]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
Merge branch 'hwclock-localtime' of https://github.com/Villemoes/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # bootable → zaveditelný/startovací
21 # bootfile (SGI) → starovací soubor
22 # deconfigured → odnastavený
23 # discard (block) → zahodit
24 # dispatching mode → režim rozhodování
25 # (disc) drive → (disková) mechanika
26 # dump (partition table as a script) → exportovat
27 # fatal error → nepřekonatelná chyba
28 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
29 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
30 # disk label → popis disku
31 # (file system) label → jmenovka
32 # (SELinux) label → značka
33 # partition → oddíl
34 # (GPT) partition label → název oddílu
35 # personality → charakteristika architektury
36 # primary group → hlavní skupina
37 # resource → prostředek
38 # (file system) signature → vzorec
39 # swap → odkládací (prostor)
40 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
41 #
42 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
43 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
44 #
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
50 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 14:23+02:00\n"
51 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
52 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
53 "Language: cs\n"
54 "MIME-Version: 1.0\n"
55 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
59
60 #: disk-utils/addpart.c:14
61 #, c-format
62 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
63 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:18
66 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
67 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
70 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
71 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
72 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
73 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
74 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
75 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
76 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
77 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
78 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
79 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
80 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
81 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
82 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
83 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
84 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
85 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
86 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
87 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
88 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
89 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
90 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
91 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
92 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
93 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
94 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
95 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
96 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
97 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
98 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
99 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
101 #, c-format
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "%s nelze otevřít"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:60
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "neplatný argument začátku"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "neplatný argument délky"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:62
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "zjistí velikost bloku"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "vyprázdnit buffery"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:184
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "\n"
205 "Usage:\n"
206 " %1$s -V\n"
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
209 "\n"
210 "Available commands:\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "Použití:\n"
214 " %1$s -V\n"
215 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
216 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
217 "\n"
218 "Dostupné příkazy:\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:190
221 #, c-format
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:311
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:317
230 #, c-format
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:333
235 #, c-format
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
240 #, c-format
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "chyba IOCTL na %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:370
245 #, c-format
246 msgid "%s failed.\n"
247 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:377
250 #, c-format
251 msgid "%s succeeded.\n"
252 msgstr "%s uspěl.\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:457
255 #, c-format
256 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
257 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:461
260 #, c-format
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
265 #, c-format
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:184
270 msgid "Bootable"
271 msgstr "Zavedit."
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:185
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Smazat"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:186
286 msgid "New"
287 msgstr "Nový"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Konec"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
298 #, fuzzy
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
303 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
304 #: libfdisk/src/sun.c:1119
305 msgid "Type"
306 msgstr "Druh"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Změní druh oddílu"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:189
313 msgid "Help"
314 msgstr "Nápověda"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Vypíše nápovědu"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
321 msgid "Sort"
322 msgstr "Seřadit"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Opraví řazení oddílů"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
329 msgid "Write"
330 msgstr "Uložit"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
337 msgid "Dump"
338 msgstr "Exportovat"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
345 #, c-format
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
350 #, c-format
351 msgid "%s (mounted)"
352 msgstr "%s (připojen)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Název oddílu:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID oddílu:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
363 msgid "Partition type:"
364 msgstr "Typ oddílu:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
367 msgid "Attributes:"
368 msgstr "Atributy:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID souborového systému:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
375 #, fuzzy
376 msgid "Filesystem LABEL:"
377 msgstr "jmenovka souborového systému"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
380 msgid "Filesystem:"
381 msgstr "Souborový systém:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
384 msgid "Mountpoint:"
385 msgstr "Bod připojení"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
388 #, c-format
389 msgid "Disk: %s"
390 msgstr "Disk: %s"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
393 #, c-format
394 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
395 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
398 #, c-format
399 msgid "Label: %s, identifier: %s"
400 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s"
405 msgstr "Popis: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
408 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
409 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
412 msgid "Please, specify size."
413 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
416 #, c-format
417 msgid "Minimum size is %ju bytes."
418 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
421 #, c-format
422 msgid "Maximum size is %ju bytes."
423 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
426 msgid "Failed to parse size."
427 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
430 msgid "Select partition type"
431 msgstr "Vybrat druh oddílu"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
434 msgid "Enter script file name: "
435 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
438 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
439 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
443 #, c-format
444 msgid "Cannot open %s"
445 msgstr "Nelze otevřít %s"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
448 #, c-format
449 msgid "Failed to parse script file %s"
450 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
453 #, c-format
454 msgid "Failed to apply script %s"
455 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
458 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
459 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
462 msgid "Failed to allocate script handler"
463 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
466 msgid "Failed to read disk layout into script."
467 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
470 msgid "Disk layout successfully dumped."
471 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write script %s"
476 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
479 msgid "Select label type"
480 msgstr "Vybrat druh popisu"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
483 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
484 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
487 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
488 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "Příkaz Význam"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -------"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t Změní druh oddílu"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
591 #, c-format
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
596 #, c-format
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "Velikost oddílu: "
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
605 #, c-format
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
610 #, c-format
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
616 msgid "Device is open in read-only mode."
617 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
620 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
621 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
624 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
625 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
628 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
629 msgid "yes"
630 msgstr "ano"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
633 msgid "Did not write partition table to disk."
634 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
637 msgid "Failed to write disklabel."
638 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
641 msgid "The partition table has been altered."
642 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
645 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
646 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
649 #, c-format
650 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
651 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
654 msgid "failed to create a new disklabel"
655 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
658 msgid "failed to read partitions"
659 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
662 #, c-format
663 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
664 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
667 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
668 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
671 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
672 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
675 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
676 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
679 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
680 msgid "unsupported color mode"
681 msgstr "nepodporovaný režim barev"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
684 msgid "failed to allocate libfdisk context"
685 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
686
687 #: disk-utils/delpart.c:14
688 #, c-format
689 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
690 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
691
692 #: disk-utils/delpart.c:18
693 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
694 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
695
696 #: disk-utils/delpart.c:61
697 msgid "failed to remove partition"
698 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:53
701 #, c-format
702 msgid "Formatting ... "
703 msgstr "Formátuje se… "
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
706 #, c-format
707 msgid "done\n"
708 msgstr "hotovo\n"
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:80
711 #, c-format
712 msgid "Verifying ... "
713 msgstr "Ověřuje se… "
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:108
716 msgid "Read: "
717 msgstr "Chyba při čtení: "
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:110
720 #, c-format
721 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
722 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:127
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "bad data in track/head %u/%u\n"
728 "Continuing ... "
729 msgstr ""
730 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
731 "Pokračuje se…"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
734 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
735 #: sys-utils/tunelp.c:91
736 #, c-format
737 msgid " %s [options] <device>\n"
738 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:148
741 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
742 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:151
745 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
746 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:152
749 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
750 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:153
753 msgid ""
754 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
755 " the verification (max N retries)\n"
756 msgstr ""
757 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
758 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:155
761 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
762 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:194
765 msgid "invalid argument - from"
766 msgstr "neplatný argument – from"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:198
769 msgid "invalid argument - to"
770 msgstr "neplatný argument – to"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:201
773 msgid "invalid argument - repair"
774 msgstr "neplatný argument – repair"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
780 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
781 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
782 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
783 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
784 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
785 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
786 #, c-format
787 msgid "stat of %s failed"
788 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
791 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
792 #: sys-utils/mountpoint.c:107
793 #, c-format
794 msgid "%s: not a block device"
795 msgstr "%s: není blokové zařízení"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:229
798 msgid "could not determine current format type"
799 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:231
802 #, c-format
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:232
807 msgid "Double"
808 msgstr "2"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
811 msgid "Single"
812 msgstr "1"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:239
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:241
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:243
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
827 msgid "close failed"
828 msgstr "uzavření selhalo"
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "\n"
834 "Do you really want to quit? "
835 msgstr ""
836 "\n"
837 "Chcete opravdu skončit? "
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:160
840 #, c-format
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:165
845 #, c-format
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
850 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Hodnota je mimo meze."
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:207
855 #, c-format
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
860 #, c-format
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:215
865 #, c-format
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
870 #, c-format
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:222
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c): "
877 msgstr "%s (%c-%c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [A]no/[N]e: "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:435
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:436
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:538
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:539
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
905 #, c-format
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
910 msgid "Unknown"
911 msgstr "Neznámý"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:573
914 #, c-format
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:577
919 #, c-format
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:616
924 #, c-format
925 msgid "%15s: %s"
926 msgstr "%15s: %s"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:673
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:679
938 msgid "cannot seek"
939 msgstr "volání seek selhalo"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:684
942 msgid "cannot read"
943 msgstr "nelze číst"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
947 msgid "First sector"
948 msgstr "První sektor"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:724
951 #, c-format
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:746
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:757
966 #, c-format
967 msgid ""
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 msgstr ""
971 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
972 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:765
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
980 msgstr ""
981 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
982 " popis disku\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:767
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
989 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
990 msgstr ""
991 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
992 " never [nikdy])\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:771
995 #, fuzzy
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:772
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:773
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:774
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1009 msgstr ""
1010 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1011 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:775
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1015 msgstr ""
1016 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1017 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:776
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr ""
1022 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1023 " vhodné pro člověka\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr ""
1028 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1029 " never [nikdy])\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1032 #, fuzzy
1033 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1034 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:781
1037 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1038 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:782
1041 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1042 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:783
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:865
1053 msgid "invalid cylinders argument"
1054 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:877
1057 msgid "not found DOS label driver"
1058 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:883
1061 #, c-format
1062 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1063 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:892
1066 msgid "invalid heads argument"
1067 msgstr "neplatný argument hlav"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:898
1070 msgid "invalid sectors argument"
1071 msgstr "neplatný argument sektorů"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:924
1074 #, c-format
1075 msgid "unsupported disklabel: %s"
1076 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:959
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1088 #, c-format
1089 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1090 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1093 msgid ""
1094 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1095 "Be careful before using the write command.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1098 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1101 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1102 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1105 #, c-format
1106 msgid "Disklabel type: %s"
1107 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1110 #, c-format
1111 msgid "Disk identifier: %s"
1112 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1115 #, c-format
1116 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1117 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1120 #, c-format
1121 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1122 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1125 #, c-format
1126 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1127 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1130 #, c-format
1131 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1132 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1135 #, c-format
1136 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1137 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1140 #, c-format
1141 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1142 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1145 #: disk-utils/fsck.c:1244
1146 msgid "failed to allocate iterator"
1147 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1150 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1151 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1152 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1153 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1154 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1155 msgid "failed to allocate output table"
1156 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1159 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1160 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1161 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1163 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1164 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1165 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1166 msgid "failed to allocate output line"
1167 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1170 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1171 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1172 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1174 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1175 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1176 #, fuzzy
1177 msgid "failed to add output data"
1178 msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1181 #, c-format
1182 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1183 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1186 #, c-format
1187 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1191 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1192 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1196 msgid "Start"
1197 msgstr "Začátek"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1200 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1201 msgid "End"
1202 msgstr "Konec"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1205 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1206 msgid "Sectors"
1207 msgstr "Sektory"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Velikost"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1215 #, c-format
1216 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "Available columns (for -o):\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1229 #, c-format
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1234 msgid "Generic"
1235 msgstr "Obecné"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "smaže oddíl"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "přidá nový oddíl"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "změní typ oddílu"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "opraví řazení oddílů"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1282 msgid "Misc"
1283 msgstr "Ostatní"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1298 msgid "Script"
1299 msgstr "Skript"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1310 msgid "Save & Exit"
1311 msgstr "Uložení a konec"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "uloží tabulku na disk"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1358 msgid "Geometry"
1359 msgstr "Geometrie"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "změní množství cylindrů"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "změní množství hlav"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1374 msgid "GPT"
1375 msgstr "GPT"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "změní GUID disku"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "změní název oddílu"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "změní UUID oddílu"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1390 #, fuzzy
1391 msgid "change table length"
1392 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1396 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1399 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1400 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1403 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1404 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the required partition flag"
1408 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the GUID specific bits"
1412 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1415 msgid "Sun"
1416 msgstr "Sun"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1419 msgid "toggle the read-only flag"
1420 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 msgid "toggle the mountable flag"
1424 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "change number of alternate cylinders"
1428 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1431 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1432 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change interleave factor"
1436 msgstr "změní prokládací faktor"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change rotation speed (rpm)"
1440 msgstr "změní rychlost otáčení"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change number of physical cylinders"
1444 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1447 msgid "SGI"
1448 msgstr "SGI"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1451 msgid "select bootable partition"
1452 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 msgid "edit bootfile entry"
1456 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select sgi swap partition"
1460 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "create SGI info"
1464 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1467 msgid "DOS (MBR)"
1468 msgstr "DOS (MBR)"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1471 msgid "toggle a bootable flag"
1472 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgid "edit nested BSD disklabel"
1476 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1480 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "move beginning of data in a partition"
1484 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1487 msgid "change the disk identifier"
1488 msgstr "změní identifikátor disku"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1492 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1495 msgid "BSD"
1496 msgstr "BSD"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1499 msgid "edit drive data"
1500 msgstr "upraví data na disku"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 msgid "install bootstrap"
1504 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "show complete disklabel"
1508 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1512 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Help (expert commands):\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Help:\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "Nápověda:\n"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1533 #, c-format
1534 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1535 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1538 msgid "Expert command (m for help): "
1539 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Command (m for help): "
1543 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1546 #, c-format
1547 msgid "%c: unknown command"
1548 msgstr "%c: příkaz není znám"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1551 msgid "Enter script file name"
1552 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1555 msgid "Script successfully applied."
1556 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1559 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1560 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1563 msgid "Script successfully saved."
1564 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1569 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Do you want to remove the signature?"
1574 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1577 msgid "The signature will be removed by a write command."
1578 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1581 msgid "failed to write disklabel"
1582 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1585 msgid "Failed to fix partitions order."
1586 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1589 msgid "Partitions order fixed."
1590 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1593 #, c-format
1594 msgid "Could not delete partition %zu"
1595 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1598 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1599 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1602 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1603 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1606 msgid "Leaving nested disklabel."
1607 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1610 msgid "New maximum entries"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1614 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1615 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1618 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1619 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1622 msgid "New name"
1623 msgstr "Nový název"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1626 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1627 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1630 msgid "Number of cylinders"
1631 msgstr "Počet cylindrů"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1634 msgid "Number of heads"
1635 msgstr "Počet hlav"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1638 msgid "Number of sectors"
1639 msgstr "Počet sektorů"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:215
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is mounted\n"
1644 msgstr "%s je připojeno\n"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:217
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is not mounted\n"
1649 msgstr "%s není připojeno\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1654 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1655 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1656 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1657 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1658 #, c-format
1659 msgid "cannot read %s"
1660 msgstr "z %s nelze číst"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1663 #, c-format
1664 msgid "parse error: %s"
1665 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:360
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot create directory %s"
1670 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:373
1673 #, c-format
1674 msgid "Locking disk by %s ... "
1675 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:384
1678 #, c-format
1679 msgid "(waiting) "
1680 msgstr "(čeká se)"
1681
1682 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1683 #: disk-utils/fsck.c:394
1684 msgid "succeeded"
1685 msgstr "uspělo"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:394
1688 msgid "failed"
1689 msgstr "selhalo"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:412
1692 #, c-format
1693 msgid "Unlocking %s.\n"
1694 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:444
1697 #, c-format
1698 msgid "failed to setup description for %s"
1699 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1702 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1705 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: failed to parse fstab"
1710 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1713 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1714 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1715 #: term-utils/script.c:788
1716 msgid "fork failed"
1717 msgstr "volání fork selhalo"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:686
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: execute failed"
1722 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:774
1725 msgid "wait: no more child process?!?"
1726 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1729 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1730 msgid "waitpid failed"
1731 msgstr "volání waitpid selhalo"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:795
1734 #, c-format
1735 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1736 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:801
1739 #, c-format
1740 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1741 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:847
1744 #, c-format
1745 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1746 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:925
1749 #, c-format
1750 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1751 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:991
1754 msgid ""
1755 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1756 "with 'no' or '!'."
1757 msgstr ""
1758 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1759 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1107
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1764 msgstr ""
1765 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1766 "s nenulovým pořadím kontroly"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1119
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1771 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1124
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1776 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1141
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1781 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1155
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1786 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1259
1789 msgid "Checking all file systems.\n"
1790 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1350
1793 #, c-format
1794 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1795 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1375
1798 #, c-format
1799 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1800 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1379
1803 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1804 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1382
1807 msgid " -A check all filesystems\n"
1808 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1383
1811 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1812 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1384
1815 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1816 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1385
1819 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1820 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1386
1823 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1824 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1828 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1388
1831 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1832 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1389
1835 msgid ""
1836 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1837 " file descriptor is for GUIs\n"
1838 msgstr ""
1839 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1840 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1391
1843 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1844 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1392
1847 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1848 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1393
1851 msgid ""
1852 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1853 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1854 msgstr ""
1855 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1856 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1395
1859 msgid " -V explain what is being done\n"
1860 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1396
1863 msgid " -? display this help and exit\n"
1864 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1399
1867 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1868 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1438
1871 msgid "too many devices"
1872 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1450
1875 msgid "Is /proc mounted?"
1876 msgstr "Je /proc připojeno?"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1458
1879 #, c-format
1880 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1881 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1462
1884 #, c-format
1885 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1886 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1889 #: sys-utils/eject.c:278
1890 msgid "too many arguments"
1891 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1894 msgid "invalid argument of -r"
1895 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1576
1898 #, c-format
1899 msgid "invalid argument of -r: %d"
1900 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1618
1903 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1904 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1907 #, c-format
1908 msgid " %s [options] <file>\n"
1909 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1912 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1913 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1916 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1917 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1920 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1921 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1924 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1925 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1928 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1929 msgstr ""
1930 " -b, --blocksize <velikost>\n"
1931 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
1932 " velikost stránky\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1935 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1936 msgstr ""
1937 " --extract[=<adresář>]\n"
1938 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
1939 " <adresáře>\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1942 #, c-format
1943 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1944 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1947 #, c-format
1948 msgid "not a block device or file: %s"
1949 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1952 msgid "file length too short"
1953 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1957 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1958 #, c-format
1959 msgid "seek on %s failed"
1960 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1963 msgid "superblock magic not found"
1964 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1967 #, c-format
1968 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1969 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
1970
1971 # endianity is
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1973 msgid "big"
1974 msgstr "velká"
1975
1976 # endianity is
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1978 msgid "little"
1979 msgstr "malá"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1982 msgid "unsupported filesystem features"
1983 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1986 #, c-format
1987 msgid "superblock size (%d) too small"
1988 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1991 msgid "zero file count"
1992 msgstr "nulový počet souborů"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1995 msgid "file extends past end of filesystem"
1996 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1999 msgid "old cramfs format"
2000 msgstr "starý formát cramfs"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2003 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2004 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2007 msgid "crc error"
2008 msgstr "chyba CRC"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2011 msgid "seek failed"
2012 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2015 msgid "read romfs failed"
2016 msgstr "čtení romfs selhalo"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2019 msgid "root inode is not directory"
2020 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2023 #, c-format
2024 msgid "bad root offset (%lu)"
2025 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2028 msgid "data block too large"
2029 msgstr "příliš velký datový blok"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2032 #, c-format
2033 msgid "decompression error: %s"
2034 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2037 #, c-format
2038 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2039 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2042 #, c-format
2043 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2044 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2047 #, c-format
2048 msgid "non-block (%ld) bytes"
2049 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2052 #, c-format
2053 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2054 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2057 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2058 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2059 #: term-utils/ttymsg.c:175
2060 #, c-format
2061 msgid "write failed: %s"
2062 msgstr "volání write selhalo: %s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2065 #, c-format
2066 msgid "lchown failed: %s"
2067 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2070 #, c-format
2071 msgid "chown failed: %s"
2072 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2075 #, c-format
2076 msgid "utime failed: %s"
2077 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2080 #, c-format
2081 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2082 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2085 #, c-format
2086 msgid "mkdir failed: %s"
2087 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2090 msgid "filename length is zero"
2091 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2094 msgid "bad filename length"
2095 msgstr "chybná délka jména souboru"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2098 msgid "bad inode offset"
2099 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2102 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2103 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2106 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2107 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2110 msgid "symbolic link has zero offset"
2111 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2114 msgid "symbolic link has zero size"
2115 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2118 #, c-format
2119 msgid "size error in symlink: %s"
2120 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2123 #, c-format
2124 msgid "symlink failed: %s"
2125 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2128 #, c-format
2129 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2130 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2133 #, c-format
2134 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2135 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2138 #, c-format
2139 msgid "socket has non-zero size: %s"
2140 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2143 #, c-format
2144 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2145 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2148 #, c-format
2149 msgid "mknod failed: %s"
2150 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2153 #, c-format
2154 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2155 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2158 #, c-format
2159 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2160 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2163 msgid "invalid file data offset"
2164 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2167 msgid "invalid blocksize argument"
2168 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: OK\n"
2173 msgstr "%s: OK\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2176 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2177 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2180 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2181 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2184 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2185 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2188 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2189 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2192 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2193 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2196 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2197 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2200 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2201 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2204 msgid " -f, --force force check\n"
2205 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2206
2207 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2208 #. * translated.
