
15334 "%s"
15335
15336 #: sys-utils/hwclock.c:920
15337 #, c-format
15338 msgid "cannot update %s"
15339 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15340
15341 #: sys-utils/hwclock.c:956
15342 #, c-format
15343 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15344 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15345
15346 #: sys-utils/hwclock.c:960
15347 #, c-format
15348 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15349 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15350
15351 #: sys-utils/hwclock.c:990
15352 #, c-format
15353 msgid "No usable clock interface found.\n"
15354 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15355
15356 #: sys-utils/hwclock.c:992
15357 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15358 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15359
15360 #: sys-utils/hwclock.c:996
15361 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15362 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15363
15364 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15365 #, c-format
15366 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15367 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15368
15369 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15370 #, c-format
15371 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15372 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15373
15374 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15375 msgid "RTC read returned an invalid value."
15376 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15377
15378 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15379 #, c-format
15380 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15381 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15382
15383 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15384 msgid "unable to read the RTC epoch."
15385 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15386
15387 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15388 #, c-format
15389 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15390 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15391
15392 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15393 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15394 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15395
15396 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15397 msgid "unable to set the RTC epoch."
15398 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15399
15400 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15401 #, c-format
15402 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15403 msgstr "nelze přečíst parametr %s hodin RTC"
15404
15405 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15406 #, c-format
15407 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15408 msgstr "Parametr 0x%jx hodin RTC je nastavena na 0x%jx.\n"
15409
15410 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15411 #, c-format
15412 msgid " %s [function] [option...]\n"
15413 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15414
15415 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15416 msgid "Time clocks utility."
15417 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15418
15419 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15420 msgid " -r, --show display the RTC time"
15421 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15422
15423 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15424 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15425 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15426
15427 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15428 msgid " --set set the RTC according to --date"
15429 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15430
15431 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15432 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15433 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15434
15435 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15436 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15437 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15438
15439 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15440 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15441 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15442
15443 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15444 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15445 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15446
15447 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15448 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15449 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15450
15451 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15452 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15453 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15454
15455 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15456 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15457 msgstr " --param-get <parametr> zobrazí parametr hodin RTC"
15458
15459 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15460 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15461 msgstr " --param-set <parametr>=<hodnota> nastaví parametr hodin RTC"
15462
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15464 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15465 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15466
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15468 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15469 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15472 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15473 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15474
15475 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15476 #, c-format
15477 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15478 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15479
15480 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15481 #, c-format
15482 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15483 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15486 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15487 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15488
15489 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15490 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15491 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15494 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15495 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15496
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15498 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15499 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15500
15501 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15502 #, c-format
15503 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15504 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15505
15506 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15507 #, c-format
15508 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15509 msgstr " --adjfile <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15510
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15512 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15513 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15516 msgid " -v, --verbose display more details"
15517 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
15518
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15520 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15521 msgstr " <parametr> je buďto číselná hodnota parametru TRC, nebo jeden z těchto názvů:"
15522
15523 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15524 #, c-format
15525 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15526 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15527
15528 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15529 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15530 msgstr " Parametry a hodnoty naleznete v include/uapi/linux/rtc.h jádra."
15531
15532 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15533 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15534 msgstr " <parametr> a <hodnota> jsou šestnáctkovou hodnotou, je-li uvedena předpona 0x, jinak desítkovou."
15535
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15537 msgid "Unable to connect to audit system"
15538 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15539
15540 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15541 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15542 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15543
15544 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15545 #, c-format
15546 msgid "%d too many arguments given"
15547 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15548
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15550 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15551 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15554 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15555 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15556
15557 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15558 msgid "--date is required for --set or --predict"
15559 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15562 #, c-format
15563 msgid "invalid date '%s'"
15564 msgstr "neplatné datum „%s“"
15565
15566 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15567 #, c-format
15568 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15569 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15570
15571 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15572 msgid "Test mode: nothing was changed."
15573 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15574
15575 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15576 msgid "ISA port access is not implemented"
15577 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15578
15579 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15580 msgid "iopl() port access failed"
15581 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
15582
15583 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15584 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15585 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
15586
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15588 msgid "supported features"
15589 msgstr "nepodporované vlastnosti"
15590
15591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15592 msgid "time correction"
15593 msgstr "oprava času"
15594
15595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15596 msgid "backup switch mode"
15597 msgstr "režim přepnutí zálohy"
15598
15599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15600 #, c-format
15601 msgid "Trying to open: %s\n"
15602 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
15603
15604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15605 msgid "cannot open rtc device"
15606 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
15607
15608 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15609 #, c-format
15610 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15611 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
15612
15613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15614 #, c-format
15615 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15616 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
15617
15618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15619 msgid "Timed out waiting for time change."
15620 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
15621
15622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15623 #, c-format
15624 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15625 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
15626
15627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15628 #, c-format
15629 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15630 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
15631
15632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15633 #, c-format
15634 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15635 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
15636
15637 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15638 #, c-format
15639 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15640 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
15641
15642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15643 #, c-format
15644 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15645 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
15646
15647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15648 #, c-format
15649 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15650 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
15651
15652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15653 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15654 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
15655
15656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15657 #, c-format
15658 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15659 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
15660
15661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15662 #, c-format
15663 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15664 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
15665
15666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15667 #, c-format
15668 msgid "invalid epoch '%s'."
15669 msgstr "neplatná epocha „%s“."
15670
15671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15672 #, c-format
15673 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15674 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
15675
15676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15677 #, c-format
15678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15679 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
15680
15681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15682 msgid "could not convert parameter name to number"
15683 msgstr "název parametru nebylo možné převést na číslo"
15684
15685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15686 #, c-format
15687 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15688 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s selhalo"
15689
15690 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15691 #, c-format
15692 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15693 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15696 msgid "expected <param>=<value>"
15697 msgstr "očekáváno <parametr>=<hodnota>"
15698
15699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15700 msgid "could not convert parameter value to number"
15701 msgstr "hodnotu parametru nebylo možné převést na číslo"
15702
15703 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15704 #, c-format
15705 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15706 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s selhalo"
15707
15708 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15709 #, c-format
15710 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15711 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, parametr) nad %s uspělo.\n"
15712
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15714 msgid "Create various IPC resources.\n"
15715 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
15716
15717 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15718 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15719 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
15720
15721 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15722 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15723 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
15724
15725 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15726 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15727 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
15728
15729 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15730 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15731 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
15732
15733 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15734 msgid "<size>"
15735 msgstr "<velikost>"
15736
15737 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15738 msgid "failed to parse size"
15739 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
15740
15741 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15742 msgid "failed to parse elements"
15743 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
15744
15745 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15746 msgid "failed to parse mode"
15747 msgstr "režim se nezdařilo rozebrat"
15748
15749 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15750 msgid "create share memory failed"
15751 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
15752
15753 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15754 #, c-format
15755 msgid "Shared memory id: %d\n"
15756 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
15757
15758 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15759 msgid "create message queue failed"
15760 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
15761
15762 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15763 #, c-format
15764 msgid "Message queue id: %d\n"
15765 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
15766
15767 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15768 msgid "create semaphore failed"
15769 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
15770
15771 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15772 #, c-format
15773 msgid "Semaphore id: %d\n"
15774 msgstr "ID semaforu: %d\n"
15775
15776 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 " %1$s [options]\n"
15780 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15781 msgstr ""
15782 " %1$s [přepínače]\n"
15783 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
15784
15785 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15786 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15787 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
15788
15789 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15790 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15791 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
15792
15793 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15794 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15795 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
15796
15797 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15798 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15799 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
15800
15801 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15802 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15803 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
15804
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15806 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15807 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
15808
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15810 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15811 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
15812
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15814 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15815 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
15816
15817 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15818 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15819 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15820
15821 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15822 #, c-format
15823 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15824 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
15825
15826 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15827 #, c-format
15828 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15829 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
15830
15831 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15832 #, c-format
15833 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15834 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
15835
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15837 msgid "permission denied for key"
15838 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
15839
15840 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15841 msgid "permission denied for id"
15842 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
15843
15844 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15845 msgid "invalid key"
15846 msgstr "neplatný klíč"
15847
15848 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15849 msgid "invalid id"
15850 msgstr "neplatné id"
15851
15852 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15853 msgid "already removed key"
15854 msgstr "již odstraněný klíč"
15855
15856 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15857 msgid "already removed id"
15858 msgstr "již odstraněné ID"
15859
15860 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15861 msgid "key failed"
15862 msgstr "klíč selhal"
15863
15864 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15865 msgid "id failed"
15866 msgstr "ID selhalo"
15867
15868 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15869 #, c-format
15870 msgid "invalid id: %s"
15871 msgstr "neplatné ID: %s"
15872
15873 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15874 #, c-format
15875 msgid "resource(s) deleted\n"
15876 msgstr "prostředky smazány\n"
15877
15878 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15879 #, c-format
15880 msgid "illegal key (%s)"
15881 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
15882
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15884 msgid "kernel not configured for shared memory"
15885 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
15886
15887 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15888 msgid "kernel not configured for semaphores"
15889 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
15890
15891 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15892 msgid "kernel not configured for message queues"
15893 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
15894
15895 #: sys-utils/ipcs.c:61
15896 #, c-format
15897 msgid ""
15898 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15899 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15900 msgstr ""
15901 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
15902 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15903
15904 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15905 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15906 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
15907
15908 #: sys-utils/ipcs.c:68
15909 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15910 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
15911
15912 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15913 msgid "Resource options:\n"
15914 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
15915
15916 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15917 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15918 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
15919
15920 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15921 msgid " -q, --queues message queues\n"
15922 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
15923
15924 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15925 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15926 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
15927
15928 #: sys-utils/ipcs.c:76
15929 msgid " -a, --all all (default)\n"
15930 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
15931
15932 #: sys-utils/ipcs.c:79
15933 msgid "Output options:\n"
15934 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
15935
15936 #: sys-utils/ipcs.c:80
15937 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15938 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcs.c:81
15941 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15942 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
15943
15944 #: sys-utils/ipcs.c:82
15945 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15946 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15947
15948 #: sys-utils/ipcs.c:83
15949 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15950 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
15951
15952 #: sys-utils/ipcs.c:84
15953 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15954 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
15955
15956 #: sys-utils/ipcs.c:85
15957 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15958 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
15959
15960 #: sys-utils/ipcs.c:86
15961 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15962 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
15963
15964 #: sys-utils/ipcs.c:124
15965 msgid "failed to parse id argument"
15966 msgstr "argument ID se nepodařilo rozebrat"
15967
15968 #: sys-utils/ipcs.c:172
15969 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15970 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
15971
15972 #: sys-utils/ipcs.c:212
15973 #, c-format
15974 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15975 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
15976
15977 #: sys-utils/ipcs.c:215
15978 #, c-format
15979 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15980 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
15981
15982 #: sys-utils/ipcs.c:216
15983 #, c-format
15984 msgid "max number of segments = %ju\n"
15985 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
15986
15987 #: sys-utils/ipcs.c:218
15988 msgid "max seg size"
15989 msgstr "maximální velikost segmentu"
15990
15991 #: sys-utils/ipcs.c:225
15992 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15993 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
15994
15995 #: sys-utils/ipcs.c:233
15996 msgid "max total shared memory"
15997 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
15998
15999 #: sys-utils/ipcs.c:236
16000 msgid "min seg size"
16001 msgstr "minimální velikost segmentu"
16002
16003 #: sys-utils/ipcs.c:248
16004 #, c-format
16005 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16006 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16007
16008 #: sys-utils/ipcs.c:252
16009 #, c-format
16010 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16011 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16012
16013 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16014 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16015 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16016 #. *
16017 #. "segments allocated = %d\n"
16018 #. "pages allocated = %ld\n"
16019 #. "pages resident = %ld\n"
16020 #. "pages swapped = %ld\n"
16021 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16022 #.
16023 #: sys-utils/ipcs.c:264
16024 #, c-format
16025 msgid ""
16026 "segments allocated %d\n"
16027 "pages allocated %ld\n"
16028 "pages resident %ld\n"
16029 "pages swapped %ld\n"
16030 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16031 msgstr ""
16032 "alokováno segmentů %d\n"
16033 "alokováno stránek %ld\n"
16034 "rezidentních stránek %ld\n"
16035 "odložených stránek %ld\n"
16036 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16037
16038 #: sys-utils/ipcs.c:281
16039 #, c-format
16040 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16041 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16042
16043 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16044 #: sys-utils/ipcs.c:302
16045 msgid "shmid"
16046 msgstr "shmid"
16047
16048 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16049 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16050 msgid "perms"
16051 msgstr "práva"
16052
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16054 msgid "cuid"
16055 msgstr "cuid"
16056
16057 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16058 msgid "cgid"
16059 msgstr "cgid"
16060
16061 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16062 msgid "uid"
16063 msgstr "uid"
16064
16065 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16066 msgid "gid"
16067 msgstr "gid"
16068
16069 #: sys-utils/ipcs.c:287
16070 #, c-format
16071 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16072 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16073
16074 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16075 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16076 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16077 msgid "owner"
16078 msgstr "vlastník"
16079
16080 #: sys-utils/ipcs.c:289
16081 msgid "attached"
16082 msgstr "připojení"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:289
16085 msgid "detached"
16086 msgstr "odpojení"
16087
16088 #: sys-utils/ipcs.c:290
16089 msgid "changed"
16090 msgstr "změna"
16091
16092 #: sys-utils/ipcs.c:294
16093 #, c-format
16094 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16095 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:296
16098 msgid "cpid"
16099 msgstr "cpid"
16100
16101 #: sys-utils/ipcs.c:296
16102 msgid "lpid"
16103 msgstr "lpid"
16104
16105 #: sys-utils/ipcs.c:300
16106 #, c-format
16107 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16108 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16111 msgid "key"
16112 msgstr "klíč"
16113
16114 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16115 msgid "size"
16116 msgstr "velikost"
16117
16118 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16119 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16120 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16121 msgid "bytes"
16122 msgstr "bajty"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:304
16125 msgid "nattch"
16126 msgstr "nattch"
16127
16128 #: sys-utils/ipcs.c:304
16129 msgid "status"
16130 msgstr "stav"
16131
16132 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16133 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16134 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16135 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16136 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16137 msgid "Not set"
16138 msgstr "Nenastaveno"
16139
16140 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16141 msgid "dest"
16142 msgstr "cíl"
16143
16144 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16145 msgid "locked"
16146 msgstr "zamčeno"
16147
16148 #: sys-utils/ipcs.c:378
16149 #, c-format
16150 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16151 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16152
16153 #: sys-utils/ipcs.c:381
16154 #, c-format
16155 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16156 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16157
16158 #: sys-utils/ipcs.c:382
16159 #, c-format
16160 msgid "max number of arrays = %d\n"
16161 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:383
16164 #, c-format
16165 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16166 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16167
16168 #: sys-utils/ipcs.c:384
16169 #, c-format
16170 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16171 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16172
16173 #: sys-utils/ipcs.c:385
16174 #, c-format
16175 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16176 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16177
16178 #: sys-utils/ipcs.c:386
16179 #, c-format
16180 msgid "semaphore max value = %u\n"
16181 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16182
16183 #: sys-utils/ipcs.c:395
16184 #, c-format
16185 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16186 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16187
16188 #: sys-utils/ipcs.c:398
16189 #, c-format
16190 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16191 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16192
16193 #: sys-utils/ipcs.c:399
16194 #, c-format
16195 msgid "used arrays = %d\n"
16196 msgstr "použitá pole = %d\n"
16197
16198 #: sys-utils/ipcs.c:400
16199 #, c-format
16200 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16201 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16202
16203 #: sys-utils/ipcs.c:405
16204 #, c-format
16205 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16206 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16209 msgid "semid"
16210 msgstr "semid"
16211
16212 #: sys-utils/ipcs.c:411
16213 #, c-format
16214 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16215 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:413
16218 msgid "last-op"
16219 msgstr "poslední operace"
16220
16221 #: sys-utils/ipcs.c:413
16222 msgid "last-changed"
16223 msgstr "poslední změna"
16224
16225 #: sys-utils/ipcs.c:420
16226 #, c-format
16227 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16228 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16229
16230 #: sys-utils/ipcs.c:422
16231 msgid "nsems"
16232 msgstr "nsems"
16233
16234 #: sys-utils/ipcs.c:479
16235 #, c-format
16236 msgid "unable to fetch message limits\n"
16237 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16238
16239 #: sys-utils/ipcs.c:482
16240 #, c-format
16241 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16242 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16243
16244 #: sys-utils/ipcs.c:483
16245 #, c-format
16246 msgid "max queues system wide = %d\n"
16247 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16248
16249 #: sys-utils/ipcs.c:485
16250 msgid "max size of message"
16251 msgstr "maximální velikost zprávy"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:487
16254 msgid "default max size of queue"
16255 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16256
16257 #: sys-utils/ipcs.c:494
16258 #, c-format
16259 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16260 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16261
16262 #: sys-utils/ipcs.c:497
16263 #, c-format
16264 msgid "------ Messages Status --------\n"
16265 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16266
16267 #: sys-utils/ipcs.c:499
16268 #, c-format
16269 msgid "allocated queues = %d\n"
16270 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16271
16272 #: sys-utils/ipcs.c:500
16273 #, c-format
16274 msgid "used headers = %d\n"
16275 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16276
16277 #: sys-utils/ipcs.c:502
16278 msgid "used space"
16279 msgstr "použitý prostor"
16280
16281 #: sys-utils/ipcs.c:503
16282 msgid " bytes\n"
16283 msgstr " B\n"
16284
16285 #: sys-utils/ipcs.c:507
16286 #, c-format
16287 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16288 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16289
16290 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16291 #: sys-utils/ipcs.c:527
16292 msgid "msqid"
16293 msgstr "msqid"
16294
16295 #: sys-utils/ipcs.c:513
16296 #, c-format
16297 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16298 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:515
16301 msgid "send"
16302 msgstr "odeslání"
16303
16304 #: sys-utils/ipcs.c:515
16305 msgid "recv"
16306 msgstr "příjem"
16307
16308 #: sys-utils/ipcs.c:515
16309 msgid "change"
16310 msgstr "změna"
16311
16312 #: sys-utils/ipcs.c:519
16313 #, c-format
16314 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16315 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:521
16318 msgid "lspid"
16319 msgstr "lspid"
16320
16321 #: sys-utils/ipcs.c:521
16322 msgid "lrpid"
16323 msgstr "lrpid"
16324
16325 #: sys-utils/ipcs.c:525
16326 #, c-format
16327 msgid "------ Message Queues --------\n"
16328 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:528
16331 msgid "used-bytes"
16332 msgstr "užité bajty"
16333
16334 #: sys-utils/ipcs.c:529
16335 msgid "messages"
16336 msgstr "zprávy"
16337
16338 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16339 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16340 #, c-format
16341 msgid "id %d not found"
16342 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16343
16344 #: sys-utils/ipcs.c:597
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "\n"
16348 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16349 msgstr ""
16350 "\n"
16351 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16352
16353 #: sys-utils/ipcs.c:598
16354 #, c-format
16355 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16356 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16357
16358 #: sys-utils/ipcs.c:601
16359 #, c-format
16360 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16361 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:603
16364 msgid "size="
16365 msgstr "velikost="
16366
16367 #: sys-utils/ipcs.c:603
16368 msgid "bytes="
16369 msgstr "bajty="
16370
16371 #: sys-utils/ipcs.c:605
16372 #, c-format
16373 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16374 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16375
16376 #: sys-utils/ipcs.c:608
16377 #, c-format
16378 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16379 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16380
16381 #: sys-utils/ipcs.c:610
16382 #, c-format
16383 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16384 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16385
16386 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16387 #, c-format
16388 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16389 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16390
16391 #: sys-utils/ipcs.c:627
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 "\n"
16395 "Message Queue msqid=%d\n"
16396 msgstr ""
16397 "\n"
16398 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16399
16400 #: sys-utils/ipcs.c:628
16401 #, c-format
16402 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16403 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:632
16406 msgid "csize="
16407 msgstr "csize="
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:632
16410 msgid "cbytes="
16411 msgstr "cbytes="
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:634
16414 msgid "qsize="
16415 msgstr "qsize="
16416
16417 #: sys-utils/ipcs.c:634
16418 msgid "qbytes="
16419 msgstr "qbytes="
16420
16421 #: sys-utils/ipcs.c:639
16422 #, c-format
16423 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16424 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16425
16426 #: sys-utils/ipcs.c:641
16427 #, c-format
16428 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16429 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16430
16431 #: sys-utils/ipcs.c:660
16432 #, c-format
16433 msgid ""
16434 "\n"
16435 "Semaphore Array semid=%d\n"
16436 msgstr ""
16437 "\n"
16438 "semid pole semaforů = %d\n"
16439
16440 #: sys-utils/ipcs.c:661
16441 #, c-format
16442 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16443 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:664
16446 #, c-format
16447 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16448 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16449
16450 #: sys-utils/ipcs.c:666
16451 #, c-format
16452 msgid "nsems = %ju\n"
16453 msgstr "nsems = %ju\n"
16454
16455 #: sys-utils/ipcs.c:667
16456 #, c-format
16457 msgid "otime = %-26.24s\n"
16458 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:669
16461 #, c-format
16462 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16463 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:672
16466 msgid "semnum"
16467 msgstr "semnum"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:672
16470 msgid "value"
16471 msgstr "hodnota"
16472
16473 #: sys-utils/ipcs.c:672
16474 msgid "ncount"
16475 msgstr "ncount"
16476
16477 #: sys-utils/ipcs.c:672
16478 msgid "zcount"
16479 msgstr "zcount"
16480
16481 #: sys-utils/ipcs.c:672
16482 msgid "pid"
16483 msgstr "pid"
16484
16485 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16486 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16487 #, c-format
16488 msgid "%s failed"
16489 msgstr "Příkaz %s selhal"
16490
16491 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16492 #, c-format
16493 msgid "%s (bytes) = "
16494 msgstr "%s (bajty) = "
16495
16496 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16497 #, c-format
16498 msgid "%s (kbytes) = "
16499 msgstr "%s (kilobajty) = "
16500
16501 #: sys-utils/irq-common.c:53
16502 msgid "interrupts"
16503 msgstr "přerušení"
16504
16505 #: sys-utils/irq-common.c:54
16506 msgid "total count"
16507 msgstr "celkový počet"
16508
16509 #: sys-utils/irq-common.c:55
16510 msgid "delta count"
16511 msgstr "rozdíl"
16512
16513 #: sys-utils/irq-common.c:56
16514 msgid "name"
16515 msgstr "název"
16516
16517 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16518 #: sys-utils/lsns.c:1063
16519 msgid "failed to initialize output table"
16520 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16521
16522 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16523 msgid "failed to add line to output"
16524 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16525
16526 #: sys-utils/irq-common.c:402
16527 msgid "unsupported column name to sort output"
16528 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16529
16530 #: sys-utils/irq-common.c:452
16531 msgid "cpu-interrupts"
16532 msgstr "přerušení_CPU"
16533
16534 #: sys-utils/irq-common.c:484
16535 #, no-c-format
16536 msgid "%delta:"
16537 msgstr "%rozdíl:"
16538
16539 #: sys-utils/irqtop.c:134
16540 #, c-format
16541 msgid ""
16542 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16543 "\n"
16544 msgstr ""
16545 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16546 "\n"
16547
16548 # FIXME: A typo
16549 #: sys-utils/irqtop.c:182
16550 msgid "cannot not create timerfd"
16551 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16552
16553 #: sys-utils/irqtop.c:184
16554 msgid "cannot set timerfd"
16555 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16556
16557 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16558 msgid "epoll_ctl failed"
16559 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16560
16561 #: sys-utils/irqtop.c:192
16562 msgid "sigfillset failed"
16563 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16564
16565 #: sys-utils/irqtop.c:194
16566 msgid "sigprocmask failed"
16567 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
16568
16569 #: sys-utils/irqtop.c:202
16570 msgid "cannot not create signalfd"
16571 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
16572
16573 #: sys-utils/irqtop.c:260
16574 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16575 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
16576
16577 #: sys-utils/irqtop.c:263
16578 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16579 msgstr ""
16580 " -c, --cpu-stat <režim>\n"
16581 " zobrazí statistiku pro každý procesor (auto,\n"
16582 " enable [zapnuto], disable [vypnuto])\n"
16583
16584 #: sys-utils/irqtop.c:264
16585 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16586 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
16587
16588 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16589 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16590 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
16591
16592 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16593 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16594 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
16595
16596 #: sys-utils/irqtop.c:271
16597 msgid ""
16598 "\n"
16599 "The following interactive key commands are valid:\n"
16600 msgstr ""
16601 "\n"
16602 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
16603
16604 #: sys-utils/irqtop.c:272
16605 msgid " i sort by IRQ\n"
16606 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
16607
16608 #: sys-utils/irqtop.c:273
16609 msgid " t sort by TOTAL\n"
16610 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
16611
16612 #: sys-utils/irqtop.c:274
16613 msgid " d sort by DELTA\n"
16614 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
16615
16616 #: sys-utils/irqtop.c:275
16617 msgid " n sort by NAME\n"
16618 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
16619
16620 #: sys-utils/irqtop.c:276
16621 msgid " q Q quit program\n"
16622 msgstr " q Q ukončit program\n"
16623
16624 #: sys-utils/irqtop.c:313
16625 #, c-format
16626 msgid "unsupported mode '%s'"
16627 msgstr "nepodporovaný režim: „%s“"
16628
16629 #: sys-utils/irqtop.c:320
16630 msgid "failed to parse delay argument"
16631 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
16632
16633 #: sys-utils/irqtop.c:377
16634 msgid "terminal setting retrieval"
16635 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
16636
16637 #: sys-utils/ldattach.c:184
16638 msgid "invalid iflag"
16639 msgstr "neplatný iflag"
16640
16641 #: sys-utils/ldattach.c:200
16642 #, c-format
16643 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16644 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
16645
16646 #: sys-utils/ldattach.c:203
16647 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16648 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
16649
16650 #: sys-utils/ldattach.c:206
16651 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16652 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
16653
16654 #: sys-utils/ldattach.c:207
16655 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16656 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
16657
16658 #: sys-utils/ldattach.c:208
16659 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16660 msgstr ""
16661 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
16662 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
16663
16664 #: sys-utils/ldattach.c:209
16665 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16666 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
16667
16668 #: sys-utils/ldattach.c:210
16669 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16670 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
16671
16672 #: sys-utils/ldattach.c:211
16673 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16674 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
16675
16676 #: sys-utils/ldattach.c:212
16677 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16678 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
16679
16680 #: sys-utils/ldattach.c:213
16681 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16682 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
16683
16684 #: sys-utils/ldattach.c:214
16685 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16686 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
16687
16688 #: sys-utils/ldattach.c:215
16689 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16690 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
16691
16692 #: sys-utils/ldattach.c:216
16693 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16694 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
16695
16696 #: sys-utils/ldattach.c:217
16697 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16698 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
16699
16700 #: sys-utils/ldattach.c:222
16701 msgid ""
16702 "\n"
16703 "Known <ldisc> names:\n"
16704 msgstr ""
16705 "\n"
16706 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
16707
16708 #: sys-utils/ldattach.c:226
16709 msgid ""
16710 "\n"
16711 "Known <iflag> names:\n"
16712 msgstr ""
16713 "\n"
16714 "Známá jména <iflag>:\n"
16715
16716 #: sys-utils/ldattach.c:344
16717 msgid "invalid speed argument"
16718 msgstr "neplatný argument rychlosti"
16719
16720 #: sys-utils/ldattach.c:347
16721 msgid "invalid pause argument"
16722 msgstr "neplatný argument pauzy"
16723
16724 #: sys-utils/ldattach.c:374
16725 msgid "invalid line discipline argument"
16726 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
16727
16728 #: sys-utils/ldattach.c:394
16729 #, c-format
16730 msgid "%s is not a serial line"
16731 msgstr "%s není sériovou linkou"
16732
16733 #: sys-utils/ldattach.c:401
16734 #, c-format
16735 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16736 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
16737
16738 #: sys-utils/ldattach.c:404
16739 #, c-format
16740 msgid "speed %d unsupported"
16741 msgstr "rychlost %d nepodporována"
16742
16743 #: sys-utils/ldattach.c:453
16744 #, c-format
16745 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16746 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
16747
16748 #: sys-utils/ldattach.c:463
16749 #, c-format
16750 msgid "cannot write intro command to %s"
16751 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
16752
16753 #: sys-utils/ldattach.c:473
16754 msgid "cannot set line discipline"
16755 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
16756
16757 #: sys-utils/ldattach.c:483
16758 msgid "cannot daemonize"
16759 msgstr "nelze se démonizovat"
16760
16761 #: sys-utils/losetup.c:72
16762 msgid "autoclear flag set"
16763 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
16764
16765 #: sys-utils/losetup.c:73
16766 msgid "device backing file"
16767 msgstr "soubor pod zařízením"
16768
16769 #: sys-utils/losetup.c:74
16770 msgid "backing file inode number"
16771 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
16772
16773 #: sys-utils/losetup.c:75
16774 msgid "backing file major:minor device number"
16775 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
16776
16777 #: sys-utils/losetup.c:76
16778 msgid "loop device name"
16779 msgstr "název loop zařízení"
16780
16781 #: sys-utils/losetup.c:77
16782 msgid "offset from the beginning"
16783 msgstr "pozice od začátku"
16784
16785 #: sys-utils/losetup.c:78
16786 msgid "partscan flag set"
16787 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
16788
16789 #: sys-utils/losetup.c:80
16790 msgid "size limit of the file in bytes"
16791 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
16792
16793 #: sys-utils/losetup.c:81
16794 msgid "loop device major:minor number"
16795 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
16796
16797 #: sys-utils/losetup.c:82
16798 msgid "access backing file with direct-io"
16799 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
16800
16801 #: sys-utils/losetup.c:83
16802 msgid "logical sector size in bytes"
16803 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
16804
16805 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16806 #, c-format
16807 msgid ", offset %ju"
16808 msgstr ", odsazení %ju"
16809
16810 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16811 #, c-format
16812 msgid ", sizelimit %ju"
16813 msgstr ", velikostní limit %ju"
16814
16815 #: sys-utils/losetup.c:162
16816 #, c-format
16817 msgid ", encryption %s (type %u)"
16818 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
16819
16820 #: sys-utils/losetup.c:206
16821 #, c-format
16822 msgid "%s: detach failed"
16823 msgstr "%s: odpojení selhalo"
16824
16825 #: sys-utils/losetup.c:401
16826 #, c-format
16827 msgid ""
16828 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16829 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16830 msgstr ""
16831 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
16832 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
16833
16834 #: sys-utils/losetup.c:406
16835 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16836 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
16837
16838 #: sys-utils/losetup.c:410
16839 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16840 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
16841
16842 #: sys-utils/losetup.c:411
16843 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16844 msgstr ""
16845 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
16846 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
16847
16848 #: sys-utils/losetup.c:412
16849 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16850 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
16851
16852 #: sys-utils/losetup.c:413
16853 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16854 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
16855
16856 #: sys-utils/losetup.c:414
16857 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16858 msgstr ""
16859 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
16860 " změní velikost zařízení\n"
16861
16862 #: sys-utils/losetup.c:415
16863 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16864 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
16865
16866 #: sys-utils/losetup.c:416
16867 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16868 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
16869
16870 #: sys-utils/losetup.c:420
16871 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16872 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
16873
16874 #: sys-utils/losetup.c:421
16875 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16876 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
16877
16878 #: sys-utils/losetup.c:422
16879 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16880 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
16881
16882 #: sys-utils/losetup.c:423
16883 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16884 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
16885
16886 #: sys-utils/losetup.c:424
16887 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16888 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
16889
16890 #: sys-utils/losetup.c:425
16891 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16892 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
16893
16894 #: sys-utils/losetup.c:426
16895 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16896 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
16897
16898 #: sys-utils/losetup.c:427
16899 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16900 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16901
16902 #: sys-utils/losetup.c:431
16903 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16904 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
16905
16906 #: sys-utils/losetup.c:432
16907 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16908 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
16909
16910 #: sys-utils/losetup.c:433
16911 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16912 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
16913
16914 #: sys-utils/losetup.c:434
16915 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16916 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
16917
16918 #: sys-utils/losetup.c:435
16919 msgid " --output-all output all columns\n"
16920 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
16921
16922 #: sys-utils/losetup.c:436
16923 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16924 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
16925
16926 #: sys-utils/losetup.c:464
16927 #, c-format
16928 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16929 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
16930
16931 #: sys-utils/losetup.c:468
16932 #, c-format
16933 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16934 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
16935
16936 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16937 #, c-format
16938 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16939 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
16940
16941 #: sys-utils/losetup.c:501
16942 #, c-format
16943 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16944 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
16945
16946 #: sys-utils/losetup.c:508
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16949 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
16950
16951 #: sys-utils/losetup.c:514
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16954 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
16955
16956 #: sys-utils/losetup.c:520
16957 msgid "failed to inspect loop devices"
16958 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
16959
16960 #: sys-utils/losetup.c:543
16961 #, c-format
16962 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16963 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
16964
16965 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16966 msgid "cannot find an unused loop device"
16967 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
16968
16969 #: sys-utils/losetup.c:568
16970 #, c-format
16971 msgid "%s: failed to use backing file"
16972 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
16973
16974 #: sys-utils/losetup.c:665
16975 msgid "failed to parse logical block size"
16976 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
16977
16978 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16979 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: failed to use device"
16982 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
16983
16984 #: sys-utils/losetup.c:820
16985 msgid "no loop device specified"
16986 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
16987
16988 #: sys-utils/losetup.c:835
16989 #, c-format
16990 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16991 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
16992
16993 #: sys-utils/losetup.c:840
16994 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16995 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
16996
16997 #: sys-utils/losetup.c:902
16998 #, c-format
16999 msgid "%s: set capacity failed"
17000 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17001
17002 #: sys-utils/losetup.c:908
17003 #, c-format
17004 msgid "%s: set direct io failed"
17005 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17006
17007 #: sys-utils/losetup.c:914
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: set logical block size failed"
17010 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17011
17012 # virtualization type
17013 #: sys-utils/lscpu.c:46
17014 msgid "none"
17015 msgstr "žádná"
17016
17017 # virtualization type
17018 #: sys-utils/lscpu.c:47
17019 msgid "para"
17020 msgstr "paravirtualizace"
17021
17022 # virtualization type
17023 #: sys-utils/lscpu.c:48
17024 msgid "full"
17025 msgstr "plná"
17026
17027 # virtualization type
17028 #: sys-utils/lscpu.c:49
17029 msgid "container"
17030 msgstr "kontejnerová"
17031
17032 # dispatching mode
17033 #: sys-utils/lscpu.c:73
17034 msgid "horizontal"
17035 msgstr "vodorovný"
17036
17037 # dispatching mode
17038 #: sys-utils/lscpu.c:74
17039 msgid "vertical"
17040 msgstr "svislý"
17041
17042 #: sys-utils/lscpu.c:141
17043 msgid "crude measurement of CPU speed"
17044 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17045
17046 #: sys-utils/lscpu.c:142
17047 msgid "logical CPU number"
17048 msgstr "číslo logického CPU"
17049
17050 #: sys-utils/lscpu.c:143
17051 msgid "logical core number"
17052 msgstr "číslo logického jádra"
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:144
17055 msgid "logical cluster number"
17056 msgstr "číslo logického klastru"
17057
17058 #: sys-utils/lscpu.c:145
17059 msgid "logical socket number"
17060 msgstr "číslo logické zásuvky"
17061
17062 #: sys-utils/lscpu.c:146
17063 msgid "logical NUMA node number"
17064 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17065
17066 #: sys-utils/lscpu.c:147
17067 msgid "logical book number"
17068 msgstr "číslo logické knihy"
17069
17070 #: sys-utils/lscpu.c:148
17071 msgid "logical drawer number"
17072 msgstr "číslo logické zásuvky"
17073
17074 #: sys-utils/lscpu.c:149
17075 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17076 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17077
17078 #: sys-utils/lscpu.c:150
17079 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17080 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17081
17082 #: sys-utils/lscpu.c:151
17083 msgid "physical address of a CPU"
17084 msgstr "fyzická adresa CPU"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:152
17087 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17088 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:153
17091 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17092 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:154
17095 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17096 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:155
17099 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17100 msgstr "ukáže procentuální frekvenci CPU"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:156
17103 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17104 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:157
17107 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17108 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17109
17110 #: sys-utils/lscpu.c:162
17111 msgid "size of all system caches"
17112 msgstr "velikost všech systémových keší"
17113
17114 #: sys-utils/lscpu.c:163
17115 msgid "cache level"
17116 msgstr "úroveň keše"
17117
17118 #: sys-utils/lscpu.c:164
17119 msgid "cache name"
17120 msgstr "název keše"
17121
17122 #: sys-utils/lscpu.c:165
17123 msgid "size of one cache"
17124 msgstr "velikost jedné keše"
17125
17126 #: sys-utils/lscpu.c:166
17127 msgid "cache type"
17128 msgstr "typ keše"
17129
17130 #: sys-utils/lscpu.c:167
17131 msgid "ways of associativity"
17132 msgstr "cest asociativity"
17133
17134 #: sys-utils/lscpu.c:168
17135 msgid "allocation policy"
17136 msgstr "politika alokace"
17137
17138 #: sys-utils/lscpu.c:169
17139 msgid "write policy"
17140 msgstr "politika zápisu"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:170
17143 msgid "number of physical cache line per cache t"
17144 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:171
17147 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17148 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:172
17151 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17152 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17153
17154 #: sys-utils/lscpu.c:223
17155 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17156 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17157
17158 #: sys-utils/lscpu.c:230
17159 msgid "failed to initialize procfs handler"
17160 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17161
17162 #: sys-utils/lscpu.c:322
17163 msgid "Y"
17164 msgstr "A"
17165
17166 #: sys-utils/lscpu.c:322
17167 msgid "N"
17168 msgstr "N"
17169
17170 #: sys-utils/lscpu.c:659
17171 #, c-format
17172 msgid ""
17173 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17174 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17175 "# starting usually from zero.\n"
17176 msgstr ""
17177 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17178 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17179 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17180
17181 #: sys-utils/lscpu.c:862
17182 msgid "Model name:"
17183 msgstr "Název modelu:"
17184
17185 #: sys-utils/lscpu.c:864
17186 msgid "BIOS Model name:"
17187 msgstr "Biosový název modelu:"
17188
17189 #: sys-utils/lscpu.c:866
17190 msgid "BIOS CPU family:"
17191 msgstr "Biosová rodina CPU:"
17192
17193 #: sys-utils/lscpu.c:868
17194 msgid "Machine type:"
17195 msgstr "Typ stroje:"
17196
17197 #: sys-utils/lscpu.c:870
17198 msgid "CPU family:"
17199 msgstr "Rodina CPU:"
17200
17201 #: sys-utils/lscpu.c:872
17202 msgid "Model:"
17203 msgstr "Model:"
17204
17205 #: sys-utils/lscpu.c:874
17206 msgid "Thread(s) per core:"
17207 msgstr "Vláken na jádro:"
17208
17209 #: sys-utils/lscpu.c:876
17210 msgid "Core(s) per cluster:"
17211 msgstr "Jader na klastr:"
17212
17213 #: sys-utils/lscpu.c:878
17214 msgid "Core(s) per socket:"
17215 msgstr "Jader na patici:"
17216
17217 #: sys-utils/lscpu.c:881
17218 msgid "Socket(s) per book:"
17219 msgstr "Patic na knihu:"
17220
17221 #: sys-utils/lscpu.c:883
17222 msgid "Book(s) per drawer:"
17223 msgstr "Knih na zásuvku:"
17224
17225 #: sys-utils/lscpu.c:884
17226 msgid "Drawer(s):"
17227 msgstr "Zásuvky:"
17228
17229 #: sys-utils/lscpu.c:886
17230 msgid "Book(s):"
17231 msgstr "Knihy:"
17232
17233 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17234 msgid "Socket(s):"
17235 msgstr "Patic:"
17236
17237 #: sys-utils/lscpu.c:894
17238 msgid "Cluster(s):"
17239 msgstr "Klastrů:"
17240
17241 # ???: Existuje český překlad?