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2210 #, c-format
2211 msgid "%s (y/n)? "
2212 msgstr "%s (a/n)? "
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2215 #, c-format
2216 msgid "%s (n/y)? "
2217 msgstr "%s (n/a)? "
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2220 #, c-format
2221 msgid "y\n"
2222 msgstr "a\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2225 #, c-format
2226 msgid "n\n"
2227 msgstr "n\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2230 #, c-format
2231 msgid "%s is mounted.\t "
2232 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2235 msgid "Do you really want to continue"
2236 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2239 #, c-format
2240 msgid "check aborted.\n"
2241 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2244 #, c-format
2245 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2246 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2249 #, c-format
2250 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2251 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2254 msgid "Remove block"
2255 msgstr "Odstranit blok"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2258 #, c-format
2259 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2260 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2263 #, c-format
2264 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2265 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Internal error: trying to write bad block\n"
2271 "Write request ignored\n"
2272 msgstr ""
2273 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2274 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2277 msgid "seek failed in write_block"
2278 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2281 #, c-format
2282 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Warning: block out of range\n"
2288 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2291 msgid "seek failed in write_super_block"
2292 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2295 msgid "unable to write super-block"
2296 msgstr "superblok nelze zapsat"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2299 msgid "Unable to write inode map"
2300 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2303 msgid "Unable to write zone map"
2304 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2307 msgid "Unable to write inodes"
2308 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2311 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2312 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2315 msgid "unable to read super block"
2316 msgstr "superblok nelze číst"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2319 msgid "bad magic number in super-block"
2320 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2323 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2324 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2327 #, fuzzy
2328 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2329 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2332 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2333 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2336 #, fuzzy
2337 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2338 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2341 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2342 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2345 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2346 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2349 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2350 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2353 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2354 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2358 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2362 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2365 msgid "Unable to read inode map"
2366 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2369 msgid "Unable to read zone map"
2370 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2373 msgid "Unable to read inodes"
2374 msgstr "I-uzly nelze číst"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2377 #, c-format
2378 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2379 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2382 #, c-format
2383 msgid "%ld inodes\n"
2384 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2387 #, c-format
2388 msgid "%ld blocks\n"
2389 msgstr "bloků: %ld\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2392 #, c-format
2393 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2394 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2397 #, c-format
2398 msgid "Zonesize=%d\n"
2399 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2402 #, c-format
2403 msgid "Maxsize=%zu\n"
2404 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2407 #, c-format
2408 msgid "Filesystem state=%d\n"
2409 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "namelen=%zd\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "namelen=%zd\n"
2418 "\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2421 #, c-format
2422 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2423 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2426 msgid "Mark in use"
2427 msgstr "Označen jako používaný"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2430 #, c-format
2431 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2432 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2435 #, c-format
2436 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2437 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2440 msgid "root inode isn't a directory"
2441 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2444 #, c-format
2445 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2446 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2451 msgid "Clear"
2452 msgstr "Smazat"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2455 #, c-format
2456 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2457 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2460 msgid "Correct"
2461 msgstr "Opravit"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2464 #, c-format
2465 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2466 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2469 msgid " Remove"
2470 msgstr " Odstranit"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2475 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2480 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2483 msgid "internal error"
2484 msgstr "vnitřní chyba"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2489 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2494 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2497 msgid "seek failed in bad_zone"
2498 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2501 #, c-format
2502 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2503 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2506 #, c-format
2507 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2508 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2511 #, c-format
2512 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2513 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2516 msgid "Set"
2517 msgstr "Nastavit"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2520 #, c-format
2521 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2522 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2525 msgid "Set i_nlinks to count"
2526 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2529 #, c-format
2530 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2531 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2534 msgid "Unmark"
2535 msgstr "Odznačit"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2538 #, c-format
2539 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2540 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2543 #, c-format
2544 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2545 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2548 msgid "bad inode size"
2549 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2552 msgid "bad v2 inode size"
2553 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2556 msgid "need terminal for interactive repairs"
2557 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2560 #, c-format
2561 msgid "cannot open %s: %s"
2562 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2565 #, c-format
2566 msgid "%s is clean, no check.\n"
2567 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2570 #, c-format
2571 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2572 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2575 #, c-format
2576 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2577 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "\n"
2583 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2584 msgstr ""
2585 "\n"
2586 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2589 #, c-format
2590 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2591 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "%6d regular files\n"
2598 "%6d directories\n"
2599 "%6d character device files\n"
2600 "%6d block device files\n"
2601 "%6d links\n"
2602 "%6d symbolic links\n"
2603 "------\n"
2604 "%6d files\n"
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 " obyčejných souborů: %6d\n"
2608 " adresářů: %6d\n"
2609 " znakových zařízení: %6d\n"
2610 " blokových zařízení: %6d\n"
2611 " odkazů: %6d\n"
2612 " symbolických odkazů: %6d\n"
2613 "------\n"
2614 "souborů: %6d\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "----------------------------\n"
2620 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2621 "----------------------------\n"
2622 msgstr ""
2623 "-------------------------\n"
2624 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2625 "-------------------------\n"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2628 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2629 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2630 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2631 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2632 msgid "write failed"
2633 msgstr "zápis selhal"
2634
2635 #: disk-utils/isosize.c:136
2636 #, c-format
2637 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2638 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2639
2640 #: disk-utils/isosize.c:139
2641 #, c-format
2642 msgid "seek error on %s"
2643 msgstr "chyba při pohybu v %s"
2644
2645 #: disk-utils/isosize.c:142
2646 #, c-format
2647 msgid "read error on %s"
2648 msgstr "chyba čtení z %s"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:151
2651 #, c-format
2652 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2653 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:170
2656 #, c-format
2657 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2658 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:174
2661 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2662 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:177
2665 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2666 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:178
2669 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2670 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:210
2673 msgid "invalid divisor argument"
2674 msgstr "neplatný argument dělitele"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2677 #, c-format
2678 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2679 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2682 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2683 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2684
2685 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "Options:\n"
2691 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2692 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2693 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2694 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2695 " -c this option is silently ignored\n"
2696 " -l this option is silently ignored\n"
2697 " -V, --version output version information and exit\n"
2698 " -V as version must be only option\n"
2699 " -h, --help display this help and exit\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "Přepínače:\n"
2704 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2705 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2706 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2707 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2708 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2709 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2710 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2711 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2712 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2713 "\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2716 msgid "invalid number of inodes"
2717 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2720 msgid "volume name too long"
2721 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2724 msgid "fsname name too long"
2725 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2728 msgid "invalid block-count"
2729 msgstr "neplatný počet bloků"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot get size of %s"
2734 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2737 #, c-format
2738 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2739 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2742 msgid "too many inodes - max is 512"
2743 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2746 #, c-format
2747 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2748 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2751 #, c-format
2752 msgid "Device: %s\n"
2753 msgstr "Zařízení: %s\n"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2756 #, c-format
2757 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2758 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2761 #, c-format
2762 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2763 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2766 #, c-format
2767 msgid "BlockSize: %d\n"
2768 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2771 #, c-format
2772 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2773 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2774
2775 # TODO: Pluralize
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2777 #, c-format
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2782 #, c-format
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Bloků: %llu\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2787 #, c-format
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2804 msgid "seek error"
2805 msgstr "volání seek selhalo"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2816 #, c-format
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.c:44
2821 #, c-format
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:48
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:51
2830 #, c-format
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:52
2835 #, c-format
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:53
2840 #, c-format
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:54
2845 #, c-format
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:55
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2854 msgstr ""
2855 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2856 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:57
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 " -V, --version display version information and exit;\n"
2862 " -V as --version must be the only option\n"
2863 msgstr ""
2864 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
2865 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:59
2868 #, c-format
2869 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2870 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2873 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2874 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2875 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2876 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2877 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2878 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2879 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2880 #, c-format
2881 msgid "failed to execute %s"
2882 msgstr "spuštění %s selhalo"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2888 " -h print this help\n"
2889 " -v be verbose\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2901 msgstr ""
2902 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2903 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2904 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2905 " -v upovídaný režim\n"
2906 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2907 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2908 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2909 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2910 " -N ENDIANITA\n"
2911 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2912 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2913 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2914 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2915 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2916 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2917 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2918 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
2919 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2920 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2921 " výstupní soubor\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2924 #, c-format
2925 msgid "readlink failed: %s"
2926 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2929 #, c-format
2930 msgid "could not read directory %s"
2931 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2934 msgid "filesystem too big. Exiting."
2935 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2938 #, c-format
2939 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2940 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2943 #, c-format
2944 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2945 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot close file %s"
2950 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2953 msgid "invalid edition number argument"
2954 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2957 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2958 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2961 #, c-format
2962 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2963 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2966 msgid "ROM image map"
2967 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2970 #, c-format
2971 msgid "Including: %s\n"
2972 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2975 #, c-format
2976 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2980 #, c-format
2981 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2982 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2985 #, c-format
2986 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2990 #, c-format
2991 msgid "CRC: %x\n"
2992 msgstr "CRC: %x\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2995 #, c-format
2996 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2997 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3000 #, c-format
3001 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3002 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3005 msgid "ROM image"
3006 msgstr "Obraz ROM"
3007
3008 # TODO: Pluralize
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3012 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3016 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3019 #, c-format
3020 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3021 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3022
3023 # TODO: Pluralize
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3028
3029 # TODO: Pluralize
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3031 #, c-format
3032 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3033 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3034
3035 # TODO: Pluralize
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3040 "that some device files will be wrong."
3041 msgstr ""
3042 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3043 "soubory zařízení budou špatné."
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3046 #, c-format
3047 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3048 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3051 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3052 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3055 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3056 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3059 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3060 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3064 msgstr ""
3065 " -n, --namelength <číslo>\n"
3066 " maximální délka názvů souborů\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3069 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3070 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3073 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3074 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3077 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3078 msgstr ""
3079 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3080 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3085 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3090 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3095 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: unable to write super-block"
3100 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: unable to write inode map"
3105 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: unable to write zone map"
3110 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: unable to write inodes"
3115 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: seek failed in write_block"
3120 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: write failed in write_block"
3125 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: too many bad blocks"
3131 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: not enough good blocks"
3136 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3142 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3143 msgstr ""
3144 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3145 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3148 #, c-format
3149 msgid "%lu inode\n"
3150 msgid_plural "%lu inodes\n"
3151 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3152 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3153 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3156 #, c-format
3157 msgid "%lu block\n"
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu blok\n"
3160 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3161 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3164 #, c-format
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Maxsize=%zu\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Maximální_velikost=%zu\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3183 #, c-format
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3198 #, c-format
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3202 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3203 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3208 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3211 #, c-format
3212 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3213 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3218 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3221 #, c-format
3222 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3223 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot determine size of %s"
3228 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3233 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: number of blocks too small"
3238 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3241 #, c-format
3242 msgid "unsupported name length: %d"
3243 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3246 #, c-format
3247 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3248 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3251 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3252 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3255 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3256 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3259 msgid "failed to parse number of inodes"
3260 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3263 msgid "failed to parse number of blocks"
3264 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3269 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:80
3272 #, c-format
3273 msgid "Bad user-specified page size %u"
3274 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:83
3277 #, c-format
3278 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3279 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3280
3281 #: disk-utils/mkswap.c:124
3282 msgid "Label was truncated."
3283 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:132
3286 #, c-format
3287 msgid "no label, "
3288 msgstr "žádná jmenovka, "
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:140
3291 #, c-format
3292 msgid "no uuid\n"
3293 msgstr "žádné UUID\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:147
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "\n"
3299 "Usage:\n"
3300 " %s [options] device [size]\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "Použití:\n"
3304 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:152
3307 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3308 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:155
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Options:\n"
3315 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3316 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3317 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3318 " -L, --label LABEL specify label\n"
3319 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3320 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3321 " -V, --version output version information and exit\n"
3322 " -h, --help display this help and exit\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Přepínače:\n"
3327 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3328 " chybné sektory\n"
3329 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3330 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3331 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3332 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3333 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3334 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3335 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:174
3338 #, c-format
3339 msgid "too many bad pages: %lu"
3340 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:195
3343 msgid "seek failed in check_blocks"
3344 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:203
3347 #, c-format
3348 msgid "%lu bad page\n"
3349 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3350 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3351 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3352 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:228
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:247
3363 #, c-format
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:290
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:306
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:311
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3384
3385 # Continuation of previous message
3386 #: disk-utils/mkswap.c:314
3387 #, c-format
3388 msgid " (%s partition table detected). "
3389 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3390
3391 # Alternate continuation of previous message
3392 #: disk-utils/mkswap.c:316
3393 #, c-format
3394 msgid " (compiled without libblkid). "
3395 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:317
3398 #, c-format
3399 msgid "Use -f to force.\n"
3400 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:339
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: unable to write signature page"
3405 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:380
3408 msgid "parsing page size failed"
3409 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:386
3412 msgid "parsing version number failed"
3413 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:389
3416 #, c-format
3417 msgid "swapspace version %d is not supported"
3418 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:395
3421 #, c-format
3422 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3423 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:414
3426 msgid "only one device argument is currently supported"
3427 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:421
3430 msgid "error: parsing UUID failed"
3431 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:430
3434 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3435 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:436
3438 msgid "invalid block count argument"
3439 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:445
3442 #, c-format
3443 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3444 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:451
3447 #, c-format
3448 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3449 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:456
3452 #, c-format
3453 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3454 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:461
3457 #, c-format
3458 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3459 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3464 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3469 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:487
3472 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3473 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:492
3476 #, c-format
3477 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:512
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3483 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:515
3486 msgid "unable to matchpathcon()"
3487 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:518
3490 msgid "unable to create new selinux context"
3491 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:520
3494 msgid "couldn't compute selinux context"
3495 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:526
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to relabel %s to %s"
3500 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:86
3503 msgid "partition number"
3504 msgstr "číslo oddílu"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "start of the partition in sectors"
3508 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3511 msgid "end of the partition in sectors"
3512 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:89
3515 msgid "number of sectors"
3516 msgstr "počet sektorů"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:90
3519 msgid "human readable size"
3520 msgstr "přehledná velikost"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:91
3523 msgid "partition name"
3524 msgstr "název oddílu"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3527 msgid "partition UUID"
3528 msgstr "UUID oddílu"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:93
3531 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3532 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3535 msgid "partition flags"
3536 msgstr "příznaky oddílu"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:95
3539 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3540 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3543 msgid "failed to initialize loopcxt"
3544 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:118
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3549 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:122
3552 #, c-format
3553 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3554 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:126
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failed to set backing file"
3559 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: failed to set up loop device"
3564 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3567 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3568 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3569 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3570 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3571 #, c-format
3572 msgid "unknown column: %s"
3573 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:208
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failed to get partition number"
3578 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3581 #, c-format
3582 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3583 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:290
3586 #, c-format
3587 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3588 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:297
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: error deleting partition %d"
3593 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:299
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:333
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3603 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:337
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3608 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:342
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3613 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:362
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error adding partition %d"
3618 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:364
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: partition #%d added\n"
3628 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:410
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:445
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: error updating partition %d"
3638 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:447
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:486
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: no partition #%d"
3648 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:507
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3653 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:521
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3658 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:562
3661 #, c-format
3662 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3665 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3669 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3670 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3671 #: sys-utils/wdctl.c:272
3672 #, fuzzy
3673 msgid "failed to allocate output column"
3674 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:722
3677 #, c-format
3678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3679 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:730
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: failed to read partition table"
3684 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:736
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3689 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:740
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition table with no partitions"
3694 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:752
3697 #, c-format
3698 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3699 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:756
3702 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3703 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:759
3706 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3718 msgid ""
3719 " -s, --show list partitions\n"
3720 "\n"
3721 msgstr ""
3722 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3726 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3727 msgstr ""
3728 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3729 " pro člověka\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:764
3732 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3733 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:765
3736 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3737 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:766
3740 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3741 msgstr ""
3742 " -o, --output <seznam>\n"
3743 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3746 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3747 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3750 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3751 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:769
3754 #, fuzzy
3755 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3756 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:770
3759 #, fuzzy
3760 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3761 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:771
3764 #, fuzzy
3765 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3766 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3769 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3770 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:778
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:857
3781 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3782 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:943
3785 msgid "partition and disk name do not match"
3786 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:971
3789 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3790 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:990
3793 #, c-format
3794 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3795 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:1002
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: cannot delete partitions"
3800 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:1005
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3805 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:1022
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3810 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:51
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3816 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3817 " %1$s -q %2$srawN\n"
3818 " %1$s -qa\n"
3819 msgstr ""
3820 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3821 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3822 " %1$s -q %2$srawN\n"
3823 " %1$s -qa\n"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:58
3826 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3827 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:61
3830 msgid " -q, --query set query mode\n"
3831 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:62
3834 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3835 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:164
3838 #, c-format
3839 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3840 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:181
3843 #, c-format
3844 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3845 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:184
3848 #, c-format
3849 msgid "Device '%s' is not a block device"
3850 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3853 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3854 msgid "failed to parse argument"
3855 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:213
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3860 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:228
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3865 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:231
3868 #, c-format
3869 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3870 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:235
3873 #, c-format
3874 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3875 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:245
3878 msgid "Error querying raw device"
3879 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3882 #, c-format
3883 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3884 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:268
3887 msgid "Error setting raw device"
3888 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3889
3890 #: disk-utils/resizepart.c:19
3891 #, c-format
3892 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3893 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3894
3895 #: disk-utils/resizepart.c:23
3896 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3897 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3898
3899 #: disk-utils/resizepart.c:104
3900 #, c-format
3901 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3902 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3903
3904 #: disk-utils/resizepart.c:109
3905 msgid "failed to resize partition"
3906 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3909 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3910 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot seek %s"
3915 msgstr "pohyb v %s selhal"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot write %s"
3920 msgstr "%s nelze zapsat"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3923 #, c-format
3924 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3925 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: failed to create a backup"
3930 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3933 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3934 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3937 msgid "Backup files:"
3938 msgstr "Záložní soubory:"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3941 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3942 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3945 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3946 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3949 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3953 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3954 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3957 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3958 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3961 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3962 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3965 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3966 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3969 msgid "Data move:"
3970 msgstr "Přesun data:"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3973 #, c-format
3974 msgid " typescript file: %s"
3975 msgstr " soubor se záznamem: %s"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3978 #, c-format
3979 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3980 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3983 msgid "Do you want to move partition data?"
3984 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3987 msgid "Leaving."
3988 msgstr "Opouští se."
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: failed to move data"
3993 msgstr "%s: přesun dat selhal"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3996 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3997 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "The partition table has been altered."
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4008 #, c-format
4009 msgid "unsupported label '%s'"
4010 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4013 msgid ""
4014 "Id Name\n"
4015 "\n"
4016 msgstr ""
4017 "Id Název\n"
4018 "\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4021 msgid "unrecognized partition table type"
4022 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot get size of %s"
4027 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4030 #, c-format
4031 msgid "total: %ju blocks\n"
4032 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4037 msgid "no disk device specified"
4038 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4041 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4042 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4047 msgid "failed to parse partition number"
4048 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4053 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4058 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4063 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4066 msgid "failed to allocate dump struct"
4067 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s: failed to dump partition table"
4072 msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: no partition table found"
4077 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4078
4079 # TODO: Pluralize
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4083 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4088 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "no partition number specified"
4093 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4097 msgid "unexpected arguments"
4098 msgstr "neočekávané argumenty"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4103 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4106 #, c-format
4107 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4108 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4113 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4118 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4121 msgid "failed to allocate partition object"
4122 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4127 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4132 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4137 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4142 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4145 msgid " Commands:\n"
4146 msgstr " Příkazy:\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4149 msgid " write write table to disk and exit\n"
4150 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4153 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4154 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4157 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4158 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4161 msgid " print display the partition table\n"
4162 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4165 msgid " help show this help text\n"
4166 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4169 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4170 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4173 msgid " Input format:\n"
4174 msgstr " Formát vstupu:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4177 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4178 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4181 msgid ""
4182 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4183 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4184 " The default is the first free space.\n"
4185 msgstr ""
4186 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4187 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4188 " je první volné místo.\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4191 msgid ""
4192 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4193 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4194 " The default is all available space.\n"
4195 msgstr ""
4196 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4197 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4198 " je veškeré dostupné místo.\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4201 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4202 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4205 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4206 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4209 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4210 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4213 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4214 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4217 msgid " Example:\n"
4218 msgstr " Příklad:\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4221 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4222 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4225 msgid "unsupported command"
4226 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4229 #, c-format
4230 msgid "line %d: unsupported command"
4231 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4236 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4239 msgid "failed to allocate partition name"
4240 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4243 msgid "failed to allocate script handler"
4244 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4247 #, c-format
4248 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4249 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4250
4251 # TOOD: pluralize
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4258 #, c-format
4259 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4260 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Welcome to sfdisk (%s)."
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4272 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4273 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4276 msgid ""
4277 " FAILED\n"
4278 "\n"
4279 msgstr ""
4280 " SELHALO\n"
4281 "\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4284 msgid ""
4285 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4286 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4287 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4290 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4291 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4292 "použít přepínač --no-reread.\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4295 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4296 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4299 msgid ""
4300 " OK\n"
4301 "\n"
4302 msgstr ""
4303 " OK\n"
4304 "\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Old situation:"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Stará situace:"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4319 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4320 "to override the default."
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4324 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4325 "„label: <název>“."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Type 'help' to get more information.\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4336 msgid "All partitions used."
4337 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Done.\n"
4342 msgstr "Hotovo."
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4345 msgid "Ignoring partition."
4346 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4349 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4350 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "Failed to add #%d partition"
4355 msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4358 msgid "Script header accepted."
4359 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "New situation:"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Nová situace:"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4370 msgid "Do you want to write this to disk?"
4371 msgstr "Uložit toto na disk?"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4374 msgid "Leaving.\n"
4375 msgstr "Opouští se.\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4381 " %1$s [options] <command>\n"
4382 msgstr ""
4383 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4384 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "Commands:\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Příkazy:\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4395 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4396 msgstr ""
4397 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4398 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4401 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4402 msgstr ""
4403 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4404 " (použitelné později jako vstup)\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4407 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4408 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4411 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4412 msgstr ""
4413 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4414 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4417 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4418 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4421 #, fuzzy
4422 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4423 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4426 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4427 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4430 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4431 msgstr ""
4432 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4433 " zařízení\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4436 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4437 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4440 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4441 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4444 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4445 msgstr ""
4446 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4447 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4451 msgstr ""
4452 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4453 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4456 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4457 msgstr ""
4458 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4459 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4463 msgstr ""
4464 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4465 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4469 msgstr ""
4470 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4471 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4474 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4475 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4478 msgid " <part> partition number\n"
4479 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4482 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4483 msgstr ""
4484 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4485 " pro MBR\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4489 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4493 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4497 msgstr ""
4498 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4499 " pro člověka\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4502 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4503 msgstr ""
4504 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4505 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4508 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4509 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4513 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4528 #, fuzzy
4529 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4530 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4533 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4534 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4537 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4538 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4541 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4542 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4554 msgstr ""
4555 " -Y, --label-nested <název>\n"
4556 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4559 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4563 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4564 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4567 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4568 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4571 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4572 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4578
4579 # FIXME: s should be is
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4581 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4582 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4585 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4586 msgstr ""
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4589 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4590 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4593 #, c-format
4594 msgid "unsupported unit '%c'"
4595 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4598 #, c-format
4599 msgid "%s from %s\n"
4600 msgstr "%s z %s\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4603 msgid "--movedata requires -N"
4604 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4607 #, c-format
4608 msgid "failed to parse UUID: %s"
4609 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4614 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4617 #, c-format
4618 msgid "%s: failed to write UUID"
4619 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4622 #, c-format
4623 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4624 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4625
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4627 #, c-format
4628 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4629 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4630
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4632 #, c-format
4633 msgid "%s: failed to write label"
4634 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4635
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4637 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4638 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4641 msgid ""
4642 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4643 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4644 msgstr ""
4645 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4646 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4647
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4649 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4650 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4651
4652 #: include/c.h:214
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4655 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4656
4657 #: include/c.h:220
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4660 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4661
4662 #: include/c.h:318
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Usage:\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "Použití:\n"
4669
4670 #: include/c.h:319
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Options:\n"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "Přepínače:\n"
4677
4678 #: include/c.h:321
4679 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4680 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4681
4682 #: include/c.h:322
4683 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4684 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4685
4686 #: include/c.h:323
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "For more details see %s.\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4694
4695 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4696 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4697 #: text-utils/col.c:157
4698 msgid "write error"
4699 msgstr "chyba při zápisu"
4700
4701 #: include/colors.h:27
4702 msgid "colors are enabled by default"
4703 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4704
4705 #: include/colors.h:29
4706 msgid "colors are disabled by default"
4707 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4708
4709 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4710 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4711 #: term-utils/agetty.c:1146
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "failed to set the %s environment variable"
4714 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
4715
4716 #: include/optutils.h:85
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4719 msgstr "se vzájemně vylučují."