17242 #: sys-utils/lscpu.c:902
17243 msgid "Stepping:"
17244 msgstr "Stepping:"
17245
17246 #: sys-utils/lscpu.c:904
17247 msgid "Frequency boost:"
17248 msgstr "Navýšení frekvence: "
17249
17250 #: sys-utils/lscpu.c:905
17251 msgid "enabled"
17252 msgstr "zapnuto"
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:905
17255 msgid "disabled"
17256 msgstr "vypnuto"
17257
17258 #: sys-utils/lscpu.c:909
17259 msgid "CPU dynamic MHz:"
17260 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17261
17262 #: sys-utils/lscpu.c:911
17263 msgid "CPU static MHz:"
17264 msgstr "CPU statické MHz:"
17265
17266 #: sys-utils/lscpu.c:916
17267 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17268 msgstr "CPU relativní MHz:"
17269
17270 #: sys-utils/lscpu.c:917
17271 msgid "CPU max MHz:"
17272 msgstr "CPU max. MHz:"
17273
17274 #: sys-utils/lscpu.c:918
17275 msgid "CPU min MHz:"
17276 msgstr "CPU min. MHz:"
17277
17278 #: sys-utils/lscpu.c:921
17279 msgid "BogoMIPS:"
17280 msgstr "BogoMIPS:"
17281
17282 #: sys-utils/lscpu.c:924
17283 msgid "Dispatching mode:"
17284 msgstr "Režim rozhodování:"
17285
17286 #: sys-utils/lscpu.c:927
17287 msgid "Physical sockets:"
17288 msgstr "Fyzické sockety:"
17289
17290 #: sys-utils/lscpu.c:928
17291 msgid "Physical chips:"
17292 msgstr "Fyzické čipy:"
17293
17294 #: sys-utils/lscpu.c:929
17295 msgid "Physical cores/chip:"
17296 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17297
17298 #: sys-utils/lscpu.c:933
17299 msgid "Flags:"
17300 msgstr "Příznaky:"
17301
17302 #: sys-utils/lscpu.c:978
17303 msgid "Architecture:"
17304 msgstr "Architektura:"
17305
17306 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17307 #: sys-utils/lscpu.c:991
17308 msgid "CPU op-mode(s):"
17309 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17310
17311 #: sys-utils/lscpu.c:994
17312 msgid "Address sizes:"
17313 msgstr "Velikost adresy:"
17314
17315 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17316 msgid "Byte Order:"
17317 msgstr "Pořadí bajtů:"
17318
17319 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17320 msgid "CPU(s):"
17321 msgstr "Počet CPU:"
17322
17323 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17324 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17325 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17326
17327 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17328 msgid "On-line CPU(s) list:"
17329 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17330
17331 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17332 msgid "failed to callocate cpu set"
17333 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17334
17335 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17336 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17337 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17338
17339 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17340 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17341 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17342
17343 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17344 msgid "Vendor ID:"
17345 msgstr "ID výrobce:"
17346
17347 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17348 msgid "BIOS Vendor ID:"
17349 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17350
17351 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17352 msgid "Virtualization features:"
17353 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17354
17355 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17356 msgid "Virtualization:"
17357 msgstr "Virtualizace:"
17358
17359 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17360 msgid "Hypervisor:"
17361 msgstr "Hypervizor:"
17362
17363 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17364 msgid "Hypervisor vendor:"
17365 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17366
17367 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17368 msgid "Virtualization type:"
17369 msgstr "Druh virtualizace:"
17370
17371 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17372 msgid "Caches (sum of all):"
17373 msgstr "Keše (celkový součet):"
17374
17375 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17376 #, c-format
17377 msgid "%s:"
17378 msgstr "%s:"
17379
17380 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17381 #, c-format
17382 msgid "%s cache:"
17383 msgstr "%s keš:"
17384
17385 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17386 #, c-format
17387 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17388 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17389 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17390 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17391 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17392
17393 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17394 #, c-format
17395 msgid "%s (%d instance)"
17396 msgid_plural "%s (%d instances)"
17397 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17398 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17399 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17400
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17402 msgid "Caches:"
17403 msgstr "Keše:"
17404
17405 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17406 msgid "NUMA:"
17407 msgstr "NUMA:"
17408
17409 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17410 msgid "NUMA node(s):"
17411 msgstr "Uzly NUMA:"
17412
17413 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17414 #, c-format
17415 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17416 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17417
17418 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17419 msgid "Vulnerabilities:"
17420 msgstr "Zranitelnosti:"
17421
17422 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17423 #, c-format
17424 msgid "Vulnerability %s:"
17425 msgstr "Zranitelnost %s:"
17426
17427 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17428 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17429 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17430
17431 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17432 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17433 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17434
17435 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17436 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17437 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17438
17439 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17440 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17441 msgstr ""
17442 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17443 " vhodné pro člověka\n"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17446 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17447 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17450 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17451 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17454 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17455 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17458 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17459 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17462 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17463 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17466 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17467 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17470 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17471 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17474 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17475 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17478 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17479 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17482 msgid ""
17483 "\n"
17484 "Available output columns for -e or -p:\n"
17485 msgstr ""
17486 "\n"
17487 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17490 msgid ""
17491 "\n"
17492 "Available output columns for -C:\n"
17493 msgstr ""
17494 "\n"
17495 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17496
17497 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17498 #, c-format
17499 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17500 msgstr ""
17501 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17502 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17503
17504 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17505 msgid "error: uname failed"
17506 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17507
17508 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17509 #, c-format
17510 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17511 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17512
17513 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17514 msgid "Failed to extract the node number"
17515 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17516
17517 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17518 msgid "cannot restore signal handler"
17519 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17520
17521 #: sys-utils/lsipc.c:150
17522 msgid "Resource key"
17523 msgstr "Název zdroje"
17524
17525 #: sys-utils/lsipc.c:150
17526 msgid "Key"
17527 msgstr "Klíč"
17528
17529 #: sys-utils/lsipc.c:151
17530 msgid "Resource ID"
17531 msgstr "ID zdroje"
17532
17533 #: sys-utils/lsipc.c:151
17534 msgid "ID"
17535 msgstr "ID"
17536
17537 #: sys-utils/lsipc.c:152
17538 msgid "Owner's username or UID"
17539 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17540
17541 #: sys-utils/lsipc.c:152
17542 msgid "Owner"
17543 msgstr "Vlastník"
17544
17545 #: sys-utils/lsipc.c:153
17546 msgid "Permissions"
17547 msgstr "Práva"
17548
17549 #: sys-utils/lsipc.c:154
17550 msgid "Creator UID"
17551 msgstr "UID původce"
17552
17553 #: sys-utils/lsipc.c:155
17554 msgid "Creator user"
17555 msgstr "Jméno původce"
17556
17557 #: sys-utils/lsipc.c:156
17558 msgid "Creator GID"
17559 msgstr "GID původce"
17560
17561 #: sys-utils/lsipc.c:157
17562 msgid "Creator group"
17563 msgstr "Skupina původce"
17564
17565 #: sys-utils/lsipc.c:158
17566 msgid "User ID"
17567 msgstr "ID uživatele"
17568
17569 #: sys-utils/lsipc.c:158
17570 msgid "UID"
17571 msgstr "UID"
17572
17573 #: sys-utils/lsipc.c:159
17574 msgid "User name"
17575 msgstr "Uživatelské jméno"
17576
17577 #: sys-utils/lsipc.c:160
17578 msgid "Group ID"
17579 msgstr "ID skupiny"
17580
17581 #: sys-utils/lsipc.c:160
17582 msgid "GID"
17583 msgstr "GID"
17584
17585 #: sys-utils/lsipc.c:161
17586 msgid "Group name"
17587 msgstr "Název skupiny"
17588
17589 #: sys-utils/lsipc.c:162
17590 msgid "Time of the last change"
17591 msgstr "Čas poslední změny"
17592
17593 #: sys-utils/lsipc.c:162
17594 msgid "Last change"
17595 msgstr "Poslední změna"
17596
17597 #: sys-utils/lsipc.c:165
17598 msgid "Bytes used"
17599 msgstr "Použito bajtů"
17600
17601 #: sys-utils/lsipc.c:166
17602 msgid "Number of messages"
17603 msgstr "Počet zpráv"
17604
17605 #: sys-utils/lsipc.c:166
17606 msgid "Messages"
17607 msgstr "Zprávy"
17608
17609 #: sys-utils/lsipc.c:167
17610 msgid "Time of last msg sent"
17611 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
17612
17613 #: sys-utils/lsipc.c:167
17614 msgid "Msg sent"
17615 msgstr "Zpráv odesláno"
17616
17617 #: sys-utils/lsipc.c:168
17618 msgid "Time of last msg received"
17619 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
17620
17621 #: sys-utils/lsipc.c:168
17622 msgid "Msg received"
17623 msgstr "Zpráv přijato"
17624
17625 #: sys-utils/lsipc.c:169
17626 msgid "PID of the last msg sender"
17627 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
17628
17629 #: sys-utils/lsipc.c:169
17630 msgid "Msg sender"
17631 msgstr "Odesílatel zprávy"
17632
17633 #: sys-utils/lsipc.c:170
17634 msgid "PID of the last msg receiver"
17635 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
17636
17637 #: sys-utils/lsipc.c:170
17638 msgid "Msg receiver"
17639 msgstr "Příjemce zprávy"
17640
17641 #: sys-utils/lsipc.c:173
17642 msgid "Segment size"
17643 msgstr "Velikost bloku"
17644
17645 #: sys-utils/lsipc.c:174
17646 msgid "Number of attached processes"
17647 msgstr "Počet připojených procesů"
17648
17649 #: sys-utils/lsipc.c:174
17650 msgid "Attached processes"
17651 msgstr "Připojené procesy"
17652
17653 #: sys-utils/lsipc.c:175
17654 msgid "Status"
17655 msgstr "Stav"
17656
17657 #: sys-utils/lsipc.c:176
17658 msgid "Attach time"
17659 msgstr "Čas připojení"
17660
17661 #: sys-utils/lsipc.c:177
17662 msgid "Detach time"
17663 msgstr "Čas odpojení"
17664
17665 #: sys-utils/lsipc.c:178
17666 msgid "Creator command line"
17667 msgstr "Příkazový řádek původce"
17668
17669 #: sys-utils/lsipc.c:178
17670 msgid "Creator command"
17671 msgstr "Příkaz původce"
17672
17673 #: sys-utils/lsipc.c:179
17674 msgid "PID of the creator"
17675 msgstr "PID původce"
17676
17677 #: sys-utils/lsipc.c:179
17678 msgid "Creator PID"
17679 msgstr "PID původce"
17680
17681 #: sys-utils/lsipc.c:180
17682 msgid "PID of last user"
17683 msgstr "PID posledního uživatele"
17684
17685 #: sys-utils/lsipc.c:180
17686 msgid "Last user PID"
17687 msgstr "PID posledního uživatele"
17688
17689 #: sys-utils/lsipc.c:183
17690 msgid "Number of semaphores"
17691 msgstr "Počet semaforů"
17692
17693 #: sys-utils/lsipc.c:183
17694 msgid "Semaphores"
17695 msgstr "Semafory"
17696
17697 #: sys-utils/lsipc.c:184
17698 msgid "Time of the last operation"
17699 msgstr "Čas poslední operace"
17700
17701 #: sys-utils/lsipc.c:184
17702 msgid "Last operation"
17703 msgstr "Poslední operace"
17704
17705 #: sys-utils/lsipc.c:187
17706 msgid "Resource name"
17707 msgstr "Název zdroje"
17708
17709 #: sys-utils/lsipc.c:187
17710 msgid "Resource"
17711 msgstr "Zdroj"
17712
17713 #: sys-utils/lsipc.c:188
17714 msgid "Resource description"
17715 msgstr "Popis zdroje"
17716
17717 #: sys-utils/lsipc.c:188
17718 msgid "Description"
17719 msgstr "Popis"
17720
17721 #: sys-utils/lsipc.c:189
17722 msgid "Currently used"
17723 msgstr "Právě využito"
17724
17725 #: sys-utils/lsipc.c:189
17726 msgid "Used"
17727 msgstr "Využito"
17728
17729 #: sys-utils/lsipc.c:190
17730 msgid "Currently use percentage"
17731 msgstr "Využití v procentech"
17732
17733 #: sys-utils/lsipc.c:190
17734 msgid "Use"
17735 msgstr "Užito"
17736
17737 #: sys-utils/lsipc.c:191
17738 msgid "System-wide limit"
17739 msgstr "Omezení systému"
17740
17741 #: sys-utils/lsipc.c:191
17742 msgid "Limit"
17743 msgstr "Omezení"
17744
17745 #: sys-utils/lsipc.c:226
17746 #, c-format
17747 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17748 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
17749
17750 #: sys-utils/lsipc.c:302
17751 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17752 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
17753
17754 #: sys-utils/lsipc.c:303
17755 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17756 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
17757
17758 #: sys-utils/lsipc.c:309
17759 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17760 msgstr ""
17761 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
17762 " pro člověka\n"
17763
17764 #: sys-utils/lsipc.c:310
17765 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17766 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
17767
17768 #: sys-utils/lsipc.c:312
17769 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17770 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17771
17772 #: sys-utils/lsipc.c:314
17773 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17774 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
17775
17776 #: sys-utils/lsipc.c:316
17777 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17778 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
17779
17780 #: sys-utils/lsipc.c:318
17781 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17782 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
17783
17784 #: sys-utils/lsipc.c:325
17785 #, c-format
17786 msgid ""
17787 "\n"
17788 "Generic columns:\n"
17789 msgstr ""
17790 "\n"
17791 "Obecné slupce:\n"
17792
17793 #: sys-utils/lsipc.c:329
17794 #, c-format
17795 msgid ""
17796 "\n"
17797 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17798 msgstr ""
17799 "\n"
17800 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
17801
17802 #: sys-utils/lsipc.c:333
17803 #, c-format
17804 msgid ""
17805 "\n"
17806 "Message-queue columns (--queues):\n"
17807 msgstr ""
17808 "\n"
17809 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
17810
17811 #: sys-utils/lsipc.c:337
17812 #, c-format
17813 msgid ""
17814 "\n"
17815 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17816 msgstr ""
17817 "\n"
17818 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
17819
17820 #: sys-utils/lsipc.c:341
17821 #, c-format
17822 msgid ""
17823 "\n"
17824 "Summary columns (--global):\n"
17825 msgstr ""
17826 "\n"
17827 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
17828
17829 #: sys-utils/lsipc.c:429
17830 #, c-format
17831 msgid ""
17832 "Elements:\n"
17833 "\n"
17834 msgstr ""
17835 "Prvky:\n"
17836 "\n"
17837
17838 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17839 msgid "failed to set data"
17840 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
17841
17842 #: sys-utils/lsipc.c:734
17843 msgid "Number of semaphore identifiers"
17844 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
17845
17846 #: sys-utils/lsipc.c:735
17847 msgid "Total number of semaphores"
17848 msgstr "Celkový počet semaforů"
17849
17850 #: sys-utils/lsipc.c:736
17851 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17852 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
17853
17854 #: sys-utils/lsipc.c:737
17855 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17856 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
17857
17858 #: sys-utils/lsipc.c:738
17859 msgid "Semaphore max value"
17860 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
17861
17862 #: sys-utils/lsipc.c:898
17863 msgid "Number of message queues"
17864 msgstr "Počet front zpráv"
17865
17866 #: sys-utils/lsipc.c:899
17867 msgid "Max size of message (bytes)"
17868 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
17869
17870 #: sys-utils/lsipc.c:900
17871 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17872 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
17873
17874 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17875 msgid "hugetlb"
17876 msgstr "hugetlb"
17877
17878 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17879 msgid "noreserve"
17880 msgstr "nerezervováno"
17881
17882 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17883 msgid "Shared memory segments"
17884 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
17885
17886 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17887 msgid "Shared memory pages"
17888 msgstr "Stránky sdílené paměti"
17889
17890 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17891 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17892 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17893
17894 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17895 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17896 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
17897
17898 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17899 msgid "failed to parse IPC identifier"
17900 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
17901
17902 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17903 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17904 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
17905
17906 #: sys-utils/lsirq.c:60
17907 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17908 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
17909
17910 #: sys-utils/lsmem.c:126
17911 msgid "start and end address of the memory range"
17912 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
17913
17914 #: sys-utils/lsmem.c:127
17915 msgid "size of the memory range"
17916 msgstr "velikost rozsahu paměti"
17917
17918 #: sys-utils/lsmem.c:128
17919 msgid "online status of the memory range"
17920 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
17921
17922 #: sys-utils/lsmem.c:129
17923 msgid "memory is removable"
17924 msgstr "paměť je odebíratelná"
17925
17926 #: sys-utils/lsmem.c:130
17927 msgid "memory block number or blocks range"
17928 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
17929
17930 #: sys-utils/lsmem.c:131
17931 msgid "numa node of memory"
17932 msgstr "uzel NUMA paměti"
17933
17934 #: sys-utils/lsmem.c:132
17935 msgid "valid zones for the memory range"
17936 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
17937
17938 #: sys-utils/lsmem.c:259
17939 msgid "online"
17940 msgstr "připojeno"
17941
17942 #: sys-utils/lsmem.c:260
17943 msgid "offline"
17944 msgstr "odpojeno"
17945
17946 #: sys-utils/lsmem.c:261
17947 msgid "on->off"
17948 msgstr "připojeno → odpojeno"
17949
17950 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17951 msgid "Memory block size:"
17952 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
17953
17954 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17955 msgid "Total online memory:"
17956 msgstr "Celkem připojené paměti"
17957
17958 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17959 msgid "Total offline memory:"
17960 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
17961
17962 #: sys-utils/lsmem.c:343
17963 #, c-format
17964 msgid "Failed to open %s"
17965 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
17966
17967 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17968 msgid "failed to read memory block size"
17969 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
17970
17971 #: sys-utils/lsmem.c:497
17972 msgid "This system does not support memory blocks"
17973 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
17974
17975 #: sys-utils/lsmem.c:522
17976 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17977 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
17978
17979 #: sys-utils/lsmem.c:527
17980 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17981 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
17982
17983 #: sys-utils/lsmem.c:533
17984 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17985 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
17986
17987 #: sys-utils/lsmem.c:534
17988 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17989 msgstr ""
17990 " -s, --sysroot <adresář>\n"
17991 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
17992
17993 #: sys-utils/lsmem.c:535
17994 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17995 msgstr ""
17996 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
17997 " nebo only [pouze]\n"
17998
17999 #: sys-utils/lsmem.c:661
18000 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18001 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18002
18003 #: sys-utils/lsmem.c:669
18004 msgid "invalid argument to --sysroot"
18005 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18006
18007 #: sys-utils/lsmem.c:717
18008 msgid "Failed to initialize output column"
18009 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18010
18011 #: sys-utils/lsns.c:107
18012 msgid "namespace identifier (inode number)"
18013 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18014
18015 #: sys-utils/lsns.c:108
18016 msgid "kind of namespace"
18017 msgstr "druh jmenného prostoru"
18018
18019 #: sys-utils/lsns.c:109
18020 msgid "path to the namespace"
18021 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18022
18023 #: sys-utils/lsns.c:110
18024 msgid "number of processes in the namespace"
18025 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18026
18027 #: sys-utils/lsns.c:111
18028 msgid "lowest PID in the namespace"
18029 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18030
18031 #: sys-utils/lsns.c:112
18032 msgid "PPID of the PID"
18033 msgstr "PPID procesu"
18034
18035 #: sys-utils/lsns.c:113
18036 msgid "command line of the PID"
18037 msgstr "příkazová řádka procesu"
18038
18039 #: sys-utils/lsns.c:114
18040 msgid "UID of the PID"
18041 msgstr "UID procesu"
18042
18043 #: sys-utils/lsns.c:115
18044 msgid "username of the PID"
18045 msgstr "jméno uživatele procesu"
18046
18047 #: sys-utils/lsns.c:116
18048 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18049 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18050
18051 #: sys-utils/lsns.c:117
18052 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18053 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18054
18055 #: sys-utils/lsns.c:118
18056 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18057 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18058
18059 #: sys-utils/lsns.c:119
18060 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18061 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18062
18063 #: sys-utils/lsns.c:1208
18064 #, c-format
18065 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18066 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18067
18068 #: sys-utils/lsns.c:1211
18069 msgid "List system namespaces.\n"
18070 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18071
18072 #: sys-utils/lsns.c:1219
18073 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18074 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18075
18076 #: sys-utils/lsns.c:1222
18077 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18078 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18079
18080 #: sys-utils/lsns.c:1223
18081 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18082 msgstr ""
18083 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18084 " cgroup, time)\n"
18085
18086 #: sys-utils/lsns.c:1224
18087 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18088 msgstr ""
18089 " -T, --tree <vztah> formátuje do stromu (parent [rodič], owner [vlastník]\n"
18090 " nebo process [proces])\n"
18091
18092 #: sys-utils/lsns.c:1320
18093 #, c-format
18094 msgid "unknown namespace type: %s"
18095 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18096
18097 #: sys-utils/lsns.c:1340
18098 #, c-format
18099 msgid "unknown tree type: %s"
18100 msgstr "neznámý druh stromu: %s"
18101
18102 #: sys-utils/lsns.c:1362
18103 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18104 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18105
18106 #: sys-utils/lsns.c:1363
18107 msgid "invalid namespace argument"
18108 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18109
18110 #: sys-utils/lsns.c:1393
18111 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18112 msgstr "přepínač --tree={parent|owner} není na vašem systému podporován"
18113
18114 #: sys-utils/lsns.c:1423
18115 #, c-format
18116 msgid "not found namespace: %ju"
18117 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18118
18119 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18120 msgid "drop permissions failed."
18121 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18122
18123 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18124 #, c-format
18125 msgid "%s from %s (libmount %s"
18126 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18127
18128 #: sys-utils/mount.c:128
18129 msgid "failed to read mtab"
18130 msgstr "čtení mtab selhalo"
18131
18132 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18133 #, c-format
18134 msgid "%-25s: ignored\n"
18135 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18136
18137 #: sys-utils/mount.c:191
18138 #, c-format
18139 msgid "%-25s: already mounted\n"
18140 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18141
18142 #: sys-utils/mount.c:298
18143 #, c-format
18144 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18145 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18146
18147 #: sys-utils/mount.c:300
18148 #, c-format
18149 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18150 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18151
18152 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18153 #, c-format
18154 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18155 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18156
18157 #: sys-utils/mount.c:305
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18160 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18161
18162 #: sys-utils/mount.c:325
18163 #, c-format
18164 msgid ""
18165 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18166 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18167 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18168 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18169 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18170 msgstr ""
18171 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18172 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18173 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18174 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18175 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18176 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18177
18178 #: sys-utils/mount.c:354
18179 #, c-format
18180 msgid ""
18181 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18182 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18183 msgstr ""
18184 "mount: (rada) váš fstab byl změněn, ale systemd stále používá starou verzi.\n"
18185 " Pro znovunačtení použijte „systemctl daemon-reload“.\n"
18186
18187 #: sys-utils/mount.c:386
18188 #, c-format
18189 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18190 msgstr " dmesg(1) může obsahovat více údajů o selhaném připojení.\n"
18191
18192 #: sys-utils/mount.c:415
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: failed to parse"
18195 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18196
18197 #: sys-utils/mount.c:457
18198 #, c-format
18199 msgid "unsupported option format: %s"
18200 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18201
18202 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18203 #: sys-utils/mount.c:463
18204 #, c-format
18205 msgid "failed to append option '%s'"
18206 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18207
18208 #: sys-utils/mount.c:483
18209 #, c-format
18210 msgid ""
18211 " %1$s [-lhV]\n"
18212 " %1$s -a [options]\n"
18213 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18214 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18215 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18216 msgstr ""
18217 " %1$s [-lhV]\n"
18218 " %1$s -a [přepínače]\n"
18219 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18220 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18221 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18222
18223 #: sys-utils/mount.c:491
18224 msgid "Mount a filesystem.\n"
18225 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18226
18227 #: sys-utils/mount.c:495
18228 #, c-format
18229 msgid ""
18230 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18231 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18232 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18233 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18234 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18235 msgstr ""
18236 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18237 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18238 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18239 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18240 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18241
18242 #: sys-utils/mount.c:501
18243 #, c-format
18244 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18245 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18246
18247 #: sys-utils/mount.c:503
18248 #, c-format
18249 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18250 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18251
18252 #: sys-utils/mount.c:505
18253 #, c-format
18254 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18255 msgstr " -m, --mkdir[=<mód>] stejné jako „-o X-mount.mkdir[=<mód>]“\n"
18256
18257 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18258 #, c-format
18259 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18260 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18261
18262 #: sys-utils/mount.c:509
18263 #, c-format
18264 msgid ""
18265 " --options-mode <mode>\n"
18266 " what to do with options loaded from fstab\n"
18267 " --options-source <source>\n"
18268 " mount options source\n"
18269 " --options-source-force\n"
18270 " force use of options from fstab/mtab\n"
18271 msgstr ""
18272 " --options-mode <režim>\n"
18273 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18274 " --options-source <zdroj>\n"
18275 " zdroj voleb pro připojení\n"
18276 " --options-source-force\n"
18277 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18278
18279 #: sys-utils/mount.c:516
18280 #, c-format
18281 msgid ""
18282 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18283 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18284 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18285 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18286 msgstr ""
18287 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18288 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18289 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18290 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18291 " (stejné jako -o ro)\n"
18292 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18293
18294 #: sys-utils/mount.c:521
18295 #, c-format
18296 msgid ""
18297 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18298 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18299 msgstr ""
18300 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18301 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18302
18303 #: sys-utils/mount.c:524
18304 #, c-format
18305 msgid ""
18306 " --target-prefix <path>\n"
18307 " specifies path used for all mountpoints\n"
18308 msgstr ""
18309 " --target-prefix <cesta>\n"
18310 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18311
18312 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18313 #, c-format
18314 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18315 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18316
18317 #: sys-utils/mount.c:529
18318 #, c-format
18319 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18320 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18321
18322 #: sys-utils/mount.c:531
18323 #, c-format
18324 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18325 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18326
18327 #: sys-utils/mount.c:537
18328 #, c-format
18329 msgid ""
18330 "\n"
18331 "Source:\n"
18332 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18333 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18334 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18335 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18336 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18337 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18338 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18339 msgstr ""
18340 "\n"
18341 "Zdroj:\n"
18342 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18343 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18344 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18345 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18346 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18347 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18348 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18349
18350 #: sys-utils/mount.c:547
18351 #, c-format
18352 msgid ""
18353 " <device> specifies device by path\n"
18354 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18355 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18356 msgstr ""
18357 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18358 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18359 " (vizte --bind/rbind)\n"
18360 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18361
18362 #: sys-utils/mount.c:552
18363 #, c-format
18364 msgid ""
18365 "\n"
18366 "Operations:\n"
18367 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18368 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18369 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18370 msgstr ""
18371 "\n"
18372 "Operace:\n"
18373 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18374 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18375 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18376
18377 #: sys-utils/mount.c:557
18378 #, c-format
18379 msgid ""
18380 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18381 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18382 " --make-private mark a subtree as private\n"
18383 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18384 msgstr ""
18385 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18386 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18387 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18388 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18389
18390 #: sys-utils/mount.c:562
18391 #, c-format
18392 msgid ""
18393 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18394 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18395 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18396 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18397 msgstr ""
18398 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18399 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18400 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18401 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18402
18403 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18404 msgid "libmount context allocation failed"
18405 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18406
18407 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18408 msgid "failed to set options pattern"
18409 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18410
18411 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18412 #, c-format
18413 msgid "failed to set target namespace to %s"
18414 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18415
18416 #: sys-utils/mount.c:994
18417 msgid "source specified more than once"
18418 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18419
18420 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18421 #, c-format
18422 msgid ""
18423 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18424 " %1$s -x /dev/device\n"
18425 msgstr ""
18426 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18427 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18428
18429 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18430 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18431 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18432
18433 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18434 msgid ""
18435 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18436 " --nofollow do not follow symlink\n"
18437 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18438 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18439 msgstr ""
18440 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18441 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18442 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18443 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18444
18445 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18446 #, c-format
18447 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18448 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18449
18450 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18451 #, c-format
18452 msgid "%s is a mountpoint\n"
18453 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18454
18455 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18456 #, c-format
18457 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18458 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18459
18460 #: sys-utils/nsenter.c:79
18461 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18462 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18463
18464 #: sys-utils/nsenter.c:82
18465 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18466 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18467
18468 #: sys-utils/nsenter.c:83
18469 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18470 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18471
18472 #: sys-utils/nsenter.c:84
18473 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18474 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18475
18476 #: sys-utils/nsenter.c:85
18477 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18478 msgstr ""
18479 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18480 " stroje atd.)\n"
18481
18482 #: sys-utils/nsenter.c:86
18483 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18484 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18485
18486 #: sys-utils/nsenter.c:87
18487 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18488 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18489
18490 #: sys-utils/nsenter.c:88
18491 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18492 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18493
18494 #: sys-utils/nsenter.c:89
18495 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18496 msgstr ""
18497 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18498 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18499
18500 #: sys-utils/nsenter.c:90
18501 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18502 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18503
18504 #: sys-utils/nsenter.c:91
18505 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18506 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18507
18508 #: sys-utils/nsenter.c:92
18509 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18510 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18511
18512 #: sys-utils/nsenter.c:93
18513 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18514 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18515
18516 #: sys-utils/nsenter.c:94
18517 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18518 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18519
18520 #: sys-utils/nsenter.c:95
18521 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18522 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18523
18524 #: sys-utils/nsenter.c:96
18525 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18526 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18527
18528 #: sys-utils/nsenter.c:97
18529 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18530 msgstr " -W, --wdns[=<adresář>] nastaví pracovní adresář ve jmenném prostoru\n"
18531
18532 #: sys-utils/nsenter.c:98
18533 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18534 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18535
18536 #: sys-utils/nsenter.c:100
18537 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18538 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18539
18540 #: sys-utils/nsenter.c:125
18541 #, c-format
18542 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18543 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18544
18545 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18546 msgid "failed to parse uid"
18547 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18548
18549 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18550 msgid "failed to parse gid"
18551 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18552
18553 #: sys-utils/nsenter.c:389
18554 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18555 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18556
18557 #: sys-utils/nsenter.c:391
18558 #, c-format
18559 msgid "failed to get %d SELinux context"
18560 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18561
18562 #: sys-utils/nsenter.c:394
18563 #, c-format
18564 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18565 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
18566
18567 #: sys-utils/nsenter.c:401
18568 msgid "no target PID specified for --all"
18569 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
18570
18571 #: sys-utils/nsenter.c:461
18572 #, c-format
18573 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18574 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
18575
18576 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18577 msgid "cannot open current working directory"
18578 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
18579
18580 #: sys-utils/nsenter.c:484
18581 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18582 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
18583
18584 #: sys-utils/nsenter.c:487
18585 msgid "chroot failed"
18586 msgstr "volání chroot selhalo"
18587
18588 #: sys-utils/nsenter.c:507
18589 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18590 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
18591
18592 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18593 #: sys-utils/unshare.c:1062
18594 msgid "setgroups failed"
18595 msgstr "volání setgroups selhalo"
18596
18597 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18598 #, c-format
18599 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18600 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
18601
18602 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18603 msgid "Change the root filesystem.\n"
18604 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
18605
18606 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18607 #, c-format
18608 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18609 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
18610
18611 #: sys-utils/prlimit.c:77
18612 msgid "address space limit"
18613 msgstr "omezení adresního prostoru"
18614
18615 #: sys-utils/prlimit.c:78
18616 msgid "max core file size"
18617 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
18618
18619 #: sys-utils/prlimit.c:79
18620 msgid "CPU time"
18621 msgstr "procesorový čas"
18622
18623 #: sys-utils/prlimit.c:79
18624 msgid "seconds"
18625 msgstr "sekundy"
18626
18627 #: sys-utils/prlimit.c:80
18628 msgid "max data size"
18629 msgstr "maximální velikost dat"
18630
18631 #: sys-utils/prlimit.c:81
18632 msgid "max file size"
18633 msgstr "maximální velikost souboru"
18634
18635 #: sys-utils/prlimit.c:82
18636 msgid "max number of file locks held"
18637 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
18638
18639 #: sys-utils/prlimit.c:82
18640 msgid "locks"
18641 msgstr "zámky"
18642
18643 #: sys-utils/prlimit.c:83
18644 msgid "max locked-in-memory address space"
18645 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
18646
18647 #: sys-utils/prlimit.c:84
18648 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18649 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
18650
18651 #: sys-utils/prlimit.c:85
18652 msgid "max nice prio allowed to raise"
18653 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
18654
18655 #: sys-utils/prlimit.c:86
18656 msgid "max number of open files"
18657 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
18658
18659 #: sys-utils/prlimit.c:86
18660 msgid "files"
18661 msgstr "soubory"
18662
18663 #: sys-utils/prlimit.c:87
18664 msgid "max number of processes"
18665 msgstr "maximální počet procesů"
18666
18667 #: sys-utils/prlimit.c:88
18668 msgid "max resident set size"
18669 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
18670
18671 #: sys-utils/prlimit.c:89
18672 msgid "max real-time priority"
18673 msgstr "maximální priorita reálného času"
18674
18675 #: sys-utils/prlimit.c:90
18676 msgid "timeout for real-time tasks"
18677 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
18678
18679 #: sys-utils/prlimit.c:90
18680 msgid "microsecs"
18681 msgstr "mikrosekundy"
18682
18683 #: sys-utils/prlimit.c:91
18684 msgid "max number of pending signals"
18685 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
18686
18687 #: sys-utils/prlimit.c:91
18688 msgid "signals"
18689 msgstr "signály"
18690
18691 #: sys-utils/prlimit.c:92
18692 msgid "max stack size"
18693 msgstr "maximální velikost zásobníku"
18694
18695 #: sys-utils/prlimit.c:125
18696 msgid "resource name"
18697 msgstr "název zdroje"
18698
18699 #: sys-utils/prlimit.c:126
18700 msgid "resource description"
18701 msgstr "popis zdroje"
18702
18703 #: sys-utils/prlimit.c:127
18704 msgid "soft limit"
18705 msgstr "měkké omezení"
18706
18707 #: sys-utils/prlimit.c:128
18708 msgid "hard limit (ceiling)"
18709 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
18710
18711 #: sys-utils/prlimit.c:129
18712 msgid "units"
18713 msgstr "jednotky"
18714
18715 #: sys-utils/prlimit.c:168
18716 #, c-format
18717 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18718 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] [-p PID]\n"
18719
18720 #: sys-utils/prlimit.c:170
18721 #, c-format
18722 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18723 msgstr " %s [přepínače] [--<zdroj>=<omezení>] PŘÍKAZ\n"
18724
18725 #: sys-utils/prlimit.c:173
18726 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18727 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
18728
18729 #: sys-utils/prlimit.c:176
18730 msgid ""
18731 " -p, --pid <pid> process id\n"
18732 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18733 " --noheadings don't print headings\n"
18734 " --raw use the raw output format\n"
18735 " --verbose verbose output\n"
18736 msgstr ""
18737 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
18738 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
18739 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18740 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
18741 " --verbose podrobný výstup\n"
18742
18743 #: sys-utils/prlimit.c:184
18744 msgid ""
18745 "\n"
18746 "Resources:\n"
18747 msgstr ""
18748 "\n"
18749 "Zdroje:\n"
18750
18751 #: sys-utils/prlimit.c:185
18752 msgid ""
18753 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18754 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18755 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18756 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18757 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18758 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18759 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18760 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18761 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18762 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18763 " -s, --stack maximum stack size\n"
18764 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18765 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18766 " -v, --as size of virtual memory\n"
18767 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18768 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18769 " under real-time scheduling\n"
18770 msgstr ""
18771 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
18772 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
18773 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
18774 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
18775 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
18776 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
18777 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
18778 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
18779 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
18780 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
18781 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
18782 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
18783 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
18784 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
18785 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
18786 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
18787 " plánovačem reálného času\n"
18788
18789 #: sys-utils/prlimit.c:205
18790 msgid ""
18791 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18792 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18793 msgstr ""
18794 " <omezení> je definováno jako rozsah měkké:tvrdé, měkké:, :tvrdé\n"
18795 "nebo hodnota, která definuje obě hranice (např. -e=0:10 -r=:10).\n"
18796
18797 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18798 #: sys-utils/prlimit.c:384
18799 msgid "unlimited"
18800 msgstr "neomezeno"
18801
18802 #: sys-utils/prlimit.c:345
18803 #, c-format
18804 msgid "failed to get old %s limit"
18805 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
18806
18807 #: sys-utils/prlimit.c:369
18808 #, c-format
18809 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18810 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
18811
18812 #: sys-utils/prlimit.c:376
18813 #, c-format
18814 msgid "New %s limit for pid %d: "
18815 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
18816
18817 #: sys-utils/prlimit.c:391
18818 #, c-format
18819 msgid "failed to set the %s resource limit"
18820 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
18821
18822 #: sys-utils/prlimit.c:392
18823 #, c-format
18824 msgid "failed to get the %s resource limit"
18825 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
18826
18827 #: sys-utils/prlimit.c:474
18828 #, c-format
18829 msgid "failed to parse %s limit"
18830 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
18831
18832 #: sys-utils/prlimit.c:603
18833 msgid "option --pid may be specified only once"
18834 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
18835
18836 #: sys-utils/prlimit.c:632
18837 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18838 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
18839
18840 #: sys-utils/readprofile.c:109
18841 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18842 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
18843
18844 #: sys-utils/readprofile.c:113
18845 #, c-format
18846 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18847 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
18848
18849 #: sys-utils/readprofile.c:115
18850 #, c-format
18851 msgid " \"%s\")\n"
18852 msgstr " „%s“)\n"
18853
18854 #: sys-utils/readprofile.c:117
18855 #, c-format
18856 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18857 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
18858
18859 #: sys-utils/readprofile.c:118
18860 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18861 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
18862
18863 #: sys-utils/readprofile.c:119
18864 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18865 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
18866
18867 #: sys-utils/readprofile.c:120
18868 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18869 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
18870
18871 #: sys-utils/readprofile.c:121
18872 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18873 msgstr ""
18874 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
18875 " počítadlo je 0\n"
18876
18877 #: sys-utils/readprofile.c:122
18878 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18879 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
18880
18881 #: sys-utils/readprofile.c:123
18882 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18883 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
18884
18885 #: sys-utils/readprofile.c:124
18886 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18887 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
18888
18889 #: sys-utils/readprofile.c:125
18890 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18891 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
18892
18893 #: sys-utils/readprofile.c:204
18894 msgid "failed to parse multiplier"
18895 msgstr "nezdařilo se rozebrat činitel"
18896
18897 #: sys-utils/readprofile.c:242
18898 #, c-format
18899 msgid "error writing %s"
18900 msgstr "chyba při zápisu %s"
18901
18902 #: sys-utils/readprofile.c:253
18903 msgid "input file is empty"
18904 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
18905
18906 #: sys-utils/readprofile.c:275
18907 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18908 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
18909
18910 #: sys-utils/readprofile.c:290
18911 #, c-format
18912 msgid "Sampling_step: %u\n"
18913 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
18914
18915 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18916 #, c-format
18917 msgid "%s(%i): wrong map line"
18918 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
18919
18920 #: sys-utils/readprofile.c:317
18921 #, c-format
18922 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18923 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
18924
18925 #: sys-utils/readprofile.c:350
18926 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18927 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
18928
18929 #: sys-utils/readprofile.c:411
18930 msgid "total"
18931 msgstr "celkem"
18932
18933 #: sys-utils/renice.c:52
18934 msgid "process ID"
18935 msgstr "ID procesu"
18936
18937 #: sys-utils/renice.c:53
18938 msgid "process group ID"
18939 msgstr "ID skupiny procesů"
18940
18941 #: sys-utils/renice.c:62
18942 #, c-format
18943 msgid ""
18944 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18945 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18946 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18947 msgstr ""
18948 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
18949 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
18950 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
18951
18952 #: sys-utils/renice.c:68
18953 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18954 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
18955
18956 #: sys-utils/renice.c:71
18957 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18958 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
18959
18960 #: sys-utils/renice.c:72
18961 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18962 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
18963
18964 #: sys-utils/renice.c:73
18965 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18966 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
18967
18968 #: sys-utils/renice.c:74
18969 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18970 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
18971
18972 #: sys-utils/renice.c:86
18973 #, c-format
18974 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18975 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
18976
18977 #: sys-utils/renice.c:99
18978 #, c-format
18979 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18980 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
18981
18982 #: sys-utils/renice.c:104
18983 #, c-format
18984 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18985 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
18986
18987 #: sys-utils/renice.c:150
18988 #, c-format
18989 msgid "invalid priority '%s'"
18990 msgstr "neplatná priorita „%s“"
18991
18992 #: sys-utils/renice.c:177
18993 #, c-format
18994 msgid "unknown user %s"
18995 msgstr "neznámý uživatel: %s"
18996
18997 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18998 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18999 #: sys-utils/renice.c:186
19000 #, c-format
19001 msgid "bad %s value: %s"
19002 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19003
19004 #: sys-utils/rfkill.c:131
19005 msgid "kernel device name"
19006 msgstr "jaderný název zařízení"
19007
19008 #: sys-utils/rfkill.c:132
19009 msgid "device identifier value"
19010 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19011
19012 #: sys-utils/rfkill.c:133
19013 msgid "device type name that can be used as identifier"
19014 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19015
19016 #: sys-utils/rfkill.c:134
19017 msgid "device type description"
19018 msgstr "popis druhu zařízení"
19019
19020 #: sys-utils/rfkill.c:135
19021 msgid "status of software block"
19022 msgstr "stav softwarového vypínače"
19023
19024 #: sys-utils/rfkill.c:136
19025 msgid "status of hardware block"
19026 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19027
19028 #: sys-utils/rfkill.c:200
19029 #, c-format
19030 msgid "cannot set non-blocking %s"
19031 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19032
19033 #: sys-utils/rfkill.c:221
19034 #, c-format
19035 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19036 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19037
19038 #: sys-utils/rfkill.c:259
19039 #, c-format
19040 msgid "failed to poll %s"
19041 msgstr "dotazování %s selhalo"
19042
19043 #: sys-utils/rfkill.c:328
19044 msgid "invalid identifier"
19045 msgstr "neplatný identifikátor"
19046
19047 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19048 msgid "blocked"
19049 msgstr "zakázáno"
19050
19051 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19052 msgid "unblocked"
19053 msgstr "povoleno"
19054
19055 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19056 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19057 #, c-format
19058 msgid "invalid identifier: %s"
19059 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19060
19061 #: sys-utils/rfkill.c:633
19062 #, c-format
19063 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19064 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19065
19066 #: sys-utils/rfkill.c:636
19067 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19068 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19069
19070 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19071 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19072 #. *
19073 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19074 #.
19075 #: sys-utils/rfkill.c:660
19076 msgid " help\n"
19077 msgstr " help (nápověda)\n"
19078
19079 #: sys-utils/rfkill.c:661
19080 msgid " event\n"
19081 msgstr " event (událost)\n"
19082
19083 #: sys-utils/rfkill.c:662
19084 msgid " list [identifier]\n"
19085 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19086
19087 #: sys-utils/rfkill.c:663
19088 msgid " block identifier\n"
19089 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19090
19091 #: sys-utils/rfkill.c:664
19092 msgid " unblock identifier\n"
19093 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19094
19095 #: sys-utils/rfkill.c:665
19096 msgid " toggle identifier\n"
19097 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19098
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19100 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19101 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19102
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19104 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19105 msgstr ""
19106 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19107 " posunem (výchozí)\n"
19108
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19113 " the default is %s\n"
19114 msgstr ""
19115 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19116 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19117 " (výchozí je %s)\n"
19118
19119 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19120 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19121 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19122
19123 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19124 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19125 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19126
19127 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19128 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19129 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19130
19131 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19132 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19133 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19134
19135 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19136 msgid " --list-modes list available modes\n"
19137 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19138
19139 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19140 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19141 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19142
19143 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19144 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19145 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19146
19147 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19148 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19149 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19150
19151 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19152 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19153 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19154
19155 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19156 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19157 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19158
19159 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19160 msgid "read rtc time failed"
19161 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19162
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19164 msgid "read system time failed"
19165 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19166
19167 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19168 msgid "convert rtc time failed"
19169 msgstr "převod času RTC selhal"
19170
19171 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19172 msgid "set rtc wake alarm failed"
19173 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19174
19175 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19176 msgid "discarding stdin"
19177 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19178
19179 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19180 #, c-format
19181 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19182 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19183
19184 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19185 msgid "read rtc alarm failed"
19186 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19187
19188 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19189 #, c-format
19190 msgid "alarm: off\n"
19191 msgstr "budík: vypnut\n"
19192
19193 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19194 msgid "convert time failed"
19195 msgstr "převod času selhal"
19196
19197 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19198 #, c-format
19199 msgid "alarm: on %s"
19200 msgstr "budík: zapnut %s"
19201
19202 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19203 #, c-format
19204 msgid "%s: unable to find device"
19205 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19206
19207 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19208 #, c-format
19209 msgid "could not read: %s"
19210 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19211
19212 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19213 #, c-format
19214 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19215 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19216
19217 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19218 msgid "invalid seconds argument"
19219 msgstr "neplatný argument sekund"
19220
19221 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19222 msgid "invalid time argument"
19223 msgstr "neplatný argument času"
19224
19225 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19226 #, c-format
19227 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19228 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19229
19230 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19231 msgid "Using UTC time.\n"
19232 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19233
19234 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19235 msgid "Using local time.\n"
19236 msgstr "Používám místní čas.\n"
19237
19238 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19239 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19240 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19241
19242 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19243 #, c-format
19244 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19245 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19246
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19248 #, c-format
19249 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19250 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19251
19252 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19253 #, c-format
19254 msgid "time doesn't go backward to %s"
19255 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19256
19257 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19258 #, c-format
19259 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19260 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19261
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19263 #, c-format
19264 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19265 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19266
19267 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19268 #, c-format
19269 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19270 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19271
19272 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19273 #, c-format
19274 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19275 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19276
19277 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19278 msgid "failed to find shutdown command"
19279 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19280
19281 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19282 #, c-format
19283 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19284 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19285
19286 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19287 msgid "rtc read failed"
19288 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19289
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19291 #, c-format
19292 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19293 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19294
19295 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19296 #, c-format
19297 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19298 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19299
19300 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19301 #, c-format
19302 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19303 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19304
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19306 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19307 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19308
19309 #: sys-utils/setarch.c:48
19310 #, c-format
19311 msgid "Switching on %s.\n"
19312 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19313
19314 #: sys-utils/setarch.c:97
19315 #, c-format
19316 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19317 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19318
19319 #: sys-utils/setarch.c:102
19320 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19321 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19322
19323 #: sys-utils/setarch.c:105
19324 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19325 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19326
19327 #: sys-utils/setarch.c:106
19328 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19329 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19330
19331 #: sys-utils/setarch.c:107
19332 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19333 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19334
19335 #: sys-utils/setarch.c:108
19336 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19337 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19338
19339 #: sys-utils/setarch.c:109
19340 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19341 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19342
19343 #: sys-utils/setarch.c:110
19344 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19345 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19346
19347 #: sys-utils/setarch.c:111
19348 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19349 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19350
19351 #: sys-utils/setarch.c:112
19352 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19353 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19354
19355 #: sys-utils/setarch.c:113
19356 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19357 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19358
19359 #: sys-utils/setarch.c:114
19360 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19361 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19362
19363 #: sys-utils/setarch.c:115
19364 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19365 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19366
19367 #: sys-utils/setarch.c:116
19368 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19369 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19370
19371 #: sys-utils/setarch.c:117
19372 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19373 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19374
19375 #: sys-utils/setarch.c:120
19376 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19377 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19378
19379 #: sys-utils/setarch.c:293
19380 #, c-format
19381 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19382 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19383
19384 #: sys-utils/setarch.c:342
19385 msgid "Not enough arguments"
19386 msgstr "Málo argumentů"
19387
19388 #: sys-utils/setarch.c:410
19389 msgid "unrecognized option '--list'"
19390 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19391
19392 #: sys-utils/setarch.c:423
19393 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19394 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19395
19396 #: sys-utils/setarch.c:435
19397 #, c-format
19398 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19399 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19400
19401 # personality – charakteristika architektury
19402 #: sys-utils/setarch.c:453
19403 #, c-format
19404 msgid "failed to set personality to %s"
19405 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19406
19407 #: sys-utils/setarch.c:465
19408 #, c-format
19409 msgid "Execute command `%s'.\n"
19410 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19411
19412 #: sys-utils/setpriv.c:119
19413 #, c-format
19414 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19415 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19416
19417 #: sys-utils/setpriv.c:123
19418 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19419 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19420
19421 #: sys-utils/setpriv.c:126
19422 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19423 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19424
19425 #: sys-utils/setpriv.c:127
19426 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19427 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19428
19429 #: sys-utils/setpriv.c:128
19430 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19431 msgstr ""
19432 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19433 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19434
19435 #: sys-utils/setpriv.c:129
19436 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19437 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:130
19440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19441 msgstr ""
19442 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19443 " nastaví ohraničující množinu\n"
19444
19445 #: sys-utils/setpriv.c:131
19446 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19447 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19448
19449 #: sys-utils/setpriv.c:132
19450 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19451 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19452
19453 # FIXME user should read group
19454 #: sys-utils/setpriv.c:133
19455 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19456 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19457
19458 #: sys-utils/setpriv.c:134
19459 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19460 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19461
19462 #: sys-utils/setpriv.c:135
19463 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19464 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19465
19466 #: sys-utils/setpriv.c:136
19467 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19468 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19469
19470 #: sys-utils/setpriv.c:137
19471 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19472 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19473
19474 #: sys-utils/setpriv.c:138
19475 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19476 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19477
19478 #: sys-utils/setpriv.c:139
19479 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19480 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19481
19482 #: sys-utils/setpriv.c:140
19483 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19484 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19485
19486 #: sys-utils/setpriv.c:141
19487 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19488 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19489
19490 #: sys-utils/setpriv.c:142
19491 msgid ""
19492 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19493 " set or clear parent death signal\n"
19494 msgstr ""
19495 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19496 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19497
19498 #: sys-utils/setpriv.c:144
19499 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19500 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19501
19502 #: sys-utils/setpriv.c:145
19503 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19504 msgstr ""
19505 " --apparmor-profile <profil>\n"
19506 " nastaví profil AppArmoru\n"
19507
19508 #: sys-utils/setpriv.c:146
19509 msgid ""
19510 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19511 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19512 msgstr ""
19513 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19514 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19515
19516 #: sys-utils/setpriv.c:152
19517 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19518 msgstr ""
19519 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19520 "buďte opatrní.\n"
19521
19522 #: sys-utils/setpriv.c:170
19523 msgid "invalid capability type"
19524 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19525
19526 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19527 #, c-format
19528 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19529 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19530
19531 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19532 msgid "getting process secure bits failed"
19533 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19534
19535 #: sys-utils/setpriv.c:223
19536 #, c-format
19537 msgid "Securebits: "
19538 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19539
19540 # secure bits
19541 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19542 #, c-format
19543 msgid "[none]\n"
19544 msgstr "[žádné]\n"
19545
19546 #: sys-utils/setpriv.c:269
19547 #, c-format
19548 msgid "%s: too long"
19549 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19550
19551 #: sys-utils/setpriv.c:297
19552 #, c-format
19553 msgid "Supplementary groups: "
19554 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19555
19556 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19557 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19558 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19559 #, c-format
19560 msgid "[none]"
19561 msgstr "[nic]"
19562
19563 #: sys-utils/setpriv.c:317
19564 msgid "get pdeathsig failed"
19565 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19566
19567 #: sys-utils/setpriv.c:321
19568 #, c-format
19569 msgid "Parent death signal: "
19570 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
19571
19572 #: sys-utils/setpriv.c:337
19573 #, c-format
19574 msgid "uid: %u\n"
19575 msgstr "UID: %u\n"
19576
19577 #: sys-utils/setpriv.c:338
19578 #, c-format
19579 msgid "euid: %u\n"
19580 msgstr "EUID: %u\n"
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:341
19583 #, c-format
19584 msgid "suid: %u\n"
19585 msgstr "SUID: %u\n"
19586
19587 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19588 msgid "getresuid failed"
19589 msgstr "volání getresuid selhalo"
19590
19591 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19592 msgid "getresgid failed"
19593 msgstr "volání getresgid selhalo"
19594
19595 #: sys-utils/setpriv.c:363
19596 #, c-format
19597 msgid "Effective capabilities: "
19598 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
19599
19600 #: sys-utils/setpriv.c:368
19601 #, c-format
19602 msgid "Permitted capabilities: "
19603 msgstr "Povolené kvalifikace: "
19604
19605 #: sys-utils/setpriv.c:374
19606 #, c-format
19607 msgid "Inheritable capabilities: "
19608 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
19609
19610 #: sys-utils/setpriv.c:379
19611 #, c-format
19612 msgid "Ambient capabilities: "
19613 msgstr "Okolní kvalifikace: "
19614
19615 #: sys-utils/setpriv.c:384
19616 #, c-format
19617 msgid "[unsupported]"
19618 msgstr "[nepodporováno]"
19619
19620 #: sys-utils/setpriv.c:387
19621 #, c-format
19622 msgid "Capability bounding set: "
19623 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
19624
19625 #: sys-utils/setpriv.c:396
19626 msgid "SELinux label"
19627 msgstr "Značka SELinuxu"
19628
19629 #: sys-utils/setpriv.c:399
19630 msgid "AppArmor profile"
19631 msgstr "Profil AppArmoru"
19632
19633 #: sys-utils/setpriv.c:434
19634 msgid "Invalid supplementary group id"
19635 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
19636
19637 #: sys-utils/setpriv.c:444
19638 msgid "failed to get parent death signal"
19639 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
19640
19641 #: sys-utils/setpriv.c:464
19642 msgid "setresuid failed"
19643 msgstr "volání setresuid selhalo"
19644
19645 #: sys-utils/setpriv.c:479
19646 msgid "setresgid failed"
19647 msgstr "volání setresgid selhalo"
19648
19649 #: sys-utils/setpriv.c:511
19650 msgid "unsupported capability type"
19651 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
19652
19653 #: sys-utils/setpriv.c:528
19654 msgid "bad capability string"
19655 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
19656
19657 #: sys-utils/setpriv.c:545
19658 #, c-format
19659 msgid "unknown capability \"%s\""
19660 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
19661
19662 #: sys-utils/setpriv.c:569
19663 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19664 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
19665
19666 #: sys-utils/setpriv.c:573
19667 msgid "bad securebits string"
19668 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
19669
19670 #: sys-utils/setpriv.c:580
19671 msgid "+all securebits is not allowed"
19672 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
19673
19674 #: sys-utils/setpriv.c:593
19675 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19676 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
19677
19678 #: sys-utils/setpriv.c:597
19679 msgid "unrecognized securebit"
19680 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
19681
19682 #: sys-utils/setpriv.c:617
19683 msgid "SELinux is not running"
19684 msgstr "SELinux neběží"
19685
19686 #: sys-utils/setpriv.c:632
19687 #, c-format
19688 msgid "close failed: %s"
19689 msgstr "uzavření selhalo: %s"
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:640
19692 msgid "AppArmor is not running"
19693 msgstr "AppArmor neběží"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:819
19696 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19697 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:824
19700 msgid "duplicate ruid"
19701 msgstr "násobné efektivní UID"
19702
19703 #: sys-utils/setpriv.c:826
19704 msgid "failed to parse ruid"
19705 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:834
19708 msgid "duplicate euid"
19709 msgstr "násobné efektivní UID"
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:836
19712 msgid "failed to parse euid"
19713 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
19714
19715 #: sys-utils/setpriv.c:840
19716 msgid "duplicate ruid or euid"
19717 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:842
19720 msgid "failed to parse reuid"
19721 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
19722
19723 #: sys-utils/setpriv.c:851
19724 msgid "duplicate rgid"
19725 msgstr "násobné reálné GID"
19726
19727 #: sys-utils/setpriv.c:853
19728 msgid "failed to parse rgid"
19729 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:857
19732 msgid "duplicate egid"
19733 msgstr "násobné efektivní GID"
19734
19735 #: sys-utils/setpriv.c:859
19736 msgid "failed to parse egid"
19737 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
19738
19739 #: sys-utils/setpriv.c:863
19740 msgid "duplicate rgid or egid"
19741 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
19742
19743 #: sys-utils/setpriv.c:865
19744 msgid "failed to parse regid"
19745 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
19746
19747 #: sys-utils/setpriv.c:870
19748 msgid "duplicate --clear-groups option"
19749 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
19750
19751 #: sys-utils/setpriv.c:876
19752 msgid "duplicate --keep-groups option"
19753 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
19754
19755 #: sys-utils/setpriv.c:882
19756 msgid "duplicate --init-groups option"
19757 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
19758
19759 #: sys-utils/setpriv.c:888
19760 msgid "duplicate --groups option"
19761 msgstr "násobný přepínač --groups"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:894
19764 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19765 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
19766
19767 #: sys-utils/setpriv.c:903
19768 msgid "duplicate --inh-caps option"
19769 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
19770
19771 #: sys-utils/setpriv.c:909
19772 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19773 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
19774
19775 #: sys-utils/setpriv.c:915
19776 msgid "duplicate --bounding-set option"
19777 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
19778
19779 #: sys-utils/setpriv.c:921
19780 msgid "duplicate --securebits option"
19781 msgstr "násobný přepínač --securebits"
19782
19783 #: sys-utils/setpriv.c:927
19784 msgid "duplicate --selinux-label option"
19785 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
19786
19787 #: sys-utils/setpriv.c:933
19788 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19789 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
19790
19791 #: sys-utils/setpriv.c:952
19792 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19793 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
19794
19795 #: sys-utils/setpriv.c:960
19796 msgid "--list-caps must be specified alone"
19797 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
19798
19799 #: sys-utils/setpriv.c:966
19800 msgid "No program specified"
19801 msgstr "Nezadán žádný program"
19802
19803 #: sys-utils/setpriv.c:972
19804 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19805 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
19806
19807 #: sys-utils/setpriv.c:976
19808 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19809 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
19810
19811 #: sys-utils/setpriv.c:980
19812 #, c-format
19813 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19814 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
19815
19816 #: sys-utils/setpriv.c:995
19817 msgid "disallow granting new privileges failed"
19818 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
19819
19820 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19821 msgid "keep process capabilities failed"
19822 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
19823
19824 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19825 msgid "activate capabilities"
19826 msgstr "aktivovat kvalifikace"
19827
19828 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19829 msgid "reactivate capabilities"
19830 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
19831
19832 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19833 msgid "initgroups failed"
19834 msgstr "funkce initgroups selhala"
19835
19836 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19837 msgid "set process securebits failed"
19838 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
19839
19840 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19841 msgid "apply bounding set"
19842 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19845 msgid "apply capabilities"
19846 msgstr "aplikovat kvalifikace"
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19849 msgid "set parent death signal failed"
19850 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
19851
19852 #: sys-utils/setsid.c:33
19853 #, c-format
19854 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19855 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
19856
19857 #: sys-utils/setsid.c:37
19858 msgid "Run a program in a new session.\n"
19859 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
19860
19861 #: sys-utils/setsid.c:40
19862 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19863 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
19864
19865 #: sys-utils/setsid.c:41
19866 msgid " -f, --fork always fork\n"
19867 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
19868
19869 #: sys-utils/setsid.c:42
19870 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19871 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
19872
19873 #: sys-utils/setsid.c:100
19874 msgid "fork"
19875 msgstr "fork"
19876
19877 #: sys-utils/setsid.c:112
19878 #, c-format
19879 msgid "child %d did not exit normally"
19880 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
19881
19882 #: sys-utils/setsid.c:117
19883 msgid "setsid failed"
19884 msgstr "volání setsid selhalo"
19885
19886 #: sys-utils/setsid.c:120
19887 msgid "failed to set the controlling terminal"
19888 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
19889
19890 #: sys-utils/swapoff.c:94
19891 #, c-format
19892 msgid "swapoff %s\n"
19893 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
19894
19895 #: sys-utils/swapoff.c:114
19896 msgid "Not superuser."
19897 msgstr "Nejste superuživatel."
19898
19899 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19900 #, c-format
19901 msgid "%s: swapoff failed"
19902 msgstr "%s: swapoff selhal"
19903
19904 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19905 #, c-format
19906 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19907 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
19908
19909 #: sys-utils/swapoff.c:144
19910 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19911 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
19912
19913 #: sys-utils/swapoff.c:147
19914 msgid ""
19915 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19916 " -v, --verbose verbose mode\n"
19917 msgstr ""
19918 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
19919 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
19920
19921 #: sys-utils/swapoff.c:153
19922 msgid ""
19923 "\n"
19924 "The <spec> parameter:\n"
19925 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19926 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19927 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19928 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19929 " <device> name of device to be used\n"
19930 " <file> name of file to be used\n"
19931 msgstr ""
19932 "\n"
19933 "Parametr <specifikace>:\n"
19934 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
19935 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
19936 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
19937 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
19938 " <zařízení> vybere zařízení\n"
19939 " <soubor> vybere soubor\n"
19940 "\n"
19941
19942 #: sys-utils/swapon.c:96
19943 msgid "device file or partition path"
19944 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
19945
19946 #: sys-utils/swapon.c:97
19947 msgid "type of the device"
19948 msgstr "druh zařízení"
19949
19950 #: sys-utils/swapon.c:98
19951 msgid "size of the swap area"
19952 msgstr "velikost odkládací oblasti"
19953
19954 #: sys-utils/swapon.c:99
19955 msgid "bytes in use"
19956 msgstr "použito bajtů"
19957
19958 #: sys-utils/swapon.c:100
19959 msgid "swap priority"
19960 msgstr "priorita odkládací oblasti"
19961
19962 #: sys-utils/swapon.c:101
19963 msgid "swap uuid"
19964 msgstr "UUID odkládací oblasti"
19965
19966 #: sys-utils/swapon.c:102
19967 msgid "swap label"
19968 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
19969
19970 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19971 #: sys-utils/swapon.c:250
19972 #, c-format
19973 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19974 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
19975
19976 #: sys-utils/swapon.c:328
19977 #, c-format
19978 msgid "%s: reinitializing the swap."
19979 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
19980
19981 #: sys-utils/swapon.c:387
19982 #, c-format
19983 msgid "%s: lseek failed"
19984 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
19985
19986 #: sys-utils/swapon.c:393
19987 #, c-format
19988 msgid "%s: write signature failed"
19989 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
19990
19991 #: sys-utils/swapon.c:536
19992 #, c-format
19993 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19994 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
19995
19996 #: sys-utils/swapon.c:541
19997 #, c-format
19998 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19999 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20000
20001 #: sys-utils/swapon.c:547
20002 #, c-format
20003 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20004 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20005
20006 #: sys-utils/swapon.c:555
20007 #, c-format
20008 msgid "%s: get size failed"
20009 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20010
20011 #: sys-utils/swapon.c:561
20012 #, c-format
20013 msgid "%s: read swap header failed"
20014 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20015
20016 #: sys-utils/swapon.c:566
20017 #, c-format
20018 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20019 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20020
20021 #: sys-utils/swapon.c:577
20022 #, c-format
20023 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20024 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20025
20026 #: sys-utils/swapon.c:582
20027 #, c-format
20028 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20029 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20030
20031 #: sys-utils/swapon.c:592
20032 #, c-format
20033 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20034 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20035
20036 #: sys-utils/swapon.c:598
20037 #, c-format
20038 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20039 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20040
20041 #: sys-utils/swapon.c:607
20042 #, c-format
20043 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20044 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20045
20046 #: sys-utils/swapon.c:677
20047 #, c-format
20048 msgid "swapon %s\n"
20049 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20050
20051 #: sys-utils/swapon.c:681
20052 #, c-format
20053 msgid "%s: swapon failed"
20054 msgstr "%s: swapon selhal"
20055
20056 #: sys-utils/swapon.c:760
20057 #, c-format
20058 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20059 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20060
20061 #: sys-utils/swapon.c:782
20062 #, c-format
20063 msgid "%s: already active -- ignored"
20064 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20065
20066 #: sys-utils/swapon.c:788
20067 #, c-format
20068 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20069 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20070
20071 #: sys-utils/swapon.c:810
20072 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20073 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20074
20075 #: sys-utils/swapon.c:813
20076 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20077 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20078
20079 #: sys-utils/swapon.c:814
20080 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20081 msgstr ""
20082 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20083 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20084
20085 #: sys-utils/swapon.c:815
20086 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20087 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20088
20089 #: sys-utils/swapon.c:816
20090 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20091 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20092
20093 #: sys-utils/swapon.c:817
20094 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20095 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20096
20097 #: sys-utils/swapon.c:818
20098 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20099 msgstr ""
20100 " -p, --priority <priorita>\n"
20101 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20102
20103 #: sys-utils/swapon.c:819
20104 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20105 msgstr ""
20106 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20107 " (ZASTARALÉ)\n"
20108
20109 #: sys-utils/swapon.c:820
20110 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20111 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20112
20113 #: sys-utils/swapon.c:821
20114 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20115 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20116
20117 #: sys-utils/swapon.c:822
20118 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20119 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20120
20121 #: sys-utils/swapon.c:823
20122 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20123 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20124
20125 #: sys-utils/swapon.c:824
20126 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20127 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20128
20129 #: sys-utils/swapon.c:829
20130 msgid ""
20131 "\n"
20132 "The <spec> parameter:\n"
20133 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20134 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20135 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20136 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20137 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20138 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20139 " <device> name of device to be used\n"
20140 " <file> name of file to be used\n"
20141 msgstr ""
20142 "\n"
20143 "Parametr <specifikace>:\n"
20144 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20145 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20146 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20147 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20148 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20149 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20150 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20151 " <soubor> vybere soubor\n"
20152
20153 #: sys-utils/swapon.c:839
20154 msgid ""
20155 "\n"
20156 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20157 " once : only single-time area discards are issued\n"
20158 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20159 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20160 msgstr ""
20161 "\n"
20162 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20163 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20164 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20165 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20166
20167 #: sys-utils/swapon.c:921
20168 msgid "failed to parse priority"
20169 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20170
20171 #: sys-utils/swapon.c:940
20172 #, c-format
20173 msgid "unsupported discard policy: %s"
20174 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20175
20176 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20177 #, c-format
20178 msgid "cannot find the device for %s"
20179 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20180
20181 #: sys-utils/switch_root.c:60
20182 msgid "failed to open directory"
20183 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20184
20185 #: sys-utils/switch_root.c:67
20186 msgid "stat failed"
20187 msgstr "volání stat selhalo"
20188
20189 #: sys-utils/switch_root.c:78
20190 msgid "failed to read directory"
20191 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20192
20193 #: sys-utils/switch_root.c:113
20194 #, c-format
20195 msgid "failed to unlink %s"
20196 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20197
20198 #: sys-utils/switch_root.c:160
20199 #, c-format
20200 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20201 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20202
20203 #: sys-utils/switch_root.c:162
20204 #, c-format
20205 msgid "forcing unmount of %s"
20206 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20207
20208 #: sys-utils/switch_root.c:168
20209 #, c-format
20210 msgid "failed to change directory to %s"
20211 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20212
20213 #: sys-utils/switch_root.c:179
20214 #, c-format
20215 msgid "failed to mount moving %s to /"
20216 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20217
20218 #: sys-utils/switch_root.c:184
20219 msgid "failed to change root"
20220 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20221
20222 #: sys-utils/switch_root.c:203
20223 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20224 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20225
20226 #: sys-utils/switch_root.c:226
20227 #, c-format
20228 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20229 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20230
20231 #: sys-utils/switch_root.c:230
20232 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20233 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20234
20235 #: sys-utils/switch_root.c:275
20236 msgid "failed. Sorry."