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4722 msgid "Empty"
4723 msgstr "Prázdný prostor"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4726 msgid "FAT12"
4727 msgstr "FAT12"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4730 msgid "XENIX root"
4731 msgstr "XENIX root"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4734 msgid "XENIX usr"
4735 msgstr "XENIX usr"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4738 msgid "FAT16 <32M"
4739 msgstr "FAT16 <32M"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4742 msgid "Extended"
4743 msgstr "Rozšířený"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4746 msgid "FAT16"
4747 msgstr "FAT16"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4750 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4751 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4754 msgid "AIX"
4755 msgstr "AIX"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4758 msgid "AIX bootable"
4759 msgstr "AIX startovací"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4762 msgid "OS/2 Boot Manager"
4763 msgstr "OS/2 zavaděč"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4766 msgid "W95 FAT32"
4767 msgstr "W95 FAT32"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4770 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4771 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4774 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4775 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4778 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4779 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4782 msgid "OPUS"
4783 msgstr "OPUS"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4786 msgid "Hidden FAT12"
4787 msgstr "Skrytá FAT12"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4790 msgid "Compaq diagnostics"
4791 msgstr "Compaq diagnostics"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4794 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4795 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4798 msgid "Hidden FAT16"
4799 msgstr "Skrytá FAT16"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4802 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4803 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4806 msgid "AST SmartSleep"
4807 msgstr "AST SmartSleep"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4810 msgid "Hidden W95 FAT32"
4811 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4814 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4815 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4818 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4819 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4822 msgid "NEC DOS"
4823 msgstr "NEC DOS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4826 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4827 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4830 msgid "Plan 9"
4831 msgstr "Plan 9"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4834 msgid "PartitionMagic recovery"
4835 msgstr "PartitionMagic recovery"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4838 msgid "Venix 80286"
4839 msgstr "Venix 80286"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4842 msgid "PPC PReP Boot"
4843 msgstr "PPC PReP Boot"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4846 msgid "SFS"
4847 msgstr "SFS"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4850 msgid "QNX4.x"
4851 msgstr "QNX4.x"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4854 msgid "QNX4.x 2nd part"
4855 msgstr "QNX4.x 2. část"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4858 msgid "QNX4.x 3rd part"
4859 msgstr "QNX4.x 3. část"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4862 msgid "OnTrack DM"
4863 msgstr "OnTrack DM"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4867 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4870 msgid "CP/M"
4871 msgstr "CP/M"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4875 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4878 msgid "OnTrackDM6"
4879 msgstr "OnTrackDM6"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4882 msgid "EZ-Drive"
4883 msgstr "EZ-Drive"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4886 msgid "Golden Bow"
4887 msgstr "Golden Bow"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4890 msgid "Priam Edisk"
4891 msgstr "Priam Edisk"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4895 msgid "SpeedStor"
4896 msgstr "SpeedStor"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4899 msgid "GNU HURD or SysV"
4900 msgstr "GNU HURD či SysV"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4903 msgid "Novell Netware 286"
4904 msgstr "Novell NetWare 286"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4907 msgid "Novell Netware 386"
4908 msgstr "Novell NetWare 386"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4911 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4912 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4915 msgid "PC/IX"
4916 msgstr "PC/IX"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4919 msgid "Old Minix"
4920 msgstr "Starý Minix"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4923 msgid "Minix / old Linux"
4924 msgstr "Minix / starý Linux"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4928 msgstr "Linux swap/Solaris"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4931 msgid "Linux"
4932 msgstr "Linux"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4935 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4936 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4939 msgid "Linux extended"
4940 msgstr "Linux rozšířený"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4943 msgid "NTFS volume set"
4944 msgstr "NTFS svazek"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4947 msgid "Linux plaintext"
4948 msgstr "Linux plaintext"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4951 #: libfdisk/src/sun.c:53
4952 msgid "Linux LVM"
4953 msgstr "Linux LVM"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4956 msgid "Amoeba"
4957 msgstr "Amoeba"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4960 msgid "Amoeba BBT"
4961 msgstr "Amoeba BBT"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4964 msgid "BSD/OS"
4965 msgstr "BSD/OS"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4968 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4969 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4972 msgid "FreeBSD"
4973 msgstr "FreeBSD"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4976 msgid "OpenBSD"
4977 msgstr "OpenBSD"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4980 msgid "NeXTSTEP"
4981 msgstr "NeXTSTEP"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4984 msgid "Darwin UFS"
4985 msgstr "Darwin UFS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4988 msgid "NetBSD"
4989 msgstr "NetBSD"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4992 msgid "Darwin boot"
4993 msgstr "Darwin zaveditelný"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4996 msgid "HFS / HFS+"
4997 msgstr "HFS/HFS+"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5000 msgid "BSDI fs"
5001 msgstr "BSDI SS"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5004 msgid "BSDI swap"
5005 msgstr "BSDI swap"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5008 msgid "Boot Wizard hidden"
5009 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5012 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5013 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5016 msgid "Solaris boot"
5017 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5020 msgid "Solaris"
5021 msgstr "Solaris"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5036 msgid "Syrinx"
5037 msgstr "Syrinx"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5040 msgid "Non-FS data"
5041 msgstr "data mimo SS"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5044 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5045 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5048 msgid "Dell Utility"
5049 msgstr "Dell Utility"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5052 msgid "BootIt"
5053 msgstr "BootIt"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5056 msgid "DOS access"
5057 msgstr "DOS access"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5060 msgid "DOS R/O"
5061 msgstr "DOS pro čtení"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5064 msgid "Rufus alignment"
5065 msgstr "Zarovnání Rufus"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5068 msgid "BeOS fs"
5069 msgstr "BeOS SS"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5072 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5073 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5076 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5077 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5080 msgid "DOS secondary"
5081 msgstr "DOS sekundární"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5084 msgid "VMware VMFS"
5085 msgstr "VMware VMFS"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5088 msgid "VMware VMKCORE"
5089 msgstr "VMware VMKCORE"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5092 msgid "Linux raid autodetect"
5093 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5096 msgid "LANstep"
5097 msgstr "LANstep"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5100 msgid "BBT"
5101 msgstr "BBT"
5102
5103 #: lib/blkdev.c:282
5104 #, c-format
5105 msgid "warning: %s is misaligned"
5106 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5107
5108 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5109 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5110 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5111
5112 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5113 msgid "Re-reading the partition table failed."
5114 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5115
5116 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5117 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5118 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5119
5120 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5121 #, c-format
5122 msgid "Selected partition %ju"
5123 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5124
5125 #: libfdisk/src/ask.c:475
5126 msgid "No partition is defined yet!"
5127 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5128
5129 #: libfdisk/src/ask.c:487
5130 msgid "No free partition available!"
5131 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5132
5133 #: libfdisk/src/ask.c:497
5134 msgid "Partition number"
5135 msgstr "Číslo oddílu"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:994
5138 #, c-format
5139 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5140 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5143 #, c-format
5144 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5145 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5148 #, c-format
5149 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5150 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5153 msgid "First cylinder"
5154 msgstr "První cylindr"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5157 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5158 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5161 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5162 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5165 #, c-format
5166 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5167 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5170 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5171 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5174 msgid "Disk"
5175 msgstr "Disk"
5176
5177 # packname is bsddiskname
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5179 msgid "Packname"
5180 msgstr "Název svazku"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5183 msgid "Flags"
5184 msgstr "Příznaky"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5187 msgid " removable"
5188 msgstr " výměnný"
5189
5190 # ???
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5192 msgid " ecc"
5193 msgstr " ecc"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5196 msgid " badsect"
5197 msgstr " chybnýsekt"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5200 msgid "Bytes/Sector"
5201 msgstr "Bajtů/sektor"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5204 msgid "Tracks/Cylinder"
5205 msgstr "Stop/cylindr"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5208 msgid "Sectors/Cylinder"
5209 msgstr "Sektorů/cylindr"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5213 msgid "Cylinders"
5214 msgstr "Cylindry"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5217 msgid "Rpm"
5218 msgstr "o/m"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5221 msgid "Interleave"
5222 msgstr "Prokládání"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5225 msgid "Trackskew"
5226 msgstr "Zakřivení stopy"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5229 msgid "Cylinderskew"
5230 msgstr "Zakřivení cylindru"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5233 msgid "Headswitch"
5234 msgstr "Přesun hlavy"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5237 msgid "Track-to-track seek"
5238 msgstr "Posun stopa-stopa"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5241 msgid "bytes/sector"
5242 msgstr "bajtů/sektor"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5245 msgid "sectors/track"
5246 msgstr "sektorů/stopu"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5249 msgid "tracks/cylinder"
5250 msgstr "stop/cylindr"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5253 msgid "cylinders"
5254 msgstr "cylindry"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5257 msgid "sectors/cylinder"
5258 msgstr "sektorů/cylindr"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5261 msgid "rpm"
5262 msgstr "o/m"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5265 msgid "interleave"
5266 msgstr "prokládání"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5269 msgid "trackskew"
5270 msgstr "zakřivení stopy"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5273 msgid "cylinderskew"
5274 msgstr "zakřivení cylindru"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5277 msgid "headswitch"
5278 msgstr "přesun hlavy"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5281 msgid "track-to-track seek"
5282 msgstr "posun stopa-stopa"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5285 #, c-format
5286 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5287 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5290 #, c-format
5291 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5292 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5295 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5296 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5297
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5299 #, c-format
5300 msgid "Bootstrap installed on %s."
5301 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5304 #, c-format
5305 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5306 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5309 #, c-format
5310 msgid "Disklabel written to %s."
5311 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5314 msgid "Syncing disks."
5315 msgstr "Synchronizují se disky."
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5318 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5319 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5322 #, c-format
5323 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5324 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5327 msgid "Slice"
5328 msgstr "Slice"
5329
5330 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5332 msgid "Fsize"
5333 msgstr "Fragment"
5334
5335 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5337 msgid "Bsize"
5338 msgstr "Blok"
5339
5340 # Cylinders per group
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5342 msgid "Cpg"
5343 msgstr "C/S"
5344
5345 #: libfdisk/src/context.c:639
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: close device failed"
5348 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5349
5350 #: libfdisk/src/context.c:820
5351 msgid "cylinder"
5352 msgid_plural "cylinders"
5353 msgstr[0] "cylindr"
5354 msgstr[1] "cylindry"
5355 msgstr[2] "cylindrů"
5356
5357 #: libfdisk/src/context.c:821
5358 msgid "sector"
5359 msgid_plural "sectors"
5360 msgstr[0] "sektor"
5361 msgstr[1] "sektory"
5362 msgstr[2] "sektorů"
5363
5364 #: libfdisk/src/context.c:1124
5365 msgid "Incomplete geometry setting."
5366 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:213
5369 msgid "All primary partitions have been defined already."
5370 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:267
5373 #, c-format
5374 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5375 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:337
5378 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5379 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:340
5382 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5383 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:344
5386 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5387 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5388
5389 #: libfdisk/src/dos.c:350
5390 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5391 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:357
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5396 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:516
5399 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5400 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:530
5403 #, c-format
5404 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5405 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:563
5408 #, c-format
5409 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5410 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:571
5413 #, c-format
5414 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5415 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:627
5418 #, c-format
5419 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5420 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5425 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:708
5428 msgid "Enter the new disk identifier"
5429 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:715
5432 msgid "Incorrect value."
5433 msgstr "Nesprávná hodnota."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:724
5436 #, c-format
5437 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5438 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:820
5441 #, c-format
5442 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5443 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:834
5446 #, c-format
5447 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5448 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:951
5451 #, c-format
5452 msgid "Start sector %ju out of range."
5453 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5456 #: libfdisk/src/sun.c:520
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5459 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5462 #, c-format
5463 msgid "Sector %llu is already allocated."
5464 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5467 msgid "No free sectors available."
5468 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5471 #, c-format
5472 msgid "Adding logical partition %zu"
5473 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5478 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5481 #, c-format
5482 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5483 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5486 #, c-format
5487 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5488 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5491 #, c-format
5492 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5493 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5496 #, c-format
5497 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5498 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5501 #, c-format
5502 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5503 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5506 #, c-format
5507 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5508 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5511 #, c-format
5512 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5513 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5516 #, c-format
5517 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5518 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5521 #, c-format
5522 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5523 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5526 #, c-format
5527 msgid "Partition %zu: empty."
5528 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5531 #, c-format
5532 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5533 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5536 #, c-format
5537 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5538 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5541 #, c-format
5542 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5543 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5546 msgid "Extended partition already exists."
5547 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5550 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5551 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5554 msgid "All primary partitions are in use."
5555 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5558 msgid "All space for primary partitions is in use."
5559 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5560
5561 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5563 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5564 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5567 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5568 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5571 msgid "Partition type"
5572 msgstr "Typ oddílu"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5575 #, c-format
5576 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5577 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5580 msgid "primary"
5581 msgstr "primární"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5584 msgid "extended"
5585 msgstr "rozšířený"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5588 msgid "container for logical partitions"
5589 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5592 msgid "logical"
5593 msgstr "logický"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5596 msgid "numbered from 5"
5597 msgstr "číslováno od 5"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5600 #, c-format
5601 msgid "Invalid partition type `%c'."
5602 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5605 #, c-format
5606 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5607 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5610 msgid "Disk identifier"
5611 msgstr "Identifikátor disku"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5614 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5615 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5618 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5619 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5622 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5623 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5626 #, c-format
5627 msgid "Partition %zu: no data area."
5628 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5631 msgid "New beginning of data"
5632 msgstr "Nový začátek dat"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5635 #, c-format
5636 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5637 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5640 #, c-format
5641 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5642 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5645 #, c-format
5646 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5647 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5650 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5651 msgid "Device"
5652 msgstr "Zařízení"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5655 msgid "Boot"
5656 msgstr "Zaveditelný"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5659 msgid "Id"
5660 msgstr "ID"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5663 msgid "Start-C/H/S"
5664 msgstr "Začátek-C/H/S"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5667 msgid "End-C/H/S"
5668 msgstr "Konec-C/H/S"
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5671 msgid "Attrs"
5672 msgstr "Atr"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5675 msgid "EFI System"
5676 msgstr "Systém EFI"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5679 msgid "MBR partition scheme"
5680 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5683 msgid "Intel Fast Flash"
5684 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5687 msgid "BIOS boot"
5688 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5691 msgid "Sony boot partition"
5692 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5695 msgid "Lenovo boot partition"
5696 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5699 msgid "PowerPC PReP boot"
5700 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5703 msgid "ONIE boot"
5704 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5707 msgid "ONIE config"
5708 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5711 msgid "Microsoft reserved"
5712 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5715 msgid "Microsoft basic data"
5716 msgstr "Základní data Microsoftu"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5719 msgid "Microsoft LDM metadata"
5720 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5723 msgid "Microsoft LDM data"
5724 msgstr "LDM data Microsoftu"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5727 msgid "Windows recovery environment"
5728 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5731 msgid "IBM General Parallel Fs"
5732 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5733
5734 # Proper name of LVM-like technology
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5736 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5737 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5740 msgid "HP-UX data"
5741 msgstr "Data systému HP-UX"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5744 msgid "HP-UX service"
5745 msgstr "Služba systému HP-UX"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5748 msgid "Linux swap"
5749 msgstr "Linux swap"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5752 msgid "Linux filesystem"
5753 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5756 msgid "Linux server data"
5757 msgstr "Serverová data Linuxu"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5760 msgid "Linux root (x86)"
5761 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5764 msgid "Linux root (ARM)"
5765 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5768 msgid "Linux root (x86-64)"
5769 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5772 msgid "Linux root (ARM-64)"
5773 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5774
5775 # ??? Typo?
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5777 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5778 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5781 msgid "Linux reserved"
5782 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5785 msgid "Linux home"
5786 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5789 msgid "Linux RAID"
5790 msgstr "Linux RAID"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5793 msgid "Linux extended boot"
5794 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5797 msgid "FreeBSD data"
5798 msgstr "Data FreeBSD"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5801 msgid "FreeBSD boot"
5802 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5805 msgid "FreeBSD swap"
5806 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5809 msgid "FreeBSD UFS"
5810 msgstr "UFS FreeBSD"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5813 msgid "FreeBSD ZFS"
5814 msgstr "ZFS FreeBSD"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5817 msgid "FreeBSD Vinum"
5818 msgstr "Vinum FreeBSD"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5821 msgid "Apple HFS/HFS+"
5822 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5825 msgid "Apple UFS"
5826 msgstr "UFS Applu"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5829 msgid "Apple RAID"
5830 msgstr "RAID Applu"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5833 msgid "Apple RAID offline"
5834 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5837 msgid "Apple boot"
5838 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5841 msgid "Apple label"
5842 msgstr "Popis Applu"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5845 msgid "Apple TV recovery"
5846 msgstr "Obnova televize Applu"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5849 msgid "Apple Core storage"
5850 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5853 msgid "Solaris root"
5854 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5857 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5858 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5861 msgid "Solaris swap"
5862 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5865 msgid "Solaris backup"
5866 msgstr "Záloha Solarisu"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5869 msgid "Solaris /var"
5870 msgstr "/var Solarisu"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5873 msgid "Solaris /home"
5874 msgstr "/home Solarisu"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5877 msgid "Solaris alternate sector"
5878 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5881 msgid "Solaris reserved 1"
5882 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5885 msgid "Solaris reserved 2"
5886 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5889 msgid "Solaris reserved 3"
5890 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5893 msgid "Solaris reserved 4"
5894 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5897 msgid "Solaris reserved 5"
5898 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5901 msgid "NetBSD swap"
5902 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5905 msgid "NetBSD FFS"
5906 msgstr "FFS NetBSD"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5909 msgid "NetBSD LFS"
5910 msgstr "LFS NetBSD"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5913 msgid "NetBSD concatenated"
5914 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5917 msgid "NetBSD encrypted"
5918 msgstr "Šifrované NetBSD"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5921 msgid "NetBSD RAID"
5922 msgstr "RAID NetBSD"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5925 msgid "ChromeOS kernel"
5926 msgstr "Jádro ChromeOS"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5929 msgid "ChromeOS root fs"
5930 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5933 msgid "ChromeOS reserved"
5934 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5937 msgid "MidnightBSD data"
5938 msgstr "Data MidnightBSD"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5941 msgid "MidnightBSD boot"
5942 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5945 msgid "MidnightBSD swap"
5946 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5949 msgid "MidnightBSD UFS"
5950 msgstr "UFS MidnightBSD"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5953 msgid "MidnightBSD ZFS"
5954 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5957 msgid "MidnightBSD Vinum"
5958 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5961 msgid "Ceph Journal"
5962 msgstr "Žurnál Cephu"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5965 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5966 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5969 msgid "Ceph OSD"
5970 msgstr "OSD Cephu"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5973 msgid "Ceph crypt OSD"
5974 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5977 msgid "Ceph disk in creation"
5978 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5981 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5982 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5985 msgid "OpenBSD data"
5986 msgstr "Data OpenBSD"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5989 msgid "QNX6 file system"
5990 msgstr "Souborový systém QNX6"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5993 msgid "Plan 9 partition"
5994 msgstr "Oddíl Plan 9"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5997 msgid "failed to allocate GPT header"
5998 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6006 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6011 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6014 msgid "gpt: stat() failed"
6015 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6018 #, c-format
6019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6020 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6023 msgid "GPT Header"
6024 msgstr "Hlavička GPT"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6027 msgid "GPT Entries"
6028 msgstr "Záznamy GPT"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6031 msgid "First LBA"
6032 msgstr "První LBA"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6035 msgid "Last LBA"
6036 msgstr "Poslední LBA"
6037
6038 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6040 msgid "Alternative LBA"
6041 msgstr "LBA náhrady"
6042
6043 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6045 msgid "Partition entries LBA"
6046 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6049 msgid "Allocated partition entries"
6050 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6057 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6058 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6061 #, c-format
6062 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6063 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6068 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6071 #, c-format
6072 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6073 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6152 #, c-format
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6162 #, c-format
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6166 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6167 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6170 #, c-format
6171 msgid "%d error detected."
6172 msgid_plural "%d errors detected."
6173 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6174 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6175 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6178 msgid "All partitions are already in use."
6179 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6182 #, c-format
6183 msgid "Sector %ju already used."
6184 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6187 #, c-format
6188 msgid "Could not create partition %zu"
6189 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6192 #, c-format
6193 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6194 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6197 #, c-format
6198 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6199 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6202 #, c-format
6203 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6204 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6207 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6208 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6211 msgid "Failed to parse your UUID."
6212 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6215 #, c-format
6216 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6217 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Not enough space for new partition table!"
6222 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6230 #, c-format
6231 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6235 #, fuzzy, c-format
6236 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6237 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Cannot allocate memory!"
6242 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6247 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6250 #, c-format
6251 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6252 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6255 msgid "Enter GUID specific bit"
6256 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6259 #, c-format
6260 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6261 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6264 #, c-format
6265 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6266 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6269 #, c-format
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6271 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6274 #, c-format
6275 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6276 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6279 #, c-format
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6281 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6284 msgid "Type-UUID"
6285 msgstr "Druh-UUID"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6288 msgid "UUID"
6289 msgstr "UUID"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6292 #: login-utils/chfn.c:321
6293 msgid "Name"
6294 msgstr "Název"
6295
6296 #: libfdisk/src/partition.c:841
6297 msgid "Free space"
6298 msgstr "Volný prostor"
6299
6300 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6301 #, c-format
6302 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6303 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6304
6305 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6306 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6307 msgid "unknown"
6308 msgstr "neznámý"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6311 msgid "SGI volhdr"
6312 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6315 msgid "SGI trkrepl"
6316 msgstr "SGI trkrepl"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6319 msgid "SGI secrepl"
6320 msgstr "SGI secrepl"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6323 msgid "SGI raw"
6324 msgstr "SGI raw"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6327 msgid "SGI bsd"
6328 msgstr "SGI bsd"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6331 msgid "SGI sysv"
6332 msgstr "SGI sysv"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6335 msgid "SGI volume"
6336 msgstr "SGI svazek"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6339 msgid "SGI efs"
6340 msgstr "SGI efs"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6343 msgid "SGI lvol"
6344 msgstr "SGI lvol"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6347 msgid "SGI rlvol"
6348 msgstr "SGI rlvol"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6351 msgid "SGI xfs"
6352 msgstr "SGI XFS"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6355 msgid "SGI xfslog"
6356 msgstr "SGI xfslog"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6359 msgid "SGI xlv"
6360 msgstr "SGI xlv"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6363 msgid "SGI xvm"
6364 msgstr "SGI xvm"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6367 msgid "Linux native"
6368 msgstr "Linux nativní"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6371 msgid "SGI info created on second sector."
6372 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6376 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6379 msgid "Physical cylinders"
6380 msgstr "Fyzické cylindry"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6383 msgid "Extra sects/cyl"
6384 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6387 msgid "Bootfile"
6388 msgstr "Startovací soubor"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6395 #, c-format
6396 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6397 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6398 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6399 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6400 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6403 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6404 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6407 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6408 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6411 #, c-format
6412 msgid "The current boot file is: %s"
6413 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6416 msgid "Enter of the new boot file"
6417 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6420 msgid "Boot file is unchanged."
6421 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6424 #, c-format
6425 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6426 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6429 msgid "More than one entire disk entry present."
6430 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6433 msgid "No partitions defined."
6434 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6437 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6438 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6441 #, c-format
6442 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6443 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6446 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6447 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6450 #, c-format
6451 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6452 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6453 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6454 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6455 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6458 #, c-format
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6462 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6463 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6466 msgid "The boot partition does not exist."
6467 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6470 msgid "The swap partition does not exist."
6471 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6474 msgid "The swap partition has no swap type."
6475 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6478 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6479 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6482 msgid "Partition overlap on the disk."
6483 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6486 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6487 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6490 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6491 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6494 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6495 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6498 #, c-format
6499 msgid "First %s"
6500 msgstr "První %s"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6503 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6504 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6507 #, c-format
6508 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6509 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6512 #, c-format
6513 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6514 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6517 msgid "Created a new SGI disklabel."
6518 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6521 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6522 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6525 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6526 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6529 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6530 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:39
6533 msgid "Unassigned"
6534 msgstr "Nepřiřazeno"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:41
6537 msgid "SunOS root"
6538 msgstr "SunOS root"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:42
6541 msgid "SunOS swap"
6542 msgstr "SunOS swap"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:43
6545 msgid "SunOS usr"
6546 msgstr "SunOS usr"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:44
6549 msgid "Whole disk"
6550 msgstr "Celý disk"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:45
6553 msgid "SunOS stand"
6554 msgstr "SunOS stand"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:46
6557 msgid "SunOS var"
6558 msgstr "SunOS var"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:47
6561 msgid "SunOS home"
6562 msgstr "SunOS home"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:48
6565 msgid "SunOS alt sectors"
6566 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:49
6569 msgid "SunOS cachefs"
6570 msgstr "SunOS cachefs"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:50
6573 msgid "SunOS reserved"
6574 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:136
6577 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6578 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:153
6581 #, c-format
6582 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6583 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:158
6586 #, c-format
6587 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6588 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:163
6591 #, c-format
6592 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6593 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:168
6596 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6597 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:195
6600 msgid "Heads"
6601 msgstr "Hlavy"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:197
6604 msgid "Sectors/track"
6605 msgstr "Sektorů/stopu"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:300
6608 msgid "Created a new Sun disklabel."
6609 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:419
6612 #, c-format
6613 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6614 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:438
6617 #, c-format
6618 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6619 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:466
6622 #, c-format
6623 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6624 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6627 #, c-format
6628 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6629 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:531
6632 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6633 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:596
6636 #, c-format
6637 msgid "Sector %d is already allocated"
6638 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:603
6641 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6642 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:613
6645 #, c-format
6646 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6647 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:688
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6653 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6654 "to %lu %s"
6655 msgstr ""
6656 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6657 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6658
6659 # TODO: Pluralize
6660 #: libfdisk/src/sun.c:729
6661 #, c-format
6662 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6663 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:753
6666 msgid "Label ID"
6667 msgstr "ID popisu"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:758
6670 msgid "Volume ID"
6671 msgstr "ID svazku"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:768
6674 msgid "Alternate cylinders"
6675 msgstr "Alternativní cylindry"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:874
6678 msgid "Number of alternate cylinders"
6679 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:899
6682 msgid "Extra sectors per cylinder"
6683 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:923
6686 msgid "Interleave factor"
6687 msgstr "Interleave faktor"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:947
6690 msgid "Rotation speed (rpm)"
6691 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:971
6694 msgid "Number of physical cylinders"
6695 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6698 msgid ""
6699 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6700 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6703 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6706 msgid ""
6707 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6708 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6709 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6710 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6711 msgstr ""
6712 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6713 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6714 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6715 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6716 "Linux?"