20237 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20238
20239 #: sys-utils/switch_root.c:278
20240 #, c-format
20241 msgid "cannot access %s"
20242 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20243
20244 #: sys-utils/tunelp.c:98
20245 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20246 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20247
20248 #: sys-utils/tunelp.c:101
20249 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20250 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20251
20252 #: sys-utils/tunelp.c:102
20253 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20254 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20255
20256 #: sys-utils/tunelp.c:103
20257 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20258 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20259
20260 #: sys-utils/tunelp.c:104
20261 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20262 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20263
20264 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20265 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20266 #. exactly that very same string.
20267 #: sys-utils/tunelp.c:108
20268 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20269 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20270
20271 #: sys-utils/tunelp.c:109
20272 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20273 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20274
20275 #: sys-utils/tunelp.c:110
20276 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20277 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20278
20279 #: sys-utils/tunelp.c:111
20280 msgid " -s, --status query printer status\n"
20281 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20282
20283 #: sys-utils/tunelp.c:112
20284 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20285 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20286
20287 #: sys-utils/tunelp.c:113
20288 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20289 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20290
20291 #: sys-utils/tunelp.c:258
20292 #, c-format
20293 msgid "%s not an lp device"
20294 msgstr "%s není lp zařízením"
20295
20296 #: sys-utils/tunelp.c:277
20297 msgid "LPGETSTATUS error"
20298 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20299
20300 #: sys-utils/tunelp.c:282
20301 #, c-format
20302 msgid "%s status is %d"
20303 msgstr "status %s je %d"
20304
20305 #: sys-utils/tunelp.c:284
20306 #, c-format
20307 msgid ", busy"
20308 msgstr ", zaneprázdněna"
20309
20310 #: sys-utils/tunelp.c:286
20311 #, c-format
20312 msgid ", ready"
20313 msgstr ", připravena"
20314
20315 #: sys-utils/tunelp.c:288
20316 #, c-format
20317 msgid ", out of paper"
20318 msgstr ", došel papír"
20319
20320 #: sys-utils/tunelp.c:290
20321 #, c-format
20322 msgid ", on-line"
20323 msgstr ", zapnuta"
20324
20325 #: sys-utils/tunelp.c:292
20326 #, c-format
20327 msgid ", error"
20328 msgstr ", chyba"
20329
20330 #: sys-utils/tunelp.c:296
20331 msgid "ioctl failed"
20332 msgstr "volání ioctl selhalo"
20333
20334 #: sys-utils/tunelp.c:306
20335 msgid "LPGETIRQ error"
20336 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20337
20338 #: sys-utils/tunelp.c:311
20339 #, c-format
20340 msgid "%s using IRQ %d\n"
20341 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20342
20343 #: sys-utils/tunelp.c:313
20344 #, c-format
20345 msgid "%s using polling\n"
20346 msgstr "%s používá poll\n"
20347
20348 #: sys-utils/umount.c:82
20349 #, c-format
20350 msgid ""
20351 " %1$s [-hV]\n"
20352 " %1$s -a [options]\n"
20353 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20354 msgstr ""
20355 " %1$s [-hV]\n"
20356 " %1$s -a [přepínače]\n"
20357 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20358
20359 #: sys-utils/umount.c:88
20360 msgid "Unmount filesystems.\n"
20361 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20362
20363 #: sys-utils/umount.c:91
20364 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20365 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20366
20367 #: sys-utils/umount.c:92
20368 msgid ""
20369 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20370 " current namespace\n"
20371 msgstr ""
20372 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20373 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20374
20375 #: sys-utils/umount.c:94
20376 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20377 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20378
20379 #: sys-utils/umount.c:95
20380 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20381 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20382
20383 #: sys-utils/umount.c:96
20384 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20385 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20386
20387 #: sys-utils/umount.c:97
20388 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20389 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20390
20391 #: sys-utils/umount.c:98
20392 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20393 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20394
20395 #: sys-utils/umount.c:100
20396 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20397 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20398
20399 #: sys-utils/umount.c:101
20400 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20401 msgstr ""
20402 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20403 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20404
20405 #: sys-utils/umount.c:102
20406 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20407 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20408
20409 #: sys-utils/umount.c:103
20410 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20411 msgstr ""
20412 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20413 " jen pro čtení\n"
20414
20415 #: sys-utils/umount.c:104
20416 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20417 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20418
20419 #: sys-utils/umount.c:106
20420 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20421 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20422
20423 #: sys-utils/umount.c:107
20424 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20425 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20426
20427 #: sys-utils/umount.c:152
20428 #, c-format
20429 msgid "%s (%s) unmounted"
20430 msgstr "%s (%s) odpojen"
20431
20432 #: sys-utils/umount.c:154
20433 #, c-format
20434 msgid "%s unmounted"
20435 msgstr "%s odpojen"
20436
20437 #: sys-utils/umount.c:223
20438 msgid "failed to set umount target"
20439 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20440
20441 #: sys-utils/umount.c:256
20442 msgid "libmount table allocation failed"
20443 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20444
20445 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20446 msgid "libmount iterator allocation failed"
20447 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20448
20449 #: sys-utils/umount.c:315
20450 #, c-format
20451 msgid "failed to get child fs of %s"
20452 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20453
20454 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20455 #, c-format
20456 msgid "%s: not found"
20457 msgstr "%s: nenalezeno"
20458
20459 #: sys-utils/umount.c:388
20460 #, c-format
20461 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20462 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20463
20464 #: sys-utils/unshare.c:96
20465 #, c-format
20466 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20467 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20468
20469 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20470 #, c-format
20471 msgid "write failed %s"
20472 msgstr "zápis do %s selhal"
20473
20474 #: sys-utils/unshare.c:155
20475 #, c-format
20476 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20477 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20478
20479 #: sys-utils/unshare.c:164
20480 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20481 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20482
20483 #: sys-utils/unshare.c:195
20484 #, c-format
20485 msgid "mount %s on %s failed"
20486 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20487
20488 #: sys-utils/unshare.c:222
20489 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20490 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20491
20492 #: sys-utils/unshare.c:225
20493 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20494 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20495
20496 #: sys-utils/unshare.c:292
20497 msgid "eventfd failed"
20498 msgstr "volání eventfd selhalo"
20499
20500 #: sys-utils/unshare.c:302
20501 msgid "failed to read eventfd"
20502 msgstr "nepodařilo se přečíst z eventfd"
20503
20504 #: sys-utils/unshare.c:391
20505 msgid "could not parse ID"
20506 msgstr "ID nebylo možné rozebrat"
20507
20508 #: sys-utils/unshare.c:409
20509 #, c-format
20510 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20511 msgstr "příliš mnoho prvků pro mapování „%s“"
20512
20513 # TODO: pluralize
20514 #: sys-utils/unshare.c:411
20515 #, c-format
20516 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20517 msgstr "mapování „%s“ obsahuje pouze %d prvků"
20518
20519 #: sys-utils/unshare.c:446
20520 #, c-format
20521 msgid "could not open '%s'"
20522 msgstr "„%s“ nebylo možné otevřít"
20523
20524 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20525 msgid "failed to parse subid map"
20526 msgstr "mapování subid se nezdařilo rozebrat"
20527
20528 #: sys-utils/unshare.c:486
20529 #, c-format
20530 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20531 msgstr "uživateli „%s“ v %s neodpovídá žádný řádek"
20532
20533 #: sys-utils/unshare.c:658
20534 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20535 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20536
20537 #: sys-utils/unshare.c:661
20538 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20539 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20540
20541 #: sys-utils/unshare.c:662
20542 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20543 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20544
20545 #: sys-utils/unshare.c:663
20546 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20547 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20548
20549 #: sys-utils/unshare.c:664
20550 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20551 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20552
20553 #: sys-utils/unshare.c:665
20554 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20555 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
20556
20557 #: sys-utils/unshare.c:666
20558 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20559 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20560
20561 #: sys-utils/unshare.c:667
20562 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20563 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
20564
20565 #: sys-utils/unshare.c:668
20566 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20567 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
20568
20569 #: sys-utils/unshare.c:670
20570 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20571 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
20572
20573 #: sys-utils/unshare.c:671
20574 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20575 msgstr ""
20576 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
20577 " (znamená --user)\n"
20578
20579 #: sys-utils/unshare.c:672
20580 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20581 msgstr ""
20582 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
20583 " (znamená --user)\n"
20584
20585 #: sys-utils/unshare.c:673
20586 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20587 msgstr ""
20588 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
20589 " (znamená --user)\n"
20590
20591 #: sys-utils/unshare.c:674
20592 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20593 msgstr ""
20594 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
20595 " (znamená --user)\n"
20596
20597 #: sys-utils/unshare.c:675
20598 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20599 msgstr ""
20600 " --map-auto namapuje uživatele a skupiny automaticky\n"
20601 " (znamená --user)\n"
20602
20603 #: sys-utils/unshare.c:676
20604 msgid ""
20605 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20606 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20607 msgstr ""
20608 " --map-users=<vnější_UID>,<vnitřní_UID>,<počet>\n"
20609 " namapuje počet uživatelů z vnějšího_UID na\n"
20610 " vnitřní_UID (znamená --user)\n"
20611
20612 #: sys-utils/unshare.c:678
20613 msgid ""
20614 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20615 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20616 msgstr ""
20617 " --map-groups=<vnější_GID>,<vnitřní_GID>,<počet>\n"
20618 " namapuje počet skupin z vnějšího_GID na vnitřní_GID\n"
20619 " (znamená --user)\n"
20620
20621 #: sys-utils/unshare.c:681
20622 msgid ""
20623 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20624 " defaults to SIGKILL\n"
20625 msgstr ""
20626 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
20627 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
20628 " výchozí je SIGKILL\n"
20629
20630 #: sys-utils/unshare.c:683
20631 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20632 msgstr ""
20633 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
20634 " (znamená --mount)\n"
20635
20636 #: sys-utils/unshare.c:684
20637 msgid ""
20638 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20639 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20640 msgstr ""
20641 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20642 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
20643 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
20644 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
20645 " „unchanged“ nezměněná\n"
20646
20647 #: sys-utils/unshare.c:686
20648 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20649 msgstr ""
20650 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
20651 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
20652
20653 #: sys-utils/unshare.c:687
20654 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20655 msgstr ""
20656 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
20657 " uživatelů\n"
20658
20659 #: sys-utils/unshare.c:689
20660 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20661 msgstr ""
20662 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
20663 " <adresář>\n"
20664
20665 #: sys-utils/unshare.c:690
20666 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20667 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
20668
20669 #: sys-utils/unshare.c:691
20670 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20671 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20672
20673 #: sys-utils/unshare.c:692
20674 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20675 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
20676
20677 #: sys-utils/unshare.c:693
20678 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20679 msgstr ""
20680 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
20681 " jmenném prostoru času\n"
20682
20683 #: sys-utils/unshare.c:694
20684 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20685 msgstr ""
20686 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
20687 " ve jmenném prostoru času\n"
20688
20689 #: sys-utils/unshare.c:906
20690 msgid "failed to parse monotonic offset"
20691 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
20692
20693 #: sys-utils/unshare.c:910
20694 msgid "failed to parse boottime offset"
20695 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
20696
20697 #: sys-utils/unshare.c:924
20698 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20699 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
20700
20701 #: sys-utils/unshare.c:938
20702 msgid "unshare failed"
20703 msgstr "volání unshare selhalo"
20704
20705 #: sys-utils/unshare.c:955
20706 msgid "sigprocmask block failed"
20707 msgstr "blokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20708
20709 #: sys-utils/unshare.c:967
20710 msgid "sigprocmask restore failed"
20711 msgstr "obnovení pomocí sigprocmask() selhalo"
20712
20713 #: sys-utils/unshare.c:1003
20714 msgid "sigprocmask unblock failed"
20715 msgstr "odblokování pomocí sigprocmask() selhalo"
20716
20717 #: sys-utils/unshare.c:1007
20718 msgid "child exit failed"
20719 msgstr "ukončení potomka selhalo"
20720
20721 #: sys-utils/unshare.c:1022
20722 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20723 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
20724
20725 #: sys-utils/unshare.c:1037
20726 #, c-format
20727 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20728 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
20729
20730 #: sys-utils/unshare.c:1041
20731 #, c-format
20732 msgid "cannot chdir to '%s'"
20733 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
20734
20735 #: sys-utils/unshare.c:1053
20736 #, c-format
20737 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20738 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
20739
20740 #: sys-utils/unshare.c:1057
20741 #, c-format
20742 msgid "mount %s failed"
20743 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:1082
20746 msgid "capget failed"
20747 msgstr "volání capget selhalo"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:1090
20750 msgid "capset failed"
20751 msgstr "volání capset selhalo"
20752
20753 #: sys-utils/unshare.c:1102
20754 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20755 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
20756
20757 #: sys-utils/wdctl.c:73
20758 msgid "Card previously reset the CPU"
20759 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
20760
20761 #: sys-utils/wdctl.c:74
20762 msgid "External relay 1"
20763 msgstr "Vnější relé 1"
20764
20765 #: sys-utils/wdctl.c:75
20766 msgid "External relay 2"
20767 msgstr "Vnější relé 2"
20768
20769 #: sys-utils/wdctl.c:76
20770 msgid "Fan failed"
20771 msgstr "Selhal větrák"
20772
20773 #: sys-utils/wdctl.c:77
20774 msgid "Keep alive ping reply"
20775 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
20776
20777 #: sys-utils/wdctl.c:78
20778 msgid "Supports magic close char"
20779 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
20780
20781 #: sys-utils/wdctl.c:79
20782 msgid "Reset due to CPU overheat"
20783 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
20784
20785 #: sys-utils/wdctl.c:80
20786 msgid "Power over voltage"
20787 msgstr "Přepětí"
20788
20789 #: sys-utils/wdctl.c:81
20790 msgid "Power bad/power fault"
20791 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
20792
20793 # ???
20794 #: sys-utils/wdctl.c:82
20795 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20796 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
20797
20798 #: sys-utils/wdctl.c:83
20799 msgid "Set timeout (in seconds)"
20800 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
20801
20802 #: sys-utils/wdctl.c:84
20803 msgid "Not trigger reboot"
20804 msgstr "Nezpůsobí reboot"
20805
20806 #: sys-utils/wdctl.c:100
20807 msgid "flag name"
20808 msgstr "název příznaku"
20809
20810 #: sys-utils/wdctl.c:101
20811 msgid "flag description"
20812 msgstr "popis příznaku"
20813
20814 #: sys-utils/wdctl.c:102
20815 msgid "flag status"
20816 msgstr "stav příznaku"
20817
20818 #: sys-utils/wdctl.c:103
20819 msgid "flag boot status"
20820 msgstr "stav příznaku startu systému"
20821
20822 #: sys-utils/wdctl.c:104
20823 msgid "watchdog device name"
20824 msgstr "název hlídacího zařízení"
20825
20826 #: sys-utils/wdctl.c:166
20827 #, c-format
20828 msgid "unknown flag: %s"
20829 msgstr "neznámý příznak: %s"
20830
20831 #: sys-utils/wdctl.c:228
20832 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20833 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
20834
20835 #: sys-utils/wdctl.c:231
20836 msgid ""
20837 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20838 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20839 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20840 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20841 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20842 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20843 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20844 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20845 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20846 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20847 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20848 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20849 msgstr ""
20850 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
20851 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
20852 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
20853 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
20854 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
20855 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
20856 " -p, --setpretimeout <sekundy>\n"
20857 " nastaví upozornění na časový limit sledovacího zařízení\n"
20858 " -g, --setpregovernor <název>\n"
20859 " nastaví správce upozornění na časový limit\n"
20860 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
20861 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
20862 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
20863 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
20864 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
20865
20866 #: sys-utils/wdctl.c:249
20867 #, c-format
20868 msgid "The default device is %s.\n"
20869 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
20870
20871 #: sys-utils/wdctl.c:251
20872 #, c-format
20873 msgid "No default device is available.\n"
20874 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
20875
20876 #: sys-utils/wdctl.c:379
20877 #, c-format
20878 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20879 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
20880
20881 #: sys-utils/wdctl.c:415
20882 #, c-format
20883 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20884 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
20885
20886 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20887 #, c-format
20888 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20889 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
20890
20891 #: sys-utils/wdctl.c:439
20892 #, c-format
20893 msgid "cannot set timeout for %s"
20894 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
20895
20896 #: sys-utils/wdctl.c:441
20897 #, c-format
20898 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20899 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20900 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
20901 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
20902 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
20903
20904 #: sys-utils/wdctl.c:449
20905 #, c-format
20906 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20907 msgstr "upozornění na časový limit pro %s nelze nastavit"
20908
20909 #: sys-utils/wdctl.c:451
20910 #, c-format
20911 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20912 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20913 msgstr[0] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundu.\n"
20914 msgstr[1] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekundy.\n"
20915 msgstr[2] "Upozornění na časový limit je nastaveno na %d sekund.\n"
20916
20917 #: sys-utils/wdctl.c:470
20918 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20919 msgstr "správce upozornění na časový limit nelze nastavit"
20920
20921 #: sys-utils/wdctl.c:500
20922 #, c-format
20923 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20924 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
20925
20926 #: sys-utils/wdctl.c:607
20927 #, c-format
20928 msgid "cannot read information about %s"
20929 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
20930
20931 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20932 #, c-format
20933 msgid "%-14s %2i second\n"
20934 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20935 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20936 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
20937 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
20938
20939 #: sys-utils/wdctl.c:619
20940 msgid "Timeout:"
20941 msgstr "Časový limit:"
20942
20943 #: sys-utils/wdctl.c:622
20944 msgid "Timeleft:"
20945 msgstr "Zbývá času:"
20946
20947 #: sys-utils/wdctl.c:625
20948 msgid "Pre-timeout:"
20949 msgstr "Prvotní časový limit"
20950
20951 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20952 #, c-format
20953 msgid "%-14s %s\n"
20954 msgstr "%-14s %s\n"
20955
20956 #: sys-utils/wdctl.c:631
20957 msgid "Pre-timeout governor:"
20958 msgstr "Správce upozornění na časový limit:"
20959
20960 #: sys-utils/wdctl.c:637
20961 msgid "Available pre-timeout governors:"
20962 msgstr "Dostupní správci na upozornění na časový limit:"
20963
20964 #: sys-utils/wdctl.c:695
20965 msgid "Device:"
20966 msgstr "Zařízení:"
20967
20968 #: sys-utils/wdctl.c:697
20969 msgid "Identity:"
20970 msgstr "Identita:"
20971
20972 #: sys-utils/wdctl.c:699
20973 msgid "version"
20974 msgstr "verze"
20975
20976 #: sys-utils/wdctl.c:766
20977 msgid "invalid pretimeout argument"
20978 msgstr "neplatný argument upozornění na časový limit"
20979
20980 #: sys-utils/wdctl.c:820
20981 msgid "No default device is available."
20982 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
20983
20984 #: sys-utils/zramctl.c:75
20985 msgid "zram device name"
20986 msgstr "název zařízení zram"
20987
20988 #: sys-utils/zramctl.c:76
20989 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20990 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
20991
20992 #: sys-utils/zramctl.c:77
20993 msgid "uncompressed size of stored data"
20994 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
20995
20996 #: sys-utils/zramctl.c:78
20997 msgid "compressed size of stored data"
20998 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
20999
21000 #: sys-utils/zramctl.c:79
21001 msgid "the selected compression algorithm"
21002 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21003
21004 #: sys-utils/zramctl.c:80
21005 msgid "number of concurrent compress operations"
21006 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21007
21008 #: sys-utils/zramctl.c:81
21009 msgid "empty pages with no allocated memory"
21010 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21011
21012 #: sys-utils/zramctl.c:82
21013 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21014 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21015
21016 #: sys-utils/zramctl.c:83
21017 msgid "memory limit used to store compressed data"
21018 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21019
21020 # ??? This is not English
21021 #: sys-utils/zramctl.c:84
21022 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21023 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21024
21025 #: sys-utils/zramctl.c:85
21026 msgid "number of objects migrated by compaction"
21027 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21028
21029 #: sys-utils/zramctl.c:378
21030 msgid "Failed to parse mm_stat"
21031 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21032
21033 #: sys-utils/zramctl.c:541
21034 #, c-format
21035 msgid ""
21036 " %1$s [options] <device>\n"
21037 " %1$s -r <device> [...]\n"
21038 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21039 msgstr ""
21040 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21041 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21042 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21043
21044 #: sys-utils/zramctl.c:547
21045 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21046 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21047
21048 #: sys-utils/zramctl.c:550
21049 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21050 msgstr ""
21051 " -a, --algorithm <algoritmus>\n"
21052 " použije vybraný kompresní algoritmus\n"
21053
21054 #: sys-utils/zramctl.c:551
21055 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21056 msgstr ""
21057 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21058 " vhodné pro člověka\n"
21059
21060 #: sys-utils/zramctl.c:552
21061 msgid " -f, --find find a free device\n"
21062 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21063
21064 #: sys-utils/zramctl.c:553
21065 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21066 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21067
21068 #: sys-utils/zramctl.c:554
21069 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21070 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21071
21072 #: sys-utils/zramctl.c:555
21073 msgid " --output-all output all columns\n"
21074 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21075
21076 #: sys-utils/zramctl.c:556
21077 msgid " --raw use raw status output format\n"
21078 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21079
21080 #: sys-utils/zramctl.c:557
21081 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21082 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21083
21084 #: sys-utils/zramctl.c:558
21085 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21086 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21087
21088 #: sys-utils/zramctl.c:559
21089 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21090 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21091
21092 #: sys-utils/zramctl.c:567
21093 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21094 msgstr " Podporované <algoritmy> jsou:\n"
21095
21096 #: sys-utils/zramctl.c:568
21097 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21098 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 a zstd\n"
21099
21100 #: sys-utils/zramctl.c:657
21101 msgid "failed to parse streams"
21102 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21103
21104 #: sys-utils/zramctl.c:679
21105 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21106 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21107
21108 #: sys-utils/zramctl.c:685
21109 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21110 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21111
21112 #: sys-utils/zramctl.c:688
21113 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21114 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21115
21116 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21117 #, c-format
21118 msgid "%s: failed to reset"
21119 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21120
21121 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21122 msgid "no free zram device found"
21123 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21124
21125 #: sys-utils/zramctl.c:754
21126 #, c-format
21127 msgid "%s: failed to set number of streams"
21128 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21129
21130 #: sys-utils/zramctl.c:758
21131 #, c-format
21132 msgid "%s: failed to set algorithm"
21133 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21134
21135 # TODO: pluralize
21136 #: sys-utils/zramctl.c:761
21137 #, c-format
21138 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21139 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21140
21141 #: term-utils/agetty.c:501
21142 #, c-format
21143 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21144 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21145
21146 #: term-utils/agetty.c:558
21147 #, c-format
21148 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21149 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21150
21151 #: term-utils/agetty.c:561
21152 #, c-format
21153 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21154 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21155
21156 #: term-utils/agetty.c:564
21157 #, c-format
21158 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21159 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21160
21161 #: term-utils/agetty.c:575
21162 #, c-format
21163 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21164 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21165
21166 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21167 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21168 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21169 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21170 #, c-format
21171 msgid "failed to allocate memory: %m"
21172 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21173
21174 #: term-utils/agetty.c:783
21175 msgid "invalid delay argument"
21176 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21177
21178 #: term-utils/agetty.c:821
21179 msgid "invalid argument of --local-line"
21180 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21181
21182 #: term-utils/agetty.c:840
21183 msgid "invalid nice argument"
21184 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21185
21186 #: term-utils/agetty.c:931
21187 #, c-format
21188 msgid "could not get terminal name: %d"
21189 msgstr "nebylo možné získat název terminálu: %d"
21190
21191 #: term-utils/agetty.c:958
21192 #, c-format
21193 msgid "bad speed: %s"
21194 msgstr "chybná rychlost %s"
21195
21196 #: term-utils/agetty.c:960
21197 msgid "too many alternate speeds"
21198 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21199
21200 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21201 #, c-format
21202 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21203 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21204
21205 #: term-utils/agetty.c:1090
21206 #, c-format
21207 msgid "/dev/%s: not a character device"
21208 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21209
21210 #: term-utils/agetty.c:1092
21211 #, c-format
21212 msgid "/dev/%s: not a tty"
21213 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21214
21215 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21216 #, c-format
21217 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21218 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21219
21220 #: term-utils/agetty.c:1118
21221 #, c-format
21222 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21223 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21224
21225 #: term-utils/agetty.c:1139
21226 #, c-format
21227 msgid "%s: not open for read/write"
21228 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21229
21230 #: term-utils/agetty.c:1144
21231 #, c-format
21232 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21233 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21234
21235 #: term-utils/agetty.c:1158
21236 #, c-format
21237 msgid "%s: dup problem: %m"
21238 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21239
21240 #: term-utils/agetty.c:1175
21241 #, c-format
21242 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21243 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21244
21245 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21246 #, c-format
21247 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21248 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21249
21250 #: term-utils/agetty.c:1554
21251 msgid "cannot open os-release file"
21252 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21253
21254 #: term-utils/agetty.c:1721
21255 #, c-format
21256 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21257 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21258
21259 #: term-utils/agetty.c:2041
21260 #, c-format
21261 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21262 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21263
21264 #: term-utils/agetty.c:2063
21265 msgid "[press ENTER to login]"
21266 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21267
21268 #: term-utils/agetty.c:2090
21269 msgid "Num Lock off"
21270 msgstr "Num Lock vypnut"
21271
21272 #: term-utils/agetty.c:2093
21273 msgid "Num Lock on"
21274 msgstr "Num Lock zapnut"
21275
21276 #: term-utils/agetty.c:2096
21277 msgid "Caps Lock on"
21278 msgstr "Caps Lock zapnut"
21279
21280 #: term-utils/agetty.c:2099
21281 msgid "Scroll Lock on"
21282 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21283
21284 #: term-utils/agetty.c:2102
21285 #, c-format
21286 msgid ""
21287 "Hint: %s\n"
21288 "\n"
21289 msgstr ""
21290 "Nápověda: %s\n"
21291 "\n"
21292
21293 #: term-utils/agetty.c:2244
21294 #, c-format
21295 msgid "%s: read: %m"
21296 msgstr "%s: přečteno: %m"
21297
21298 #: term-utils/agetty.c:2311
21299 #, c-format
21300 msgid "%s: input overrun"
21301 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21302
21303 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21304 #, c-format
21305 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21306 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21307
21308 #: term-utils/agetty.c:2345
21309 #, c-format
21310 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21311 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21312
21313 #: term-utils/agetty.c:2430
21314 #, c-format
21315 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21316 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21317
21318 #: term-utils/agetty.c:2475
21319 #, c-format
21320 msgid ""
21321 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21322 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21323 msgstr ""
21324 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21325 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21326
21327 #: term-utils/agetty.c:2479
21328 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21329 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21330
21331 #: term-utils/agetty.c:2482
21332 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21333 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21334
21335 #: term-utils/agetty.c:2483
21336 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21337 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21338
21339 #: term-utils/agetty.c:2484
21340 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21341 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21342
21343 #: term-utils/agetty.c:2485
21344 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21345 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21346
21347 #: term-utils/agetty.c:2486
21348 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21349 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21350
21351 #: term-utils/agetty.c:2487
21352 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21353 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21354
21355 #: term-utils/agetty.c:2488
21356 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21357 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21358
21359 #: term-utils/agetty.c:2489
21360 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21361 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21362
21363 #: term-utils/agetty.c:2490
21364 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21365 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21366
21367 #: term-utils/agetty.c:2491
21368 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21369 msgstr ""
21370 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21371 " nastaví inicializační řetězec\n"
21372
21373 # FIXME: Missing a comma
21374 #: term-utils/agetty.c:2492
21375 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21376 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21377
21378 #: term-utils/agetty.c:2493
21379 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21380 msgstr ""
21381 " -l, --login-program <soubor>\n"
21382 " určí program login\n"
21383
21384 #: term-utils/agetty.c:2494
21385 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21386 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21387
21388 #: term-utils/agetty.c:2495
21389 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21390 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21391
21392 #: term-utils/agetty.c:2496
21393 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21394 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21395
21396 # FIXME: Missing comma
21397 #: term-utils/agetty.c:2497
21398 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21399 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21400
21401 #: term-utils/agetty.c:2498
21402 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21403 msgstr ""
21404 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21405 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21406
21407 #: term-utils/agetty.c:2499
21408 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21409 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21410
21411 #: term-utils/agetty.c:2500
21412 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21413 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:2501
21416 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21417 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21418
21419 #: term-utils/agetty.c:2502
21420 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21421 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21422
21423 #: term-utils/agetty.c:2503
21424 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21425 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21426
21427 #: term-utils/agetty.c:2504
21428 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21429 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21430
21431 #: term-utils/agetty.c:2505
21432 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21433 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21434
21435 #: term-utils/agetty.c:2506
21436 msgid " --nohints do not print hints\n"
21437 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21438
21439 #: term-utils/agetty.c:2507
21440 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21441 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21442
21443 #: term-utils/agetty.c:2508
21444 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21445 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21446
21447 #: term-utils/agetty.c:2509
21448 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21449 msgstr ""
21450 " --erase-chars <řetězec>\n"
21451 " další znaky fungující jako backspace\n"
21452
21453 #: term-utils/agetty.c:2510
21454 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21455 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21456
21457 #: term-utils/agetty.c:2511
21458 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21459 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21460
21461 #: term-utils/agetty.c:2512
21462 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21463 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21464
21465 #: term-utils/agetty.c:2513
21466 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21467 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21468
21469 #: term-utils/agetty.c:2514
21470 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21471 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21472
21473 #: term-utils/agetty.c:2515
21474 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21475 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21476
21477 #: term-utils/agetty.c:2860
21478 #, c-format
21479 msgid "%d user"
21480 msgid_plural "%d users"
21481 msgstr[0] "%d uživatel"
21482 msgstr[1] "%d uživatelé"
21483 msgstr[2] "%d uživatelů"
21484
21485 #: term-utils/agetty.c:2991
21486 #, c-format
21487 msgid "checkname failed: %m"
21488 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21489
21490 #: term-utils/agetty.c:3003
21491 #, c-format
21492 msgid "cannot touch file %s"
21493 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21494
21495 #: term-utils/agetty.c:3007
21496 msgid "--reload is unsupported on your system"
21497 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21498
21499 #: term-utils/mesg.c:78
21500 #, c-format
21501 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21502 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21503
21504 #: term-utils/mesg.c:81
21505 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21506 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21507
21508 #: term-utils/mesg.c:84
21509 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21510 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21511
21512 #: term-utils/mesg.c:130
21513 msgid "no tty"
21514 msgstr "žádné TTY"
21515
21516 #: term-utils/mesg.c:139
21517 #, c-format
21518 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21519 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
21520
21521 #: term-utils/mesg.c:146
21522 msgid "is y"
21523 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
21524
21525 #: term-utils/mesg.c:149
21526 msgid "is n"
21527 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
21528
21529 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21530 #, c-format
21531 msgid "change %s mode failed"
21532 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
21533
21534 #: term-utils/mesg.c:167
21535 msgid "write access to your terminal is allowed"
21536 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
21537
21538 #: term-utils/mesg.c:174
21539 msgid "write access to your terminal is denied"
21540 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
21541
21542 #: term-utils/script.c:193
21543 #, c-format
21544 msgid " %s [options] [file]\n"
21545 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
21546
21547 #: term-utils/script.c:196
21548 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21549 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
21550
21551 #: term-utils/script.c:199
21552 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21553 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
21554
21555 #: term-utils/script.c:200
21556 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21557 msgstr ""
21558 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
21559 " (výchozí)\n"
21560
21561 #: term-utils/script.c:201
21562 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21563 msgstr ""
21564 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
21565 " do souboru\n"
21566
21567 #: term-utils/script.c:204
21568 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21569 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
21570
21571 #: term-utils/script.c:205
21572 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21573 msgstr ""
21574 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
21575 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
21576 " standardní chybový výstup)\n"
21577
21578 #: term-utils/script.c:206
21579 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21580 msgstr ""
21581 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
21582 " (pokročilý) formát\n"
21583
21584 #: term-utils/script.c:209
21585 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21586 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
21587
21588 #: term-utils/script.c:210
21589 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21590 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21591
21592 #: term-utils/script.c:211
21593 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21594 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
21595
21596 #: term-utils/script.c:212
21597 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21598 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
21599
21600 #: term-utils/script.c:213
21601 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21602 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
21603
21604 #: term-utils/script.c:214
21605 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21606 msgstr ""
21607 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
21608 " never [nikdy])\n"
21609
21610 #: term-utils/script.c:215
21611 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21612 msgstr ""
21613 " -o, --output-limit <velikost>\n"
21614 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
21615
21616 #: term-utils/script.c:216
21617 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21618 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
21619
21620 #: term-utils/script.c:299
21621 #, c-format
21622 msgid ""
21623 "\n"
21624 "Script done on %s [<%s>]\n"
21625 msgstr ""
21626 "\n"
21627 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
21628
21629 #: term-utils/script.c:301
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "\n"
21633 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21634 msgstr ""
21635 "\n"
21636 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
21637
21638 # The argument is a full date-time
21639 #: term-utils/script.c:399
21640 #, c-format
21641 msgid "Script started on %s ["
21642 msgstr "Script spuštěn v %s ["
21643
21644 #: term-utils/script.c:415
21645 #, c-format
21646 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21647 msgstr "%*s<nespuštěn na terminálu>"
21648
21649 #: term-utils/script.c:689
21650 #, c-format
21651 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21652 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
21653
21654 #: term-utils/script.c:691
21655 msgid "max output size exceeded"
21656 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
21657
21658 #: term-utils/script.c:752
21659 #, c-format
21660 msgid ""
21661 "output file `%s' is a link\n"
21662 "Use --force if you really want to use it.\n"
21663 "Program not started."
21664 msgstr ""
21665 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
21666 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
21667 "Program nebyl spuštěn."
21668
21669 #: term-utils/script.c:833
21670 #, c-format
21671 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21672 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
21673
21674 #: term-utils/script.c:858
21675 msgid "failed to parse output limit size"
21676 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
21677
21678 #: term-utils/script.c:869
21679 #, c-format
21680 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21681 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
21682
21683 #: term-utils/script.c:913
21684 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21685 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
21686
21687 #: term-utils/script.c:940
21688 #, c-format
21689 msgid "Script started"
21690 msgstr "Script spuštěn"
21691
21692 #: term-utils/script.c:942
21693 #, c-format
21694 msgid ", output log file is '%s'"
21695 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
21696
21697 #: term-utils/script.c:944
21698 #, c-format
21699 msgid ", input log file is '%s'"
21700 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
21701
21702 #: term-utils/script.c:946
21703 #, c-format
21704 msgid ", timing file is '%s'"
21705 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
21706
21707 #: term-utils/script.c:947
21708 #, c-format
21709 msgid ".\n"
21710 msgstr ".\n"
21711
21712 #: term-utils/script.c:1053
21713 #, c-format
21714 msgid "Script done.\n"
21715 msgstr "Script ukončen.\n"
21716
21717 #: term-utils/scriptlive.c:60
21718 #, c-format
21719 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21720 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
21721
21722 #: term-utils/scriptlive.c:64
21723 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21724 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
21725
21726 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21727 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21728 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
21729
21730 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21731 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21732 msgstr ""
21733 " -T, --log-timing <soubor>\n"
21734 " stejné jako -t\n"
21735
21736 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21737 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21738 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
21739
21740 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21741 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21742 msgstr ""
21743 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
21744 " výstupu\n"
21745
21746 #: term-utils/scriptlive.c:73
21747 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21748 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
21749
21750 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21751 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21752 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
21753
21754 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21755 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21756 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
21757
21758 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21759 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21760 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
21761
21762 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21763 msgid "timing file not specified"
21764 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
21765
21766 #: term-utils/scriptlive.c:251
21767 msgid "stdin typescript file not specified"
21768 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
21769
21770 #: term-utils/scriptlive.c:277
21771 #, c-format
21772 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21773 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
21774
21775 #: term-utils/scriptlive.c:284
21776 msgid "failed to allocate PTY handler"
21777 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
21778
21779 #: term-utils/scriptlive.c:363
21780 #, c-format
21781 msgid ""
21782 "\n"
21783 ">>> scriptlive: done.\n"
21784 msgstr ""
21785 "\n"
21786 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
21787
21788 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21789 #, c-format
21790 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21791 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
21792
21793 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21794 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21795 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
21796
21797 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21798 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21799 msgstr ""
21800 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
21801 " (výchozí)\n"
21802
21803 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21804 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21805 msgstr ""
21806 " -s, --typescript <soubor>\n"
21807 " zastaralý alias pro -O\n"
21808
21809 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21810 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21811 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
21812
21813 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21814 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21815 msgstr ""
21816 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
21817 " signal [signál], info)\n"
21818
21819 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21820 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21821 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
21822
21823 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21824 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21825 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
21826
21827 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21828 #, c-format
21829 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21830 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
21831
21832 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21833 #, c-format
21834 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21835 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
21836
21837 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21838 msgid "data log file not specified"
21839 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
21840
21841 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21842 #, c-format
21843 msgid "%s: log file error"
21844 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
21845
21846 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21847 #, c-format
21848 msgid "%s: line %d: timing file error"
21849 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
21850
21851 #: term-utils/setterm.c:237
21852 #, c-format
21853 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21854 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
21855
21856 #: term-utils/setterm.c:328
21857 msgid "too many tabs"
21858 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
21859
21860 #: term-utils/setterm.c:384
21861 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21862 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
21863
21864 #: term-utils/setterm.c:387
21865 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21866 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
21867
21868 #: term-utils/setterm.c:388
21869 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21870 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
21871
21872 #: term-utils/setterm.c:389
21873 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21874 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
21875
21876 #: term-utils/setterm.c:390
21877 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21878 msgstr ""
21879 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
21880 " nastavení\n"
21881
21882 #: term-utils/setterm.c:391
21883 msgid " --default use default terminal settings\n"
21884 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
21885
21886 #: term-utils/setterm.c:392
21887 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21888 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
21889
21890 #: term-utils/setterm.c:395
21891 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21892 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
21893
21894 #: term-utils/setterm.c:396
21895 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21896 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
21897
21898 #: term-utils/setterm.c:397
21899 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21900 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
21901
21902 #: term-utils/setterm.c:398
21903 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21904 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
21905
21906 #: term-utils/setterm.c:399
21907 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21908 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
21909
21910 #: term-utils/setterm.c:402
21911 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21912 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
21913
21914 #: term-utils/setterm.c:403
21915 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21916 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
21917
21918 #: term-utils/setterm.c:406
21919 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21920 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
21921
21922 #: term-utils/setterm.c:407
21923 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21924 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
21925
21926 #: term-utils/setterm.c:408
21927 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21928 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
21929
21930 #: term-utils/setterm.c:409
21931 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21932 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
21933
21934 #: term-utils/setterm.c:410
21935 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21936 msgstr ""
21937 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
21938 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
21939 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
21940
21941 #: term-utils/setterm.c:413
21942 msgid " --bold on|off bold\n"
21943 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
21944
21945 #: term-utils/setterm.c:414
21946 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21947 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
21948
21949 #: term-utils/setterm.c:415
21950 msgid " --blink on|off blink\n"
21951 msgstr " --blink on|off blikání\n"
21952
21953 #: term-utils/setterm.c:416
21954 msgid " --underline on|off underline\n"
21955 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
21956
21957 #: term-utils/setterm.c:417
21958 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21959 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
21960
21961 #: term-utils/setterm.c:420
21962 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21963 msgstr ""
21964 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
21965 " all (vše), rest (zbytek)\n"
21966
21967 #: term-utils/setterm.c:421
21968 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21969 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
21970
21971 #: term-utils/setterm.c:422
21972 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21973 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
21974
21975 #: term-utils/setterm.c:423
21976 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21977 msgstr ""
21978 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
21979 " zarážek\n"
21980
21981 #: term-utils/setterm.c:424
21982 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21983 msgstr ""
21984 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
21985 " obrazovky\n"
21986
21987 #: term-utils/setterm.c:427
21988 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21989 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
21990
21991 #: term-utils/setterm.c:428
21992 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21993 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
21994
21995 #: term-utils/setterm.c:429
21996 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21997 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
21998
21999 #: term-utils/setterm.c:432
22000 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22001 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22002
22003 #: term-utils/setterm.c:433
22004 msgid " set vesa powersaving features\n"
22005 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22006
22007 #: term-utils/setterm.c:434
22008 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22009 msgstr ""
22010 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22011 " powerdown\n"
22012
22013 #: term-utils/setterm.c:437
22014 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22015 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22016
22017 #: term-utils/setterm.c:438
22018 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22019 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22020
22021 #: term-utils/setterm.c:451
22022 msgid "duplicate use of an option"
22023 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22024
22025 #: term-utils/setterm.c:763
22026 msgid "cannot force blank"
22027 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22028
22029 #: term-utils/setterm.c:768
22030 msgid "cannot force unblank"
22031 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22032
22033 #: term-utils/setterm.c:774
22034 msgid "cannot get blank status"
22035 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22036
22037 #: term-utils/setterm.c:799
22038 #, c-format
22039 msgid "cannot open dump file %s for output"
22040 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22041
22042 #: term-utils/setterm.c:840
22043 #, c-format
22044 msgid "terminal %s does not support %s"
22045 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22046
22047 #: term-utils/setterm.c:878
22048 msgid "select failed"
22049 msgstr "volání select selhalo"
22050
22051 #: term-utils/setterm.c:904
22052 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22053 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22054
22055 #: term-utils/setterm.c:932
22056 #, c-format
22057 msgid "invalid cursor position: %s"
22058 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22059
22060 #: term-utils/setterm.c:954
22061 msgid "reset failed"
22062 msgstr "reset selhal"
22063
22064 #: term-utils/setterm.c:1118
22065 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22066 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22067
22068 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22069 msgid "klogctl error"
22070 msgstr "chyba klogctl"
22071
22072 #: term-utils/setterm.c:1167
22073 msgid "$TERM is not defined."
22074 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22075
22076 #: term-utils/setterm.c:1174
22077 msgid "terminfo database cannot be found"
22078 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22079
22080 #: term-utils/setterm.c:1176
22081 #, c-format
22082 msgid "%s: unknown terminal type"
22083 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22084
22085 #: term-utils/setterm.c:1178
22086 msgid "terminal is hardcopy"
22087 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22088
22089 #: term-utils/ttymsg.c:81
22090 #, c-format
22091 msgid "internal error: too many iov's"
22092 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22093
22094 #: term-utils/ttymsg.c:94
22095 #, c-format
22096 msgid "excessively long line arg"
22097 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22098
22099 #: term-utils/ttymsg.c:108
22100 #, c-format
22101 msgid "open failed"
22102 msgstr "otevření selhalo"
22103
22104 #: term-utils/ttymsg.c:147
22105 #, c-format
22106 msgid "fork: %m"
22107 msgstr "fork: %m"
22108
22109 #: term-utils/ttymsg.c:149
22110 #, c-format
22111 msgid "cannot fork"
22112 msgstr "volání fork selhalo"
22113
22114 #: term-utils/ttymsg.c:182
22115 #, c-format
22116 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22117 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22118
22119 #: term-utils/wall.c:89
22120 #, c-format
22121 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22122 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22123
22124 #: term-utils/wall.c:92
22125 msgid "Write a message to all users.\n"
22126 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22127
22128 #: term-utils/wall.c:95
22129 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22130 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22131
22132 #: term-utils/wall.c:96
22133 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22134 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22135
22136 #: term-utils/wall.c:97
22137 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22138 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22139
22140 #: term-utils/wall.c:125
22141 msgid "invalid group argument"
22142 msgstr "neplatný argument skupiny"
22143
22144 #: term-utils/wall.c:127
22145 #, c-format
22146 msgid "%s: unknown gid"
22147 msgstr "%s: neznámý GID"
22148
22149 #: term-utils/wall.c:170
22150 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22151 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22152
22153 #: term-utils/wall.c:216
22154 msgid "--nobanner is available only for root"
22155 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22156
22157 #: term-utils/wall.c:221
22158 #, c-format
22159 msgid "invalid timeout argument: %s"
22160 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22161
22162 #: term-utils/wall.c:361
22163 msgid "cannot get passwd uid"
22164 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22165
22166 #: term-utils/wall.c:385
22167 #, c-format
22168 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22169 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22170
22171 #: term-utils/wall.c:417
22172 #, c-format
22173 msgid "will not read %s - use stdin."
22174 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22175
22176 #: term-utils/write.c:87
22177 #, c-format
22178 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22179 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22180
22181 #: term-utils/write.c:91
22182 msgid "Send a message to another user.\n"
22183 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22184
22185 #: term-utils/write.c:116
22186 #, c-format
22187 msgid "effective gid does not match group of %s"
22188 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22189
22190 #: term-utils/write.c:201
22191 #, c-format
22192 msgid "%s is not logged in"
22193 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22194
22195 #: term-utils/write.c:206
22196 msgid "can't find your tty's name"
22197 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22198
22199 #: term-utils/write.c:211
22200 #, c-format
22201 msgid "%s has messages disabled"
22202 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22203
22204 #: term-utils/write.c:214
22205 #, c-format
22206 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22207 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22208
22209 #: term-utils/write.c:237
22210 msgid "carefulputc failed"
22211 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22212
22213 #: term-utils/write.c:279
22214 #, c-format
22215 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22216 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22217
22218 #: term-utils/write.c:283
22219 #, c-format
22220 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22221 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22222
22223 #: term-utils/write.c:329
22224 msgid "you have write permission turned off"
22225 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22226
22227 #: term-utils/write.c:352
22228 #, c-format
22229 msgid "%s is not logged in on %s"
22230 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22231
22232 #: term-utils/write.c:358
22233 #, c-format
22234 msgid "%s has messages disabled on %s"
22235 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22236
22237 #: text-utils/col.c:174
22238 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22239 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22240
22241 #: text-utils/col.c:177
22242 #, c-format
22243 msgid ""
22244 "\n"
22245 "Options:\n"
22246 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22247 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22248 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22249 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22250 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22251 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22252 msgstr ""
22253 "\n"
22254 "Přepínače:\n"
22255 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22256 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22257 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22258 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22259 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22260 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22261
22262 #: text-utils/col.c:496
22263 #, c-format
22264 msgid "warning: can't back up %s."
22265 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22266
22267 #: text-utils/col.c:498
22268 msgid "past first line"
22269 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22270
22271 #: text-utils/col.c:499
22272 msgid "-- line already flushed"
22273 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22274
22275 #: text-utils/col.c:565
22276 msgid "bad -l argument"
22277 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22278
22279 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22280 #, c-format
22281 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22282 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22283
22284 #: text-utils/colcrt.c:85
22285 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22286 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22287
22288 #: text-utils/colcrt.c:88
22289 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22290 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22291
22292 #: text-utils/colcrt.c:89
22293 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22294 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22295
22296 #: text-utils/colrm.c:60
22297 #, c-format
22298 msgid ""
22299 "\n"
22300 "Usage:\n"
22301 " %s [startcol [endcol]]\n"
22302 msgstr ""
22303 "\n"
22304 "Použití:\n"
22305 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22306
22307 #: text-utils/colrm.c:65
22308 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22309 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22310
22311 #: text-utils/colrm.c:69
22312 #, c-format
22313 msgid ""
22314 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22315 "\n"
22316 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22317
22318 #: text-utils/colrm.c:184
22319 msgid "first argument"
22320 msgstr "první argument"
22321
22322 #: text-utils/colrm.c:186
22323 msgid "second argument"
22324 msgstr "druhý argument"
22325
22326 #: text-utils/column.c:236
22327 msgid "failed to parse column"
22328 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22329
22330 #: text-utils/column.c:246
22331 #, c-format
22332 msgid "undefined column name '%s'"
22333 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22334
22335 #: text-utils/column.c:334
22336 msgid "failed to parse --table-order list"
22337 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22338
22339 #: text-utils/column.c:410
22340 msgid "failed to parse --table-right list"
22341 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22342
22343 #: text-utils/column.c:414
22344 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22345 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22346
22347 #: text-utils/column.c:418
22348 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22349 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22350
22351 #: text-utils/column.c:422
22352 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22353 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22354
22355 #: text-utils/column.c:426
22356 msgid "failed to parse --table-hide list"
22357 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22358
22359 #: text-utils/column.c:463
22360 #, c-format
22361 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22362 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22363
22364 #: text-utils/column.c:479
22365 msgid "failed to allocate output data"
22366 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22367
22368 #: text-utils/column.c:664
22369 msgid "Columnate lists.\n"
22370 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22371
22372 #: text-utils/column.c:667
22373 msgid " -t, --table create a table\n"
22374 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22375
22376 #: text-utils/column.c:668
22377 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22378 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22379
22380 #: text-utils/column.c:669
22381 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22382 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22383
22384 #: text-utils/column.c:670
22385 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22386 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22387
22388 #: text-utils/column.c:671
22389 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22390 msgstr ""
22391 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22392 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22393
22394 #: text-utils/column.c:672
22395 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22396 msgstr ""
22397 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22398 " sloupců\n"
22399
22400 #: text-utils/column.c:673
22401 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22402 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22403
22404 #: text-utils/column.c:674
22405 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22406 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22407
22408 #: text-utils/column.c:675
22409 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22410 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22411
22412 #: text-utils/column.c:676
22413 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22414 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22415
22416 #: text-utils/column.c:677
22417 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22418 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22419
22420 #: text-utils/column.c:678
22421 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22422 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22423
22424 #: text-utils/column.c:679
22425 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22426 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22427
22428 #: text-utils/column.c:680
22429 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22430 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22431
22432 #: text-utils/column.c:683
22433 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22434 msgstr ""
22435 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22436 " stromu\n"
22437
22438 #: text-utils/column.c:684
22439 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22440 msgstr ""
22441 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22442 " potomek-rodič\n"
22443
22444 #: text-utils/column.c:685
22445 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22446 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22447
22448 #: text-utils/column.c:688
22449 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22450 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22451
22452 #: text-utils/column.c:689
22453 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22454 msgstr ""
22455 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22456 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22457 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22458
22459 #: text-utils/column.c:690
22460 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22461 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22462
22463 #: text-utils/column.c:691
22464 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22465 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22466
22467 #: text-utils/column.c:762
22468 msgid "invalid columns argument"
22469 msgstr "neplatný argument sloupců"
22470
22471 #: text-utils/column.c:787
22472 msgid "invalid columns limit argument"
22473 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22474
22475 #: text-utils/column.c:789
22476 msgid "columns limit must be greater than zero"
22477 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22478
22479 #: text-utils/column.c:792
22480 msgid "failed to parse column names"
22481 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22482
22483 #: text-utils/column.c:816
22484 msgid "failed to use input separator"
22485 msgstr "použití oddělovače vstupu selhalo"
22486
22487 #: text-utils/column.c:849
22488 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22489 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22490
22491 #: text-utils/column.c:857
22492 msgid "option --table required for all --table-*"
22493 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22494
22495 #: text-utils/column.c:860
22496 msgid "option --table-columns required for --json"
22497 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22498
22499 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22500 #, c-format
22501 msgid " %s [options] <file>...\n"
22502 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22503
22504 #: text-utils/hexdump.c:165
22505 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22506 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22507
22508 #: text-utils/hexdump.c:168
22509 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22510 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22511
22512 #: text-utils/hexdump.c:169
22513 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22514 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
22515
22516 #: text-utils/hexdump.c:170
22517 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22518 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
22519
22520 #: text-utils/hexdump.c:171
22521 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22522 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
22523
22524 #: text-utils/hexdump.c:172
22525 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22526 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
22527
22528 #: text-utils/hexdump.c:173
22529 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22530 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
22531
22532 #: text-utils/hexdump.c:174
22533 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22534 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
22535
22536 #: text-utils/hexdump.c:177
22537 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22538 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
22539
22540 #: text-utils/hexdump.c:178
22541 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22542 msgstr ""
22543 " -f, --format-file <soubor>\n"
22544 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
22545
22546 #: text-utils/hexdump.c:179
22547 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22548 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
22549
22550 #: text-utils/hexdump.c:180
22551 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22552 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
22553
22554 #: text-utils/hexdump.c:181
22555 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22556 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
22557
22558 #: text-utils/hexdump.c:187
22559 msgid "<length> and <offset>"
22560 msgstr "<délka> a <pozice>"
22561
22562 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22563 msgid "all input file arguments failed"
22564 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
22565
22566 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22567 #, c-format
22568 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22569 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
22570
22571 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22572 #, c-format
22573 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22574 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
22575
22576 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22577 #, c-format
22578 msgid "bad format {%s}"
22579 msgstr "chybný formát {%s}"
22580
22581 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22582 #, c-format
22583 msgid "bad conversion character %%%s"
22584 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
22585
22586 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22587 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22588 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
22589
22590 #: text-utils/line.c:34
22591 msgid "Read one line.\n"
22592 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
22593
22594 #: text-utils/more.c:241
22595 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22596 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
22597
22598 #: text-utils/more.c:244
22599 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22600 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
22601
22602 #: text-utils/more.c:245
22603 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22604 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
22605
22606 #: text-utils/more.c:246
22607 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22608 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
22609
22610 #: text-utils/more.c:247
22611 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22612 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
22613
22614 #: text-utils/more.c:248
22615 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22616 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
22617
22618 #: text-utils/more.c:249
22619 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22620 msgstr " -e, --exit-on-eof skončit na konci souboru"
22621
22622 #: text-utils/more.c:250
22623 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22624 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
22625
22626 #: text-utils/more.c:251
22627 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22628 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
22629
22630 #: text-utils/more.c:252
22631 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22632 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
22633
22634 #: text-utils/more.c:253
22635 msgid " -<number> same as --lines"
22636 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
22637
22638 #: text-utils/more.c:254
22639 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22640 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
22641
22642 #: text-utils/more.c:255
22643 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22644 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
22645
22646 #: text-utils/more.c:358
22647 msgid "MORE environment variable"
22648 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
22649
22650 #: text-utils/more.c:411
22651 msgid "magic failed"
22652 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
22653
22654 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22655 #, c-format
22656 msgid ""
22657 "\n"
22658 "******** %s: Not a text file ********\n"
22659 "\n"
22660 msgstr ""
22661 "\n"
22662 "***** %s není textovým souborem *****\n"
22663 "\n"
22664
22665 #: text-utils/more.c:468
22666 #, c-format
22667 msgid ""
22668 "\n"
22669 "*** %s: directory ***\n"
22670 "\n"
22671 msgstr ""
22672 "\n"
22673 "*** %s je adresář ***\n"
22674 "\n"
22675
22676 #: text-utils/more.c:730
22677 #, c-format
22678 msgid "--More--"
22679 msgstr "--Pokračování--"
22680
22681 #: text-utils/more.c:732
22682 #, c-format
22683 msgid "(Next file: %s)"
22684 msgstr "(Další soubor: %s)"
22685
22686 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22687 #, c-format
22688 msgid "(END)"
22689 msgstr "(KONEC)"
22690
22691 #: text-utils/more.c:748
22692 #, c-format
22693 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22694 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
22695
22696 #: text-utils/more.c:950
22697 msgid ""
22698 "\n"
22699 "...Skipping "
22700 msgstr ""
22701 "\n"
22702 "…Vynechávám "
22703
22704 #: text-utils/more.c:954
22705 msgid "...Skipping to file "
22706 msgstr "…Přecházím na soubor "
22707
22708 #: text-utils/more.c:956
22709 msgid "...Skipping back to file "
22710 msgstr "…Vracím se na soubor "
22711
22712 #: text-utils/more.c:1118
22713 msgid "Line too long"
22714 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
22715
22716 #: text-utils/more.c:1161
22717 msgid "No previous command to substitute for"
22718 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
22719
22720 #: text-utils/more.c:1190
22721 #, c-format
22722 msgid "[Use q or Q to quit]"
22723 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
22724
22725 #: text-utils/more.c:1276
22726 msgid "exec failed\n"
22727 msgstr "volání exec selhalo\n"
22728
22729 #: text-utils/more.c:1286
22730 msgid "can't fork\n"
22731 msgstr "volání fork selhalo\n"
22732
22733 #: text-utils/more.c:1442
22734 msgid "...skipping\n"
22735 msgstr "…vynechávám\n"
22736
22737 #: text-utils/more.c:1479
22738 msgid ""
22739 "\n"
22740 "Pattern not found\n"
22741 msgstr ""
22742 "\n"
22743 "Vzorek nebyl nalezen\n"
22744
22745 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22746 msgid "Pattern not found"
22747 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
22748
22749 #: text-utils/more.c:1501
22750 msgid ""
22751 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22752 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22753 msgstr ""
22754 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
22755 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
22756 "stane výchozí.\n"
22757
22758 #: text-utils/more.c:1507
22759 #, c-format
22760 msgid ""
22761 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22762 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22763 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22764 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22765 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22766 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22767 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22768 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22769 "' Go to place where previous search started\n"
22770 "= Display current line number\n"
22771 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22772 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22773 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22774 "v Start up '%s' at current line\n"
22775 "ctrl-L Redraw screen\n"
22776 ":n Go to kth next file [1]\n"
22777 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22778 ":f Display current file name and line number\n"
22779 ". Repeat previous command\n"
22780 msgstr ""
22781 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22782 " obrazovky]\n"
22783 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
22784 " obrazovky]*\n"
22785 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
22786 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
22787 " 11]*\n"
22788 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
22789 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
22790 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
22791 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
22792 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
22793 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
22794 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
22795 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
22796 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
22797 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
22798 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
22799 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
22800 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
22801 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
22802 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
22803
22804 #: text-utils/more.c:1573
22805 #, c-format
22806 msgid "...back %d page"
22807 msgid_plural "...back %d pages"
22808 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
22809 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
22810 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
22811
22812 #: text-utils/more.c:1597
22813 #, c-format
22814 msgid "...skipping %d line"
22815 msgid_plural "...skipping %d lines"
22816 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
22817 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
22818 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
22819
22820 #: text-utils/more.c:1697
22821 msgid ""
22822 "\n"
22823 "***Back***\n"
22824 "\n"
22825 msgstr ""
22826 "\n"
22827 "***Zpět***\n"
22828
22829 #: text-utils/more.c:1716
22830 #, c-format
22831 msgid "\"%s\" line %d"
22832 msgstr "„%s“ řádek %d"
22833
22834 #: text-utils/more.c:1719
22835 #, c-format
22836 msgid "[Not a file] line %d"
22837 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
22838
22839 #: text-utils/more.c:1725
22840 msgid "No previous regular expression"
22841 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
22842
22843 #: text-utils/more.c:1794
22844 #, c-format
22845 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22846 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
22847
22848 #: text-utils/pg.c:152
22849 msgid ""
22850 "-------------------------------------------------------\n"
22851 " h this screen\n"
22852 " q or Q quit program\n"
22853 " <newline> next page\n"
22854 " f skip a page forward\n"
22855 " d or ^D next halfpage\n"
22856 " l next line\n"
22857 " $ last page\n"
22858 " /regex/ search forward for regex\n"
22859 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22860 " . or ^L redraw screen\n"
22861 " w or z set page size and go to next page\n"
22862 " s filename save current file to filename\n"
22863 " !command shell escape\n"
22864 " p go to previous file\n"
22865 " n go to next file\n"
22866 "\n"
22867 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22868 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22869 "\n"
22870 "See pg(1) for more information.\n"
22871 "-------------------------------------------------------\n"
22872 msgstr ""
22873 "-------------------------------------------------------\n"
22874 " h tato obrazovka\n"
22875 " q nebo Q ukončit program\n"
22876 " <nový řádek> další stránka\n"
22877 " f posunout se o stránku vpřed\n"
22878 " d nebo ^D další půlstránka\n"
22879 " l další řádek\n"
22880 " $ poslední stránka\n"
22881 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
22882 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
22883 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
22884 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
22885 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
22886 " !příkaz utéct do shellu\n"
22887 " p přejít na předchozí soubor\n"
22888 " n přejít na další soubor\n"
22889 "\n"
22890 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
22891 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
22892 "\n"
22893 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
22894 "-------------------------------------------------------\n"
22895
22896 #: text-utils/pg.c:231
22897 #, c-format
22898 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22899 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
22900
22901 #: text-utils/pg.c:235
22902 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22903 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
22904
22905 #: text-utils/pg.c:238
22906 msgid " -number lines per page\n"
22907 msgstr " -number řádků na stránku\n"
22908
22909 #: text-utils/pg.c:239
22910 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22911 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
22912
22913 #: text-utils/pg.c:240
22914 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22915 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
22916
22917 #: text-utils/pg.c:241
22918 msgid " -f do not split long lines\n"
22919 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
22920
22921 #: text-utils/pg.c:242
22922 msgid " -n terminate command with new line\n"
22923 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
22924
22925 #: text-utils/pg.c:243
22926 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22927 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
22928
22929 #: text-utils/pg.c:244
22930 msgid " -r disallow shell escape\n"
22931 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
22932
22933 #: text-utils/pg.c:245
22934 msgid " -s print messages to stdout\n"
22935 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
22936
22937 #: text-utils/pg.c:246
22938 msgid " +number start at the given line\n"
22939 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
22940
22941 #: text-utils/pg.c:247
22942 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22943 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
22944
22945 #: text-utils/pg.c:258
22946 #, c-format
22947 msgid "option requires an argument -- %s"
22948 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
22949
22950 #: text-utils/pg.c:264
22951 #, c-format
22952 msgid "illegal option -- %s"
22953 msgstr "neplatný přepínač – %s"
22954
22955 #: text-utils/pg.c:366
22956 msgid "...skipping forward\n"
22957 msgstr "…skok vpřed\n"
22958
22959 #: text-utils/pg.c:368
22960 msgid "...skipping backward\n"
22961 msgstr "…skok vzad\n"
22962
22963 #: text-utils/pg.c:384
22964 msgid "No next file"
22965 msgstr "Žádný následující soubor"
22966
22967 #: text-utils/pg.c:388
22968 msgid "No previous file"
22969 msgstr "Žádný předchozí soubor"
22970
22971 #: text-utils/pg.c:887
22972 #, c-format
22973 msgid "Read error from %s file"
22974 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
22975
22976 #: text-utils/pg.c:890
22977 #, c-format
22978 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22979 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
22980
22981 #: text-utils/pg.c:892
22982 #, c-format
22983 msgid "Unknown error in %s file"
22984 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
22985
22986 #: text-utils/pg.c:945
22987 msgid "Cannot create temporary file"
22988 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
22989
22990 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22991 msgid "RE error: "
22992 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
22993
22994 #: text-utils/pg.c:1104
22995 msgid "(EOF)"
22996 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
22997
22998 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22999 msgid "No remembered search string"
23000 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23001
23002 #: text-utils/pg.c:1210
23003 msgid "cannot open "
23004 msgstr "nelze otevřít "
23005
23006 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23007 #: text-utils/pg.c:1262
23008 msgid "saved"
23009 msgstr "uloženo"
23010
23011 #: text-utils/pg.c:1352
23012 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23013 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23014
23015 #: text-utils/pg.c:1386
23016 msgid "fork() failed, try again later\n"
23017 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23018
23019 #: text-utils/pg.c:1474
23020 msgid "(Next file: "
23021 msgstr "(Další soubor: "
23022
23023 #: text-utils/pg.c:1540
23024 #, c-format
23025 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23026 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23027
23028 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23029 msgid "failed to parse number of lines per page"
23030 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23031
23032 #: text-utils/rev.c:75
23033 #, c-format
23034 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23035 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23036
23037 #: text-utils/rev.c:79
23038 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23039 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23040
23041 #: text-utils/ul.c:123
23042 #, c-format
23043 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23044 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23045
23046 #: text-utils/ul.c:126
23047 msgid "Do underlining.\n"
23048 msgstr "Podtrhává.\n"
23049
23050 #: text-utils/ul.c:129
23051 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23052 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23053
23054 #: text-utils/ul.c:130
23055 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23056 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23057
23058 #: text-utils/ul.c:503
23059 #, c-format
23060 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23061 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23062
23063 #: text-utils/ul.c:618
23064 msgid "trouble reading terminfo"
23065 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23066
23067 #: text-utils/ul.c:622
23068 #, c-format
23069 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23070 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23071
23072 # FIX: missing "parse"
23073 #~ msgid "failed to cache size"
23074 #~ msgstr "velikost keše se nezdařilo rozebrat"
23075
23076 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23077 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23078
23079 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23080 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23081
23082 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23083 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23084
23085 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23086 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23087
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "\n"
23090 #~ "General Options:\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "\n"
23093 #~ "Obecné přepínače:\n"
23094
23095 #~ msgid ""
23096 #~ "\n"
23097 #~ "Resources Options:\n"
23098 #~ msgstr ""
23099 #~ "\n"
23100 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23101
23102 #~ msgid "cannot stat %s"
23103 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23104
23105 #~ msgid "pipe failed"
23106 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23107
23108 #~ msgid "failed to read pipe"
23109 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23110
23111 #~ msgid ""
23112 #~ "\n"
23113 #~ "Options:\n"
23114 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23115 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23116 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23117 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23118 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23119 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "\n"
23122 #~ "Přepínače:\n"
23123 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23124 #~ " chybné sektory\n"
23125 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23126 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23127 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23128 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23129 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23130
23131 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23132 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23133
23134 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23135 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23136
23137 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23138 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23139
23140 #~ msgid "Would link: "
23141 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23142
23143 #~ msgid "Linked: "
23144 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23145
23146 #~ msgid "Would save: "
23147 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23148
23149 #~ msgid "Saved: "
23150 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23151
23152 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23153 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23154
23155 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23156 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23157
23158 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23159 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23160
23161 #~ msgid "integer overflow"
23162 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23163
23164 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23165 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23166
23167 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23168 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23169
23170 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23171 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23172
23173 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23174 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23175
23176 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23177 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23178
23179 # First argument is "Would link" or "Linked".
23180 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23181 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23182
23183 #~ msgid "Would link"
23184 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23185
23186 #~ msgid "would save"
23187 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23188
23189 # TODO: Capitalize
23190 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23191 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23192
23193 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23194 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23195
23196 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23197 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23198
23199 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23200 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23201
23202 #~ msgid "CPU MHz:"
23203 #~ msgstr "CPU MHz:"
23204
23205 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23206 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23207
23208 #~ msgid "Filename"
23209 #~ msgstr "Název souboru"
23210
23211 #~ msgid "umount %s failed"
23212 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23213
23214 #~ msgid "failed on line %d"
23215 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23216
23217 #~ msgid "Input line too long."
23218 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23219
23220 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23221 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23222
23223 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23224 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23225
23226 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23227 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23228
23229 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23230 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23231
23232 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23233 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23234
23235 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23236 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23237
23238 #~ msgid "to warp System time."