6717
6718 #: libmount/src/context.c:2367
6719 #, fuzzy, c-format
6720 msgid "operation failed: %m"
6721 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6724 #, c-format
6725 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6726 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6731 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6734 #, c-format
6735 msgid "operation permitted for root only"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6739 #, c-format
6740 msgid "%s is already mounted"
6741 msgstr "%s je již připojeno"
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "can't find in %s"
6746 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "can't find mount point in %s"
6751 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6754 #, c-format
6755 msgid "can't find mount source %s in %s"
6756 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6759 #, c-format
6760 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "failed to determine filesystem type"
6766 msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "no filesystem type specified"
6771 msgstr "nezadán název souboru"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6774 #, c-format
6775 msgid "can't find %s"
6776 msgstr "%s nelze nalézt"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "no mount source specified"
6781 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "failed to parse mount options: %m"
6786 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6789 #, c-format
6790 msgid "failed to parse mount options"
6791 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "failed to setup loop device for %s"
6796 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6801 msgstr "%s není lp zařízením"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "mount failed: %m"
6806 msgstr "připojení se nezdařilo"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6811 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "mount point is not a directory"
6816 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6819 #, c-format
6820 msgid "permission denied"
6821 msgstr "povolení zamítnuto"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6824 #, c-format
6825 msgid "must be superuser to use mount"
6826 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "mount point is busy"
6831 msgstr "mount: %s se používá"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "%s already mounted on %s"
6836 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6841 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "mount point does not exist"
6846 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6851 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6854 #, c-format
6855 msgid "special device %s does not exist"
6856 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6862 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6865 #, c-format
6866 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6867 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "mount point not mounted or bad option"
6872 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "not mount point or bad option"
6877 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6882 msgstr ""
6883 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
6884 "sdíleného bodu není podporováno."
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6889 msgstr ""
6890 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
6891 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6896 msgstr ""
6897 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
6898 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6901 #, c-format
6902 msgid "mount table full"
6903 msgstr "tabulka připojení je plná"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "can't read superblock on %s"
6908 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6913 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6916 #, c-format
6917 msgid "unknown filesystem type"
6918 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6923 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6928 msgstr ""
6929 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
6930 " (možná „modprobe ovladač“?)"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6935 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "%s is not a block device"
6940 msgstr " %s není blokovým zařízením"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6943 #, c-format
6944 msgid "%s is not a valid block device"
6945 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6948 #, c-format
6949 msgid "cannot mount %s read-only"
6950 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6955 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6958 #, c-format
6959 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6960 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "bind %s failed"
6965 msgstr "Příkaz %s selhal"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6968 #, c-format
6969 msgid "no medium found on %s"
6970 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "not mounted"
6975 msgstr "%s: nepřipojeno"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "připojení se nezdařilo"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6985 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "invalid block device"
6990 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "can't write superblock"
6995 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "target is busy"
7000 msgstr "%s se používá"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "no mount point specified"
7005 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "must be superuser to unmount"
7010 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7015 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7020 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
7021
7022 #: lib/pager.c:112
7023 #, c-format
7024 msgid "waitpid failed (%s)"
7025 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7026
7027 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7028 msgid "failed to callocate cpu set"
7029 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7030
7031 #: lib/path.c:213
7032 #, c-format
7033 msgid "failed to parse CPU list %s"
7034 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7035
7036 #: lib/path.c:216
7037 #, c-format
7038 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7039 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7040
7041 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7042 #, fuzzy
7043 msgid "cannot open UNIX socket"
7044 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7045
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7047 #, fuzzy
7048 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7049 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
7050
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7052 #, fuzzy
7053 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7054 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7055
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7057 #, c-format
7058 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: lib/randutils.c:159
7062 #, fuzzy
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7065
7066 #: lib/randutils.c:172
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7069
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:32
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:34
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7084
7085 #: lib/swapprober.c:41
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7091 #, c-format
7092 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7093 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:98
7096 msgid "Change your finger information.\n"
7097 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:101
7100 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7101 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:102
7104 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7105 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:103
7108 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7109 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:104
7112 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7113 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7116 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7117 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:122
7120 #, c-format
7121 msgid "field %s is too long"
7122 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: has illegal characters"
7127 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7130 #: login-utils/chfn.c:173
7131 #, c-format
7132 msgid "login.defs forbids setting %s"
7133 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7136 msgid "Office"
7137 msgstr "Kancelář"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7140 msgid "Office Phone"
7141 msgstr "Telefon do práce"
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7144 msgid "Home Phone"
7145 msgstr "Telefon domů"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:245
7148 msgid "Aborted."
7149 msgstr "Ukončen."
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:308
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7154 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:310
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7159 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:393
7162 #, c-format
7163 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7164 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:397
7167 #, c-format
7168 msgid "Finger information changed.\n"
7169 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7172 #, c-format
7173 msgid "you (user %d) don't exist."
7174 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7177 #, c-format
7178 msgid "user \"%s\" does not exist."
7179 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7182 msgid "can only change local entries"
7183 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:447
7186 #, c-format
7187 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7188 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7191 msgid "Unknown user context"
7192 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7195 #, c-format
7196 msgid "can't set default context for %s"
7197 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:466
7200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7201 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:470
7204 #, c-format
7205 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7206 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:484
7209 #, c-format
7210 msgid "Finger information not changed.\n"
7211 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:77
7214 msgid "Change your login shell.\n"
7215 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:80
7218 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7219 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:81
7222 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7223 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:105
7226 msgid "No known shells."
7227 msgstr "Není znám žádný shell."
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:209
7230 msgid "shell must be a full path name"
7231 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7232
7233 #: login-utils/chsh.c:211
7234 #, c-format
7235 msgid "\"%s\" does not exist"
7236 msgstr "„%s“ neexistuje"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:213
7239 #, c-format
7240 msgid "\"%s\" is not executable"
7241 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:219
7244 #, c-format
7245 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7246 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7252 "Use %s -l to see list."
7253 msgstr ""
7254 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7255 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:278
7258 #, c-format
7259 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7260 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:304
7263 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7264 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:309
7267 #, c-format
7268 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7269 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:313
7272 #, c-format
7273 msgid "Changing shell for %s.\n"
7274 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:321
7277 msgid "New shell"
7278 msgstr "Nový shell"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:329
7281 msgid "Shell not changed."
7282 msgstr "Shell nebyl změněn."
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:334
7285 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7286 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:338
7289 msgid ""
7290 "setpwnam failed\n"
7291 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7292 msgstr ""
7293 "setpwnam selhal\n"
7294 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:342
7297 #, c-format
7298 msgid "Shell changed.\n"
7299 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7300
7301 #: login-utils/islocal.c:96
7302 #, c-format
7303 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7304 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7305
7306 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7307 #: sys-utils/lsipc.c:269
7308 #, c-format
7309 msgid "unknown time format: %s"
7310 msgstr "neznámý formát času: %s"
7311
7312 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7313 #, c-format
7314 msgid "Interrupted %s"
7315 msgstr "Přerušeno %s"
7316
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7320
7321 #: login-utils/last.c:567
7322 #, c-format
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:570
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:573
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:574
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:575
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:577
7343 #, c-format
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:578
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:579
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:580
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:581
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:582
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:583
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:584
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:585
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:586
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:587
7384 msgid ""
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7387 msgstr ""
7388 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7389 " notime, short, full, iso\n"
7390 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7391
7392 #: login-utils/last.c:889
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid ""
7395 "\n"
7396 "%s begins %s\n"
7397 msgstr ""
7398 "\n"
7399 "%s začíná %s"
7400
7401 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7402 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7403 msgid "failed to parse number"
7404 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7405
7406 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7407 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7408 #, c-format
7409 msgid "invalid time value \"%s\""
7410 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7411
7412 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7413 msgid "Couldn't drop group privileges"
7414 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7415
7416 #: login-utils/libuser.c:47
7417 #, c-format
7418 msgid "libuser initialization failed: %s."
7419 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7420
7421 #: login-utils/libuser.c:52
7422 msgid "changing user attribute failed"
7423 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7424
7425 #: login-utils/libuser.c:66
7426 #, c-format
7427 msgid "user attribute not changed: %s"
7428 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7429
7430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7431 #: login-utils/login.c:183
7432 #, c-format
7433 msgid "timed out after %u seconds"
7434 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7435
7436 #: login-utils/login.c:289
7437 #, c-format
7438 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7439 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7440
7441 #: login-utils/login.c:295
7442 #, c-format
7443 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7444 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7445
7446 #: login-utils/login.c:313
7447 #, c-format
7448 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7449 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7450
7451 #: login-utils/login.c:317
7452 #, c-format
7453 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7454 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7455
7456 #: login-utils/login.c:378
7457 msgid "FATAL: bad tty"
7458 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7459
7460 #: login-utils/login.c:396
7461 #, c-format
7462 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7463 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7464
7465 #: login-utils/login.c:522
7466 #, c-format
7467 msgid "Last login: %.*s "
7468 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7469
7470 #: login-utils/login.c:524
7471 #, c-format
7472 msgid "from %.*s\n"
7473 msgstr "z %.*s\n"
7474
7475 #: login-utils/login.c:527
7476 #, c-format
7477 msgid "on %.*s\n"
7478 msgstr "%.*s\n"
7479
7480 #: login-utils/login.c:545
7481 msgid "write lastlog failed"
7482 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7483
7484 #: login-utils/login.c:636
7485 #, c-format
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7488
7489 #: login-utils/login.c:641
7490 #, c-format
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7493
7494 #: login-utils/login.c:644
7495 #, c-format
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7498
7499 #: login-utils/login.c:647
7500 #, c-format
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:650
7505 #, c-format
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:703
7510 msgid "login: "
7511 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7512
7513 #: login-utils/login.c:729
7514 #, c-format
7515 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7516 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7517
7518 #: login-utils/login.c:730
7519 #, c-format
7520 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7521 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7522
7523 #: login-utils/login.c:801
7524 #, c-format
7525 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7526 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Login incorrect\n"
7532 "\n"
7533 msgstr ""
7534 "Chybné přihlášení\n"
7535 "\n"
7536
7537 #: login-utils/login.c:824
7538 #, c-format
7539 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7540 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:830
7543 #, c-format
7544 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:838
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "\n"
7551 "Login incorrect\n"
7552 msgstr ""
7553 "\n"
7554 "Chybné přihlášení\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7557 msgid ""
7558 "\n"
7559 "Session setup problem, abort."
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7563
7564 #: login-utils/login.c:867
7565 #, c-format
7566 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7567 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7568
7569 #: login-utils/login.c:1004
7570 #, c-format
7571 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7572 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1158
7575 #, c-format
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1173
7580 #, c-format
7581 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7582 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1175
7585 msgid "Begin a session on the system.\n"
7586 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1217
7589 #, c-format
7590 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7592
7593 #: login-utils/login.c:1238
7594 #, c-format
7595 msgid "groups initialization failed: %m"
7596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1263
7599 msgid "setgid() failed"
7600 msgstr "volání setgid() selhalo"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1293
7603 #, c-format
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1295
7608 #, c-format
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1309
7613 msgid "setuid() failed"
7614 msgstr "volání setuid() selhalo"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: change directory failed"
7619 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7622 #, c-format
7623 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7624 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1351
7627 msgid "couldn't exec shell script"
7628 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1353
7631 msgid "no shell"
7632 msgstr "Žádný shell"
7633
7634 #: login-utils/logindefs.c:206
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7637 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7638
7639 #: login-utils/logindefs.c:376
7640 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7641 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7642
7643 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7644 #: sys-utils/lsmem.c:200
7645 msgid "no"
7646 msgstr "ne"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7649 msgid "user name"
7650 msgstr "uživatelské jméno"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:217
7653 msgid "Username"
7654 msgstr "Uživatelské jméno"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7657 msgid "user ID"
7658 msgstr "ID uživatele"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:219
7661 msgid "password not required"
7662 msgstr "heslo není vyžadováno"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:219
7665 msgid "Password not required"
7666 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:220
7669 msgid "login by password disabled"
7670 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:220
7673 msgid "Login by password disabled"
7674 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "password defined, but locked"
7678 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:221
7681 msgid "Password is locked"
7682 msgstr "Heslo je zamknuto"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7686 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:222
7689 msgid "No login"
7690 msgstr "Nepřihlašovat"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:223
7693 msgid "primary group name"
7694 msgstr "název hlavní skupiny"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:223
7697 msgid "Primary group"
7698 msgstr "Hlavní skupina"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:224
7701 msgid "primary group ID"
7702 msgstr "ID hlavní skupiny"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:225
7705 msgid "supplementary group names"
7706 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:225
7709 msgid "Supplementary groups"
7710 msgstr "Doplňkové skupiny"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:226
7713 msgid "supplementary group IDs"
7714 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:226
7717 msgid "Supplementary group IDs"
7718 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:227
7721 msgid "home directory"
7722 msgstr "domovský adresář"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:227
7725 msgid "Home directory"
7726 msgstr "Domovský adresář"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:228
7729 msgid "login shell"
7730 msgstr "přihlašovací shell"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:228
7733 msgid "Shell"
7734 msgstr "Shell"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 msgid "full user name"
7738 msgstr "celé jméno uživatele"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:229
7741 msgid "Gecos field"
7742 msgstr "Položka gecos"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:230
7745 msgid "date of last login"
7746 msgstr "datum posledního přihlášení"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:230
7749 msgid "Last login"
7750 msgstr "Poslední přihlášení"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7753 msgid "last tty used"
7754 msgstr "naposledy použité TTY"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgid "Last terminal"
7758 msgstr "Poslední terminál"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "hostname during the last session"
7762 msgstr "název stroje během poslední relace"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7765 msgid "Last hostname"
7766 msgstr "Poslední název stroje"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:233
7769 msgid "date of last failed login"
7770 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:233
7773 msgid "Failed login"
7774 msgstr "Chybné přihlášení"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "where did the login fail?"
7778 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7781 msgid "Failed login terminal"
7782 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 msgid "user's hush settings"
7786 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7789 msgid "Hushed"
7790 msgstr "Ztišeno"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:236
7793 msgid "days user is warned of password expiration"
7794 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "Password expiration warn interval"
7798 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:237
7801 msgid "password expiration date"
7802 msgstr "datum vypršení hesla"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "Password expiration"
7806 msgstr "Vypršení hesla"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 msgid "date of last password change"
7810 msgstr "datum poslední změny hesla"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "Password changed"
7814 msgstr "Heslo změněno"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:239
7817 msgid "number of days required between changes"
7818 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:239
7821 msgid "Minimum change time"
7822 msgstr "Minimální odstup změny"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:240
7825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7826 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "Maximum change time"
7830 msgstr "Maximální odstup změny"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:241
7833 msgid "the user's security context"
7834 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:241
7837 msgid "Selinux context"
7838 msgstr "Selinuxový kontext"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:242
7841 msgid "number of processes run by the user"
7842 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:242
7845 msgid "Running processes"
7846 msgstr "Spuštěné procesy"
7847
7848 # TODO: Plural
7849 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7850 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7851 #, c-format
7852 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7853 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7856 msgid "unsupported time type"
7857 msgstr "nepodporovaný typ času"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:347
7860 #, fuzzy
7861 msgid "failed to compose time string"
7862 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:644
7865 msgid "failed to get supplementary groups"
7866 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:1070
7869 msgid "internal error: unknown column"
7870 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1168
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "Last logs:\n"
7877 msgstr ""
7878 "\n"
7879 "Poslední protokoly:\n"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7882 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7883 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7884 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7885 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7886 #: text-utils/line.c:30
7887 #, c-format
7888 msgid " %s [options]\n"
7889 msgstr " %s [přepínač]\n"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:1230
7892 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7893 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:1233
7896 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7897 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:1234
7900 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7901 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7904 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7905 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:1236
7908 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7909 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:1237
7912 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7913 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1238
7916 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7917 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1239
7920 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7921 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1240
7924 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7925 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7928 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7929 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7932 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7933 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7936 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7937 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7940 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7941 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
7942
7943 # FIXME: Remove trailing period
7944 #: login-utils/lslogins.c:1245
7945 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7946 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7949 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7950 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1247
7953 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7954 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7957 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7958 msgstr ""
7959 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
7960 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1249
7963 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7964 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1250
7967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7968 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1251
7971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7972 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1252
7975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7976 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1253
7979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7980 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7983 #: sys-utils/lsmem.c:391
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "\n"
7987 "Available columns:\n"
7988 msgstr ""
7989 "\n"
7990 "Dostupné sloupce:\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1441
7993 msgid "failed to request selinux state"
7994 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7997 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7998 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
7999
8000 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8001 msgid "could not set terminal attributes"
8002 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8003
8004 #: login-utils/newgrp.c:57
8005 msgid "getline() failed"
8006 msgstr "funkce getline() selhala"
8007
8008 #: login-utils/newgrp.c:150
8009 msgid "Password: "
8010 msgstr "Heslo: "
8011
8012 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8013 msgid "crypt failed"
8014 msgstr "volání crypt selhalo"
8015
8016 #: login-utils/newgrp.c:172
8017 #, c-format
8018 msgid " %s <group>\n"
8019 msgstr " %s <skupina>\n"
8020
8021 #: login-utils/newgrp.c:175
8022 msgid "Log in to a new group.\n"
8023 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8024
8025 #: login-utils/newgrp.c:213
8026 msgid "who are you?"
8027 msgstr "Kdo jste?"
8028
8029 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8030 msgid "setgid failed"
8031 msgstr "volání setgid selhalo"
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8034 msgid "no such group"
8035 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8038 msgid "setuid failed"
8039 msgstr "volání setuid selhalo"
8040
8041 #: login-utils/nologin.c:29
8042 msgid "Politely refuse a login.\n"
8043 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8044
8045 #: login-utils/nologin.c:87
8046 #, c-format
8047 msgid "This account is currently not available.\n"
8048 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8049
8050 #: login-utils/su-common.c:283
8051 #, c-format
8052 msgid "cannot open session: %s"
8053 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8054
8055 #: login-utils/su-common.c:295
8056 msgid "cannot create child process"
8057 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:307
8060 #, c-format
8061 msgid "cannot change directory to %s"
8062 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:312
8065 msgid "cannot block signals"
8066 msgstr "signály nelze zablokovat"
8067
8068 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8069 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8070 #: term-utils/script.c:779
8071 msgid "cannot set signal handler"
8072 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:365
8075 msgid " (core dumped)"
8076 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:384
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "Session terminated, killing shell..."
8083 msgstr ""
8084 "\n"
8085 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:396
8088 #, c-format
8089 msgid " ...killed.\n"
8090 msgstr " …zabit.\n"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:477
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:505
8097 msgid "incorrect password"
8098 msgstr "chybné heslo"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:589
8101 msgid "cannot set groups"
8102 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8105 msgid "cannot set group id"
8106 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8109 msgid "cannot set user id"
8110 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:679
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8115 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8118 #, c-format
8119 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8120 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:681
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8126 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8127 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8131 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8132 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:688
8135 msgid " -u, --user <user> username\n"
8136 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:693
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8142 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8146 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:700
8149 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8150 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:701
8153 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8154 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:702
8157 msgid ""
8158 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8159 "\n"
8160 msgstr ""
8161 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8162 "\n"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:704
8165 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8166 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:705
8169 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8171
8172 #: login-utils/su-common.c:706
8173 msgid ""
8174 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8175 " and do not create a new session\n"
8176 msgstr ""
8177 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8178 " a nevytvoří novou relaci\n"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:708
8181 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8182 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:709
8185 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8186 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:756
8189 #, c-format
8190 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8191 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8192 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8193 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8194 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:762
8197 #, c-format
8198 msgid "group %s does not exist"
8199 msgstr "skupina %s neexistuje"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:880
8202 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8203 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:891
8206 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8207 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:895
8210 msgid "no command was specified"
8211 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:912
8214 msgid "only root can specify alternative groups"
8215 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:919
8218 #, c-format
8219 msgid "user %s does not exist"
8220 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:959
8223 #, c-format
8224 msgid "using restricted shell %s"
8225 msgstr "použije se omezený shell %s"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:983
8228 #, c-format
8229 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8230 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8231
8232 #: login-utils/sulogin.c:130
8233 msgid "tcgetattr failed"
8234 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8235
8236 #: login-utils/sulogin.c:207
8237 msgid "tcsetattr failed"
8238 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8239
8240 #: login-utils/sulogin.c:469
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: no entry for root\n"
8243 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8244
8245 #: login-utils/sulogin.c:496
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: no entry for root"
8248 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8249
8250 #: login-utils/sulogin.c:501
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: root password garbled"
8253 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8254
8255 #: login-utils/sulogin.c:529
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "\n"
8259 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8260 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8261 "\n"
8262 "Press Enter to continue.\n"
8263 msgstr ""
8264 "\n"
8265 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8266 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8267 "\n"
8268 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8269
8270 #: login-utils/sulogin.c:535
8271 #, c-format
8272 msgid "Give root password for login: "
8273 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:537
8276 #, c-format
8277 msgid "Press Enter for login: "
8278 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:540
8281 #, c-format
8282 msgid "Give root password for maintenance\n"
8283 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8284
8285 #: login-utils/sulogin.c:542
8286 #, c-format
8287 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8288 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8289
8290 #: login-utils/sulogin.c:543
8291 #, c-format
8292 msgid "(or press Control-D to continue): "
8293 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:733
8296 msgid "change directory to system root failed"
8297 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8298
8299 #: login-utils/sulogin.c:782
8300 msgid "setexeccon failed"
8301 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:802
8304 #, c-format
8305 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8306 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:805
8309 msgid "Single-user login.\n"
8310 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8311
8312 #: login-utils/sulogin.c:808
8313 msgid ""
8314 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8315 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8316 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8317 msgstr ""
8318 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8319 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8320 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8321
8322 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8323 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8324 msgid "invalid timeout argument"
8325 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8326
8327 #: login-utils/sulogin.c:885
8328 msgid "only superuser can run this program"
8329 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8330
8331 #: login-utils/sulogin.c:928
8332 msgid "cannot open console"
8333 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8334
8335 #: login-utils/sulogin.c:935
8336 msgid "cannot open password database"
8337 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8338
8339 #: login-utils/sulogin.c:1012
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid ""
8342 "cannot execute su shell\n"
8343 "\n"
8344 msgstr ""
8345 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
8346 "\n"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:1019
8349 msgid ""
8350 "Timed out\n"
8351 "\n"
8352 msgstr ""
8353 "Čas vypršel\n"
8354 "\n"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:1051
8357 #, fuzzy
8358 msgid ""
8359 "cannot wait on su shell\n"
8360 "\n"
8361 msgstr ""
8362 "Čekání na dokončení shellu superuživatele selhalo\n"
8363 "\n"
8364
8365 #: login-utils/utmpdump.c:176
8366 #, c-format
8367 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8368 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8369
8370 #: login-utils/utmpdump.c:185
8371 #, c-format
8372 msgid "%s: cannot read inotify events"
8373 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8374
8375 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8376 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8377 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8378
8379 #: login-utils/utmpdump.c:304
8380 #, c-format
8381 msgid " %s [options] [filename]\n"
8382 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8383
8384 #: login-utils/utmpdump.c:307
8385 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8386 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8387
8388 #: login-utils/utmpdump.c:310
8389 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8390 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8391
8392 #: login-utils/utmpdump.c:311
8393 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8394 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8395
8396 #: login-utils/utmpdump.c:312
8397 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8398 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8399
8400 #: login-utils/utmpdump.c:379
8401 msgid "following standard input is unsupported"
8402 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8403
8404 #: login-utils/utmpdump.c:385
8405 #, c-format
8406 msgid "Utmp undump of %s\n"
8407 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8408
8409 #: login-utils/utmpdump.c:388
8410 #, c-format
8411 msgid "Utmp dump of %s\n"
8412 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8413
8414 #: login-utils/vipw.c:142
8415 msgid "can't open temporary file"
8416 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8417
8418 #: login-utils/vipw.c:158
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: create a link to %s failed"
8421 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8422
8423 #: login-utils/vipw.c:165
8424 #, c-format
8425 msgid "Can't get context for %s"
8426 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8427
8428 #: login-utils/vipw.c:171
8429 #, c-format
8430 msgid "Can't set context for %s"
8431 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8432
8433 #: login-utils/vipw.c:237
8434 #, c-format
8435 msgid "%s unchanged"
8436 msgstr "%s nezměněno"
8437
8438 #: login-utils/vipw.c:255
8439 msgid "cannot get lock"
8440 msgstr "zámek nelze získat"
8441
8442 #: login-utils/vipw.c:282
8443 msgid "no changes made"
8444 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8445
8446 #: login-utils/vipw.c:291
8447 msgid "cannot chmod file"
8448 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8449
8450 #: login-utils/vipw.c:305
8451 msgid "Edit the password or group file.\n"
8452 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8453
8454 #: login-utils/vipw.c:359
8455 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8456 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8457
8458 #: login-utils/vipw.c:360
8459 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8460 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8461
8462 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8463 #. * which means they can be translated.
8464 #: login-utils/vipw.c:364
8465 #, c-format
8466 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8467 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
8468
8469 #: misc-utils/blkid.c:65
8470 #, fuzzy, c-format
8471 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8472 msgstr "%s z %s (libmount %s"
8473
8474 #: misc-utils/blkid.c:75
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8478 "\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: misc-utils/blkid.c:76
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8485 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8486 "\n"
8487 msgstr ""
8488
8489 #: misc-utils/blkid.c:78
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8493 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8494 "\n"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: misc-utils/blkid.c:80
8498 #, c-format
8499 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:82
8503 #, fuzzy
8504 msgid ""
8505 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8506 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8507 msgstr ""
8508 " -A, --adjfile <soubor>\n"
8509 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
8510 " (výchozí je %s)\n"
8511
8512 #: misc-utils/blkid.c:84
8513 #, fuzzy
8514 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8515 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:85
8518 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: misc-utils/blkid.c:86
8522 msgid ""
8523 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8524 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:88
8528 #, fuzzy
8529 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8530 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8531
8532 #: misc-utils/blkid.c:89
8533 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: misc-utils/blkid.c:90
8537 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 #: misc-utils/blkid.c:91
8541 #, fuzzy
8542 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8543 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:92
8546 #, fuzzy
8547 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8548 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8549
8550 #: misc-utils/blkid.c:93
8551 #, fuzzy
8552 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8553 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:94
8556 #, fuzzy
8557 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8558 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:96
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Low-level probing options:\n"
8563 msgstr "Přepínače plánování:\n"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:97
8566 #, fuzzy
8567 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8568 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:98
8571 #, fuzzy
8572 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8573 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:99
8576 #, fuzzy
8577 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8578 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8579
8580 #: misc-utils/blkid.c:100
8581 #, fuzzy
8582 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8583 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:101
8586 #, fuzzy
8587 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8588 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:102
8591 #, fuzzy
8592 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8593 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:235
8596 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:237
8600 #, fuzzy
8601 msgid "(in use)"
8602 msgstr "Označen jako používaný"
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:239
8605 #, fuzzy
8606 msgid "(not mounted)"
8607 msgstr "%s: nepřipojeno"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:503
8610 #, c-format
8611 msgid "error: %s"
8612 msgstr "chyba: %s"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:548
8615 #, c-format
8616 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:594
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8622 msgstr "neznámý argument: %s"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:611
8625 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:754
8629 #, fuzzy, c-format
8630 msgid "unsupported output format %s"
8631 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8634 msgid "invalid offset argument"
8635 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:764
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Too many tags specified"
8640 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:770
8643 #, fuzzy
8644 msgid "invalid size argument"
8645 msgstr "neplatný argument času"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:774
8648 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:781
8652 msgid "-t needs NAME=value pair"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:831
8656 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:844
8660 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:894
8664 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:373
8668 msgid "invalid month argument"
8669 msgstr "neplatný argument měsíce"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:381
8672 msgid "invalid week argument"
8673 msgstr "neplatný argument týdne"
8674
8675 #: misc-utils/cal.c:383
8676 msgid "illegal week value: use 1-54"
8677 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8678
8679 #: misc-utils/cal.c:422
8680 #, fuzzy, c-format
8681 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8682 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
8683
8684 #: misc-utils/cal.c:431
8685 msgid "illegal day value"
8686 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8687
8688 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8689 #, c-format
8690 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8691 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8692
8693 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8694 msgid "illegal month value: use 1-12"
8695 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8696
8697 #: misc-utils/cal.c:441
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "unknown month name: %s"
8700 msgstr "neznámý název priority: %s"
8701
8702 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8703 msgid "illegal year value"
8704 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8705
8706 #: misc-utils/cal.c:450
8707 msgid "illegal year value: use positive integer"
8708 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8709
8710 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8711 #, c-format
8712 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8713 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8714
8715 #: misc-utils/cal.c:679
8716 #, c-format
8717 msgid "%s"
8718 msgstr "%s"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:685
8721 #, c-format
8722 msgid "%04d"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: misc-utils/cal.c:691
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "%s %04d"
8728 msgstr "%s %d"
8729
8730 #: misc-utils/cal.c:993
8731 #, c-format
8732 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8733 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:994
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8738 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:997
8741 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8742 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:998
8745 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8746 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:1001
8749 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8750 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:1002
8753 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8754 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:1003
8757 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8758 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8759
8760 #: misc-utils/cal.c:1004
8761 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8762 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:1005
8765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8766 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:1006
8769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8770 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:1007
8773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8774 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:1008
8777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8778 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:1009
8781 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8782 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:1010
8785 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8786 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:1011
8789 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8790 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8791
8792 #: misc-utils/fincore.c:61
8793 #, fuzzy
8794 msgid "file data resident in memory in pages"
8795 msgstr "Stránky sdílené paměti"
8796
8797 #: misc-utils/fincore.c:62
8798 #, fuzzy
8799 msgid "file data resident in memory in bytes"
8800 msgstr "Stránky sdílené paměti"
8801
8802 #: misc-utils/fincore.c:63
8803 #, fuzzy
8804 msgid "size of the file"
8805 msgstr "velikost zařízení"
8806
8807 #: misc-utils/fincore.c:64
8808 #, fuzzy
8809 msgid "file name"
8810 msgstr "Název souboru"
8811
8812 #: misc-utils/fincore.c:174
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "failed to do mincore: %s"
8815 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8816
8817 #: misc-utils/fincore.c:213
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "failed to do mmap: %s"
8820 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8821
8822 #: misc-utils/fincore.c:241
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "failed to open: %s"
8825 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8826
8827 #: misc-utils/fincore.c:246
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid "failed to do fstat: %s"
8830 msgstr "selhalo čtení z: %s"
8831
8832 #: misc-utils/fincore.c:266
8833 #, c-format
8834 msgid " %s [options] file...\n"
8835 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8836
8837 #: misc-utils/fincore.c:269
8838 #, fuzzy
8839 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8840 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8841
8842 #: misc-utils/fincore.c:270
8843 #, fuzzy
8844 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8845 msgstr ""
8846 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8847 " vhodné pro člověka\n"
8848
8849 #: misc-utils/fincore.c:271
8850 #, fuzzy
8851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8852 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8853
8854 #: misc-utils/fincore.c:272
8855 #, fuzzy
8856 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8857 msgstr ""
8858 " -o, --output <seznam>\n"
8859 " zobrazí zadané sloupce\n"
8860
8861 #: misc-utils/fincore.c:273
8862 #, fuzzy
8863 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8864 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8865
8866 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8867 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "Available columns (for --output):\n"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8877 msgid "no file specified"
8878 msgstr "nezadán žádný soubor"
8879
8880 #: misc-utils/findfs.c:29
8881 #, c-format
8882 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8883 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
8884
8885 #: misc-utils/findfs.c:33
8886 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8887 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
8888
8889 #: misc-utils/findfs.c:75
8890 #, c-format
8891 msgid "unable to resolve '%s'"
8892 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8893
8894 #: misc-utils/findmnt.c:99
8895 msgid "source device"
8896 msgstr "zdrojové zařízení"
8897
8898 #: misc-utils/findmnt.c:100
8899 msgid "mountpoint"
8900 msgstr "bod připojení"
8901
8902 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8903 msgid "filesystem type"
8904 msgstr "druh systému souborů"
8905
8906 #: misc-utils/findmnt.c:102
8907 msgid "all mount options"
8908 msgstr "všechny volby připojení"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:103
8911 msgid "VFS specific mount options"
8912 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:104
8915 msgid "FS specific mount options"
8916 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8917
8918 #: misc-utils/findmnt.c:105
8919 msgid "filesystem label"
8920 msgstr "jmenovka souborového systému"
8921
8922 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8923 msgid "filesystem UUID"
8924 msgstr "UUID souborového systému"
8925
8926 #: misc-utils/findmnt.c:107
8927 msgid "partition label"
8928 msgstr "jmenovka oddílu"
8929
8930 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8931 msgid "major:minor device number"
8932 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8933
8934 #: misc-utils/findmnt.c:110
8935 msgid "action detected by --poll"
8936 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8937
8938 #: misc-utils/findmnt.c:111
8939 msgid "old mount options saved by --poll"
8940 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8941
8942 #: misc-utils/findmnt.c:112
8943 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8944 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8945
8946 #: misc-utils/findmnt.c:113
8947 msgid "filesystem size"
8948 msgstr "velikost systému souborů"
8949
8950 #: misc-utils/findmnt.c:114
8951 msgid "filesystem size available"
8952 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8953
8954 #: misc-utils/findmnt.c:115
8955 msgid "filesystem size used"
8956 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8957
8958 #: misc-utils/findmnt.c:116
8959 msgid "filesystem use percentage"
8960 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:117
8963 msgid "filesystem root"
8964 msgstr "kořen souborového systému"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:118
8967 msgid "task ID"
8968 msgstr "ID úlohy"
8969
8970 # Název akce
8971 #: misc-utils/findmnt.c:119
8972 msgid "mount ID"
8973 msgstr "ID připojení"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:120
8976 msgid "optional mount fields"
8977 msgstr "volitelné položky připojení"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:121
8980 msgid "VFS propagation flags"
8981 msgstr "příznaky propagace VFS"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:122
8984 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8985 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:123
8988 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8989 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:333
8992 #, c-format
8993 msgid "unknown action: %s"
8994 msgstr "neznámá akce: %s"
8995
8996 # Název akce
8997 #: misc-utils/findmnt.c:643
8998 msgid "mount"
8999 msgstr "připojení"
9000
9001 # Název akce
9002 #: misc-utils/findmnt.c:646
9003 msgid "umount"
9004 msgstr "odpojení"
9005
9006 # Název akce
9007 #: misc-utils/findmnt.c:649
9008 msgid "remount"
9009 msgstr "přepojení"
9010
9011 # Název akce
9012 #: misc-utils/findmnt.c:652
9013 msgid "move"
9014 msgstr "přesun"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9017 #: sys-utils/mount.c:322
9018 msgid "failed to initialize libmount table"
9019 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9022 #, c-format
9023 msgid "can't read %s"
9024 msgstr "z %s nelze číst"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9028 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9029 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9030 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9031 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9032 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9035 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9036 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9039 msgid "poll() failed"
9040 msgstr "volání poll() selhalo"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 " %1$s [options]\n"
9046 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9047 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9048 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9049 msgstr ""
9050 " %1$s [volby]\n"
9051 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9052 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9053 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9056 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9057 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9060 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9061 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9064 #, fuzzy
9065 msgid ""
9066 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9067 " (includes user space mount options)\n"
9068 msgstr ""
9069 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9070 " systémů (výchozí)\n"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9073 msgid ""
9074 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9075 " filesystems (default)\n"
9076 msgstr ""
9077 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9078 " systémů (výchozí)\n"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9081 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9082 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9085 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9086 msgstr ""
9087 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9088 " blokovat\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9091 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9092 msgstr ""
9093 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9094 " souborové systémy\n"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9097 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9098 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9101 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9102 msgstr ""
9103 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9104 " vhodné pro člověka\n"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9107 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9108 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9111 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9112 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9115 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9116 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9119 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9120 msgstr ""
9121 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9122 " „backward“ (zpět)\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9125 msgid ""
9126 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9127 " to device names\n"
9128 msgstr ""
9129 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9130 " na názvy zařízení\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9133 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9134 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9137 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9138 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9141 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9142 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9145 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9146 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9149 msgid " -l, --list use list format output\n"
9150 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9153 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9154 msgstr ""
9155 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9156 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9159 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9160 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9163 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9164 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9167 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9168 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9171 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9172 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9175 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9176 msgstr ""
9177 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9178 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9181 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9182 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9185 msgid ""
9186 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9187 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9188 msgstr ""
9189 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9190 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9191 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9194 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9195 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9198 #, fuzzy
9199 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9200 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9203 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9204 msgstr ""
9205 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9206 " adresář bodu připojení\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9209 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9210 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9213 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9214 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9217 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9218 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9221 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9222 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9225 #, fuzzy
9226 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9227 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9230 #, fuzzy
9231 msgid " --verbose print more details\n"
9232 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9235 #, c-format
9236 msgid "unknown direction '%s'"
9237 msgstr "neznámý směr „%s"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9240 msgid "invalid TID argument"
9241 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9244 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9245 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9248 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9249 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9252 msgid "failed to initialize libmount cache"
9253 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9256 #, c-format
9257 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9258 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9261 #, fuzzy
9262 msgid "target specified more than once"
9263 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9266 #, c-format
9267 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9268 msgstr ""
9269
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9271 msgid "undefined target (fs_file)"
9272 msgstr ""
9273
9274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9275 #, c-format
9276 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9280 #, c-format
9281 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "unreachable target: %m"
9287 msgstr "%s nelze číst"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9290 #, fuzzy
9291 msgid "target is not a directory"
9292 msgstr "%s: není adresářem"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9295 msgid "target exists"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9299 #, c-format
9300 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "unreachable: %s=%s"
9306 msgstr "volání read selhalo: %s"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "%s=%s translated to %s"
9311 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9314 msgid "undefined source (fs_spec)"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9318 #, fuzzy, c-format
9319 msgid "unsupported source tag: %s"
9320 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9323 #, c-format
9324 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9328 #, fuzzy, c-format
9329 msgid "unreachable source: %s: %m"
9330 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9333 #, c-format
9334 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9338 #, fuzzy, c-format
9339 msgid "source %s is not a block device"
9340 msgstr " %s není blokovým zařízením"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9343 #, fuzzy, c-format
9344 msgid "source %s exists"
9345 msgstr "zdrojové zařízení"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9348 #, fuzzy, c-format
9349 msgid "VFS options: %s"
9350 msgstr "%s: přepínače "
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9353 #, fuzzy, c-format
9354 msgid "FS options: %s"
9355 msgstr "%s: přepínače "
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9358 #, fuzzy, c-format
9359 msgid "userspace options: %s"
9360 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9363 #, fuzzy, c-format
9364 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9365 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9368 #, fuzzy
9369 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9370 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9373 #, c-format
9374 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9378 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9384 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9387 #, fuzzy
9388 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9389 msgstr "neznámý typ systému souborů"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9392 #, c-format
9393 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9397 #, fuzzy, c-format
9398 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9399 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "FS type is %s"
9404 msgstr "typ: %s"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9407 #, c-format
9408 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "%d parse error"
9414 msgid_plural "%d parse errors"
9415 msgstr[0] "chyba rozebírání\n"
9416 msgstr[1] "chyba rozebírání\n"
9417 msgstr[2] "chyba rozebírání\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9420 #, fuzzy, c-format
9421 msgid ", %d error"
9422 msgid_plural ", %d errors"
9423 msgstr[0] ", chyba"
9424 msgstr[1] ", chyba"
9425 msgstr[2] ", chyba"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9428 #, c-format
9429 msgid ", %d warning"
9430 msgid_plural ", %d warnings"
9431 msgstr[0] ""
9432 msgstr[1] ""
9433 msgstr[2] ""
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9436 #, c-format
9437 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: misc-utils/getopt.c:246
9441 #, c-format
9442 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9443 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
9444
9445 #: misc-utils/getopt.c:304
9446 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9447 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9448
9449 #: misc-utils/getopt.c:325
9450 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9451 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9452
9453 #: misc-utils/getopt.c:332
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9457 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9458 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9459 msgstr ""
9460 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9461 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9462 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9463
9464 #: misc-utils/getopt.c:338
9465 msgid "Parse command options.\n"
9466 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9467
9468 #: misc-utils/getopt.c:341
9469 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9470 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9471
9472 #: misc-utils/getopt.c:342
9473 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9474 msgstr ""
9475 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9476 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9477
9478 #: misc-utils/getopt.c:343
9479 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9480 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9481
9482 #: misc-utils/getopt.c:344
9483 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9484 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9485
9486 #: misc-utils/getopt.c:345
9487 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9488 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9489
9490 #: misc-utils/getopt.c:346
9491 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9492 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9493
9494 #: misc-utils/getopt.c:347
9495 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9496 msgstr ""
9497 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9498 " podle <shellu>\n"
9499
9500 #: misc-utils/getopt.c:348
9501 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9502 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9503
9504 #: misc-utils/getopt.c:349
9505 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9506 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9507
9508 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9509 msgid "missing optstring argument"
9510 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9511
9512 #: misc-utils/getopt.c:454
9513 msgid "internal error, contact the author."