23239 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23240
23241 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23242 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23243
23244 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23245 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23246
23247 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23248 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23249
23250 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23251 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23252
23253 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23256 #~ " stejné jako -t\n"
23257
23258 #~ msgid "unknown option -%s"
23259 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23260
23261 #~ msgid " Overflow\n"
23262 #~ msgstr " Přetečení\n"
23263
23264 # The %s is a file system type
23265 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23266 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ "\n"
23270 #~ "Do you really want to quit? "
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ "\n"
23273 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23274
23275 #~ msgid ""
23276 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23277 #~ " -v be verbose\n"
23278 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23279 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23280 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23281 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23282 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23283 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23284 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23285 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23286 #~ " -z make explicit holes\n"
23287 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23288 #~ " outfile output file\n"
23289 #~ msgstr ""
23290 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23291 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23292 #~ " -v upovídaný režim\n"
23293 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23294 #~ " -b velikost_bloku\n"
23295 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23296 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23297 #~ " -N endianita\n"
23298 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23299 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23300 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23301 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23302 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23303 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23304 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23305 #~ " název_adresáře\n"
23306 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23307 #~ " výstupní_soubor\n"
23308 #~ " výstupní soubor\n"
23309
23310 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23311 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23312
23313 #~ msgid "Rufus alignment"
23314 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23315
23316 #~ msgid "user %s does not exist"
23317 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23318
23319 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23320 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23321
23322 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23323 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23324
23325 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23326 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23327
23328 #~ msgid "only root can do that"
23329 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23330
23331 #~ msgid ""
23332 #~ " -a, --append append the output\n"
23333 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23334 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23335 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23336 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23337 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23338 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23339 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23342 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23343 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23344 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23345 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23346 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23347 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23348 #~ " zadanou velikost\n"
23349 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23350 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23351 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23352 #~ " do SOUBORU\n"
23353
23354 #~ msgid "cannot write script file"
23355 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23356
23357 #~ msgid ""
23358 #~ "\n"
23359 #~ "Session terminated.\n"
23360 #~ msgstr ""
23361 #~ "\n"
23362 #~ "Relace ukončena.\n"
23363
23364 #~ msgid "openpty failed"
23365 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23366
23367 #~ msgid "out of pty's"
23368 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23369
23370 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23371 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23372
23373 #~ msgid ""
23374 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23375 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23376 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23377 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23378 #~ msgstr ""
23379 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23380 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23381 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23382 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23383
23384 #~ msgid "write to stdout failed"
23385 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23386
23387 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23388 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23389
23390 #~ msgid "wrong number of arguments"
23391 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23392
23393 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23394 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23395
23396 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23397 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23398
23399 #~ msgid "incorrect password"
23400 #~ msgstr "chybné heslo"
23401
23402 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23403 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23404
23405 #~ msgid "ttyname failed"
23406 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23407
23408 #~ msgid "cannot get tty name"
23409 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23410
23411 #~ msgid "%15s: %s"
23412 #~ msgstr "%15s: %s"
23413
23414 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23415 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23416
23417 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23418 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23419
23420 #~ msgid "%04d"
23421 #~ msgstr "%04d"
23422
23423 #~ msgid "%s %04d"
23424 #~ msgstr "%s %04d"
23425
23426 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23427 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23428
23429 #~ msgid "%s: failed to read link"
23430 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23431
23432 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23433 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23434
23435 #~ msgid "%s: %s."
23436 #~ msgstr "%s: %s."
23437
23438 #~ msgid "Geometry"
23439 #~ msgstr "Geometrie"
23440
23441 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23442 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23443
23444 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23445 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23446
23447 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23448 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23449
23450 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23451 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23452
23453 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23454 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23455
23456 #~ msgid "failed to read from: %s"
23457 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23458
23459 #~ msgid "cannot execute: %s"
23460 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23461
23462 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23463 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23464
23465 #~ msgid ""
23466 #~ "\n"
23467 #~ "Usage:\n"
23468 #~ " %1$s -V\n"
23469 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23470 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23471 #~ "\n"
23472 #~ "Available commands:\n"
23473 #~ msgstr ""
23474 #~ "\n"
23475 #~ "Použití:\n"
23476 #~ " %1$s -V\n"
23477 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23478 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23479 #~ "\n"
23480 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23481
23482 #~ msgid ""
23483 #~ "\n"
23484 #~ "Available columns (for -o):\n"
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "\n"
23487 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23488
23489 #~ msgid "seek error on %s"
23490 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23491
23492 #~ msgid ""
23493 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23494 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23495 #~ msgstr ""
23496 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23497 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23498
23499 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23500 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ "\n"
23504 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23505 #~ msgstr ""
23506 #~ "\n"
23507 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
23508
23509 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23510 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23511
23512 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23513 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23514
23515 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23516 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23517
23518 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23519 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23520
23521 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23522 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23523
23524 #~ msgid "No known shells."
23525 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
23526
23527 #~ msgid ""
23528 #~ "\n"
23529 #~ "Available columns:\n"
23530 #~ msgstr ""
23531 #~ "\n"
23532 #~ "Dostupné sloupce:\n"
23533
23534 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23535 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "Available columns (for --output):\n"
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "\n"
23542 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
23543
23544 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23545 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
23546
23547 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23548 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23552 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23555 #~ "\n"
23556 #~ msgstr ""
23557 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
23558 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
23559 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23560 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23561 #~ "\n"
23562
23563 #~ msgid ""
23564 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23565 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23566 #~ " -f, --force force erasure\n"
23567 #~ " -h, --help show this help text\n"
23568 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23569 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23570 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23571 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23572 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23573 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
23576 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
23577 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
23578 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23579 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
23580 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
23581 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
23582 #~ " v přehledné podobě\n"
23583 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
23584 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
23585 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
23586 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23587
23588 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23589 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
23590
23591 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23592 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
23593
23594 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23595 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23596
23597 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23598 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23599
23600 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23601 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
23602
23603 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23604 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23605
23606 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23607 #~ msgstr ""
23608 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
23609 #~ "neplatné hodnoty.\n"
23610
23611 #~ msgid ""
23612 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23613 #~ "%s"
23614 #~ msgstr ""
23615 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
23616 #~ "%s"
23617
23618 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23619 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
23620
23621 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23622 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
23623
23624 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23625 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
23626
23627 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23628 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
23629
23630 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
23633 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
23634
23635 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23636 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
23637
23638 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23639 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
23640
23641 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23642 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
23643
23644 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23645 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
23646
23647 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23648 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
23649
23650 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23651 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
23652
23653 #~ msgid ""
23654 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23655 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23656 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23657 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
23660 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
23661 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
23662 #~ " opravenou o systematický posun\n"
23663 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
23664
23665 #~ msgid ""
23666 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23667 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23668 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23669 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23670 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23671 #~ msgstr ""
23672 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
23673 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
23674 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
23675 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
23676 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
23677
23678 #~ msgid ""
23679 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23680 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23681 #~ " value given with --epoch\n"
23682 #~ msgstr ""
23683 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
23684 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
23685 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
23686
23687 #~ msgid ""
23688 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23689 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23690 #~ msgstr ""
23691 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
23692 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23693
23694 #~ msgid ""
23695 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23696 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23697 #~ msgstr ""
23698 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
23699 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
23700
23701 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23702 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
23703
23704 #~ msgid ""
23705 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23706 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
23709 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23710
23711 #~ msgid ""
23712 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23713 #~ " --set or --systohc)\n"
23714 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23715 #~ " either --utc or --localtime\n"
23716 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23717 #~ " the default is %1$s\n"
23718 #~ msgstr ""
23719 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
23720 #~ " --set nebo --systohc)\n"
23721 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
23722 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
23723 #~ " --adjfile <soubor>\n"
23724 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
23725 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
23726
23727 #~ msgid ""
23728 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23729 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23730 #~ "\n"
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
23733 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
23734 #~ "\n"
23735
23736 #~ msgid "invalid epoch argument"
23737 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
23738
23739 #~ msgid "root privileges may be required"
23740 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
23741
23742 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23743 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
23744
23745 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23746 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
23747
23748 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23749 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
23750
23751 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23752 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
23753
23754 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23755 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
23756
23757 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23758 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
23759
23760 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23761 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
23762
23763 #~ msgid ""
23764 #~ "%s\n"
23765 #~ "Try `%s --help' for more information."
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ "%s\n"
23768 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23769
23770 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23771 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "\n"
23775 #~ "Available columns (for --show):\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "\n"
23778 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
23779
23780 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23781 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
23782
23783 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23784 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23785
23786 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23787 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23788
23789 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23790 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23791
23792 #~ msgid "Filesystem label:"
23793 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
23794
23795 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23796 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
23797
23798 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23799 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
23800
23801 #~ msgid "failed to set PATH"
23802 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
23803
23804 #~ msgid "%d"
23805 #~ msgstr "%d"
23806
23807 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23808 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
23809
23810 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
23811 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
23812
23813 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23814 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
23815
23816 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23817 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
23818
23819 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
23820 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23821 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
23822
23823 #~ msgid "--date argument too long"
23824 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
23825
23826 #~ msgid ""
23827 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23828 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23829 #~ msgstr ""
23830 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
23831 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
23832
23833 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23834 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
23835
23836 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23837 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
23838
23839 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23840 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23844 #~ "The command was:\n"
23845 #~ " %s\n"
23846 #~ "The response was:\n"
23847 #~ " %s"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
23850 #~ "Příkaz byl:\n"
23851 #~ " %s\n"
23852 #~ "Odpověď byla:\n"
23853 #~ " %s"
23854
23855 #~ msgid ""
23856 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23857 #~ "The command was:\n"
23858 #~ " %s\n"
23859 #~ "The response was:\n"
23860 #~ " %s\n"
23861 #~ msgstr ""
23862 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
23863 #~ "co není celým číslem.\n"
23864 #~ "Příkaz:\n"
23865 #~ " %s\n"
23866 #~ "Odpověď:\n"
23867 #~ " %s\n"
23868
23869 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23870 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
23871
23872 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23873 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
23874
23875 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23876 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
23877
23878 #~ msgid ""
23879 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23880 #~ "%s"
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
23883 #~ "%s"
23884
23885 #~ msgid ""
23886 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23887 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23888 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
23891 #~ "systémech Alpha.\n"
23892 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
23893 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
23894
23895 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23896 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
23897
23898 #~ msgid ""
23899 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23900 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23901 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23902 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23903 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23904 #~ msgstr ""
23905 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
23906 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
23907 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
23908 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
23909
23910 #~ msgid ""
23911 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23912 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23913 #~ "\n"
23914 #~ msgstr ""
23915 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23916 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
23917
23918 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23919 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
23920
23921 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23922 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
23923
23924 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23925 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
23926
23927 #~ msgid "booted from MILO\n"
23928 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
23929
23930 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23931 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
23932
23933 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23934 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
23935
23936 #~ msgid "funky TOY!\n"
23937 #~ msgstr "funky TOY!\n"
23938
23939 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23940 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
23941
23942 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23943 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23944
23945 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23946 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
23947
23948 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23949 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
23950
23951 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23952 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
23953
23954 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23955 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
23956
23957 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23958 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
23959
23960 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23961 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
23962
23963 #~ msgid "failed to initialize output line"
23964 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
23965
23966 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23967 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
23968
23969 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23970 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
23971
23972 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23973 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
23974
23975 #~ msgid ""
23976 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23977 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23978 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23979 #~ msgstr ""
23980 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
23981 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
23982 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
23983
23984 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23985 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
23986
23987 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23988 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
23989
23990 #~ msgid "mount source not defined"
23991 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
23992
23993 #~ msgid "%s: mount failed"
23994 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
23995
23996 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23997 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
23998
23999 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24000 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24001
24002 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24003 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24004
24005 #~ msgid ""
24006 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24007 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24008 #~ msgstr ""
24009 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24010 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24011
24012 #~ msgid ""
24013 #~ "\n"
24014 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24015 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24016 #~ msgstr ""
24017 #~ "\n"
24018 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24019 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24020
24021 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24022 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24023
24024 #~ msgid "%s: umount failed"
24025 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24026
24027 #~ msgid ""
24028 #~ "%s: target is busy\n"
24029 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24030 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24033 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24034 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24035
24036 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24037 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24038
24039 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24040 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24041
24042 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24043 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24044
24045 #~ msgid "divisor '%s'"
24046 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24047
24048 #~ msgid "argument error: %s"
24049 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24050
24051 #~ msgid "tty path %s too long"
24052 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24053
24054 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24055 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24056
24057 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24058 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24059
24060 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24061 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24062
24063 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24064 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24065
24066 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24067 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24068
24069 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24070 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24071
24072 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24073 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24074
24075 #~ msgid "cannot access file %s"
24076 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24077
24078 #~ msgid "%s is not a block special device"
24079 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24080
24081 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24082 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24083
24084 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24085 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24086
24087 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24088 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24089
24090 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24091 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24092
24093 #~ msgid "%s: unknown device name"
24094 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24095
24096 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24097 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24098
24099 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24100 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24104 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24105 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24106 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24107 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24108 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24109 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24110 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24111 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24112 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24113 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24114 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24115 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24116 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24117 #~ "\n"
24118 #~ msgstr ""
24119 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24120 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24121 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24122 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24123 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24124 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24125 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24126 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24127 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24128 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24129 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24130 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24131 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24132 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24133 #~ "\n"
24134
24135 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24136 #~ msgstr "nová politika plánování"
24137
24138 #~ msgid ""
24139 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24140 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24141 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24142 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24143 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24146 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24147 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24148 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24149 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24150
24151 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24152 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24153
24154 #~ msgid "pages"
24155 #~ msgstr "stránky"
24156
24157 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24158 #~ msgid "different"
24159 #~ msgstr "odlišné"
24160
24161 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24162 #~ msgid "same"
24163 #~ msgstr "stejné"
24164
24165 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24166 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24167
24168 #~ msgid " -v be verbose\n"
24169 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24170
24171 #~ msgid ""
24172 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24173 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24176 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24177
24178 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24179 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24180
24181 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24182 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24183
24184 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24185 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24186
24187 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24188 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24189
24190 #~ msgid "%s: bad inode size"
24191 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24192
24193 #~ msgid "disk: %.*s"
24194 #~ msgstr "disk: %.*s"
24195
24196 #~ msgid "label: %.*s"
24197 #~ msgstr "popis: %.*s"
24198
24199 #~ msgid "flags: %s"
24200 #~ msgstr "příznaky: %s"
24201
24202 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24203 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24204
24205 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24206 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24207
24208 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24209 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24210
24211 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24212 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24213
24214 #~ msgid "cylinders: %ld"
24215 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24216
24217 #~ msgid "rpm: %d"
24218 #~ msgstr "otáčky: %d"
24219
24220 #~ msgid "interleave: %d"
24221 #~ msgstr "prokládání: %d"
24222
24223 #~ msgid "trackskew: %d"
24224 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24225
24226 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24227 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24228
24229 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24230 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24231
24232 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24233 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24234
24235 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24236 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24240 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24241 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24244 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24248 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24251 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24252 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24253
24254 # Volume ID
24255 #~ msgid "<none>"
24256 #~ msgstr "<žádné>"
24257
24258 #~ msgid "gettimeofday failed"
24259 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24260
24261 #~ msgid "sysinfo failed"
24262 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24263
24264 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24265 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24266
24267 #~ msgid "%s: mmap failed"
24268 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24269
24270 #~ msgid " still logged in"
24271 #~ msgstr " stále přihlášen"
24272
24273 #~ msgid ""
24274 #~ "\n"
24275 #~ "wtmp begins %s"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "\n"
24278 #~ "wtmp začíná %s"
24279
24280 #~ msgid "gethostname failed"
24281 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24282
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "\n"
24285 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "\n"
24288 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24289
24290 #~ msgid ""
24291 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24292 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24293 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24294 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24295 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24296 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24300 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24301 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24302 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24303 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24304 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24305 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24306
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Scheduling policies:\n"
24310 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24311 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24312 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24313 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24314 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24315 #~ msgstr ""
24316 #~ "\n"
24317 #~ "Politiky plánování:\n"
24318 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24319 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24320 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24321 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24322 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24323
24324 #~ msgid ""
24325 #~ "\n"
24326 #~ "Options:\n"
24327 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24328 #~ " -h | --help display this help\n"
24329 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24330 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24331 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24332 #~ " -V | --version output version information\n"
24333 #~ "\n"
24334 #~ msgstr ""
24335 #~ "\n"
24336 #~ "Přepínače:\n"
24337 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24338 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24339 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24340 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24341 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24342 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24343 #~ "\n"
24344
24345 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24346 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24347
24348 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24349 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24350
24351 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24352 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24353
24354 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24355 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24356
24357 #~ msgid ""
24358 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24359 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24360 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24361 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24364 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24365 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24366 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24367
24368 #~ msgid ""
24369 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24370 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24371 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24374 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24375 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24376
24377 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24378 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24379
24380 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24381 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24382
24383 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24384 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24385
24386 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24387 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24388
24389 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24390 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24391
24392 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24393 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24394
24395 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24396 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24397
24398 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24399 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24400
24401 #~ msgid "fread failed"
24402 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24403
24404 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24405 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24406
24407 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24408 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24409
24410 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24411 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24412
24413 #~ msgid "disk drive."
24414 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24415
24416 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24417 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24418
24419 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24420 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24421
24422 #~ msgid " `no'"
24423 #~ msgstr " „no“"
24424
24425 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24426 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24427
24428 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24429 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24430
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "\n"
24433 #~ "Options:\n"
24434 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24436 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24437 #~ "\n"
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "\n"
24440 #~ "Přepínače:\n"
24441 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24442 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24443 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24444 #~ "\n"
24445
24446 #~ msgid "stat failed %s"
24447 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24448
24449 #~ msgid "Usage:\n"
24450 #~ msgstr "Použití:\n"
24451
24452 #~ msgid ""
24453 #~ "\n"
24454 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24455 #~ msgstr ""
24456 #~ "\n"
24457 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24458
24459 #~ msgid "%s (%s)\n"
24460 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24461
24462 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24463 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24464
24465 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24466 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24467
24468 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24469 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24470
24471 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24472 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24473
24474 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24475 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24476
24477 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24478 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24479
24480 #~ msgid "write error on %s"
24481 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24482
24483 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24484 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24485
24486 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24487 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24488
24489 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24490 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24491
24492 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24493 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24494
24495 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24496 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24497
24498 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24499 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24500
24501 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24502 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24503
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24506 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24507 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
24510 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
24511 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
24512
24513 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24514 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
24515
24516 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24517 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
24518
24519 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24520 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
24521
24522 #~ msgid ""
24523 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24524 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24525 #~ msgstr ""
24526 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
24527 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
24528
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "\n"
24531 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24532 #~ msgstr ""
24533 #~ "\n"
24534 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
24535
24536 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24537 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24538
24539 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24540 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
24541
24542 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24543 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
24544
24545 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24546 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
24547
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24550 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24551 #~ "before using mkfs"
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
24554 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
24555 #~ "systém"
24556
24557 #~ msgid "Error closing %s"
24558 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
24559
24560 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24561 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
24562
24563 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24564 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
24565
24566 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24567 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
24568
24569 #~ msgid "sectors"
24570 #~ msgstr "sektory"
24571
24572 #~ msgid ""
24573 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24574 #~ "\n"
24575 #~ msgstr ""
24576 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24577 #~ "\n"
24578
24579 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24580 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
24581
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24584 #~ "\n"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
24587 #~ "\n"
24588
24589 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24590 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
24591
24592 #~ msgid ""
24593 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24594 #~ "\n"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24597 #~ "\n"
24598
24599 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24600 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24604 #~ "\n"
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
24607 #~ "\n"
24608
24609 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24610 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
24611
24612 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24613 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24614
24615 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24616 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
24617
24618 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24619 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
24620
24621 #~ msgid ""
24622 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24623 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24624 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
24627 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
24628 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
24629
24630 #~ msgid "no partition table present"
24631 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
24632
24633 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24634 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24635 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
24636 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
24637 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
24638
24639 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24640 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
24641
24642 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24643 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
24644
24645 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24646 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
24647
24648 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24649 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
24650
24651 #~ msgid ""
24652 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24653 #~ "and will destroy it when filled"
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
24656 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
24657
24658 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24659 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
24660
24661 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24662 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
24663
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24666 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24667 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
24670 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
24671 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
24672
24673 #~ msgid ""
24674 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24675 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24676 #~ msgstr ""
24677 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
24678 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
24679 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
24680
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24683 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
24686 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
24687
24688 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24689 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
24690
24691 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24692 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
24693
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24696 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
24699 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
24700
24701 #~ msgid ""
24702 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24703 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24704 #~ msgstr ""
24705 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
24706 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
24707
24708 #~ msgid ""
24709 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24710 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
24713 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
24714
24715 #~ msgid "start"
24716 #~ msgstr "začátek"
24717
24718 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24719 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24720
24721 #~ msgid "end"
24722 #~ msgstr "konec"
24723
24724 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24725 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
24726
24727 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24728 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
24729
24730 #~ msgid ""
24731 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24732 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24733 #~ msgstr ""
24734 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
24735 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24739 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
24742 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
24743
24744 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24745 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
24746
24747 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24748 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
24749
24750 #~ msgid "tree of partitions?"
24751 #~ msgstr "strom oddílů?"
24752
24753 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24754 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
24755
24756 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24757 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
24758
24759 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24760 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
24761
24762 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24763 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
24764
24765 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24766 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
24767
24768 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24769 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
24770
24771 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24772 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
24773
24774 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24775 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
24776
24777 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24778 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
24779
24780 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24781 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
24782
24783 #~ msgid "number too big"
24784 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
24785
24786 #~ msgid "trailing junk after number"
24787 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
24788
24789 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24790 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
24791
24792 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24793 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
24794
24795 #~ msgid "too many input fields"
24796 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
24797
24798 #~ msgid "No room for more"
24799 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
24800
24801 #~ msgid "Illegal type"
24802 #~ msgstr "Chybný typ"
24803
24804 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24805 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
24806
24807 #~ msgid "Warning: empty partition"
24808 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
24809
24810 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24811 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
24812
24813 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24814 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
24815
24816 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24817 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
24818
24819 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24820 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
24821
24822 #~ msgid "bad input"
24823 #~ msgstr "chybný vstup"
24824
24825 #~ msgid "too many partitions"
24826 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
24827
24828 #~ msgid ""
24829 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24830 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24831 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24832 #~ msgstr ""
24833 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
24834 #~ "hodnotami.\n"
24835 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24836 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
24837
24838 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24839 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
24840
24841 #~ msgid ""
24842 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24843 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24844 #~ " --change-id change Id\n"
24845 #~ " --print-id print Id\n"
24846 #~ msgstr ""
24847 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
24848 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
24849 #~ " --change-id změní ID\n"
24850 #~ " --print-id vypíše ID\n"
24851
24852 #~ msgid ""
24853 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24854 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24855 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24856 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24857 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
24860 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
24861 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
24862 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
24863 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
24864
24865 #~ msgid ""
24866 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24867 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24868 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24869 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24870 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
24873 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
24874 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
24875 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
24876 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
24877
24878 #~ msgid ""
24879 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24880 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24881 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24882 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24883 #~ msgstr ""
24884 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
24885 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
24886 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
24887 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
24888
24889 #~ msgid ""
24890 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
24891 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
24892 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
24895 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24896 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24897
24898 #~ msgid ""
24899 #~ "\n"
24900 #~ "Dangerous options:\n"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "\n"
24903 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
24904
24905 #~ msgid ""
24906 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24907 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
24908 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24909 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24910 #~ msgstr ""
24911 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
24912 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
24913 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
24914 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
24915
24916 #~ msgid ""
24917 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24918 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
24921 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
24922 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
24923
24924 #~ msgid ""
24925 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24926 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24927 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24928 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
24931 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
24932 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
24933 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
24934 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24938 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
24941 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
24942
24943 #~ msgid ""
24944 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24945 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24946 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
24947 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
24950 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
24951 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24952 #~ " rozšířených oddílů\n"
24953 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
24954 #~ " rozšířených oddílů\n"
24955
24956 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
24957 #~ msgid ""
24958 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24959 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24960 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24961 #~ msgstr ""
24962 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
24963 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
24964 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
24965
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "\n"
24968 #~ "Override the detected geometry using:\n"
24969 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
24970 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24971 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "\n"
24974 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
24975 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
24976 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
24977 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
24978
24979 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24980 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
24981
24982 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24983 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
24984
24985 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24986 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
24987
24988 #~ msgid "cannot open %s\n"
24989 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
24990
24991 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24992 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
24993
24994 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24995 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
24996
24997 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24998 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
24999
25000 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25001 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25002
25003 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25004 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25005
25006 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25007 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25008
25009 #~ msgid "%s: OK"
25010 #~ msgstr "%s: OK"
25011
25012 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25013 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25014
25015 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25016 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25017
25018 #~ msgid "Done"
25019 #~ msgstr "Hotovo"
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25023 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25026 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25027
25028 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25029 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25030
25031 #~ msgid "Bad Id %lx"
25032 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25033
25034 #~ msgid "This disk is currently in use."
25035 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25036
25037 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25038 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25039
25040 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25041 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25042
25043 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25044 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25045
25046 #~ msgid ""
25047 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25048 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25051 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25052
25053 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25054 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25055
25056 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25057 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25058
25059 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25060 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25061
25062 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25063 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25067 #~ "\n"
25068 #~ msgstr ""
25069 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25070 #~ "\n"
25071
25072 #~ msgid ""
25073 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25074 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25075 #~ "(See fdisk(8).)"
25076 #~ msgstr ""
25077 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25078 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25079 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25080
25081 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25082 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25083
25084 #~ msgid "field is too long"
25085 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25086
25087 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25088 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25089
25090 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25091 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25092
25093 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25094 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25095
25096 #~ msgid "control characters are not allowed"
25097 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25098
25099 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25100 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25101
25102 #~ msgid ""
25103 #~ "\n"
25104 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25105 #~ msgstr ""
25106 #~ "\n"
25107 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25108
25109 #~ msgid "crypt() failed"
25110 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25111
25112 #~ msgid "%s: stat failed"
25113 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25114
25115 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25116 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25117
25118 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25119 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25120
25121 #~ msgid ""
25122 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25123 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25124 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25125 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25126 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25127 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25128 #~ "\n"
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25131 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25132 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25133 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25134 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25135 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25136 #~ "\n"
25137
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "\n"
25140 #~ "For more information see namei(1).\n"
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "\n"
25143 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25144
25145 #~ msgid "%s: lstat failed"
25146 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25147
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "\n"
25150 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "\n"
25153 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25154
25155 #~ msgid ""
25156 #~ "\n"
25157 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "\n"
25160 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25161
25162 #~ msgid "%s: is removable device"
25163 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25164
25165 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25166 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25167
25168 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25169 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25170
25171 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25172 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25173 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25174 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25175 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25176
25177 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25178 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25179
25180 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25181 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25182
25183 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25184 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25185
25186 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25187 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25188
25189 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25190 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25191
25192 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25193 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25194
25195 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25196 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25197
25198 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25199 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25200
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "\n"
25203 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "\n"
25206 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25207
25208 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25209 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25210
25211 #~ msgid ""
25212 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25213 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25214 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25215 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25216 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25217 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25220 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25221 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25222 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25223 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25224 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25225
25226 #~ msgid ""
25227 #~ "\n"
25228 #~ "For more information see renice(1).\n"
25229 #~ msgstr ""
25230 #~ "\n"
25231 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25232
25233 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25234 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25235
25236 #~ msgid ""
25237 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25238 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25239 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25240 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25241 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25242 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25243 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25244 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25245 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25246 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25247 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25248 #~ msgstr ""
25249 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25250 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25251 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25252 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25253 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25254 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25255 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25256 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25257 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25258 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25259 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25260 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25261 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25262 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25263
25264 #~ msgid ""
25265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25266 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25267 #~ "\n"
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25270 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25271 #~ "\n"
25272
25273 #~ msgid ""
25274 #~ "\n"
25275 #~ "Usage:\n"
25276 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "\n"
25279 #~ "Použití:\n"
25280 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25281
25282 #~ msgid ""
25283 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25284 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25285 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25286 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25287 #~ "\n"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25290 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25291 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25292 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25293 #~ "\n"
25294
25295 #~ msgid ""
25296 #~ "\n"
25297 #~ "Options:\n"
25298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25300 #~ "\n"
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "\n"
25303 #~ "Přepínače:\n"
25304 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25305 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25306 #~ "\n"
25307
25308 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25309 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "\n"
25313 #~ "Options:\n"
25314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25315 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "\n"
25318 #~ "Přepínače:\n"
25319 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25320 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25321
25322 #~ msgid ""
25323 #~ "\n"
25324 #~ "For more information see rev(1).\n"
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ "\n"
25327 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25328
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "\n"
25331 #~ "Usage:\n"
25332 #~ " %s [option] file\n"
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "\n"
25335 #~ "Použití:\n"
25336 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25337
25338 #~ msgid ""
25339 #~ "\n"
25340 #~ "Options:\n"
25341 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25342 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25345 #~ "\n"
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "\n"
25348 #~ "Přepínač:\n"
25349 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25350 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25351 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25352 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25353 #~ "\n"
25354
25355 #~ msgid " %s [options] file\n"
25356 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25357
25358 #~ msgid "can only change local entries."
25359 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25360
25361 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25362 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25363
25364 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25367 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25368
25369 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25370 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25371
25372 #~ msgid "no filename specified."
25373 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25374
25375 #~ msgid "...back 1 page"
25376 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25377
25378 #~ msgid "...skipping one line"
25379 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25380
25381 #~ msgid "waidpid failed"
25382 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25383
25384 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25385 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25386
25387 #~ msgid "compiled without -x support"
25388 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25389
25390 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25391 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25392
25393 #~ msgid "Unusable"
25394 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25395
25396 #~ msgid "write failed\n"
25397 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25398
25399 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25400 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25401
25402 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25405 #~ "korektně změněna.\n"
25406
25407 #~ msgid ""
25408 #~ "\n"
25409 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25410 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25411 #~ "page for additional information.\n"
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "\n"
25414 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25415 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25416 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25417
25418 #~ msgid "FATAL ERROR"
25419 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25420
25421 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25422 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25423
25424 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25425 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25426
25427 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25428 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25429
25430 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25431 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25432
25433 #~ msgid "Too many partitions"
25434 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25435
25436 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25437 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25438
25439 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25440 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25441
25442 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25443 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25444
25445 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25446 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25447
25448 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25449 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25450
25451 #~ msgid "logical partitions overlap"
25452 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25453
25454 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25455 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25456
25457 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25458 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25459
25460 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25461 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25462
25463 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25464 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25465
25466 #~ msgid "Illegal key"
25467 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25468
25469 #~ msgid "Create a new primary partition"
25470 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25471
25472 #~ msgid "Create a new logical partition"
25473 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25474
25475 #~ msgid "Cancel"
25476 #~ msgstr "Zrušit"
25477
25478 #~ msgid "Don't create a partition"
25479 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25480
25481 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25482 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25483
25484 #~ msgid "Size (in MB): "
25485 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25486
25487 #~ msgid "Beginning"
25488 #~ msgstr "Začátek"
25489
25490 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25491 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25492
25493 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25494 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25495
25496 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25497 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25498
25499 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25500 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25501
25502 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25503 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25504
25505 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25506 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
25507
25508 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25509 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
25510
25511 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25512 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
25513
25514 #~ msgid "Cannot get disk size"
25515 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
25516
25517 #~ msgid "Bad primary partition"
25518 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
25519
25520 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25521 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
25522
25523 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25524 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
25525
25526 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
25527 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
25528
25529 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
25530 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
25531
25532 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
25535 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
25536 #~ "restartujte systém."
25537
25538 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25539 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25540
25541 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25542 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
25543
25544 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25545 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
25546
25547 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25548 #~ msgstr "Disk: %s\n"
25549
25550 #~ msgid "Sector 0:\n"
25551 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
25552
25553 #~ msgid "Sector %d:\n"
25554 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
25555
25556 #~ msgid " None "
25557 #~ msgstr " Žádný "
25558
25559 #~ msgid " Pri/Log"
25560 #~ msgstr " Pri/Log"
25561
25562 #~ msgid " Primary"
25563 #~ msgstr " Primární"
25564
25565 #~ msgid " Logical"
25566 #~ msgstr " Logický"
25567
25568 #~ msgid "(%02X)"
25569 #~ msgstr "(%02X)"
25570
25571 #~ msgid "None"
25572 #~ msgstr "Nic"
25573
25574 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
25575 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
25576
25577 #~ msgid " First Last\n"
25578 #~ msgstr " První Poslední\n"
25579
25580 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25581 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
25582
25583 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25584 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25585
25586 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25587 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
25588
25589 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25590 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
25591
25592 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25593 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25594
25595 #~ msgid "Raw"
25596 #~ msgstr "Přímý"
25597
25598 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25599 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
25600
25601 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25602 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
25603
25604 #~ msgid "Table"
25605 #~ msgstr "Tabulka"
25606
25607 #~ msgid "Just print the partition table"
25608 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
25609
25610 #~ msgid "Don't print the table"
25611 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
25612
25613 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25614 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
25615
25616 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25617 #~ msgstr " g Změní geometrii"
25618
25619 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25620 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
25621
25622 #~ msgid " know what they are doing."
25623 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
25624
25625 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25626 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
25627
25628 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25629 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
25630
25631 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25632 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
25633
25634 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
25635 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
25636
25637 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
25638 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
25639
25640 #~ msgid " that you can choose from:"
25641 #~ msgstr " z několika formátů:"
25642
25643 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25644 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
25645
25646 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25647 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
25648
25649 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25650 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
25651
25652 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25653 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
25654
25655 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25656 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
25657
25658 #~ msgid " ? Print this screen"
25659 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
25660
25661 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25662 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
25663
25664 #~ msgid "Change head geometry"
25665 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
25666
25667 #~ msgid "Change sector geometry"
25668 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
25669
25670 #~ msgid "Done with changing geometry"
25671 #~ msgstr "Geometrie změněna"
25672
25673 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
25674 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
25675
25676 #~ msgid "Illegal cylinders value"
25677 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
25678
25679 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25680 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
25681
25682 #~ msgid "Illegal heads value"
25683 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
25684
25685 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25686 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
25687
25688 #~ msgid "Illegal sectors value"
25689 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
25690
25691 #~ msgid "Enter filesystem type: "
25692 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
25693
25694 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25695 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
25696
25697 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25698 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
25699
25700 #~ msgid "Unk(%02X)"
25701 #~ msgstr "Nez(%02X)"
25702
25703 #~ msgid ", NC"
25704 #~ msgstr ", NC"
25705
25706 #~ msgid "NC"
25707 #~ msgstr "NC"
25708
25709 #~ msgid "Pri/Log"
25710 #~ msgstr "Pri/Log"
25711
25712 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25713 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
25714
25715 #~ msgid "Disk Drive: %s"
25716 #~ msgstr "Disk: %s"
25717
25718 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25719 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
25720
25721 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25722 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
25723
25724 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25725 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
25726
25727 #~ msgid "Part Type"
25728 #~ msgstr "Typ oddílu"
25729
25730 #~ msgid "FS Type"
25731 #~ msgstr "Typ SS"
25732
25733 #~ msgid "[Label]"
25734 #~ msgstr "[Popis]"
25735
25736 #~ msgid " Sectors"
25737 #~ msgstr " Sektorů"
25738
25739 #~ msgid " Cylinders"
25740 #~ msgstr " Cylindrů"
25741
25742 #~ msgid " Size (MB)"
25743 #~ msgstr "Velik. (MB)"
25744
25745 #~ msgid " Size (GB)"
25746 #~ msgstr "Velik. (GB)"
25747
25748 #~ msgid "No more partitions"
25749 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
25750
25751 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25752 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
25753
25754 #~ msgid "Maximize"
25755 #~ msgstr "Zvětšit"
25756
25757 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25758 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
25759
25760 #~ msgid "Print"
25761 #~ msgstr "Tisk"
25762
25763 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25764 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
25765
25766 #~ msgid "Units"
25767 #~ msgstr "Jednotky"
25768
25769 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25770 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
25771
25772 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
25773 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
25774
25775 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
25776 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
25777
25778 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25779 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
25780
25781 #~ msgid "This partition is unusable"
25782 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
25783
25784 #~ msgid "This partition is already in use"
25785 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
25786
25787 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25788 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
25789
25790 #~ msgid "Illegal command"
25791 #~ msgstr "Chybný příkaz"
25792
25793 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25794 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25795
25796 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25797 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
25798
25799 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
25800 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
25801
25802 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
25803 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
25804
25805 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
25806 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
25807
25808 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
25809 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
25810
25811 #~ msgid "cannot parse number of heads"
25812 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
25813
25814 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
25815 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
25816
25817 #~ msgid ": "
25818 #~ msgstr ": "
25819
25820 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
25821 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
25822
25823 #~ msgid " -h print this help text\n"
25824 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
25825
25826 #~ msgid "#"
25827 #~ msgstr "č."