9514 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9515
9516 #: misc-utils/kill.c:234
9517 #, c-format
9518 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9519 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9520
9521 #: misc-utils/kill.c:302
9522 #, c-format
9523 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9524 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9525
9526 #: misc-utils/kill.c:305
9527 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9528 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:308
9531 msgid ""
9532 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9533 " with the same uid as the present process\n"
9534 msgstr ""
9535 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9536 " shodným se současným procesem\n"
9537
9538 #: misc-utils/kill.c:310
9539 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9540 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9541
9542 #: misc-utils/kill.c:312
9543 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9544 msgstr ""
9545 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9546 " předá <hodnotu>\n"
9547
9548 #: misc-utils/kill.c:314
9549 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9550 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9551
9552 #: misc-utils/kill.c:315
9553 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9554 msgstr ""
9555 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9556 " signálu na název\n"
9557
9558 #: misc-utils/kill.c:316
9559 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9560 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9561
9562 #: misc-utils/kill.c:317
9563 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9564 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9565
9566 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9567 #, c-format
9568 msgid "unknown signal: %s"
9569 msgstr "neznámý signál %s"
9570
9571 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9572 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9573 #, c-format
9574 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9575 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9576
9577 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9578 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9579 msgid "not enough arguments"
9580 msgstr "málo argumentů"
9581
9582 #: misc-utils/kill.c:409
9583 #, c-format
9584 msgid "option '%s' requires an argument"
9585 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
9586
9587 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9588 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9589 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9590 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9591 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9592 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9593 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9594 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9595 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9596 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9597 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9598 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9599 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9600 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9601 #: term-utils/setterm.c:644
9602 msgid "argument error"
9603 msgstr "chyba argumentu"
9604
9605 #: misc-utils/kill.c:431
9606 #, c-format
9607 msgid "invalid signal name or number: %s"
9608 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9609
9610 #: misc-utils/kill.c:448
9611 #, c-format
9612 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9613 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9614
9615 #: misc-utils/kill.c:461
9616 #, c-format
9617 msgid "sending signal to %s failed"
9618 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9619
9620 #: misc-utils/kill.c:507
9621 #, c-format
9622 msgid "cannot find process \"%s\""
9623 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9624
9625 #: misc-utils/logger.c:222
9626 #, c-format
9627 msgid "unknown facility name: %s"
9628 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:228
9631 #, c-format
9632 msgid "unknown priority name: %s"
9633 msgstr "neznámý název priority: %s"
9634
9635 # openlog is function name
9636 #: misc-utils/logger.c:240
9637 #, c-format
9638 msgid "openlog %s: pathname too long"
9639 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9640
9641 # socket is function name
9642 #: misc-utils/logger.c:267
9643 #, c-format
9644 msgid "socket %s"
9645 msgstr "socket %s"
9646
9647 #: misc-utils/logger.c:306
9648 #, c-format
9649 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9650 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:323
9653 #, c-format
9654 msgid "failed to connect to %s port %s"
9655 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:352
9658 #, c-format
9659 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9660 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:487
9663 msgid "send message failed"
9664 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:558
9667 #, c-format
9668 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9669 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:572
9672 #, c-format
9673 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9674 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:754
9677 msgid "localtime() failed"
9678 msgstr "funkce localtime() selhala"
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:764
9681 #, c-format
9682 msgid "hostname '%s' is too long"
9683 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:770
9686 #, c-format
9687 msgid "tag '%s' is too long"
9688 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9689
9690 #: misc-utils/logger.c:833
9691 #, c-format
9692 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9693 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9694
9695 #: misc-utils/logger.c:845
9696 #, c-format
9697 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9698 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9699
9700 #: misc-utils/logger.c:994
9701 #, c-format
9702 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9703 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9704
9705 #: misc-utils/logger.c:997
9706 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9707 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:1000
9710 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9711 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:1001
9714 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9715 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:1002
9718 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9719 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:1003
9722 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9723 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:1004
9726 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9727 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:1005
9730 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9731 msgstr ""
9732 " -p, --priority <priorita>\n"
9733 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:1006
9736 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9737 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1007
9740 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9741 msgstr ""
9742 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9743 " standardního vstupu\n"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:1008
9746 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9747 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1009
9750 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9751 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1010
9754 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9755 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1011
9758 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9759 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1012
9762 #, fuzzy
9763 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9764 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1013
9767 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9768 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1014
9771 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9772 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1015
9775 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9776 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1016
9779 msgid ""
9780 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9781 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9782 msgstr ""
9783 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9784 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1018
9787 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9788 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1019
9791 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9792 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1020
9795 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9796 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1021
9799 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9800 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1022
9803 msgid ""
9804 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9805 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9806 msgstr ""
9807 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9808 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9809 " sockety\n"
9810
9811 #: misc-utils/logger.c:1025
9812 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9813 msgstr ""
9814 " --journald[=<soubor>]\n"
9815 " zapíše záznam journald\n"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:1112
9818 #, c-format
9819 msgid "file %s"
9820 msgstr "soubor %s"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1127
9823 msgid "failed to parse id"
9824 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:1145
9827 msgid "failed to parse message size"
9828 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:1180
9831 msgid "--msgid cannot contain space"
9832 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:1202
9835 #, c-format
9836 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9837 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9838
9839 #: misc-utils/logger.c:1207
9840 #, c-format
9841 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9842 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9843
9844 #: misc-utils/logger.c:1217
9845 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9846 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:1224
9849 msgid "journald entry could not be written"
9850 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9851
9852 #: misc-utils/look.c:354
9853 #, c-format
9854 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9855 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9856
9857 #: misc-utils/look.c:357
9858 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9859 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9860
9861 #: misc-utils/look.c:360
9862 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9863 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9864
9865 #: misc-utils/look.c:361
9866 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9867 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9868
9869 #: misc-utils/look.c:362
9870 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9871 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9872
9873 #: misc-utils/look.c:363
9874 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9875 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9876
9877 #: misc-utils/lsblk.c:160
9878 msgid "device name"
9879 msgstr "název zařízení"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:161
9882 msgid "internal kernel device name"
9883 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9884
9885 #: misc-utils/lsblk.c:162
9886 msgid "internal parent kernel device name"
9887 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9888
9889 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9890 msgid "where the device is mounted"
9891 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9892
9893 #: misc-utils/lsblk.c:166
9894 msgid "filesystem LABEL"
9895 msgstr "jmenovka souborového systému"
9896
9897 #: misc-utils/lsblk.c:169
9898 msgid "partition type UUID"
9899 msgstr "UUID druhu oddílu"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:170
9902 msgid "partition LABEL"
9903 msgstr "jmenovka oddílu"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:174
9906 msgid "read-ahead of the device"
9907 msgstr "přednačítání ze zařízení"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9910 msgid "read-only device"
9911 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:176
9914 msgid "removable device"
9915 msgstr "výměnné zařízení"
9916
9917 #: misc-utils/lsblk.c:177
9918 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9919 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
9920
9921 #: misc-utils/lsblk.c:178
9922 msgid "rotational device"
9923 msgstr "otáčivé zařízení"
9924
9925 #: misc-utils/lsblk.c:179
9926 msgid "adds randomness"
9927 msgstr "přidává náhodnost"
9928
9929 #: misc-utils/lsblk.c:180
9930 msgid "device identifier"
9931 msgstr "identifikátor zařízení"
9932
9933 #: misc-utils/lsblk.c:181
9934 msgid "disk serial number"
9935 msgstr "sériové číslo disku"
9936
9937 #: misc-utils/lsblk.c:182
9938 msgid "size of the device"
9939 msgstr "velikost zařízení"
9940
9941 #: misc-utils/lsblk.c:183
9942 msgid "state of the device"
9943 msgstr "stav zařízení"
9944
9945 #: misc-utils/lsblk.c:185
9946 msgid "group name"
9947 msgstr "název skupiny"
9948
9949 #: misc-utils/lsblk.c:186
9950 msgid "device node permissions"
9951 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
9952
9953 #: misc-utils/lsblk.c:187
9954 msgid "alignment offset"
9955 msgstr "posun pro zarovnání"
9956
9957 #: misc-utils/lsblk.c:188
9958 msgid "minimum I/O size"
9959 msgstr "minimální velikost I/O"
9960
9961 #: misc-utils/lsblk.c:189
9962 msgid "optimal I/O size"
9963 msgstr "optimální velikost I/O"
9964
9965 #: misc-utils/lsblk.c:190
9966 msgid "physical sector size"
9967 msgstr "velikost fyzického sektoru"
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:191
9970 msgid "logical sector size"
9971 msgstr "velikost logického sektoru"
9972
9973 #: misc-utils/lsblk.c:192
9974 msgid "I/O scheduler name"
9975 msgstr "název plánovače I/O"
9976
9977 #: misc-utils/lsblk.c:193
9978 msgid "request queue size"
9979 msgstr "velikost fronty požadavků"
9980
9981 #: misc-utils/lsblk.c:194
9982 msgid "device type"
9983 msgstr "druh zařízení"
9984
9985 #: misc-utils/lsblk.c:195
9986 msgid "discard alignment offset"
9987 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
9988
9989 #: misc-utils/lsblk.c:196
9990 msgid "discard granularity"
9991 msgstr "stupeň zahazování"
9992
9993 #: misc-utils/lsblk.c:197
9994 msgid "discard max bytes"
9995 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
9996
9997 #: misc-utils/lsblk.c:198
9998 msgid "discard zeroes data"
9999 msgstr "zahození nuluje data"
10000
10001 #: misc-utils/lsblk.c:199
10002 msgid "write same max bytes"
10003 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10004
10005 #: misc-utils/lsblk.c:200
10006 msgid "unique storage identifier"
10007 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10008
10009 #: misc-utils/lsblk.c:201
10010 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10011 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10012
10013 #: misc-utils/lsblk.c:202
10014 msgid "device transport type"
10015 msgstr "druh transportu zařízení"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:203
10018 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10019 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:204
10022 msgid "device revision"
10023 msgstr "revize zařízení"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:205
10026 msgid "device vendor"
10027 msgstr "prodejce zařízení"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:206
10030 msgid "zone model"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10034 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10035 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10036
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10038 #, c-format
10039 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10040 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10043 #, c-format
10044 msgid "%s: failed to read link"
10045 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10048 #, c-format
10049 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10050 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10055 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10059 #, c-format
10060 msgid "failed to parse list '%s'"
10061 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10062
10063 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10065 #, c-format
10066 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10067 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10068
10069 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10071 #, c-format
10072 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10073 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10076 #, c-format
10077 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10078 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10081 msgid "List information about block devices.\n"
10082 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10085 msgid " -a, --all print all devices\n"
10086 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10089 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10090 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10093 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10094 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10097 #, fuzzy
10098 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10099 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10102 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10103 msgstr ""
10104 " -e, --exclude <seznam>\n"
10105 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10108 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10109 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10112 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10113 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10116 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10117 msgstr ""
10118 " -I, --include <seznam>\n"
10119 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10122 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10123 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10126 msgid " -l, --list use list format output\n"
10127 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10130 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10131 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10134 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10135 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10138 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10139 msgstr ""
10140 " -o, --output <seznam>\n"
10141 " zobrazí zadané sloupce\n"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10144 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10145 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10148 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10149 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10152 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10153 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10156 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10157 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10160 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10161 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10164 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10165 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10168 #, c-format
10169 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10170 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10171
10172 #: misc-utils/lslocks.c:73
10173 msgid "command of the process holding the lock"
10174 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10175
10176 #: misc-utils/lslocks.c:74
10177 msgid "PID of the process holding the lock"
10178 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10179
10180 #: misc-utils/lslocks.c:75
10181 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10182 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10183
10184 #: misc-utils/lslocks.c:76
10185 msgid "size of the lock"
10186 msgstr "velikost zámku"
10187
10188 #: misc-utils/lslocks.c:77
10189 msgid "lock access mode"
10190 msgstr "přístupový režim k zámku"
10191
10192 #: misc-utils/lslocks.c:78
10193 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10194 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10195
10196 #: misc-utils/lslocks.c:79
10197 msgid "relative byte offset of the lock"
10198 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10199
10200 #: misc-utils/lslocks.c:80
10201 msgid "ending offset of the lock"
10202 msgstr "poloha konce zámku"
10203
10204 #: misc-utils/lslocks.c:81
10205 msgid "path of the locked file"
10206 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10207
10208 #: misc-utils/lslocks.c:82
10209 msgid "PID of the process blocking the lock"
10210 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10211
10212 #: misc-utils/lslocks.c:259
10213 msgid "failed to parse ID"
10214 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10217 msgid "failed to parse pid"
10218 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10219
10220 # Unknown command
10221 #: misc-utils/lslocks.c:284
10222 msgid "(unknown)"
10223 msgstr "(neznámý)"
10224
10225 #: misc-utils/lslocks.c:293
10226 msgid "failed to parse start"
10227 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10228
10229 #: misc-utils/lslocks.c:300
10230 msgid "failed to parse end"
10231 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10232
10233 #: misc-utils/lslocks.c:497
10234 msgid "List local system locks.\n"
10235 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10236
10237 #: misc-utils/lslocks.c:501
10238 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10242 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10243 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10244
10245 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10246 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10247 msgstr ""
10248 " -o, --output <seznam>\n"
10249 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10250
10251 #: misc-utils/lslocks.c:504
10252 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10253 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10256 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10257 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10260 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10261 msgid "invalid PID argument"
10262 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10263
10264 #: misc-utils/mcookie.c:85
10265 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10266 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10267
10268 #: misc-utils/mcookie.c:88
10269 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10270 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10271
10272 #: misc-utils/mcookie.c:89
10273 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10274 msgstr ""
10275 " -m, --max-size <číslo>\n"
10276 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10277
10278 #: misc-utils/mcookie.c:90
10279 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10280 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10281
10282 #: misc-utils/mcookie.c:120
10283 #, c-format
10284 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10285 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10286 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10287 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10288 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10289
10290 #: misc-utils/mcookie.c:125
10291 #, c-format
10292 msgid "closing %s failed"
10293 msgstr "uzavření %s selhalo"
10294
10295 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10296 #: text-utils/hexdump.c:117
10297 msgid "failed to parse length"
10298 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10299
10300 #: misc-utils/mcookie.c:177
10301 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10302 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10303
10304 #: misc-utils/mcookie.c:185
10305 #, c-format
10306 msgid "Got %d byte from %s\n"
10307 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10308 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10309 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10310 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10311
10312 #: misc-utils/namei.c:90
10313 #, c-format
10314 msgid "failed to read symlink: %s"
10315 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10316
10317 #: misc-utils/namei.c:283
10318 #, c-format
10319 msgid "%s - No such file or directory\n"
10320 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10321
10322 #: misc-utils/namei.c:333
10323 #, c-format
10324 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10325 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10326
10327 #: misc-utils/namei.c:336
10328 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10329 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10330
10331 #: misc-utils/namei.c:339
10332 msgid ""
10333 " -h, --help displays this help text\n"
10334 " -V, --version output version information and exit\n"
10335 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10336 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10337 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10338 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10339 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10340 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10341 msgstr ""
10342 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10343 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10344 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10345 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10346 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10347 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10348 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10349 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10350
10351 #: misc-utils/namei.c:408
10352 msgid "pathname argument is missing"
10353 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10354
10355 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10356 msgid "failed to allocate UID cache"
10357 msgstr "alokace keš UID selhala"
10358
10359 #: misc-utils/namei.c:417
10360 msgid "failed to allocate GID cache"
10361 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10362
10363 #: misc-utils/namei.c:439
10364 #, c-format
10365 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10366 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10367
10368 #: misc-utils/rename.c:67
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: not a symbolic link"
10371 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10372
10373 #: misc-utils/rename.c:72
10374 #, c-format
10375 msgid "%s: readlink failed"
10376 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10377
10378 #: misc-utils/rename.c:80
10379 #, c-format
10380 msgid "%s: unlink failed"
10381 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10382
10383 #: misc-utils/rename.c:83
10384 #, c-format
10385 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10386 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10387
10388 #: misc-utils/rename.c:105
10389 #, c-format
10390 msgid "%s: rename to %s failed"
10391 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10392
10393 #: misc-utils/rename.c:118
10394 #, c-format
10395 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10396 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10397
10398 #: misc-utils/rename.c:122
10399 msgid "Rename files.\n"
10400 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10401
10402 #: misc-utils/rename.c:125
10403 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10404 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
10405
10406 #: misc-utils/rename.c:126
10407 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10408 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10409
10410 #: misc-utils/rename.c:127
10411 #, fuzzy
10412 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10413 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:72
10416 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10417 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:74
10420 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10421 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:75
10424 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10425 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:76
10428 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10429 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:77
10432 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10433 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:78
10436 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10437 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:79
10440 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10441 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:80
10444 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10445 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10446
10447 #: misc-utils/uuidd.c:81
10448 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10449 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:82
10452 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10453 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:83
10456 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10457 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:84
10460 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10461 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:85
10464 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10465 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:118
10468 msgid "bad arguments"
10469 msgstr "chybné argumenty"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:125
10472 msgid "socket"
10473 msgstr "socket"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:136
10476 msgid "connect"
10477 msgstr "připojování"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:156
10480 msgid "write"
10481 msgstr "zápis"
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:164
10484 msgid "read count"
10485 msgstr "načtení počtu"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:170
10488 msgid "bad response length"
10489 msgstr "chybná délka odpovědi"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:221
10492 #, c-format
10493 msgid "cannot lock %s"
10494 msgstr "%s nelze zamknout"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:246
10497 msgid "couldn't create unix stream socket"
10498 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:271
10501 #, c-format
10502 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10503 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:298
10506 msgid "receiving signal failed"
10507 msgstr "příjem signálu selhalo"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:311
10510 msgid "timed out"
10511 msgstr "vypršel čas"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10514 msgid "cannot set up timer"
10515 msgstr "časovač nelze nastavit"
10516
10517 #: misc-utils/uuidd.c:353
10518 #, c-format
10519 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10520 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:362
10523 #, c-format
10524 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10525 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10526
10527 #: misc-utils/uuidd.c:372
10528 #, c-format
10529 msgid "could not truncate file: %s"
10530 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10531
10532 #: misc-utils/uuidd.c:386
10533 msgid "sd_listen_fds() failed"
10534 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10535
10536 #: misc-utils/uuidd.c:389
10537 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10538 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:392
10541 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10542 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10543
10544 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10545 msgid "poll failed"
10546 msgstr "volání poll() selhalo"
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:425
10549 #, c-format
10550 msgid "timeout [%d sec]\n"
10551 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10552
10553 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10554 #: text-utils/column.c:449
10555 msgid "read failed"
10556 msgstr "volání read selhalo"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:445
10559 #, c-format
10560 msgid "error reading from client, len = %d"
10561 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10562
10563 #: misc-utils/uuidd.c:454
10564 #, c-format
10565 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10566 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:457
10569 #, c-format
10570 msgid "operation %d\n"
10571 msgstr "operace %d\n"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:473
10574 #, c-format
10575 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10576 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:483
10579 #, c-format
10580 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10581 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:492
10584 #, c-format
10585 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10586 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10587 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10588 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10589 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:513
10592 #, c-format
10593 msgid "Generated %d UUID:\n"
10594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10595 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10596 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10597 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:527
10600 #, c-format
10601 msgid "Invalid operation %d\n"
10602 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:539
10605 #, c-format
10606 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10607 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10608
10609 #: misc-utils/uuidd.c:600
10610 msgid "failed to parse --uuids"
10611 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:617
10614 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10615 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10616
10617 #: misc-utils/uuidd.c:636
10618 msgid "failed to parse --timeout"
10619 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:653
10622 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10623 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10624
10625 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10626 #, c-format
10627 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10628 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10631 msgid "unexpected error"
10632 msgstr "neočekávaná chyba"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:669
10635 #, c-format
10636 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10637 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10638 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10639 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10640 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:673
10643 #, c-format
10644 msgid "List of UUIDs:\n"
10645 msgstr "Seznam UUID:\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:705
10648 #, c-format
10649 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10650 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:710
10653 #, c-format
10654 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10655 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10658 msgid "Create a new UUID value.\n"
10659 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10660
10661 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10662 msgid ""
10663 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10664 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10665 " -V, --version output version information and exit\n"
10666 " -h, --help display this help and exit\n"
10667 "\n"
10668 msgstr ""
10669 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
10670 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
10671 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10672 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10673 "\n"
10674
10675 #: misc-utils/whereis.c:189
10676 #, c-format
10677 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10678 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10679
10680 #: misc-utils/whereis.c:192
10681 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10682 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10683
10684 #: misc-utils/whereis.c:195
10685 msgid " -b search only for binaries\n"
10686 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10687
10688 #: misc-utils/whereis.c:196
10689 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10690 msgstr ""
10691 " -B <adresáře>\n"
10692 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10693
10694 #: misc-utils/whereis.c:197
10695 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10696 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10697
10698 #: misc-utils/whereis.c:198
10699 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10700 msgstr ""
10701 " -M <adresáře>\n"
10702 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10703
10704 #: misc-utils/whereis.c:199
10705 msgid " -s search only for sources\n"
10706 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10707
10708 #: misc-utils/whereis.c:200
10709 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10710 msgstr ""
10711 " -S <adresáře>\n"
10712 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10713
10714 #: misc-utils/whereis.c:201
10715 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10716 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10717
10718 #: misc-utils/whereis.c:202
10719 msgid " -u search for unusual entries\n"
10720 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10721
10722 #: misc-utils/whereis.c:203
10723 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10724 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10725
10726 #: misc-utils/whereis.c:619
10727 msgid "option -f is missing"
10728 msgstr "chybí přepínač -f"
10729
10730 #: misc-utils/wipefs.c:196
10731 msgid "partition table"
10732 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10733
10734 #: misc-utils/wipefs.c:269
10735 #, c-format
10736 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10737 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10738
10739 #: misc-utils/wipefs.c:313
10740 #, c-format
10741 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10742 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10743
10744 #: misc-utils/wipefs.c:319
10745 #, c-format
10746 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10747 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10748 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10749 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10750 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10751
10752 #: misc-utils/wipefs.c:348
10753 #, c-format
10754 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10755 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10756
10757 #: misc-utils/wipefs.c:361
10758 #, c-format
10759 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10760 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
10761
10762 #: misc-utils/wipefs.c:385
10763 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10764 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
10765
10766 #: misc-utils/wipefs.c:414
10767 #, c-format
10768 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10769 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
10770
10771 #: misc-utils/wipefs.c:431
10772 #, c-format
10773 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10774 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
10775
10776 #: misc-utils/wipefs.c:435
10777 msgid "Use the --force option to force erase."
10778 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
10779
10780 #: misc-utils/wipefs.c:461
10781 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10782 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
10783
10784 #: misc-utils/wipefs.c:464
10785 msgid ""
10786 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10787 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10788 " -f, --force force erasure\n"
10789 " -h, --help show this help text\n"
10790 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10791 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10792 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10793 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10794 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10795 " -V, --version output version information and exit\n"
10796 msgstr ""
10797 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
10798 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
10799 " -f, --force vynutí výmaz\n"
10800 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10801 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
10802 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
10803 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
10804 " v přehledné podobě\n"
10805 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
10806 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
10807 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
10808 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10809
10810 #: misc-utils/wipefs.c:559
10811 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10812 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
10813
10814 #: schedutils/chrt.c:135
10815 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10816 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
10817
10818 #: schedutils/chrt.c:137
10819 msgid ""
10820 "Set policy:\n"
10821 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10822 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10823 msgstr ""
10824 "Nastaví politiku:\n"
10825 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
10826 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
10827
10828 #: schedutils/chrt.c:141
10829 msgid ""
10830 "Get policy:\n"
10831 " chrt [options] -p <pid>\n"
10832 msgstr ""
10833 "Zjistí politiku:\n"
10834 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
10835
10836 #: schedutils/chrt.c:145
10837 msgid "Policy options:\n"
10838 msgstr "Přepínače politik:\n"
10839
10840 #: schedutils/chrt.c:146
10841 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10842 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
10843
10844 #: schedutils/chrt.c:147
10845 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10846 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
10847
10848 #: schedutils/chrt.c:148
10849 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10850 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
10851
10852 #: schedutils/chrt.c:149
10853 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10854 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
10855
10856 #: schedutils/chrt.c:150
10857 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10858 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
10859
10860 #: schedutils/chrt.c:151
10861 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10862 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
10863
10864 #: schedutils/chrt.c:154
10865 msgid "Scheduling options:\n"
10866 msgstr "Přepínače plánování:\n"
10867
10868 #: schedutils/chrt.c:155
10869 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10870 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10871
10872 #: schedutils/chrt.c:156
10873 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10874 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
10875
10876 #: schedutils/chrt.c:157
10877 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10878 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
10879
10880 #: schedutils/chrt.c:158
10881 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10882 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
10883
10884 #: schedutils/chrt.c:161
10885 msgid "Other options:\n"
10886 msgstr "Další přepínače:\n"
10887
10888 #: schedutils/chrt.c:162
10889 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10890 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10891
10892 #: schedutils/chrt.c:163
10893 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10894 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
10895
10896 #: schedutils/chrt.c:164
10897 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10898 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
10899
10900 #: schedutils/chrt.c:165
10901 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10902 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
10903
10904 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10905 #, c-format
10906 msgid "failed to get pid %d's policy"
10907 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10908
10909 #: schedutils/chrt.c:257
10910 #, c-format
10911 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10912 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10913
10914 #: schedutils/chrt.c:267
10915 #, c-format
10916 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10917 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
10918
10919 #: schedutils/chrt.c:269
10920 #, c-format
10921 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10922 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
10923
10924 #: schedutils/chrt.c:276
10925 #, c-format
10926 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10927 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10928
10929 #: schedutils/chrt.c:278
10930 #, c-format
10931 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10932 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10933
10934 #: schedutils/chrt.c:283
10935 #, c-format
10936 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10937 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10938
10939 #: schedutils/chrt.c:286
10940 #, c-format
10941 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10942 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10943
10944 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10945 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10946 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10947
10948 # First argument just completes literal policy name
10949 #: schedutils/chrt.c:334
10950 #, fuzzy, c-format
10951 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10952 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10953
10954 #: schedutils/chrt.c:337
10955 #, fuzzy, c-format
10956 msgid "%s not supported?\n"
10957 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:400
10960 #, c-format
10961 msgid "failed to set tid %d's policy"
10962 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10963
10964 #: schedutils/chrt.c:405
10965 #, c-format
10966 msgid "failed to set pid %d's policy"
10967 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10968
10969 #: schedutils/chrt.c:485
10970 msgid "invalid runtime argument"
10971 msgstr "neplatný argument délky běhu"
10972
10973 #: schedutils/chrt.c:488
10974 msgid "invalid period argument"
10975 msgstr "neplatný argument periody"
10976
10977 #: schedutils/chrt.c:491
10978 msgid "invalid deadline argument"
10979 msgstr "neplatný argument hranice"
10980
10981 #: schedutils/chrt.c:514
10982 msgid "invalid priority argument"
10983 msgstr "neplatný argument priority"
10984
10985 #: schedutils/chrt.c:518
10986 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10987 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10988
10989 #: schedutils/chrt.c:523
10990 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10991 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:538
10994 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10995 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
10996
10997 #: schedutils/chrt.c:545
10998 #, c-format
10999 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: schedutils/ionice.c:76
11003 msgid "ioprio_get failed"
11004 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11005
11006 #: schedutils/ionice.c:85
11007 #, c-format
11008 msgid "%s: prio %lu\n"
11009 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11010
11011 #: schedutils/ionice.c:98
11012 msgid "ioprio_set failed"
11013 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11014
11015 #: schedutils/ionice.c:104
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11019 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11020 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11021 " %1$s [options] <command>\n"
11022 msgstr ""
11023 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11024 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11025 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11026 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11027
11028 #: schedutils/ionice.c:110
11029 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11030 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11031
11032 #: schedutils/ionice.c:113
11033 msgid ""
11034 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11035 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11036 msgstr ""
11037 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11038 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11039 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11040
11041 #: schedutils/ionice.c:115
11042 msgid ""
11043 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11044 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11045 msgstr ""
11046 " -n, --classdata <číslo>\n"
11047 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11048 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11049
11050 #: schedutils/ionice.c:117
11051 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11052 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11053
11054 #: schedutils/ionice.c:118
11055 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11056 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11057
11058 #: schedutils/ionice.c:119
11059 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11060 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11061
11062 #: schedutils/ionice.c:120
11063 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11064 msgstr ""
11065 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11066 " uživateli\n"
11067
11068 #: schedutils/ionice.c:157
11069 msgid "invalid class data argument"
11070 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11071
11072 #: schedutils/ionice.c:163
11073 msgid "invalid class argument"
11074 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11075
11076 #: schedutils/ionice.c:168
11077 #, c-format
11078 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11079 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11080
11081 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11082 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11083 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11084
11085 #: schedutils/ionice.c:185
11086 msgid "invalid PGID argument"
11087 msgstr "neplatný argument PGID"
11088
11089 #: schedutils/ionice.c:193
11090 msgid "invalid UID argument"
11091 msgstr "neplatný argument UID"
11092
11093 #: schedutils/ionice.c:212
11094 msgid "ignoring given class data for none class"
11095 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11096
11097 #: schedutils/ionice.c:220
11098 msgid "ignoring given class data for idle class"
11099 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11100
11101 #: schedutils/ionice.c:225
11102 #, c-format
11103 msgid "unknown prio class %d"
11104 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11105
11106 #: schedutils/taskset.c:51
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11110 "\n"
11111 msgstr ""
11112 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11113 "\n"
11114
11115 #: schedutils/taskset.c:55
11116 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11117 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11118
11119 #: schedutils/taskset.c:59
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "Options:\n"
11123 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11124 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11125 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11126 " -h, --help display this help\n"
11127 " -V, --version output version information\n"
11128 "\n"
11129 msgstr ""
11130 "Přepínače:\n"
11131 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11132 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11133 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11134 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11135 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11136 "\n"
11137
11138 #: schedutils/taskset.c:67
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "The default behavior is to run a new command:\n"
11142 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11143 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11144 " %1$s -p 700\n"
11145 "Or set it:\n"
11146 " %1$s -p 03 700\n"
11147 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11148 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11149 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11150 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11151 msgstr ""
11152 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11153 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11154 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11155 " %1$s -p 700\n"
11156 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11157 " %1$s -p 03 700\n"
11158 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11159 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11160 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11161 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11162
11163 #: schedutils/taskset.c:90
11164 #, c-format
11165 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11166 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11167
11168 #: schedutils/taskset.c:91
11169 #, c-format
11170 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11171 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11172
11173 #: schedutils/taskset.c:94
11174 #, c-format
11175 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11176 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11177
11178 #: schedutils/taskset.c:95
11179 #, c-format
11180 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11181 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11182
11183 #: schedutils/taskset.c:99
11184 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11185 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11186
11187 #: schedutils/taskset.c:108
11188 #, c-format
11189 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11190 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11191
11192 #: schedutils/taskset.c:109
11193 #, c-format
11194 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11195 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11196
11197 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11198 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11199 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11200
11201 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11202 msgid "cpuset_alloc failed"
11203 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11204
11205 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11206 #, c-format
11207 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11208 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11209
11210 #: schedutils/taskset.c:224
11211 #, c-format
11212 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11213 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11214
11215 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11216 #, c-format
11217 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11218 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11219
11220 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11221 #, c-format
11222 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11223 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11224
11225 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11226 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11227 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11228
11229 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11230 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11231 msgstr ""
11232 " -o, --offset <číslo>\n"
11233 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11234
11235 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11236 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11237 msgstr ""
11238 " -l, --length <číslo>\n"
11239 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11240
11241 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11242 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11243 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11244
11245 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11246 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11247 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11248
11249 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11250 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11251 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11252
11253 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11254 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11255 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11256
11257 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11258 #: text-utils/hexdump.c:124
11259 msgid "failed to parse offset"
11260 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11261
11262 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11263 msgid "failed to parse step"
11264 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11265
11266 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11267 #: sys-utils/zramctl.c:712
11268 msgid "no device specified"
11269 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
11270
11271 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11272 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11273 msgid "unexpected number of arguments"
11274 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11275
11276 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11279 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11280
11281 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11284 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11285
11286 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11287 #, c-format
11288 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11289 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11290
11291 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11292 #, c-format
11293 msgid "%s: offset is greater than device size"
11294 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11295
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11297 #, c-format
11298 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11299 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11300
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11304 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11305
11306 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11307 #, c-format
11308 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11309 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11310
11311 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11312 #, c-format
11313 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11314 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11315
11316 #: sys-utils/blkzone.c:73
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Report zone information about the given device"
11319 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11320
11321 #: sys-utils/blkzone.c:74
11322 msgid "Reset a range of zones."