25828
25829 #~ msgid "fsize"
25830 #~ msgstr "fragment"
25831
25832 #~ msgid "bsize"
25833 #~ msgstr "blok"
25834
25835 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25836 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "Partition type:\n"
25840 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
25841 #~ "%s\n"
25842 #~ "Select (default %c)"
25843 #~ msgstr ""
25844 #~ "Druh oddílu:\n"
25845 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
25846 #~ "%s\n"
25847 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
25848
25849 #~ msgid " e extended"
25850 #~ msgstr " e rozšířený"
25851
25852 #~ msgid "Nr"
25853 #~ msgstr "Č."
25854
25855 #~ msgid "AF"
25856 #~ msgstr "AF"
25857
25858 #~ msgid "Hd"
25859 #~ msgstr "Hl"
25860
25861 #~ msgid "Sec"
25862 #~ msgstr "Sek"
25863
25864 #~ msgid "Cyl"
25865 #~ msgstr "Cyl"
25866
25867 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
25868 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
25869
25870 #~ msgid "Blocks "
25871 #~ msgstr "Bloky "
25872
25873 #~ msgid "System"
25874 #~ msgstr "Systém"
25875
25876 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25877 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
25878
25879 #~ msgid "Pt#"
25880 #~ msgstr "ČO"
25881
25882 #~ msgid "Info"
25883 #~ msgstr "Údaje"
25884
25885 #~ msgid "Sector"
25886 #~ msgstr "Sektor"
25887
25888 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
25889 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
25890
25891 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
25892 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
25893
25894 #~ msgid "Flag"
25895 #~ msgstr "Příznak"
25896
25897 #~ msgid ""
25898 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
25899 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
25902 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
25903
25904 #~ msgid ""
25905 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
25906 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
25907 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25908 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
25909 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
25910 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
25911 #~ " to device names\n"
25912 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
25913 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
25916 #~ " souborové systémy\n"
25917 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25918 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25919 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
25920 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
25921 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25922 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
25923 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
25924 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
25925 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25926
25927 #~ msgid ""
25928 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
25929 #~ " -l, --list use list format output\n"
25930 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
25931 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
25932 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25933 #~ msgstr ""
25934 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25935 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25936 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
25937 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
25938 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25939
25940 #~ msgid ""
25941 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25942 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
25943 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
25944 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
25945 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25948 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25949 #~ " podřízené body přípojení\n"
25950 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
25951 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
25952 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
25953 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
25954
25955 #~ msgid ""
25956 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
25957 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
25958 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25959 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25960 #~ "\n"
25961 #~ msgstr ""
25962 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
25963 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
25964 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25965 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25966 #~ "\n"
25967
25968 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
25969 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
25970
25971 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
25972 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
25973
25974 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
25975 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
25976
25977 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
25978 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
25979
25980 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
25983 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25984
25985 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
25988 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25989
25990 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
25993 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
25994
25995 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
25996 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
25997
25998 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
25999 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26000
26001 #~ msgid ""
26002 #~ "Cannot create link %s\n"
26003 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26006 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26007
26008 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26009 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26010
26011 #~ msgid "error writing %s: %s"
26012 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26013
26014 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26015 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26016
26017 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26018 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26019
26020 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26021 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26022
26023 #~ msgid ""
26024 #~ "\n"
26025 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26026 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26027 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26028 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26029 #~ "\n"
26030 #~ msgstr ""
26031 #~ "\n"
26032 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26033 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26034 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26035 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26036
26037 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26038 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26039
26040 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26041 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26042
26043 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26044 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26045
26046 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26047 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26048
26049 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26050 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26051
26052 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26053 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26054
26055 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26056 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26057
26058 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26059 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26060
26061 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26062 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26063
26064 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26065 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26066
26067 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26068 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26069
26070 #~ msgid "Trying %s\n"
26071 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26072
26073 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26074 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26075
26076 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26077 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26078
26079 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26080 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26081
26082 #~ msgid " I will try type %s\n"
26083 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26084
26085 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26086 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26087
26088 #~ msgid ""
26089 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26090 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26091 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26092 #~ msgstr ""
26093 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26094 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26095 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26096
26097 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26098 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26099
26100 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26101 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26102
26103 #~ msgid "mount: type specified twice"
26104 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26105
26106 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26107 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26108
26109 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26110 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26111
26112 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26113 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26114
26115 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26116 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26117
26118 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26119 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26120
26121 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26122 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26123
26124 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26125 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26126
26127 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26128 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26129
26130 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26131 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26132
26133 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26134 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26135
26136 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26137 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26138
26139 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26140 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26141
26142 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26143 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26144
26145 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26146 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26147
26148 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26149 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26150
26151 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26152 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26153
26154 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26155 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26156
26157 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26158 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26159
26160 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26161 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26162
26163 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26164 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26165
26166 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26167 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26168
26169 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26170 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26171
26172 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26173 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26174
26175 #~ msgid "mount: mount failed"
26176 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26177
26178 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26179 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26180
26181 #~ msgid "mount: permission denied"
26182 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26183
26184 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26185 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26186
26187 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26188 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26189
26190 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26191 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26192
26193 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26194 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26195
26196 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26197 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26198
26199 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26200 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26201
26202 #~ msgid ""
26203 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26204 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26207 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26208
26209 #~ msgid ""
26210 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26211 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26212 #~ msgstr ""
26213 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26214 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26215
26216 #~ msgid ""
26217 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26218 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26221 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26222
26223 #~ msgid ""
26224 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26225 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26226 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26227
26228 #~ msgid ""
26229 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26230 #~ " dmesg | tail or so\n"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26233 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26234
26235 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26236 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26237
26238 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26239 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26240
26241 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26242 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26243
26244 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26245 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26246
26247 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26248 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26249
26250 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26251 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26252
26253 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26254 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26255
26256 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26257 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26258
26259 #~ msgid ""
26260 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26261 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26264 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26265
26266 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26267 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26268
26269 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26270 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26271
26272 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26273 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26274
26275 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26276 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26277
26278 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26279 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26280
26281 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26282 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26283
26284 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26285 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26286
26287 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26288 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26289
26290 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26291 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26292
26293 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26294 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26295
26296 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26297 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26301 #~ " mount -h : print this help\n"
26302 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26303 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26304 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26305 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26306 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26307 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26308 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26309 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26310 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26311 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26312 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26313 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26314 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26315 #~ "or move a subtree:\n"
26316 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26317 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26318 #~ " mount --make-shared dir\n"
26319 #~ " mount --make-slave dir\n"
26320 #~ " mount --make-private dir\n"
26321 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26322 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26323 #~ "containing the directory dir:\n"
26324 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26325 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26326 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26327 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26328 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26329 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26330 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26331 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26332 #~ msgstr ""
26333 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26334 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26335 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26336 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26337 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26338 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26339 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26340 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26341 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26342 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26343 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26344 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26345 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26346 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26347 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26348 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26349 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26350 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26351 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26352 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26353 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26354 #~ " mount --make-private ADR\n"
26355 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26356 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26357 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26358 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26359 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26360 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26361 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26362 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26363 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26364 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26365 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26366
26367 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26368 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26369
26370 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26371 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26372
26373 #~ msgid "mount: only root can do that"
26374 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26375
26376 #~ msgid "nothing was mounted"
26377 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26378
26379 #~ msgid "mount: no such partition found"
26380 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26381
26382 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26383 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26384
26385 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26386 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26387
26388 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26389 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26390
26391 #~ msgid "; rest of file ignored"
26392 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26393
26394 #~ msgid "not enough memory"
26395 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26396
26397 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26398 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26399
26400 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26401 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26402
26403 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26404 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26405
26406 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26407 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26408
26409 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26410 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26411
26412 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26413 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26414
26415 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26416 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26417
26418 #~ msgid ""
26419 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26420 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26421 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26424 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26425 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26426
26427 #~ msgid "umount: %s: not found"
26428 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26429
26430 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26431 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26432
26433 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26434 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26435
26436 #~ msgid "umount: %s: %s"
26437 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26438
26439 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26440 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26441
26442 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26443 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26444
26445 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26446 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26447
26448 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26449 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26450
26451 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26452 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26453
26454 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26455 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26456
26457 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26458 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26459
26460 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26461 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26462
26463 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26464 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26465
26466 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26467 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26468
26469 #~ msgid ""
26470 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26471 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26472 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26473 #~ msgstr ""
26474 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26475 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26476 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26477
26478 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26479 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26480
26481 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26482 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26483
26484 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26485 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26486
26487 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26488 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26489
26490 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26491 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26492
26493 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26494 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26495
26496 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26497 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26498
26499 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26500 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26501
26502 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26503 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26504
26505 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26506 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
26507
26508 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
26509 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
26510
26511 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
26512 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
26513
26514 #~ msgid "umount: only root can do that"
26515 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
26516
26517 #~ msgid ""
26518 #~ "\n"
26519 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26520 #~ "\n"
26521 #~ "Usage:\n"
26522 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
26523 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
26524 #~ "\n"
26525 #~ "Options:\n"
26526 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
26527 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26528 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
26529 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
26530 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
26531 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
26532 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26533 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26534 #~ "\n"
26535 #~ msgstr ""
26536 #~ "\n"
26537 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
26538 #~ "\n"
26539 #~ "Použití:\n"
26540 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
26541 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
26542 #~ "\n"
26543 #~ "Přepínače:\n"
26544 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
26545 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
26546 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
26547 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
26548 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
26549 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
26550 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
26551 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26552 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26553 #~ "\n"
26554
26555 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
26556 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
26557
26558 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
26559 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
26560
26561 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
26562 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
26563
26564 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
26565 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
26566
26567 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
26568 #~ msgstr ""
26569 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
26570 #~ " pro vyprázdnění\n"
26571
26572 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
26573 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
26574
26575 #~ msgid ""
26576 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26577 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26578 #~ msgstr ""
26579 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
26580 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
26581
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
26584 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
26587 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
26588 #~ "byla %f"
26589
26590 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
26591 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
26592
26593 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
26594 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
26595
26596 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26597 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26598
26599 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
26600 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
26601
26602 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
26603 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
26604
26605 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
26606 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
26607
26608 #~ msgid "Invalid interval value"
26609 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
26610
26611 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
26612 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
26613
26614 #~ msgid "Invalid set value"
26615 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
26616
26617 #~ msgid "Invalid set value: %d"
26618 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
26619
26620 #~ msgid "Invalid default value"
26621 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
26622
26623 #~ msgid "Invalid default value: %d"
26624 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
26625
26626 #~ msgid "Invalid set time value"
26627 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
26628
26629 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
26630 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
26631
26632 #~ msgid "Invalid default time value"
26633 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
26634
26635 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
26636 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
26637
26638 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
26639 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
26640
26641 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
26642 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
26643
26644 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
26645 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
26646
26647 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
26648 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
26649
26650 #~ msgid ""
26651 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
26652 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
26653 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
26654 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
26655 #~ msgstr ""
26656 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
26657 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
26658 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
26659 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
26660
26661 #~ msgid ""
26662 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26663 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26664 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
26665 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26668 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
26669 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
26670 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
26671
26672 #~ msgid ""
26673 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26674 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
26677 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
26678
26679 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
26680 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
26681
26682 #~ msgid " -reset\n"
26683 #~ msgstr " -reset\n"
26684
26685 #~ msgid " -initialize\n"
26686 #~ msgstr " -initialize\n"
26687
26688 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
26689 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
26690
26691 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
26692 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
26693
26694 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
26695 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
26696
26697 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
26698 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
26699
26700 #~ msgid " -default\n"
26701 #~ msgstr " -default\n"
26702
26703 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26704 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26705
26706 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26707 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
26708
26709 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26710 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
26711
26712 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
26713 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
26714
26715 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
26716 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
26717
26718 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
26719 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
26720
26721 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
26722 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
26723
26724 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
26725 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
26726
26727 #~ msgid " -store\n"
26728 #~ msgstr " -store\n"
26729
26730 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
26731 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
26732
26733 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26734 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26735
26736 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
26737 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
26738
26739 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
26740 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
26741
26742 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
26743 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
26744
26745 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
26746 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
26747
26748 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
26749 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
26750
26751 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
26752 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
26753
26754 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
26755 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
26756
26757 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
26758 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
26759
26760 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
26761 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
26762
26763 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
26764 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
26765
26766 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
26767 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
26768
26769 #~ msgid "Error writing screendump"
26770 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
26771
26772 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
26773 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
26774
26775 #~ msgid ""
26776 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
26777 #~ "\n"
26778 #~ msgstr ""
26779 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
26780 #~ "\n"
26781
26782 #~ msgid ""
26783 #~ "Options:\n"
26784 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
26785 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
26786 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
26787 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
26788 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
26789 #~ " -u suppress underlining\n"
26790 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
26791 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
26792 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
26793 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
26794 #~ " -V output version information and exit\n"
26795 #~ msgstr ""
26796 #~ "Přepínače:\n"
26797 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
26798 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
26799 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
26800 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
26801 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
26802 #~ " -u potlačí podtržení\n"
26803 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
26804 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
26805 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
26806 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
26807 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26808
26809 #~ msgid "line too long"
26810 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
26811
26812 #~ msgid "set blocksize"
26813 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
26814
26815 #~ msgid "one bad block\n"
26816 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
26817
26818 #~ msgid "partition type hex or uuid"
26819 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
26820
26821 #~ msgid " %s [options] device\n"
26822 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
26823
26824 #~ msgid "read failed %s"
26825 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
26826
26827 #~ msgid "seek failed %s"
26828 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
26829
26830 #~ msgid "seek failed: %d"
26831 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
26832
26833 #~ msgid "No partitions defined"
26834 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
26835
26836 #~ msgid ""
26837 #~ " -a, --all list all used devices\n"
26838 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
26839 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
26840 #~ " -f, --find find first unused device\n"
26841 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
26842 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
26843 #~ msgstr ""
26844 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
26845 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
26846 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
26847 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
26848 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
26849 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
26850 #~ " změní velikost\n"
26851 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
26852
26853 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
26854 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
26855
26856 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
26857 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
26858
26859 #~ msgid "usage:\n"
26860 #~ msgstr "Použití:\n"
26861
26862 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
26863 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
26864
26865 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26866 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
26867
26868 #~ msgid ""
26869 #~ "\n"
26870 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
26871 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ "\n"
26874 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
26875 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
26876
26877 #~ msgid "fsync failed"
26878 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
26879
26880 #~ msgid ""
26881 #~ "\n"
26882 #~ "Usage:\n"
26883 #~ "Print version:\n"
26884 #~ " %s -v\n"
26885 #~ "Print partition table:\n"
26886 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
26887 #~ "Interactive use:\n"
26888 #~ " %s [options] device\n"
26889 #~ "\n"
26890 #~ "Options:\n"
26891 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
26892 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
26893 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
26894 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
26895 #~ "\n"
26896 #~ msgstr ""
26897 #~ "\n"
26898 #~ "Použití:\n"
26899 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
26900 #~ " %s -v\n"
26901 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
26902 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
26903 #~ "Interaktivní režim:\n"
26904 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
26905 #~ "\n"
26906 #~ "Přepínače:\n"
26907 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
26908 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
26909 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
26910 #~ " jádro.\n"
26911 #~ "\n"
26912
26913 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
26914 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
26915
26916 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
26917 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
26918
26919 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
26920 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
26921
26922 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
26923 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
26924
26925 #~ msgid "drivedata: "
26926 #~ msgstr "diskdata: "
26927
26928 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26929 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
26930
26931 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26932 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
26933
26934 #~ msgid "Partition (a-%c): "
26935 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
26936
26937 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26938 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
26939
26940 #~ msgid ""
26941 #~ "\n"
26942 #~ "Syncing disks.\n"
26943 #~ msgstr ""
26944 #~ "\n"
26945 #~ "Synchronizují se disky.\n"
26946
26947 #~ msgid ""
26948 #~ "Usage:\n"
26949 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
26950 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
26951 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
26952 #~ "\n"
26953 #~ "Options:\n"
26954 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26955 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
26956 #~ " -h print this help text\n"
26957 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
26958 #~ " -v print program version\n"
26959 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
26960 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
26961 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
26962 #~ "\n"
26963 #~ msgstr ""
26964 #~ "Použití:\n"
26965 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
26966 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
26967 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
26968 #~ "\n"
26969 #~ "Přepínače:\n"
26970 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26971 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
26972 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26973 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
26974 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
26975 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
26976 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
26977 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
26978 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
26979 #~ "\n"
26980
26981 #~ msgid "unable to seek on %s"
26982 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
26983
26984 #~ msgid "unable to write %s"
26985 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
26986
26987 #~ msgid "fatal error"
26988 #~ msgstr "fatální chyba"
26989
26990 #~ msgid "Command action"
26991 #~ msgstr "Příkazy"
26992
26993 #~ msgid "You must set"
26994 #~ msgstr "Musíte nastavit"
26995
26996 #~ msgid "heads"
26997 #~ msgstr "hlavy"
26998
26999 #~ msgid " and "
27000 #~ msgstr " a "
27001
27002 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27003 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27004
27005 #~ msgid ""
27006 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27007 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27008 #~ msgstr ""
27009 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27010 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27011
27012 #~ msgid "Using default value %u\n"
27013 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27014
27015 #~ msgid ""
27016 #~ "\n"
27017 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27018 #~ msgstr ""
27019 #~ "\n"
27020 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27021
27022 #~ msgid ""
27023 #~ "\n"
27024 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "\n"
27027 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27028
27029 #~ msgid "cannot write disk label"
27030 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27031
27032 #~ msgid ""
27033 #~ "\n"
27034 #~ "Error closing file\n"
27035 #~ msgstr ""
27036 #~ "\n"
27037 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27038
27039 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27040 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27041
27042 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27043 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27044
27045 #~ msgid ""
27046 #~ "\n"
27047 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27048 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ "\n"
27051 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27052 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27053
27054 #~ msgid ""
27055 #~ "\n"
27056 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27057 #~ " change units to sectors.\n"
27058 #~ msgstr ""
27059 #~ "\n"
27060 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27061 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27062
27063 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27064 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27065
27066 #~ msgid "No free sectors available\n"
27067 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27068
27069 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27070 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27071
27072 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27073 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27074
27075 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27076 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27077
27078 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27079 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27080
27081 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27082 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27083
27084 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27085 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27086
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "\n"
27089 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27090 #~ "\n"
27091 #~ msgstr ""
27092 #~ "\n"
27093 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27094 #~ "\n"
27095
27096 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27097 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27098
27099 #~ msgid ""
27100 #~ "\n"
27101 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27102 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27103 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27104 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27105 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27106 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27107 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27108 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27109 #~ msgstr ""
27110 #~ "\n"
27111 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27112 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27113 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27114 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27115 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27116 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27117 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27118 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27119 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27120
27121 #~ msgid ""
27122 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27123 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27124 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27125 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27128 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27129 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27130 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27131
27132 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27133 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27134
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "\n"
27137 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27138 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27139 #~ "\n"
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ "\n"
27142 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27143 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27144 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27145 #~ "\n"
27146
27147 #~ msgid ""
27148 #~ "----- partitions -----\n"
27149 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27150 #~ msgstr ""
27151 #~ "----- oddíly -----\n"
27152 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27153
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27156 #~ "Bootfile: %s\n"
27157 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27158 #~ msgstr ""
27159 #~ "----- bootinfo -----\n"
27160 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27161 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27162
27163 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27164 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27165
27166 #~ msgid "No partitions defined\n"
27167 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27168
27169 #~ msgid ""
27170 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27171 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27172 #~ msgstr ""
27173 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27174 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27175
27176 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27177 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27178
27179 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27180 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27181
27182 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27185 #~ "nejprve smazat.\n"
27186
27187 #~ msgid " Last %s"
27188 #~ msgstr " Poslední %s"
27189
27190 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27191 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27192
27193 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27194 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27195
27196 #~ msgid ""
27197 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27198 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27199 #~ msgstr ""
27200 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27201 #~ "cylindrů.\n"
27202 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27203
27204 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27205 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27206
27207 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27208 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27209
27210 #~ msgid "YES\n"
27211 #~ msgstr "ANO\n"
27212
27213 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27214 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27215
27216 #~ msgid ""
27217 #~ "\n"
27218 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27219 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27220 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27221 #~ "Label ID: %s\n"
27222 #~ "Volume ID: %s\n"
27223 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27224 #~ "\n"
27225 #~ msgstr ""
27226 #~ "\n"
27227 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27228 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27229 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27230 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27231 #~ "ID svazku: %s\n"
27232 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27233 #~ "\n"
27234
27235 #~ msgid ""
27236 #~ "\n"
27237 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27238 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27239 #~ "\n"
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "\n"
27242 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27243 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27244 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27245 #~ "\n"
27246
27247 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27248 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27249
27250 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27251 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27252
27253 #~ msgid ""
27254 #~ "Done\n"
27255 #~ "\n"
27256 #~ msgstr ""
27257 #~ "Hotovo\n"
27258 #~ "\n"
27259
27260 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27261 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27262
27263 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27264 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27265
27266 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27267 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27268
27269 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27270 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27271
27272 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27273 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27274
27275 #~ msgid ""
27276 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27277 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27278 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27279 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27280 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27281 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27282 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27283 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27284 #~ "\n"
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27287 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27288 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27289 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27290 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27291 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27292 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27293 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27294 #~ "\n"
27295
27296 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27297 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27298
27299 #~ msgid ""
27300 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27301 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27302 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27303 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27304 #~ msgstr ""
27305 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27306 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27307 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27308 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27309
27310 #~ msgid ""
27311 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27312 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27313 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27314 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27315 #~ msgstr ""
27316 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27317 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27318 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27319 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27320 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27321
27322 #~ msgid ""
27323 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27324 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27325 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27326 #~ "\n"
27327 #~ msgstr ""
27328 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27329 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27330 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27331 #~ "\n"
27332
27333 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27334 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27335
27336 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27337 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27338
27339 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27340 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27341
27342 #~ msgid ""
27343 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27344 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27345 #~ msgstr ""
27346 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27347 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27348 #~ " a probuzení)\n"
27349
27350 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27351 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27352
27353 #~ msgid "find unused loop device failed"
27354 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27355
27356 #~ msgid ""
27357 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27358 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27359 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27360 #~ "\n"
27361 #~ msgstr ""
27362 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27363 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27364 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27365 #~ "\n"
27366
27367 #~ msgid ""
27368 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27369 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27370 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27371 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27372 #~ "\n"
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27375 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27376 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27377 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27378 #~ "\n"
27379
27380 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27381 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27382
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "\n"
27385 #~ "Usage:\n"
27386 #~ " %s [options] file...\n"
27387 #~ msgstr ""
27388 #~ "\n"
27389 #~ "Použití:\n"
27390 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27391
27392 #~ msgid ""
27393 #~ "\n"
27394 #~ "Options:\n"
27395 #~ " -b one-byte octal display\n"
27396 #~ " -c one-byte character display\n"
27397 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27398 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27399 #~ " -o two-byte octal display\n"
27400 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27401 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27402 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27403 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27404 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27405 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27406 #~ " -V output version information and exit\n"
27407 #~ "\n"
27408 #~ msgstr ""
27409 #~ "\n"
27410 #~ "Přepínače:\n"
27411 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27412 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27413 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27414 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27415 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27416 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27417 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27418 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27419 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27420 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27421 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27422 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27423 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27424 #~ "\n"
27425
27426 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27427 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27428
27429 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27430 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27431
27432 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27433 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27434
27435 #~ msgid ""
27436 #~ "\n"
27437 #~ "Options:\n"
27438 #~ " -A check all filesystems\n"
27439 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27440 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27441 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27442 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27443 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27444 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27445 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27446 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27447 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27448 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27449 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27450 #~ " -V explain what is being done\n"
27451 #~ " -? display this help and exit\n"
27452 #~ "\n"
27453 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27454 #~ msgstr ""
27455 #~ "\n"
27456 #~ "Přepínače:\n"
27457 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27458 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27459 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27460 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27461 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27462 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27463 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27464 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27465 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27466 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27467 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27468 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27469 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27470 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27471 #~ "\n"
27472 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27473
27474 #~ msgid ""
27475 #~ "\n"
27476 #~ "Options:\n"
27477 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27478 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27479 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27480 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27481 #~ "\n"
27482 #~ msgstr ""
27483 #~ "\n"
27484 #~ "Přepínače:\n"
27485 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27486 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27487 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27488 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27489 #~ "\n"
27490
27491 #~ msgid ""
27492 #~ "\n"
27493 #~ "Options:\n"
27494 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27495 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27496 #~ " device path to a device\n"
27497 #~ " size number of blocks on the device\n"
27498 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27499 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27500 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27501 #~ " -V as version must be only option\n"
27502 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ "\n"
27505 #~ "Přepínače:\n"
27506 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
27507 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
27508 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
27509 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
27510 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
27511 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
27512 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27513 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
27514 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27515
27516 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
27517 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
27518
27519 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
27520 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
27521
27522 #~ msgid "one bad page\n"
27523 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
27524
27525 # Alternate continuation of previous message
27526 #~ msgid " on whole disk. "
27527 #~ msgstr " na celém disku. "
27528
27529 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
27530 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
27531
27532 #~ msgid ""
27533 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
27534 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
27535 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
27536 #~ " -s, --show list partitions\n"
27537 #~ "\n"
27538 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27539 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
27540 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
27541 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
27542 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27543 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27544 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
27545 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27548 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
27549 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
27550 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
27551 #~ "\n"
27552 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
27553 #~ " pro člověka\n"
27554 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
27555 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
27556 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
27557 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27558 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27559 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
27560 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
27561
27562 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
27563 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
27564
27565 #~ msgid ""
27566 #~ "\n"
27567 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27568 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27569 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27570 #~ "\tadvice:\n"
27571 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27572 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27573 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27574 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27575 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27576 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27577 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27578 #~ msgstr ""
27579 #~ "\n"
27580 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
27581 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
27582 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27583 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
27584 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27585 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27586 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27587 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
27588 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
27589 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
27590
27591 #~ msgid ""
27592 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27593 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27594 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27595 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27596 #~ msgstr ""
27597 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
27598 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27599 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27600 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27601
27602 #~ msgid ""
27603 #~ "\n"
27604 #~ "BSD label for device: %s\n"
27605 #~ msgstr ""
27606 #~ "\n"
27607 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
27608
27609 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27610 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
27611
27612 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
27613 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
27614
27615 #~ msgid ""
27616 #~ "\n"
27617 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27618 #~ "\n"
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "\n"
27621 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27622 #~ "\n"
27623
27624 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
27625 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
27626
27627 #~ msgid ""
27628 #~ "\n"
27629 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
27630 #~ "\n"
27631 #~ msgstr ""
27632 #~ "\n"
27633 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
27634 #~ "\n"
27635
27636 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
27637 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
27638
27639 #~ msgid "exec %s failed"
27640 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27641
27642 #~ msgid ""
27643 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
27644 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27645 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
27646 #~ " and do not create a new session\n"
27647 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
27648 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
27649 #~ " -p same as -m\n"
27650 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
27651 #~ msgstr ""
27652 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
27653 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27654 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
27655 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
27656 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
27657 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
27658 #~ " -p stejné jako -m\n"
27659 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
27660
27661 #~ msgid "%s: exec failed"
27662 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
27663
27664 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
27665 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
27666
27667 #~ msgid "St. Tib's Day"
27668 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
27669
27670 #~ msgid ""
27671 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
27672 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
27673 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27674 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27675 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
27678 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
27679 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27680 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27681 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
27682
27683 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27684 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
27685
27686 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27687 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
27688
27689 # connect is function name
27690 #~ msgid "connect %s"
27691 #~ msgstr "connect %s"
27692
27693 #~ msgid ""
27694 #~ "\n"
27695 #~ "Usage:\n"
27696 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
27697 #~ msgstr ""
27698 #~ "\n"
27699 #~ "Použití:\n"
27700 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
27701
27702 # ???: WTF is holder?
27703 # ???: Překládat jako „obálka“?
27704 #~ msgid ""
27705 #~ "\n"
27706 #~ "Options:\n"
27707 #~ " -a, --all print all devices\n"
27708 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
27709 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
27710 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
27711 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
27712 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
27713 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
27714 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
27715 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
27716 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
27717 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
27718 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
27719 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
27720 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
27721 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
27722 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
27723 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
27724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "\n"
27727 #~ "Přepínače:\n"
27728 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
27729 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
27730 #~ " pro člověka\n"
27731 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
27732 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
27733 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
27734 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
27735 #~ " -I, --include <seznam>\n"
27736 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
27737 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
27738 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
27739 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
27740 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
27741 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
27742 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
27743 #~ " -o, --output <seznam>\n"
27744 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
27745 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
27746 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
27747 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
27748 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
27749 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27750
27751 #~ msgid ""
27752 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27753 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27754 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27755 #~ "\n"
27756 #~ msgstr ""
27757 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
27758 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27759 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27760 #~ "\n"
27761
27762 #~ msgid ""
27763 #~ " -f <file> define search scope\n"
27764 #~ " -b search only binaries\n"
27765 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
27766 #~ " -m search only manual paths\n"
27767 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
27768 #~ " -s search only sources path\n"
27769 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
27770 #~ " -u search from unusual entities\n"
27771 #~ " -V output version information and exit\n"
27772 #~ " -h display this help and exit\n"
27773 #~ "\n"
27774 #~ msgstr ""
27775 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
27776 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
27777 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
27778 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
27779 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
27780 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
27781 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
27782 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
27783 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27784 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27785 #~ "\n"
27786
27787 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
27790 #~ "whereis(1).\n"
27791
27792 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
27793 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
27794
27795 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27796 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
27797
27798 #~ msgid "executing %s failed"
27799 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
27800
27801 #~ msgid ""
27802 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
27803 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
27804 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
27805 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
27806 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
27807 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
27808 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
27809 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
27810 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27811 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
27812 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
27813 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
27814 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
27815 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
27816 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
27817 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27818 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27819 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
27820 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
27821 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27822 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
27823 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
27824 #~ msgstr ""
27825 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
27826 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
27827 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
27828 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
27829 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
27830 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
27831 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
27832 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
27833 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27834 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
27835 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
27836 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
27837 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
27838 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
27839 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
27840 #~ " kruhové bufferu\n"
27841 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27842 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
27843 #~ " probuzení)\n"
27844 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
27845 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
27846 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27847 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
27848 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
27849
27850 #~ msgid "eject: cannot set user id"
27851 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
27852
27853 #~ msgid ""
27854 #~ " -h, --help this help\n"
27855 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
27856 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
27859 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
27860 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
27861
27862 #~ msgid ""
27863 #~ "\n"
27864 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
27865 #~ msgstr ""
27866 #~ "\n"
27867 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
27868
27869 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
27870 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
27871
27872 #~ msgid "shmctl failed"
27873 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
27874
27875 #~ msgid "msgctl failed"
27876 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
27877
27878 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27879 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
27880
27881 #~ msgid ""
27882 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
27883 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
27884 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
27885 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
27886 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
27887 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
27888 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
27889 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27890 #~ msgstr ""
27891 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
27892 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
27893 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
27894 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
27895 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
27896 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
27897 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
27898 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
27899
27900 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
27901 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
27902
27903 #~ msgid "%s failed to use device"
27904 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
27905
27906 #~ msgid "couldn't lock into memory"
27907 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
27908
27909 #~ msgid ""
27910 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
27911 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
27912 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
27913 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
27914 #~ " -h, --help print this help\n"
27915 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
27916 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
27917 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
27918 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
27921 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
27922 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
27923 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
27924 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27925 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
27926 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
27927 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27928 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
27929
27930 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
27931 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
27932
27933 #~ msgid "renice from %s\n"
27934 #~ msgstr "renice z %s\n"
27935
27936 #~ msgid ""
27937 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
27938 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
27939 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
27940 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
27941 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
27942 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
27943 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
27944 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
27947 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
27948 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
27949 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
27950 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
27951 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
27952 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
27953 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
27954 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
27955
27956 #~ msgid "unable to execute %s"
27957 #~ msgstr "%s nelze spustit"
27958
27959 #~ msgid ""
27960 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
27961 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
27962 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
27963 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
27964 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
27965 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
27966 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27967 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
27968 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
27969 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
27970 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
27971 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
27972 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
27973 #~ msgstr ""
27974 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
27975 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
27976 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
27977 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
27978 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
27979 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
27980 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
27981 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
27982 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
27983 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
27984 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
27985 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
27986 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
27987
27988 #~ msgid "execvp failed"
27989 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
27990
27991 #~ msgid "execv failed"
27992 #~ msgstr "funkce execv selhala"
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
27996 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
27997 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
27998 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
27999 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28000 #~ msgstr ""
28001 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28002 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28003 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28004 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28005 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28006
28007 #~ msgid ""
28008 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28009 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28010 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28011 #~ msgstr ""
28012 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28013 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28014 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28015
28016 #~ msgid ""
28017 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28018 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28019 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28020 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28021 #~ msgstr ""
28022 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28023 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28024 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28025 #~ " jen pro čtení\n"
28026 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28027 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28028
28029 #~ msgid ""
28030 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28031 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28032 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28033 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28036 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28037 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28038 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28039
28040 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28041 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28042
28043 #~ msgid ""
28044 #~ "\n"
28045 #~ "Options:\n"
28046 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28047 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28048 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28049 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28050 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28051 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28052 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28053 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28054 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28055 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28056 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28057 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28058 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28059 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28060 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28061 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28062 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28063 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28064 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28065 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28066 #~ " --nohints do not print hints\n"
28067 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28068 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28069 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28070 #~ " --version output version information and exit\n"
28071 #~ " --help display this help and exit\n"
28072 #~ "\n"
28073 #~ msgstr ""
28074 #~ "\n"
28075 #~ "Přepínače:\n"
28076 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28077 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28078 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28079 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28080 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28081 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28082 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28083 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28084 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28085 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28086 #~ " určí program login\n"
28087 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28088 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28089 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28090 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28091 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28092 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28093 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28094 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28095 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28096 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28097 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28098 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28099 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28100 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28101 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28102 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28103 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28104 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28105 #~ "\n"
28106
28107 #~ msgid "users"
28108 #~ msgstr "uživatelé"
28109
28110 #~ msgid ""
28111 #~ " -term <terminal_name>\n"
28112 #~ " -reset\n"
28113 #~ " -initialize\n"
28114 #~ " -cursor <on|off>\n"
28115 #~ " -repeat <on|off>\n"
28116 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28117 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28118 #~ " -default\n"
28119 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28120 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28121 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28122 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28123 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28124 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28125 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28126 #~ " -bold <on|off>\n"
28127 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28128 #~ " -blink <on|off>\n"
28129 #~ " -reverse <on|off>\n"
28130 #~ " -underline <on|off>\n"
28131 #~ " -store >\n"
28132 #~ " -clear <all|rest>\n"
28133 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28134 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28135 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28136 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28137 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28138 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28139 #~ " -file dumpfilename\n"
28140 #~ " -msg <on|off>\n"
28141 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28142 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28143 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28144 #~ " -blength <0-2000>\n"
28145 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28146 #~ " -version\n"
28147 #~ " -help\n"
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28150 #~ " -reset\n"
28151 #~ " -initialize\n"
28152 #~ " -cursor <on|off>\n"
28153 #~ " -repeat <on|off>\n"
28154 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28155 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28156 #~ " -default\n"
28157 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28158 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28159 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28160 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28161 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28162 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28163 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28164 #~ " -bold <on|off>\n"
28165 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28166 #~ " -blink <on|off>\n"
28167 #~ " -reverse <on|off>\n"
28168 #~ " -underline <on|off>\n"
28169 #~ " -store >\n"
28170 #~ " -clear <all|rest>\n"
28171 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28172 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28173 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28174 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28175 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28176 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28177 #~ " -file dumpfilename\n"
28178 #~ " -msg <on|off>\n"
28179 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28180 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28181 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28182 #~ " -blength <0–2000>\n"
28183 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28184 #~ " -version\n"
28185 #~ " -help\n"
28186
28187 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28188 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28189
28190 #~ msgid "write error."