11323 msgstr ""
11324
11325 #: sys-utils/blkzone.c:104
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11328 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
11329
11330 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11331 #, fuzzy, c-format
11332 msgid "%s: unable to determine zone size"
11333 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
11334
11335 #: sys-utils/blkzone.c:195
11336 #, fuzzy, c-format
11337 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11338 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11339
11340 #: sys-utils/blkzone.c:198
11341 #, c-format
11342 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: sys-utils/blkzone.c:219
11346 #, c-format
11347 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: sys-utils/blkzone.c:256
11351 #, fuzzy, c-format
11352 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11353 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11354
11355 #: sys-utils/blkzone.c:275
11356 #, fuzzy, c-format
11357 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11358 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11359
11360 #: sys-utils/blkzone.c:283
11361 #, fuzzy, c-format
11362 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11363 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11364
11365 #: sys-utils/blkzone.c:285
11366 #, fuzzy, c-format
11367 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11368 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
11369
11370 #: sys-utils/blkzone.c:298
11371 #, fuzzy, c-format
11372 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11373 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
11374
11375 #: sys-utils/blkzone.c:301
11376 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: sys-utils/blkzone.c:308
11380 #, fuzzy
11381 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11382 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11383
11384 #: sys-utils/blkzone.c:309
11385 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: sys-utils/blkzone.c:310
11389 #, fuzzy
11390 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11391 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
11392
11393 #: sys-utils/blkzone.c:311
11394 #, fuzzy
11395 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11396 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
11397
11398 #: sys-utils/blkzone.c:354
11399 #, fuzzy, c-format
11400 msgid "%s is not valid command name"
11401 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
11402
11403 #: sys-utils/blkzone.c:369
11404 #, fuzzy
11405 msgid "failed to parse number of zones"
11406 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11407
11408 #: sys-utils/blkzone.c:373
11409 #, fuzzy
11410 msgid "failed to parse number of sectors"
11411 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11412
11413 #: sys-utils/blkzone.c:377
11414 #, fuzzy
11415 msgid "failed to parse zone offset"
11416 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11417
11418 #: sys-utils/blkzone.c:391
11419 #, fuzzy
11420 msgid "no command specified"
11421 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11422
11423 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11424 #, c-format
11425 msgid "CPU %u does not exist"
11426 msgstr "CPU %u neexistuje"
11427
11428 #: sys-utils/chcpu.c:92
11429 #, c-format
11430 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11431 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11432
11433 #: sys-utils/chcpu.c:98
11434 #, c-format
11435 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11436 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11437
11438 #: sys-utils/chcpu.c:102
11439 #, c-format
11440 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11441 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11442
11443 #: sys-utils/chcpu.c:110
11444 #, c-format
11445 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11446 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11447
11448 #: sys-utils/chcpu.c:113
11449 #, c-format
11450 msgid "CPU %u enable failed"
11451 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11452
11453 #: sys-utils/chcpu.c:116
11454 #, c-format
11455 msgid "CPU %u enabled\n"
11456 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11457
11458 #: sys-utils/chcpu.c:119
11459 #, c-format
11460 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11461 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11462
11463 #: sys-utils/chcpu.c:125
11464 #, c-format
11465 msgid "CPU %u disable failed"
11466 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11467
11468 #: sys-utils/chcpu.c:128
11469 #, c-format
11470 msgid "CPU %u disabled\n"
11471 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11472
11473 #: sys-utils/chcpu.c:141
11474 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11475 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11476
11477 #: sys-utils/chcpu.c:143
11478 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11479 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11480
11481 #: sys-utils/chcpu.c:144
11482 #, c-format
11483 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11484 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11485
11486 #: sys-utils/chcpu.c:151
11487 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11488 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11489
11490 #: sys-utils/chcpu.c:155
11491 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11492 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11493
11494 #: sys-utils/chcpu.c:156
11495 #, c-format
11496 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11497 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11498
11499 #: sys-utils/chcpu.c:159
11500 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11501 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11502
11503 #: sys-utils/chcpu.c:160
11504 #, c-format
11505 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11506 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11507
11508 #: sys-utils/chcpu.c:184
11509 #, c-format
11510 msgid "CPU %u is not configurable"
11511 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11512
11513 #: sys-utils/chcpu.c:190
11514 #, c-format
11515 msgid "CPU %u is already configured\n"
11516 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11517
11518 #: sys-utils/chcpu.c:194
11519 #, c-format
11520 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11521 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11522
11523 #: sys-utils/chcpu.c:199
11524 #, c-format
11525 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11526 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11527
11528 # FIX: configure is a verb, use configuration
11529 #: sys-utils/chcpu.c:206
11530 #, c-format
11531 msgid "CPU %u configure failed"
11532 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11533
11534 #: sys-utils/chcpu.c:209
11535 #, c-format
11536 msgid "CPU %u configured\n"
11537 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11538
11539 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11540 #: sys-utils/chcpu.c:213
11541 #, c-format
11542 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11543 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11544
11545 #: sys-utils/chcpu.c:216
11546 #, c-format
11547 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11548 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11549
11550 #: sys-utils/chcpu.c:231
11551 #, c-format
11552 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11553 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11554
11555 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11556 #, c-format
11557 msgid ""
11558 "\n"
11559 "Usage:\n"
11560 " %s [options]\n"
11561 msgstr ""
11562 "\n"
11563 "Použití:\n"
11564 " %s [přepínače]\n"
11565
11566 #: sys-utils/chcpu.c:242
11567 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11568 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11569
11570 #: sys-utils/chcpu.c:244
11571 msgid ""
11572 "\n"
11573 "Options:\n"
11574 " -h, --help print this help\n"
11575 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11576 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11577 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11578 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11579 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11580 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11581 " -V, --version output version information and exit\n"
11582 msgstr ""
11583 "\n"
11584 "Přepínače:\n"
11585 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11586 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11587 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11588 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11589 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11590 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11591 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11592 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11593
11594 #: sys-utils/chcpu.c:326
11595 #, c-format
11596 msgid "unsupported argument: %s"
11597 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11598
11599 #: sys-utils/chmem.c:67
11600 #, c-format
11601 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Failed to parse index"
11607 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11608
11609 #: sys-utils/chmem.c:91
11610 #, fuzzy, c-format
11611 msgid "%s enable failed\n"
11612 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11613
11614 #: sys-utils/chmem.c:93
11615 #, fuzzy, c-format
11616 msgid "%s disable failed\n"
11617 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11618
11619 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11620 #, fuzzy, c-format
11621 msgid "%s enabled\n"
11622 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11623
11624 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11625 #, fuzzy, c-format
11626 msgid "%s disabled\n"
11627 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11628
11629 #: sys-utils/chmem.c:110
11630 #, c-format
11631 msgid "Could only enable %s of memory"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: sys-utils/chmem.c:112
11635 #, c-format
11636 msgid "Could only disable %s of memory"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: sys-utils/chmem.c:138
11640 #, fuzzy, c-format
11641 msgid "%s already enabled\n"
11642 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11643
11644 #: sys-utils/chmem.c:140
11645 #, fuzzy, c-format
11646 msgid "%s already disabled\n"
11647 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11648
11649 #: sys-utils/chmem.c:147
11650 #, fuzzy, c-format
11651 msgid "%s enable failed"
11652 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:149
11655 #, fuzzy, c-format
11656 msgid "%s disable failed"
11657 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11660 #, fuzzy, c-format
11661 msgid "Failed to read %s"
11662 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
11663
11664 #: sys-utils/chmem.c:183
11665 #, fuzzy
11666 msgid "Failed to parse block number"
11667 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
11668
11669 #: sys-utils/chmem.c:188
11670 #, fuzzy
11671 msgid "Failed to parse size"
11672 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
11673
11674 #: sys-utils/chmem.c:192
11675 #, c-format
11676 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11677 msgstr ""
11678
11679 #: sys-utils/chmem.c:201
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Failed to parse start"
11682 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11683
11684 #: sys-utils/chmem.c:202
11685 #, fuzzy
11686 msgid "Failed to parse end"
11687 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11688
11689 #: sys-utils/chmem.c:206
11690 #, fuzzy, c-format
11691 msgid "Invalid start address format: %s"
11692 msgstr "neplatný argument začátku"
11693
11694 #: sys-utils/chmem.c:208
11695 #, fuzzy, c-format
11696 msgid "Invalid end address format: %s"
11697 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:209
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Failed to parse start address"
11702 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:210
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Failed to parse end address"
11707 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:213
11710 #, c-format
11711 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:227
11715 #, fuzzy, c-format
11716 msgid "Invalid parameter: %s"
11717 msgstr "neplatný argument: %s"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:234
11720 #, fuzzy, c-format
11721 msgid "Invalid range: %s"
11722 msgstr "neplatný argument: %s"
11723
11724 #: sys-utils/chmem.c:240
11725 #, fuzzy, c-format
11726 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11727 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
11728
11729 #: sys-utils/chmem.c:243
11730 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: sys-utils/chmem.c:246
11734 #, fuzzy
11735 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11736 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11737
11738 #: sys-utils/chmem.c:247
11739 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: sys-utils/chmem.c:248
11743 #, fuzzy
11744 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11745 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11746
11747 #: sys-utils/chmem.c:249
11748 #, fuzzy
11749 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11750 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11751
11752 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11753 #, c-format
11754 msgid " %s hard|soft\n"
11755 msgstr " %s hard|soft\n"
11756
11757 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11758 #, c-format
11759 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11760 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
11761
11762 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11763 msgid "implicit"
11764 msgstr "výchozí"
11765
11766 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11767 #, c-format
11768 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11769 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
11770
11771 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11772 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11773 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
11774
11775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11776 #, c-format
11777 msgid "unknown argument: %s"
11778 msgstr "neznámý argument: %s"
11779
11780 #: sys-utils/dmesg.c:109
11781 msgid "system is unusable"
11782 msgstr "systém je nepoužitelný"
11783
11784 #: sys-utils/dmesg.c:110
11785 msgid "action must be taken immediately"
11786 msgstr "je třeba okamžité reakce"
11787
11788 #: sys-utils/dmesg.c:111
11789 msgid "critical conditions"
11790 msgstr "kritický stav"
11791
11792 #: sys-utils/dmesg.c:112
11793 msgid "error conditions"
11794 msgstr "chybový stav"
11795
11796 #: sys-utils/dmesg.c:113
11797 msgid "warning conditions"
11798 msgstr "stav stojící za pozornost"
11799
11800 #: sys-utils/dmesg.c:114
11801 msgid "normal but significant condition"
11802 msgstr "běžná, ale významná událost"
11803
11804 #: sys-utils/dmesg.c:115
11805 msgid "informational"
11806 msgstr "informační"
11807
11808 #: sys-utils/dmesg.c:116
11809 msgid "debug-level messages"
11810 msgstr "ladicí zprávy"
11811
11812 #: sys-utils/dmesg.c:130
11813 msgid "kernel messages"
11814 msgstr "jaderné zprávy"
11815
11816 #: sys-utils/dmesg.c:131
11817 msgid "random user-level messages"
11818 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11819
11820 #: sys-utils/dmesg.c:132
11821 msgid "mail system"
11822 msgstr "poštovní systém"
11823
11824 #: sys-utils/dmesg.c:133
11825 msgid "system daemons"
11826 msgstr "systémoví démoni"
11827
11828 #: sys-utils/dmesg.c:134
11829 msgid "security/authorization messages"
11830 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11831
11832 #: sys-utils/dmesg.c:135
11833 msgid "messages generated internally by syslogd"
11834 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11835
11836 #: sys-utils/dmesg.c:136
11837 msgid "line printer subsystem"
11838 msgstr "tiskový podsystém"
11839
11840 #: sys-utils/dmesg.c:137
11841 msgid "network news subsystem"
11842 msgstr "podsystém usenetu (news)"
11843
11844 #: sys-utils/dmesg.c:138
11845 msgid "UUCP subsystem"
11846 msgstr "podsystém UUCP"
11847
11848 #: sys-utils/dmesg.c:139
11849 msgid "clock daemon"
11850 msgstr "časový démon"
11851
11852 #: sys-utils/dmesg.c:140
11853 msgid "security/authorization messages (private)"
11854 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11855
11856 #: sys-utils/dmesg.c:141
11857 msgid "FTP daemon"
11858 msgstr "démon FTP"
11859
11860 #: sys-utils/dmesg.c:266
11861 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11862 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
11863
11864 #: sys-utils/dmesg.c:269
11865 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11866 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11867
11868 #: sys-utils/dmesg.c:270
11869 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11870 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11871
11872 #: sys-utils/dmesg.c:271
11873 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11874 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11875
11876 #: sys-utils/dmesg.c:272
11877 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11878 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11879
11880 #: sys-utils/dmesg.c:273
11881 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11882 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
11883
11884 #: sys-utils/dmesg.c:274
11885 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11886 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
11887
11888 #: sys-utils/dmesg.c:275
11889 msgid " -H, --human human readable output\n"
11890 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
11891
11892 #: sys-utils/dmesg.c:276
11893 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11894 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11895
11896 #: sys-utils/dmesg.c:277
11897 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11898 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
11899
11900 #: sys-utils/dmesg.c:280
11901 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11902 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:281
11905 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11906 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11907
11908 #: sys-utils/dmesg.c:282
11909 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11910 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
11911
11912 #: sys-utils/dmesg.c:283
11913 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11914 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11915
11916 #: sys-utils/dmesg.c:284
11917 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11918 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
11919
11920 #: sys-utils/dmesg.c:285
11921 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11922 msgstr ""
11923 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
11924 " kruhové bufferu\n"
11925
11926 #: sys-utils/dmesg.c:286
11927 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11928 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11929
11930 #: sys-utils/dmesg.c:287
11931 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11932 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
11933
11934 #: sys-utils/dmesg.c:288
11935 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11936 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11937
11938 #: sys-utils/dmesg.c:289
11939 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11940 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11941
11942 #: sys-utils/dmesg.c:290
11943 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11944 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
11945
11946 #: sys-utils/dmesg.c:291
11947 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11948 msgstr ""
11949 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
11950 " nepřesné!)\n"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:292
11953 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11954 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:293
11957 msgid ""
11958 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11959 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11960 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11961 msgstr ""
11962 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
11963 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11964 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
11965 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
11966
11967 #: sys-utils/dmesg.c:299
11968 msgid ""
11969 "\n"
11970 "Supported log facilities:\n"
11971 msgstr ""
11972 "\n"
11973 "Podporované obory protokolu:\n"
11974
11975 #: sys-utils/dmesg.c:305
11976 msgid ""
11977 "\n"
11978 "Supported log levels (priorities):\n"
11979 msgstr ""
11980 "\n"
11981 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11982
11983 #: sys-utils/dmesg.c:359
11984 #, c-format
11985 msgid "failed to parse level '%s'"
11986 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11987
11988 #: sys-utils/dmesg.c:361
11989 #, c-format
11990 msgid "unknown level '%s'"
11991 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11992
11993 #: sys-utils/dmesg.c:397
11994 #, c-format
11995 msgid "failed to parse facility '%s'"
11996 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:399
11999 #, c-format
12000 msgid "unknown facility '%s'"
12001 msgstr "neznámý obor „%s"
12002
12003 #: sys-utils/dmesg.c:527
12004 #, c-format
12005 msgid "cannot mmap: %s"
12006 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12007
12008 #: sys-utils/dmesg.c:1355
12009 msgid "invalid buffer size argument"
12010 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12011
12012 #: sys-utils/dmesg.c:1407
12013 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12014 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12015
12016 #: sys-utils/dmesg.c:1430
12017 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12018 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12019
12020 #: sys-utils/dmesg.c:1440
12021 msgid "read kernel buffer failed"
12022 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12023
12024 #: sys-utils/dmesg.c:1459
12025 msgid "klogctl failed"
12026 msgstr "volání klogctl selhalo"
12027
12028 #: sys-utils/eject.c:134
12029 #, c-format
12030 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12031 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12032
12033 #: sys-utils/eject.c:137
12034 msgid "Eject removable media.\n"
12035 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12036
12037 #: sys-utils/eject.c:140
12038 msgid ""
12039 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12040 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12041 " -d, --default display default device\n"
12042 " -f, --floppy eject floppy\n"
12043 " -F, --force don't care about device type\n"
12044 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12045 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12046 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12047 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12048 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12049 " -q, --tape eject tape\n"
12050 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12051 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12052 " -t, --trayclose close tray\n"
12053 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12054 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12055 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12056 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12057 msgstr ""
12058 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12059 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12060 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12061 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12062 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12063 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12064 " vysunutí\n"
12065 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12066 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12067 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12068 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12069 " -q, --tape vysune pásku\n"
12070 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12071 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12072 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12073 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12074 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12075 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12076 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12077
12078 #: sys-utils/eject.c:164
12079 msgid ""
12080 "\n"
12081 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12082 msgstr ""
12083 "\n"
12084 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12085
12086 #: sys-utils/eject.c:210
12087 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12088 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12089
12090 #: sys-utils/eject.c:214
12091 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12092 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12093
12094 #: sys-utils/eject.c:325
12095 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12096 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12097
12098 #: sys-utils/eject.c:339
12099 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12100 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12101
12102 #: sys-utils/eject.c:341
12103 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12104 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12105
12106 #: sys-utils/eject.c:343
12107 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12108 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12109
12110 #: sys-utils/eject.c:348
12111 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12112 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12113
12114 #: sys-utils/eject.c:350
12115 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12116 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12117
12118 #: sys-utils/eject.c:361
12119 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12120 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12121
12122 #: sys-utils/eject.c:365
12123 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12124 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12125
12126 #: sys-utils/eject.c:367
12127 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12128 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:385
12131 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12132 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12133
12134 #: sys-utils/eject.c:387
12135 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12136 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12137
12138 #: sys-utils/eject.c:404
12139 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12140 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12141
12142 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12143 msgid "CD-ROM eject command failed"
12144 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12145
12146 #: sys-utils/eject.c:435
12147 msgid "no CD-ROM information available"
12148 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12149
12150 #: sys-utils/eject.c:438
12151 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12152 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12153
12154 #: sys-utils/eject.c:481
12155 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12156 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12157
12158 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12159 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12160 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12161
12162 #: sys-utils/eject.c:520
12163 #, c-format
12164 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12165 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12166
12167 #: sys-utils/eject.c:535
12168 #, c-format
12169 msgid "%s: failed to read speed"
12170 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12171
12172 #: sys-utils/eject.c:543
12173 msgid "failed to read speed"
12174 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12175
12176 #: sys-utils/eject.c:587
12177 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12178 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12179
12180 #: sys-utils/eject.c:659
12181 #, c-format
12182 msgid "%s: unmounting"
12183 msgstr "%s: odpojuje se"
12184
12185 #: sys-utils/eject.c:674
12186 #, c-format
12187 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12188 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12189
12190 #: sys-utils/eject.c:677
12191 msgid "unable to fork"
12192 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:684
12195 #, c-format
12196 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12197 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:687
12200 #, c-format
12201 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12202 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12203
12204 #: sys-utils/eject.c:729
12205 msgid "failed to parse mount table"
12206 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12207
12208 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12209 #, c-format
12210 msgid "%s: mounted on %s"
12211 msgstr "%s: připojeno do %s"
12212
12213 #: sys-utils/eject.c:832
12214 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12215 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:834
12218 #, c-format
12219 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12220 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12221
12222 #: sys-utils/eject.c:860
12223 #, c-format
12224 msgid "default device: `%s'"
12225 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12226
12227 #: sys-utils/eject.c:866
12228 #, c-format
12229 msgid "using default device `%s'"
12230 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12231
12232 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: unable to find device"
12235 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:887
12238 #, c-format
12239 msgid "device name is `%s'"
12240 msgstr "název zařízení je „%s“"
12241
12242 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12243 #, c-format
12244 msgid "%s: not mounted"
12245 msgstr "%s: nepřipojeno"
12246
12247 #: sys-utils/eject.c:897
12248 #, c-format
12249 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12250 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12251
12252 #: sys-utils/eject.c:905
12253 #, c-format
12254 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12255 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12256
12257 #: sys-utils/eject.c:908
12258 #, c-format
12259 msgid "%s: is whole-disk device"
12260 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12261
12262 #: sys-utils/eject.c:912
12263 #, c-format
12264 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12265 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:916
12268 #, c-format
12269 msgid "device is `%s'"
12270 msgstr "zařízení je „%s“"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:917
12273 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12274 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12275
12276 #: sys-utils/eject.c:931
12277 #, c-format
12278 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12279 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12280
12281 #: sys-utils/eject.c:933
12282 #, c-format
12283 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12284 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12285
12286 #: sys-utils/eject.c:941
12287 #, c-format
12288 msgid "%s: closing tray"
12289 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12290
12291 #: sys-utils/eject.c:950
12292 #, c-format
12293 msgid "%s: toggling tray"
12294 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12295
12296 #: sys-utils/eject.c:959
12297 #, c-format
12298 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12299 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12300
12301 #: sys-utils/eject.c:985
12302 #, c-format
12303 msgid "error: %s: device in use"
12304 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12305
12306 #: sys-utils/eject.c:991
12307 #, c-format
12308 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12309 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12310
12311 #: sys-utils/eject.c:1007
12312 #, c-format
12313 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12314 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12315
12316 #: sys-utils/eject.c:1009
12317 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12318 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12319
12320 #: sys-utils/eject.c:1014
12321 #, c-format
12322 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12323 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12324
12325 #: sys-utils/eject.c:1016
12326 msgid "SCSI eject succeeded"
12327 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12328
12329 #: sys-utils/eject.c:1017
12330 msgid "SCSI eject failed"
12331 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:1021
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12336 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:1023
12339 msgid "floppy eject command succeeded"
12340 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:1024
12343 msgid "floppy eject command failed"
12344 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:1028
12347 #, c-format
12348 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12349 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:1030
12352 msgid "tape offline command succeeded"
12353 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12354
12355 #: sys-utils/eject.c:1031
12356 msgid "tape offline command failed"
12357 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12358
12359 #: sys-utils/eject.c:1035
12360 msgid "unable to eject"
12361 msgstr "nelze vysunout"
12362
12363 #: sys-utils/fallocate.c:83
12364 #, c-format
12365 msgid " %s [options] <filename>\n"
12366 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12367
12368 #: sys-utils/fallocate.c:86
12369 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12370 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12371
12372 #: sys-utils/fallocate.c:89
12373 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12374 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12375
12376 #: sys-utils/fallocate.c:90
12377 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12378 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12379
12380 #: sys-utils/fallocate.c:91
12381 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: sys-utils/fallocate.c:92
12385 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12386 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12387
12388 #: sys-utils/fallocate.c:93
12389 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12390 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12391
12392 #: sys-utils/fallocate.c:94
12393 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12394 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12395
12396 #: sys-utils/fallocate.c:95
12397 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12398 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12399
12400 #: sys-utils/fallocate.c:96
12401 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12402 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12403
12404 #: sys-utils/fallocate.c:98
12405 #, fuzzy
12406 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12407 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12408
12409 #: sys-utils/fallocate.c:135
12410 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12411 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12412
12413 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12414 msgid "fallocate failed"
12415 msgstr "volání fallocate selhalo"
12416
12417 #: sys-utils/fallocate.c:234
12418 #, c-format
12419 msgid "%s: read failed"
12420 msgstr "%s: volání read selhalo"
12421
12422 #: sys-utils/fallocate.c:280
12423 #, c-format
12424 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12425 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12426
12427 #: sys-utils/fallocate.c:363
12428 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12432 msgid "no filename specified"
12433 msgstr "nezadán název souboru"
12434
12435 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12436 msgid "invalid length value specified"
12437 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12438
12439 #: sys-utils/fallocate.c:393
12440 msgid "no length argument specified"
12441 msgstr "nezadán argument s délkou"
12442
12443 #: sys-utils/fallocate.c:398
12444 msgid "invalid offset value specified"
12445 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12446
12447 #: sys-utils/flock.c:53
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12451 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12452 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12453 msgstr ""
12454 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12455 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12456 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12457
12458 #: sys-utils/flock.c:59
12459 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12460 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12461
12462 #: sys-utils/flock.c:62
12463 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12464 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12465
12466 #: sys-utils/flock.c:63
12467 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12468 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12469
12470 #: sys-utils/flock.c:64
12471 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12472 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12473
12474 #: sys-utils/flock.c:65
12475 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12476 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12477
12478 #: sys-utils/flock.c:66
12479 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12480 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12481
12482 #: sys-utils/flock.c:67
12483 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12484 msgstr ""
12485 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12486 " vypršení časového limitu\n"
12487
12488 #: sys-utils/flock.c:68
12489 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12490 msgstr ""
12491 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12492 " souboru\n"
12493
12494 #: sys-utils/flock.c:69
12495 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12496 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12497
12498 #: sys-utils/flock.c:70
12499 #, fuzzy
12500 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12501 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12502
12503 #: sys-utils/flock.c:71
12504 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12505 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12506
12507 #: sys-utils/flock.c:107
12508 #, c-format
12509 msgid "cannot open lock file %s"
12510 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12511
12512 #: sys-utils/flock.c:205
12513 msgid "invalid timeout value"
12514 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12515
12516 #: sys-utils/flock.c:209
12517 msgid "invalid exit code"
12518 msgstr "neplatné návratový kód"
12519
12520 #: sys-utils/flock.c:226
12521 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: sys-utils/flock.c:234
12525 #, c-format
12526 msgid "%s requires exactly one command argument"
12527 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12528
12529 #: sys-utils/flock.c:252
12530 msgid "bad file descriptor"
12531 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12532
12533 #: sys-utils/flock.c:255
12534 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12535 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12536
12537 #: sys-utils/flock.c:279
12538 msgid "failed to get lock"
12539 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12540
12541 #: sys-utils/flock.c:286
12542 msgid "timeout while waiting to get lock"
12543 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12544
12545 #: sys-utils/flock.c:327
12546 #, c-format
12547 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12548 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12549
12550 #: sys-utils/flock.c:338
12551 #, c-format
12552 msgid "%s: executing %s\n"
12553 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12554