28191 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28192
28193 #~ msgid ""
28194 #~ "\n"
28195 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28196 #~ msgstr ""
28197 #~ "\n"
28198 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28199
28200 #~ msgid ""
28201 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28203 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28204 #~ " -t, --table create a table\n"
28205 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28206 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28207 #~ msgstr ""
28208 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28209 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28210 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28211 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28212 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28213 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28214
28215 #~ msgid ""
28216 #~ "\n"
28217 #~ "For more information see column(1).\n"
28218 #~ msgstr ""
28219 #~ "\n"
28220 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28221
28222 # more is literal name of the tool
28223 #~ msgid "more (%s)\n"
28224 #~ msgstr "more (%s)\n"
28225
28226 #~ msgid ""
28227 #~ "\n"
28228 #~ "Usage:\n"
28229 #~ " %s [options] [file...]\n"
28230 #~ msgstr ""
28231 #~ "\n"
28232 #~ "Použití:\n"
28233 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28234
28235 #~ msgid ""
28236 #~ "\n"
28237 #~ "Options:\n"
28238 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28239 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28240 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28241 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28242 #~ "\n"
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "\n"
28245 #~ "Options:\n"
28246 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28247 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28248 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28249 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28250 #~ "\n"
28251
28252 #~ msgid "cannot stat file %s"
28253 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28254
28255 #~ msgid ""
28256 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28257 #~ " -h print this help\n"
28258 #~ " -x dir extract into dir\n"
28259 #~ " -v be more verbose\n"
28260 #~ " file file to test\n"
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28263 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28264 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28265 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28266 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28267
28268 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28269 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28270
28271 #~ msgid "cannot stat device %s"
28272 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28273
28274 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28275 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28276
28277 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28278 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28279
28280 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28281 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28282
28283 #~ msgid ""
28284 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28285 #~ "\n"
28286 #~ "Options:\n"
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28289 #~ "\n"
28290 #~ "Přepínače:\n"
28291
28292 #~ msgid ""
28293 #~ "\n"
28294 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "\n"
28297 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28298
28299 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28300 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28301
28302 #~ msgid ""
28303 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28304 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28305 #~ msgstr ""
28306 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28307 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28308
28309 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28310 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28311
28312 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28313 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28314
28315 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28316 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28317
28318 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28319 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28320
28321 #~ msgid "out of memory?\n"
28322 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28323
28324 #~ msgid ""
28325 #~ "\n"
28326 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28327 #~ msgstr ""
28328 #~ "\n"
28329 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28330
28331 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28332 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28333
28334 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28335 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28336
28337 #~ msgid ""
28338 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28339 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28340 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28343 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28344 #~ "\tco nejdříve.\n"
28345
28346 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28347 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28348
28349 #~ msgid "failed to parse epoch"
28350 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28351
28352 #~ msgid ""
28353 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28354 #~ "You can only perform one function at a time."
28355 #~ msgstr ""
28356 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28357 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28358
28359 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28360 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28361
28362 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28363 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28364
28365 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28366 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28367
28368 #~ msgid "Open of %s failed"
28369 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28370
28371 #~ msgid "Unable to open %s"
28372 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28373
28374 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28375 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28376
28377 #~ msgid "cannot lock group file"
28378 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28379
28380 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28381 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28382
28383 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28384 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28385
28386 #~ msgid ""
28387 #~ "\n"
28388 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28389 #~ msgstr ""
28390 #~ "\n"
28391 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28392
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "\n"
28395 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "\n"
28398 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28399
28400 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28401 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28402
28403 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28404 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28405
28406 #~ msgid "failed to parse class data"
28407 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28408
28409 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28410 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28411
28412 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28413 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28414
28415 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28416 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28417
28418 #~ msgid ""
28419 #~ "\n"
28420 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28421 #~ msgstr ""
28422 #~ "\n"
28423 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28424
28425 #~ msgid "%s: fstat failed"
28426 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28427
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "\n"
28430 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "\n"
28433 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28434
28435 #~ msgid "invalid speed"
28436 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28437
28438 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28439 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28440
28441 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28442 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28443
28444 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28445 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28446
28447 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28448 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28449
28450 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28451 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28452
28453 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28454 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28455
28456 #~ msgid ""
28457 #~ "\n"
28458 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "\n"
28461 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28462
28463 #~ msgid "only use one PID at a time"
28464 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28465
28466 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28467 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28468
28469 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28470 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28471
28472 #~ msgid "failed to stat directory"
28473 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28474
28475 #~ msgid ""
28476 #~ "\n"
28477 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28478 #~ msgstr ""
28479 #~ "\n"
28480 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28481
28482 #~ msgid "argument %lu is too large"
28483 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28484
28485 #~ msgid "bad columns width value"
28486 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28487
28488 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28489 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28490
28491 #~ msgid "bad length value"
28492 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28493
28494 #~ msgid "bad skip value"
28495 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28496
28497 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28498 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28499
28500 #~ msgid "Cannot open "
28501 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28502
28503 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28504 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28505
28506 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
28507 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
28508
28509 #~ msgid " d delete a BSD partition"
28510 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
28511
28512 #~ msgid " n add a new BSD partition"
28513 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
28514
28515 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
28516 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
28517
28518 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
28519 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
28520
28521 #~ msgid " p print the partition table"
28522 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
28523
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
28526 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
28527 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
28528 #~ "\n"
28529 #~ msgstr ""
28530 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
28531 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
28532 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
28533
28534 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
28535 #~ msgstr ""
28536 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
28537 #~ "disku\n"
28538
28539 #~ msgid "Internal error\n"
28540 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
28541
28542 #~ msgid ""
28543 #~ "\n"
28544 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
28545 #~ "\n"
28546 #~ msgstr ""
28547 #~ "\n"
28548 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
28549 #~ "\n"
28550
28551 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
28552 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
28553
28554 #~ msgid ""
28555 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
28556 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
28557 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
28558 #~ "\n"
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
28561 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
28562 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
28563 #~ "\n"
28564
28565 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
28566 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
28567
28568 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
28569 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
28570
28571 #~ msgid "%-20s: failed\n"
28572 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
28573
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "\n"
28576 #~ "For more information see mount(8).\n"
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "\n"
28579 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
28580
28581 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28582 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
28583
28584 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28585 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
28586
28587 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28588 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
28589
28590 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28591 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
28592
28593 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28594 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
28595
28596 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28597 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
28598
28599 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
28600 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
28601
28602 #~ msgid ""
28603 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
28604 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
28607 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
28608
28609 #~ msgid "%s: can only change local entries."
28610 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
28611
28612 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
28613 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
28614
28615 #~ msgid "setpwnam failed"
28616 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
28617
28618 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28619 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
28620
28621 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
28622 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
28623
28624 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
28625 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
28626
28627 #~ msgid "Illegal username"
28628 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
28629
28630 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28631 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28632
28633 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28634 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
28635
28636 #~ msgid "Login incorrect\n"
28637 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
28638
28639 #~ msgid "change terminal owner failed"
28640 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
28641
28642 #~ msgid "failure forking"
28643 #~ msgstr "volání fork selhalo"
28644
28645 #~ msgid ""
28646 #~ "\n"
28647 #~ "%s login: "
28648 #~ msgstr ""
28649 #~ "\n"
28650 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
28651
28652 #~ msgid "NAME too long"
28653 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
28654
28655 #~ msgid "login name much too long."
28656 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
28657
28658 #~ msgid "login names may not start with '-'."
28659 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
28660
28661 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28662 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
28663
28664 #~ msgid "too many bare linefeeds."
28665 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
28666
28667 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28668 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
28669
28670 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28671 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
28672
28673 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28674 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
28675
28676 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28677 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
28678
28679 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28680 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
28681
28682 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28683 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
28684
28685 #~ msgid "calloc failed"
28686 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
28687
28688 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28689 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
28690
28691 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
28692 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
28693
28694 #~ msgid "%s: write failed"
28695 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
28696
28697 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28698 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
28699
28700 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28701 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
28702
28703 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28704 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
28705
28706 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28707 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
28708
28709 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28710 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
28711
28712 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28713 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
28714
28715 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28716 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
28717
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28720 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
28723 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
28724 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
28725
28726 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28727 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
28728
28729 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28730 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
28731
28732 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28733 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
28734
28735 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
28736 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
28737
28738 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28739 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
28740
28741 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28742 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
28743
28744 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28745 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
28746
28747 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28748 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
28749
28750 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
28751 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
28752
28753 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28754 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
28755
28756 #~ msgid ""
28757 #~ "\n"
28758 #~ "For more information see partx(8).\n"
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "\n"
28761 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
28762
28763 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
28764 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
28765
28766 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
28767 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
28768
28769 #~ msgid ""
28770 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
28771 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
28772 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
28773 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
28774 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
28775 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
28776 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
28777 #~ " -h --help Display this text\n"
28778 #~ " -V --version Display version\n"
28779 #~ "\n"
28780 #~ msgstr ""
28781 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
28782 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
28783 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
28784 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
28785 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
28786 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
28787 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
28788 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
28789 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
28790
28791 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
28792 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
28793
28794 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28795 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
28796
28797 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28798 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
28799
28800 #~ msgid ""
28801 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
28802 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
28803 #~ " -Q create message queue\n"
28804 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
28807 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
28808 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
28809 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
28810
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "\n"
28813 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ "\n"
28816 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
28817
28818 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
28819 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
28820
28821 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28822 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
28823
28824 #~ msgid ""
28825 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28826 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28827 #~ msgstr ""
28828 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
28829 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
28830
28831 #~ msgid "unknown error in key"
28832 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
28833
28834 #~ msgid "unknown error in id"
28835 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
28836
28837 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
28838 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
28839
28840 #~ msgid ""
28841 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28842 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28843 #~ " %1$s -h for help\n"
28844 #~ msgstr ""
28845 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
28846 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
28847 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
28848
28849 #~ msgid ""
28850 #~ "Resource options:\n"
28851 #~ " -m shared memory segments\n"
28852 #~ " -q message queues\n"
28853 #~ " -s semaphores\n"
28854 #~ " -a all (default)\n"
28855 #~ "\n"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Volby prostředků:\n"
28858 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
28859 #~ " -q fronty zpráv\n"
28860 #~ " -s semafory\n"
28861 #~ " -a vše (implicitní)\n"
28862 #~ "\n"
28863
28864 #~ msgid ""
28865 #~ "Output format:\n"
28866 #~ " -t time\n"
28867 #~ " -p pid\n"
28868 #~ " -c creator\n"
28869 #~ " -l limits\n"
28870 #~ " -u summary\n"
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Výstupní formát:\n"
28873 #~ " -t čas\n"
28874 #~ " -p PID\n"
28875 #~ " -c tvůrce\n"
28876 #~ " -l omezení\n"
28877 #~ " -u souhrn\n"
28878
28879 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
28880 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
28881
28882 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28883 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
28884
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28887 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28888 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28889 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28890 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28891 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28892 #~ "\t -v print verbose data\n"
28893 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28894 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28895 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28896 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28897 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28898 #~ "\t -V print version and exit\n"
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
28901 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
28902 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
28903 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
28904 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
28905 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
28906 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
28907 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
28908 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
28909 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
28910 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
28911 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
28912 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
28913
28914 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28915 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
28916
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "\n"
28919 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
28920 #~ msgstr ""
28921 #~ "\n"
28922 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
28923
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "\n"
28926 #~ "For more information see setarch(8).\n"
28927 #~ msgstr ""
28928 #~ "\n"
28929 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
28930
28931 #~ msgid ""
28932 #~ "%s: %s\n"
28933 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
28934 #~ msgstr ""
28935 #~ "%s: %s\n"
28936 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
28937
28938 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28939 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
28940
28941 #~ msgid ""
28942 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28943 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28944 #~ " -T [on|off] ]\n"
28945 #~ msgstr ""
28946 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
28947 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
28948 #~ " -T [on|off] ]\n"
28949
28950 #~ msgid "%s: bad value\n"
28951 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
28952
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "\n"
28955 #~ "For more information see unshare(1).\n"
28956 #~ msgstr ""
28957 #~ "\n"
28958 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
28959
28960 #~ msgid " %s -V\n"
28961 #~ msgstr " %s -V\n"
28962
28963 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
28964 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
28965
28966 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
28967 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
28968
28969 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
28970 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
28971
28972 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
28973 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
28974
28975 #~ msgid "malloc failed"
28976 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
28977
28978 #~ msgid "%s: option parse error\n"
28979 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
28980
28981 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
28982 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
28983
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
28986 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
28989 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
28990
28991 #~ msgid "unable to stat %s"
28992 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
28993
28994 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
28995 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
28996
28997 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
28998 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
28999
29000 #~ msgid "Out of memory"
29001 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29002
29003 #~ msgid ""
29004 #~ "Usage:\n"
29005 #~ " %s "
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Použití:\n"
29008 #~ " %s "
29009
29010 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29011 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29012
29013 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29014 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29015
29016 #~ msgid ""
29017 #~ "Command action\n"
29018 #~ " %s\n"
29019 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29020 #~ msgstr ""
29021 #~ "Příkaz\n"
29022 #~ " %s\n"
29023 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29024
29025 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29026 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29027
29028 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29029 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29030
29031 #~ msgid "and %s overlap\n"
29032 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29033
29034 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29035 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29036
29037 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29038 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29039
29040 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29041 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29042
29043 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29044 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29045
29046 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29047 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29048
29049 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29050 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29051
29052 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29053 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29054
29055 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29056 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29057
29058 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29059 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29060
29061 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29062 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29063
29064 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29065 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29066
29067 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29068 #~ msgstr ""
29069 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29070 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29071
29072 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29073 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29074
29075 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29076 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29077
29078 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29079 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29080
29081 #~ msgid "success"
29082 #~ msgstr "úspěch"
29083
29084 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29085 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29086
29087 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29088 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29089
29090 #~ msgid "fsck from %s\n"
29091 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29092
29093 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29094 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29095
29096 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29097 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29098
29099 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29100 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29101
29102 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29103 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29104
29105 #~ msgid " parameters\n"
29106 #~ msgstr " argumenty\n"
29107
29108 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29109 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29110
29111 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29112 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29113
29114 #~ msgid ""
29115 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29116 #~ "\n"
29117 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29118 #~ "\n"
29119 #~ "Functions:\n"
29120 #~ " -h | --help show this help\n"
29121 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29122 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29123 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29124 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29125 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29126 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29127 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29128 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29129 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29130 #~ " value given with --epoch\n"
29131 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29132 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29133 #~ "\n"
29134 #~ "Options: \n"
29135 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29136 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29137 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29138 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29139 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29140 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29141 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29142 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29143 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29144 #~ " either --utc or --localtime\n"
29145 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29146 #~ " /etc/adjtime)\n"
29147 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29148 #~ " clock or anything else\n"
29149 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29150 #~ "\n"
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29153 #~ "\n"
29154 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29155 #~ "\n"
29156 #~ "Funkce:\n"
29157 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29158 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29159 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29160 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29161 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29162 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29163 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29164 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29165 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29166 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29167 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29168 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29169 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29170 #~ "\n"
29171 #~ "Volby: \n"
29172 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29173 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29174 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29175 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29176 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29177 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29178 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29179 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29180 #~ " nebo --localtime\n"
29181 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29182 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29183 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29184 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29185 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29186 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29187 #~ "\n"
29188
29189 #~ msgid "can't malloc initstring"
29190 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29191
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29194 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29197 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29198
29199 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29200 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29201
29202 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29203 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29204
29205 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29206 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29207
29208 #~ msgid "can't read: %s"
29209 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "\n"
29213 #~ "Options:\n"
29214 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29215 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29216 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29217 #~ " filesystems (default)\n"
29218 #~ "\n"
29219 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29220 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29221 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29222 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29223 #~ " -h, --help print this help\n"
29224 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29225 #~ " -l, --list use list format output\n"
29226 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29227 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29228 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29229 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29230 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29231 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29232 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29233 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29234 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29235 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29236 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29237 #~ "\n"
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "\n"
29240 #~ "Volby:\n"
29241 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29242 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29243 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29244 #~ " systémů (implicitní)\n"
29245 #~ "\n"
29246 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29247 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29248 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29249 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29250 #~ " vyhodnotí\n"
29251 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29252 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29253 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29254 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29255 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29256 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29257 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29258 #~ " připojení\n"
29259 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29260 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29261 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29262 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29263 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29264 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29265 #~ " podřízené body přípojení\n"
29266 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29267 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29268 #~ "\n"
29269
29270 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29271 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29272
29273 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29274 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29275
29276 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29277 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29278
29279 #~ msgid "out of memory?"
29280 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29281
29282 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29283 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29284
29285 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29286 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29287
29288 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29289 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29290
29291 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29292 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29293
29294 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29295 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29296
29297 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29298 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29299
29300 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29301 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29302
29303 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29304 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29305
29306 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29307 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29308
29309 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29310 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29311
29312 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29313 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29314
29315 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29316 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29317
29318 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29319 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29320
29321 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29322 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29323
29324 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29325 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29326
29327 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29328 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29329
29330 #~ msgid " %s -k\n"
29331 #~ msgstr " %s -k\n"
29332
29333 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29334 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29335
29336 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29337 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29338
29339 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29340 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29341
29342 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29343 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29344
29345 #~ msgid ""
29346 #~ "\n"
29347 #~ "Usage:\n"
29348 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29349 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29350 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29351 #~ " %1$s -h display help\n"
29352 #~ " %1$s -V display version\n"
29353 #~ "\n"
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "\n"
29356 #~ "Použití:\n"
29357 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29358 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29359 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29360 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29361 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29362 #~ " odkládacích oblastí\n"
29363 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29364 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29365 #~ "\n"
29366
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "\n"
29369 #~ "Usage:\n"
29370 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29371 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29372 #~ " %1$s -h display help\n"
29373 #~ " %1$s -V display version\n"
29374 #~ "\n"
29375 #~ msgstr ""
29376 #~ "\n"
29377 #~ "Použití:\n"
29378 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29379 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29380 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29381 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29382 #~ "\n"
29383
29384 # unknown policy
29385 #~ msgid "unknown\n"
29386 #~ msgstr "neznámá\n"
29387
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "\n"
29390 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29391 #~ "\n"
29392 #~ "Usage:\n"
29393 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29394 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29395 #~ "\n"
29396 #~ "Options:\n"
29397 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29398 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29399 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29400 #~ " -t ignore failures\n"
29401 #~ " -h this help\n"
29402 #~ "\n"
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "\n"
29405 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29406 #~ "\n"
29407 #~ "Použití:\n"
29408 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29409 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29410 #~ "\n"
29411 #~ "Přepínače:\n"
29412 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29413 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29414 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29415 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29416 #~ " -h tato nápověda\n"
29417 #~ "\n"
29418
29419 #~ msgid "CPU mask"
29420 #~ msgstr "masku CPU"
29421
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "\n"
29424 #~ "Options:\n"
29425 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29426 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29427 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29428 #~ " -h, --help this help\n"
29429 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29430 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29431 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29432 #~ " -V, --version print version string\n"
29433 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29434 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29435 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29436 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29437 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29438 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29439 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29440 #~ "\n"
29441 #~ "Source:\n"
29442 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29443 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29444 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29445 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29446 #~ " <device> specifies device by path\n"
29447 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29448 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29449 #~ "\n"
29450 #~ "Operations:\n"
29451 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29452 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29453 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29454 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29455 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29456 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29457 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29458 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29459 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29460 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29461 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "\n"
29464 #~ "Přepínače:\n"
29465 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29466 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29467 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29468 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29469 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29470 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29471 #~ " -o ro)\n"
29472 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29473 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29474 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29475 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29476 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29477 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29478 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29479 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29480 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29481 #~ "\n"
29482 #~ "Zdroj:\n"
29483 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29484 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29485 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29486 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29487 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29488 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29489 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29490 #~ "\n"
29491 #~ "Operace:\n"
29492 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29493 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29494 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29495 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29496 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29497 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29498 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29499 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29500 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29501 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29502 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29503 #~ " nepřipojitelný\n"
29504
29505 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29506 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
29507
29508 #~ msgid "Shutdown process aborted"
29509 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
29510
29511 #~ msgid "only root can shut a system down."
29512 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
29513
29514 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
29515 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
29516
29517 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
29518 #~ msgstr "kvůli údržbě"
29519
29520 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
29521 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
29522
29523 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
29524 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
29525
29526 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
29527 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
29528
29529 #~ msgid "halted by %s: %s"
29530 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
29531
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "\n"
29534 #~ "Why am I still alive after reboot?"
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "\n"
29537 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
29538
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "\n"
29541 #~ "Now you can turn off the power..."
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "\n"
29544 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
29545
29546 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
29547 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
29548
29549 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
29550 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
29551
29552 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
29553 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
29554
29555 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
29556 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
29557
29558 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
29559 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
29560
29561 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
29562 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
29563
29564 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
29565 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
29566
29567 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
29568 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
29569
29570 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
29571 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
29572
29573 #~ msgid "\t... %s ...\n"
29574 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
29575
29576 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
29577 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
29578
29579 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
29580 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
29581
29582 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
29583 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
29584
29585 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
29586 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
29587
29588 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
29589 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
29590
29591 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
29592 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
29593
29594 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
29595 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
29596
29597 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
29598 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
29599
29600 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
29601 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
29602
29603 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
29604 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
29605
29606 #~ msgid "error opening fifo\n"
29607 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
29608
29609 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
29610 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
29611
29612 #~ msgid "error running finalprog\n"
29613 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
29614
29615 #~ msgid "error forking finalprog\n"
29616 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
29617
29618 #~ msgid ""
29619 #~ "\n"
29620 #~ "Wrong password.\n"
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "\n"
29623 #~ "Chybné heslo.\n"
29624
29625 #~ msgid "lstat of path failed\n"
29626 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
29627
29628 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
29629 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
29630
29631 #~ msgid "fork failed\n"
29632 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
29633
29634 #~ msgid "cannot open inittab\n"
29635 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
29636
29637 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
29638 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
29639
29640 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
29641 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
29642
29643 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
29644 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
29645
29646 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
29647 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
29648
29649 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29650 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
29651
29652 #~ msgid "error: strdup failed"
29653 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
29654
29655 #~ msgid "error: calloc failed"
29656 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
29657
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "Usage: %s [options]\n"
29660 #~ "\n"
29661 #~ "Options:\n"
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
29664 #~ "\n"
29665 #~ "Přepínače:\n"
29666
29667 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
29668 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
29669
29670 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29671 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
29672
29673 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29674 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
29675
29676 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29677 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
29678
29679 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
29680 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
29681
29682 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29683 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
29684
29685 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29686 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
29687
29688 #~ msgid "realloc failed"
29689 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
29690
29691 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29692 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
29693
29694 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29695 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
29696
29697 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
29698 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
29699
29700 #~ msgid "Unable to open %s\n"
29701 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
29702
29703 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
29704 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
29705
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "\n"
29708 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "\n"
29711 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
29712
29713 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
29714 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
29715
29716 #~ msgid "login: Out of memory\n"
29717 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
29718
29719 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
29720 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
29721
29722 #~ msgid "newgrp: setgid"
29723 #~ msgstr "newgrp: setgid"
29724
29725 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
29726 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
29727
29728 #~ msgid "newgrp: setuid"
29729 #~ msgstr "newgrp: setuid"
29730
29731 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
29732 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
29733
29734 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
29735 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
29736
29737 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
29738 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
29739
29740 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
29741 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
29742
29743 #~ msgid "%s: parse error: %s"
29744 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
29745
29746 #~ msgid "%s: out of memory\n"
29747 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
29748
29749 #~ msgid " and %d."
29750 #~ msgstr " a %d."
29751
29752 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29753 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
29754
29755 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29756 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
29757
29758 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29759 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
29760
29761 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29762 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
29763
29764 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29765 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
29766
29767 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29768 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
29769
29770 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29771 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
29772
29773 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29774 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
29775
29776 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29777 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
29778
29779 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
29780 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
29781
29782 #~ msgid "rtc read"
29783 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
29784
29785 #~ msgid "malloc error"
29786 #~ msgstr "chyba malloc"
29787
29788 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29789 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
29790
29791 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29792 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
29793
29794 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29795 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
29796
29797 #~ msgid "; see strings(1)."
29798 #~ msgstr "; viz strings(1)."
29799
29800 #~ msgid "Out of memory\n"
29801 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
29802
29803 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29804 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
29805
29806 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29807 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
29808
29809 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29810 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
29811
29812 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29813 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
29814
29815 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
29816 #~ msgid ""
29817 #~ " and change display units to\n"
29818 #~ " sectors (command 'u').\n"
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
29821 #~ " (příkaz „u“).\n"
29822
29823 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
29824 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
29825
29826 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
29827 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
29828
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "\n"
29831 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
29832 #~ "\n"
29833 #~ "Set policy:\n"
29834 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29835 #~ "\n"
29836 #~ "Get policy:\n"
29837 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
29838 #~ "\n"
29839 #~ "\n"
29840 #~ "Scheduling policies:\n"
29841 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
29842 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
29843 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
29844 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
29845 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
29846 #~ "\n"
29847 #~ "Scheduling flags:\n"
29848 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
29849 #~ "\n"
29850 #~ "Options:\n"
29851 #~ " -h | --help display this help\n"
29852 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
29853 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
29854 #~ " -v | --verbose display status information\n"
29855 #~ " -V | --version output version information\n"
29856 #~ "\n"
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ "\n"
29859 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
29860 #~ "\n"
29861 #~ "Nastaví politiku:\n"
29862 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29863 #~ "\n"
29864 #~ "Získá politiku:\n"
29865 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
29866 #~ "\n"
29867 #~ "\n"
29868 #~ "Politiky plánování:\n"
29869 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
29870 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
29871 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
29872 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
29873 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
29874 #~ "\n"
29875 #~ "Příznaky plánování:\n"
29876 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
29877 #~ "\n"
29878 #~ "Přepínače:\n"
29879 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29880 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
29881 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
29882 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
29883 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
29884 #~ "\n"
29885
29886 # current policy/priority
29887 #~ msgid "current"
29888 #~ msgstr "současná"
29889
29890 # pid %d's _new_ scheduling policy
29891 #~ msgid "new"
29892 #~ msgstr "nová"
29893
29894 #~ msgid "Linux ext2"
29895 #~ msgstr "Linux ext2"
29896
29897 #~ msgid "Linux ext3"
29898 #~ msgstr "Linux ext3"
29899
29900 #~ msgid "Linux XFS"
29901 #~ msgstr "Linux XFS"
29902
29903 #~ msgid "Linux JFS"
29904 #~ msgstr "Linux JFS"
29905
29906 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29907 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29908
29909 #~ msgid "OS/2 HPFS"
29910 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
29911
29912 #~ msgid "OS/2 IFS"
29913 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29914
29915 #~ msgid "NTFS"
29916 #~ msgstr "NTFS"
29917
29918 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
29919 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
29920
29921 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29922 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
29923
29924 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29925 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29926
29927 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29928 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
29929
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Resource Specification:\n"
29932 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29933 #~ "\t-q : messages\n"
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "Zadání prostředku:\n"
29936 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
29937 #~ "\t-q : zprávy\n"
29938
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "\t-s : semaphores\n"
29941 #~ "\t-a : all (default)\n"
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "\t-s : semafory\n"
29944 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
29945
29946 #~ msgid ""
29947 #~ "Output Format:\n"
29948 #~ "\t-t : time\n"
29949 #~ "\t-p : pid\n"
29950 #~ "\t-c : creator\n"
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Výstupní formát:\n"
29953 #~ "\t-t : čas\n"
29954 #~ "\t-p : pid\n"
29955 #~ "\t-c : tvůrce\n"
29956
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "\t-l : limits\n"
29959 #~ "\t-u : summary\n"
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "\t-l : omezení\n"
29962 #~ "\t-u : shrnutí\n"
29963
29964 #~ msgid "error parse: %s"
29965 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
29966
29967 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
29968 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
29969
29970 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29971 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
29972
29973 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29974 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
29975
29976 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29977 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
29978
29979 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29980 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
29981
29982 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29983 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
29984
29985 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29986 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
29987
29988 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29989 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
29990
29991 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29992 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
29993
29994 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29995 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
29996
29997 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29998 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
29999
30000 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30001 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30002
30003 #~ msgid "missing comma"
30004 #~ msgstr "chybí čárka"
30005
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30008 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30009 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30010 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30011 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30012 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30013 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30014 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30015 #~ msgstr ""
30016 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30017 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30018 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30019 #~ " v blocích\n"
30020 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30021 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30022 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30023 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30024
30025 #~ msgid ""
30026 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30027 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30028 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30029 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30030 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30031 #~ " ...\n"
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30034 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30035 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30036 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30037 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30038 #~ " …\n"
30039
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "\n"
30042 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30043 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30044 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30045 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30046 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30047 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "\n"
30050 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30051 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30052 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30053 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30054 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30055 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30056
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30059 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30060 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30061 #~ "\n"
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30064 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30065 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30066
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "\n"
30069 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30070 #~ "match with device geometry.\n"
30071 #~ "\n"
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "\n"
30074 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30075 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30076 #~ "\n"
30077
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "unit: sectors\n"
30080 #~ "\n"
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "jednotka: sektory\n"
30083 #~ "\n"
30084
30085 #~ msgid " start=%9lu"
30086 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30087
30088 #~ msgid ", bootable"
30089 #~ msgstr ", startovací"
30090
30091 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30092 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30093
30094 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30095 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30096
30097 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30098 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30099
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30102 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30103 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30104 #~ "use the -f option to force it.\n"
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30107 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30108 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30109 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30110 #~ "přepínačem -f.\n"
30111
30112 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30113 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30114
30115 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30116 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30117
30118 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30119 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30120
30121 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30122 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30123
30124 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30125 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30126
30127 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30128 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30129
30130 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30131 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30132
30133 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30134 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30135
30136 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30137 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30138
30139 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30140 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30141
30142 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30143 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30144
30145 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30146 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30147
30148 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30149 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30150
30151 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30152 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30153
30154 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30155 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30156
30157 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30158 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30159
30160 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30161 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30162
30163 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30164 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30165
30166 #~ msgid "calling open_tty\n"
30167 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30168
30169 #~ msgid "calling termio_init\n"
30170 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30171
30172 #~ msgid "writing init string\n"
30173 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30174
30175 #~ msgid "before autobaud\n"
30176 #~ msgstr "před autobaud\n"
30177
30178 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30179 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30180
30181 #~ msgid "reading login name\n"
30182 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30183
30184 #~ msgid "after getopt loop\n"
30185 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30186
30187 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30188 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30189
30190 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30191 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30192
30193 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30194 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30195
30196 #~ msgid "open(2)\n"
30197 #~ msgstr "open(2)\n"
30198
30199 #~ msgid "duping\n"
30200 #~ msgstr "volám dup\n"
30201
30202 #~ msgid "term_io 2\n"
30203 #~ msgstr "term_io 2\n"
30204
30205 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30206 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30207
30208 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30209 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30210
30211 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30212 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30213
30214 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30215 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30216
30217 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30218 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30219
30220 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30221 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30222
30223 #~ msgid ", offset %lld"
30224 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30225
30226 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30227 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30228
30229 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30230 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30231
30232 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30233 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30234
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30237 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30238 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30239 #~ " %s [-s]\n"
30240 #~ msgstr ""
30241 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30242 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30243 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30244 #~ " %s [-s]\n"
30245
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30248 #~ " %s -a [-v]\n"
30249 #~ " %s [-v] special ...\n"
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30252 #~ " %s -a [-v]\n"
30253 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30254
30255 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30256 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30257
30258 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30259 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30260
30261 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30262 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30263
30264 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30265 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30266
30267 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30268 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30269
30270 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30273 #~ "Končím.\n"
30274
30275 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30276 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30277
30278 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30279 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30280
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "Drive type\n"
30283 #~ " ? auto configure\n"
30284 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Typ disku\n"
30287 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30288 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30289
30290 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30291 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30292
30293 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30294 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30295
30296 #~ msgid "3,5\" floppy"
30297 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30298
30299 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30300 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30301
30302 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30303 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30304
30305 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30306 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30307
30308 #~ msgid "%s: bad UUID"
30309 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30310
30311 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30312 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30313
30314 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30315 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30316
30317 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30318 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30319
30320 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30321 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30322
30323 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30324 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30325
30326 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30327 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30328
30329 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30330 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30331
30332 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30333 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30334
30335 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30336 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30337
30338 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30339 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30340
30341 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30342 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30343
30344 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30345 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30346
30347 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30348 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30349
30350 #~ msgid "nfs bindresvport"
30351 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30352
30353 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30354 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30355
30356 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30357 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30358
30359 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30360 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30361
30362 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30363 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30364
30365 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30366 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30367
30368 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30369 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30370
30371 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30372 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30373
30374 #~ msgid "unable to open %s"
30375 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30376
30377 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30378 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30379
30380 #~ msgid "open of directory failed\n"
30381 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30382
30383 #~ msgid "Too small partition size specified."
30384 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30385
30386 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30387 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30388
30389 #~ msgid "cannot open: %s"
30390 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30391
30392 #~ msgid ""
30393 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30394 #~ " free space.\n"
30395 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30396
30397 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30398 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30399
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "\n"
30402 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30403 #~ msgstr ""
30404 #~ "\n"
30405 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30406
30407 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30408 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30409
30410 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30411 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."