12555 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12556 #, c-format
12557 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12558 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12559
12560 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12563 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
12564
12565 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12566 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12567 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12568
12569 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12570 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12571 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12572
12573 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12574 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12575 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12576
12577 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12578 #, c-format
12579 msgid "%s: is not a directory"
12580 msgstr "%s: není adresářem"
12581
12582 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: freeze failed"
12585 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12586
12587 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: unfreeze failed"
12590 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12591
12592 #: sys-utils/fstrim.c:82
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: not a directory"
12595 msgstr "%s: není adresářem"
12596
12597 #: sys-utils/fstrim.c:91
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12600 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12601
12602 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12603 #: sys-utils/fstrim.c:100
12604 #, c-format
12605 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12606 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12607
12608 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12609 #, c-format
12610 msgid "failed to parse %s"
12611 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12612
12613 #: sys-utils/fstrim.c:251
12614 #, c-format
12615 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12616 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12617
12618 #: sys-utils/fstrim.c:254
12619 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12620 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12621
12622 #: sys-utils/fstrim.c:257
12623 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12624 msgstr ""
12625 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12626 " podporují „trim“\n"
12627
12628 #: sys-utils/fstrim.c:258
12629 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12630 msgstr ""
12631 " -o, --offset <číslo>\n"
12632 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12633
12634 #: sys-utils/fstrim.c:259
12635 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12636 msgstr ""
12637 " -l, --length <číslo>\n"
12638 " počet bajtů na zahození\n"
12639
12640 #: sys-utils/fstrim.c:260
12641 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12642 msgstr ""
12643 " -m, --minimum <číslo>\n"
12644 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12645
12646 #: sys-utils/fstrim.c:261
12647 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12648 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12649
12650 #: sys-utils/fstrim.c:316
12651 msgid "failed to parse minimum extent length"
12652 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12653
12654 #: sys-utils/fstrim.c:329
12655 msgid "no mountpoint specified"
12656 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12657
12658 #: sys-utils/fstrim.c:343
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12661 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12662
12663 #: sys-utils/hwclock.c:188
12664 #, c-format
12665 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12666 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12667
12668 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12669 msgid "UTC"
12670 msgstr "UTC"
12671
12672 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12673 msgid "local"
12674 msgstr "místní"
12675
12676 #: sys-utils/hwclock.c:242
12677 msgid ""
12678 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12679 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12680 msgstr ""
12681 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12682 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12683
12684 #: sys-utils/hwclock.c:249
12685 #, c-format
12686 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12687 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12688
12689 #: sys-utils/hwclock.c:251
12690 #, c-format
12691 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12692 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12693
12694 #: sys-utils/hwclock.c:253
12695 #, c-format
12696 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12697 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock.c:280
12700 #, c-format
12701 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12702 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:286
12705 #, c-format
12706 msgid "...synchronization failed\n"
12707 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12708
12709 #: sys-utils/hwclock.c:288
12710 #, c-format
12711 msgid "...got clock tick\n"
12712 msgstr "…hodiny tikly\n"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:327
12715 #, c-format
12716 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12717 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:335
12720 #, c-format
12721 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12722 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:361
12725 #, c-format
12726 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12727 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock.c:388
12730 #, c-format
12731 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12732 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12735 #, fuzzy, c-format
12736 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12737 msgstr "Čas poslední změny"
12738
12739 #: sys-utils/hwclock.c:486
12740 #, c-format
12741 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12742 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12743
12744 #: sys-utils/hwclock.c:497
12745 #, c-format
12746 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12747 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:505
12750 #, c-format
12751 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12752 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock.c:521
12755 #, c-format
12756 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12757 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12758
12759 #: sys-utils/hwclock.c:549
12760 #, c-format
12761 msgid ""
12762 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12763 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12764 msgstr ""
12765 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12766 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock.c:571
12769 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12770 msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
12771
12772 #: sys-utils/hwclock.c:612
12773 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12774 msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
12775
12776 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12777 #, c-format
12778 msgid "Calling settimeofday:\n"
12779 msgstr "Volám settimeofday:\n"
12780
12781 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12782 #, c-format
12783 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12784 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12785
12786 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12787 #, c-format
12788 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12789 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12790
12791 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12792 msgid "Must be superuser to set system clock."
12793 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
12794
12795 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12796 msgid "settimeofday() failed"
12797 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock.c:693
12800 #, c-format
12801 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12802 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
12803
12804 #: sys-utils/hwclock.c:719
12805 #, c-format
12806 msgid "\tUTC: %s\n"
12807 msgstr "\tUTC: %s\n"
12808
12809 #: sys-utils/hwclock.c:784
12810 #, c-format
12811 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12812 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:788
12815 #, c-format
12816 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12817 msgstr ""
12818 "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
12819 "neplatné hodnoty.\n"
12820
12821 #: sys-utils/hwclock.c:793
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12825 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12826 msgstr ""
12827 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
12828 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
12829
12830 #: sys-utils/hwclock.c:799
12831 #, c-format
12832 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12833 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
12834
12835 #: sys-utils/hwclock.c:837
12836 #, c-format
12837 msgid ""
12838 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12839 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12840 msgstr ""
12841 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
12842 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock.c:844
12845 #, c-format
12846 msgid ""
12847 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12848 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12849 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12850 msgstr ""
12851 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
12852 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
12853 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
12854
12855 #: sys-utils/hwclock.c:888
12856 #, fuzzy, c-format
12857 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12858 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12859 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
12860 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
12861 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock.c:892
12864 #, c-format
12865 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12866 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock.c:922
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid ""
12871 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12872 "%s"
12873 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
12874
12875 #: sys-utils/hwclock.c:931
12876 #, c-format
12877 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12878 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
12879
12880 #: sys-utils/hwclock.c:935
12881 #, c-format
12882 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12883 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
12884
12885 #: sys-utils/hwclock.c:941
12886 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12887 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
12888
12889 #: sys-utils/hwclock.c:974
12890 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12891 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:982
12894 #, c-format
12895 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12896 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:986
12899 #, c-format
12900 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12901 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12904 #, c-format
12905 msgid "No usable clock interface found.\n"
12906 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
12907
12908 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12909 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12910 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12913 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12914 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12917 #, c-format
12918 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12919 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12922 #, c-format
12923 msgid "Unable to set system clock.\n"
12924 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12927 #, c-format
12928 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12929 msgstr ""
12930 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
12931 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
12932
12933 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12934 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12935 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
12936
12937 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12938 #, c-format
12939 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12940 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
12941
12942 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12943 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12944 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
12945
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12947 #, c-format
12948 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12949 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12952 #, c-format
12953 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12954 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12957 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12958 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12961 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12962 msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12965 msgid ""
12966 "\n"
12967 "Functions:\n"
12968 msgstr ""
12969 "\n"
12970 "Funkce:\n"
12971
12972 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12973 msgid ""
12974 " -h, --help show this help text and exit\n"
12975 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12976 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12977 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12978 msgstr ""
12979 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
12980 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
12981 " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
12982 " opravenou o systematický posun\n"
12983 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12986 msgid ""
12987 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12988 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12989 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12990 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12991 " the clock was last set or adjusted\n"
12992 msgstr ""
12993 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
12994 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
12995 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
12996 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
12997 " opravy či nastavení hodin\n"
12998
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13000 msgid ""
13001 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13002 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13003 " value given with --epoch\n"
13004 msgstr ""
13005 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
13006 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
13007 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13010 msgid ""
13011 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13012 " -V, --version display version information and exit\n"
13013 msgstr ""
13014 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
13015 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13016
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13018 msgid ""
13019 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13020 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13021 msgstr ""
13022 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
13023 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13026 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13027 msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13030 #, c-format
13031 msgid ""
13032 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13033 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13037 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13038 msgstr ""
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13041 #, c-format
13042 msgid ""
13043 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13044 " --set or --systohc)\n"
13045 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13046 " either --utc or --localtime\n"
13047 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13048 " the default is %1$s\n"
13049 msgstr ""
13050 " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
13051 " --set nebo --systohc)\n"
13052 " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
13053 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
13054 " --adjfile <soubor>\n"
13055 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
13056 " (výchozí je %1$s)\n"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13059 msgid ""
13060 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13061 " -D, --debug debugging mode\n"
13062 "\n"
13063 msgstr ""
13064 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
13065 " -D, --debug ladicí režim\n"
13066 "\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13069 msgid "Unable to connect to audit system"
13070 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13073 msgid "invalid epoch argument"
13074 msgstr "neplatný argument epochy"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13077 #, fuzzy, c-format
13078 msgid "%d too many arguments given"
13079 msgstr "příliš mnoho argumentů"
13080
13081 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13082 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13083 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13086 msgid "--date is required for --set or --predict"
13087 msgstr ""
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13090 #, fuzzy, c-format
13091 msgid "invalid date '%s'"
13092 msgstr "neplatné ID: %s"
13093
13094 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13095 msgid "ISA port access is not implemented"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13099 #, fuzzy
13100 msgid "iopl() port access failed"
13101 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13104 msgid "root privileges may be required"
13105 msgstr ""
13106
13107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13110 msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
13111
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "Trying to open: %s\n"
13115 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13116
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13119 #, fuzzy
13120 msgid "cannot open rtc device"
13121 msgstr "nelze otevřít "
13122
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13124 #, c-format
13125 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13126 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13129 #, c-format
13130 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13131 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13134 msgid "Timed out waiting for time change."
13135 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13136
13137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13138 #, c-format
13139 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13140 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13143 #, c-format
13144 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13145 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13148 #, c-format
13149 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13150 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13153 #, c-format
13154 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13155 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
13156
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13158 #, c-format
13159 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13160 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13163 #, fuzzy, c-format
13164 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13165 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
13166
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13168 #, c-format
13169 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13170 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13175 msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
13176
13177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13178 #, fuzzy
13179 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13180 msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
13181
13182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13183 #, c-format
13184 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13185 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13188 #, c-format
13189 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13190 msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13193 #, c-format
13194 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13195 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
13196
13197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13198 #, c-format
13199 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13200 msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
13201
13202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13203 #, c-format
13204 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13205 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
13206
13207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13208 #, c-format
13209 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13210 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13211
13212 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13213 msgid "Create various IPC resources.\n"
13214 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13215
13216 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13217 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13218 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13219
13220 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13221 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13222 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13223
13224 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13225 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13226 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13227
13228 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13229 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13230 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13231
13232 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13233 msgid "failed to parse size"
13234 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13235
13236 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13237 msgid "failed to parse elements"
13238 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13239
13240 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13241 msgid "create share memory failed"
13242 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13243
13244 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13245 #, c-format
13246 msgid "Shared memory id: %d\n"
13247 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13248
13249 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13250 msgid "create message queue failed"
13251 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13252
13253 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13254 #, c-format
13255 msgid "Message queue id: %d\n"
13256 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13257
13258 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13259 msgid "create semaphore failed"
13260 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13261
13262 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13263 #, c-format
13264 msgid "Semaphore id: %d\n"
13265 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13268 #, c-format
13269 msgid ""
13270 " %1$s [options]\n"
13271 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13272 msgstr ""
13273 " %1$s [přepínače]\n"
13274 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13275
13276 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13277 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13278 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13279
13280 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13281 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13282 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13283
13284 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13285 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13286 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13287
13288 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13289 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13290 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13291
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13293 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13294 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13295
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13297 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13298 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13299
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13301 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13302 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13303
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13305 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13306 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13309 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13310 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13313 #, c-format
13314 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13315 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13316
13317 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13318 #, c-format
13319 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13320 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13321
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13323 #, c-format
13324 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13325 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13326
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13328 msgid "permission denied for key"
13329 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13330
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13332 msgid "permission denied for id"
13333 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13334
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13336 msgid "invalid key"
13337 msgstr "neplatný klíč"
13338
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13340 msgid "invalid id"
13341 msgstr "neplatné id"
13342
13343 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13344 msgid "already removed key"
13345 msgstr "již odstraněný klíč"
13346
13347 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13348 msgid "already removed id"
13349 msgstr "již odstraněné ID"
13350
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13352 msgid "key failed"
13353 msgstr "klíč selhal"
13354
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13356 msgid "id failed"
13357 msgstr "ID selhalo"
13358
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13360 #, c-format
13361 msgid "invalid id: %s"
13362 msgstr "neplatné ID: %s"
13363
13364 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13365 #, c-format
13366 msgid "resource(s) deleted\n"
13367 msgstr "prostředky smazány\n"
13368
13369 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13370 #, c-format
13371 msgid "illegal key (%s)"
13372 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13373
13374 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13375 msgid "kernel not configured for shared memory"
13376 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13377
13378 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13379 msgid "kernel not configured for semaphores"
13380 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13381
13382 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13383 msgid "kernel not configured for message queues"
13384 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:52
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13390 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13391 msgstr ""
13392 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13393 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13396 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13397 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcs.c:59
13400 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13401 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13402
13403 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13404 msgid "Resource options:\n"
13405 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13408 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13409 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13410
13411 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13412 msgid " -q, --queues message queues\n"
13413 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13416 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13417 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:68
13420 msgid " -a, --all all (default)\n"
13421 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:71
13424 msgid "Output options:\n"
13425 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13426
13427 #: sys-utils/ipcs.c:72
13428 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13429 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:73
13432 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13433 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:74
13436 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13437 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:75
13440 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13441 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:76
13444 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13445 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13446
13447 #: sys-utils/ipcs.c:77
13448 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13449 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcs.c:78
13452 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13453 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcs.c:164
13456 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13457 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:204
13460 #, c-format
13461 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13462 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcs.c:207
13465 #, c-format
13466 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13467 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13468
13469 #: sys-utils/ipcs.c:208
13470 #, c-format
13471 msgid "max number of segments = %ju\n"
13472 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcs.c:210
13475 msgid "max seg size"
13476 msgstr "maximální velikost segmentu"
13477
13478 #: sys-utils/ipcs.c:218
13479 msgid "max total shared memory"
13480 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:220
13483 msgid "min seg size"
13484 msgstr "minimální velikost segmentu"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:232
13487 #, c-format
13488 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13489 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:236
13492 #, c-format
13493 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13494 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13495
13496 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13497 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13498 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13499 #. *
13500 #. "segments allocated = %d\n"
13501 #. "pages allocated = %ld\n"
13502 #. "pages resident = %ld\n"
13503 #. "pages swapped = %ld\n"
13504 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13505 #.
13506 #: sys-utils/ipcs.c:248
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "segments allocated %d\n"
13510 "pages allocated %ld\n"
13511 "pages resident %ld\n"
13512 "pages swapped %ld\n"
13513 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13514 msgstr ""
13515 "alokováno segmentů %d\n"
13516 "alokováno stránek %ld\n"
13517 "rezidentních stránek %ld\n"
13518 "odložených stránek %ld\n"
13519 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:265
13522 #, c-format
13523 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13524 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13527 #: sys-utils/ipcs.c:286
13528 msgid "shmid"
13529 msgstr "shmid"
13530
13531 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13532 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13533 msgid "perms"
13534 msgstr "práva"
13535
13536 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13537 msgid "cuid"
13538 msgstr "cuid"
13539
13540 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13541 msgid "cgid"
13542 msgstr "cgid"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13545 msgid "uid"
13546 msgstr "uid"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13549 msgid "gid"
13550 msgstr "gid"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:271
13553 #, c-format
13554 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13555 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13558 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13559 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13560 msgid "owner"
13561 msgstr "vlastník"
13562
13563 #: sys-utils/ipcs.c:273
13564 msgid "attached"
13565 msgstr "připojení"
13566
13567 #: sys-utils/ipcs.c:273
13568 msgid "detached"
13569 msgstr "odpojení"
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:274
13572 msgid "changed"
13573 msgstr "změna"
13574
13575 #: sys-utils/ipcs.c:278
13576 #, c-format
13577 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13578 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcs.c:280
13581 msgid "cpid"
13582 msgstr "cpid"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:280
13585 msgid "lpid"
13586 msgstr "lpid"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:284
13589 #, c-format
13590 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13591 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13594 msgid "key"
13595 msgstr "klíč"
13596
13597 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13598 msgid "size"
13599 msgstr "velikost"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13602 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13603 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13604 msgid "bytes"
13605 msgstr "bajty"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:288
13608 msgid "nattch"
13609 msgstr "nattch"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:288
13612 msgid "status"
13613 msgstr "stav"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13616 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13617 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13618 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13619 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13620 msgid "Not set"
13621 msgstr "Nenastaveno"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13624 msgid "dest"
13625 msgstr "cíl"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13628 msgid "locked"
13629 msgstr "zamčeno"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:363
13632 #, c-format
13633 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13634 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:366
13637 #, c-format
13638 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13639 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:367
13642 #, c-format
13643 msgid "max number of arrays = %d\n"
13644 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:368
13647 #, c-format
13648 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13649 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcs.c:369
13652 #, c-format
13653 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13654 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:370
13657 #, c-format
13658 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13659 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:371
13662 #, c-format
13663 msgid "semaphore max value = %u\n"
13664 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:380
13667 #, c-format
13668 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13669 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:383
13672 #, c-format
13673 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13674 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:384
13677 #, c-format
13678 msgid "used arrays = %d\n"
13679 msgstr "použitá pole = %d\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:385
13682 #, c-format
13683 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13684 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:390
13687 #, c-format
13688 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13689 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13690
13691 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13692 msgid "semid"
13693 msgstr "semid"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:396
13696 #, c-format
13697 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13698 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:398
13701 msgid "last-op"
13702 msgstr "poslední operace"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:398
13705 msgid "last-changed"
13706 msgstr "poslední změna"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:405
13709 #, c-format
13710 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13711 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcs.c:407
13714 msgid "nsems"
13715 msgstr "nsems"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:465
13718 #, c-format
13719 msgid "unable to fetch message limits\n"
13720 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:468
13723 #, c-format
13724 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13725 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:469
13728 #, c-format
13729 msgid "max queues system wide = %d\n"
13730 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:471
13733 msgid "max size of message"
13734 msgstr "maximální velikost zprávy"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:473
13737 msgid "default max size of queue"
13738 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:480
13741 #, c-format
13742 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13743 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13744
13745 #: sys-utils/ipcs.c:483
13746 #, c-format
13747 msgid "------ Messages Status --------\n"
13748 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:485
13751 #, c-format
13752 msgid "allocated queues = %d\n"
13753 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:486
13756 #, c-format
13757 msgid "used headers = %d\n"
13758 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:488
13761 msgid "used space"
13762 msgstr "použitý prostor"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:489
13765 msgid " bytes\n"
13766 msgstr " B\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:493
13769 #, c-format
13770 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13771 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13774 #: sys-utils/ipcs.c:513
13775 msgid "msqid"
13776 msgstr "msqid"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:499
13779 #, c-format
13780 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13781 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:501
13784 msgid "send"
13785 msgstr "odeslání"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:501
13788 msgid "recv"
13789 msgstr "příjem"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:501
13792 msgid "change"
13793 msgstr "změna"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:505
13796 #, c-format
13797 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13798 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:507
13801 msgid "lspid"
13802 msgstr "lspid"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:507
13805 msgid "lrpid"
13806 msgstr "lrpid"
13807
13808 #: sys-utils/ipcs.c:511
13809 #, c-format
13810 msgid "------ Message Queues --------\n"
13811 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:514
13814 msgid "used-bytes"
13815 msgstr "užité bajty"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:515
13818 msgid "messages"
13819 msgstr "zprávy"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13822 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13823 #, c-format
13824 msgid "id %d not found"
13825 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:584
13828 #, c-format
13829 msgid ""
13830 "\n"
13831 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13832 msgstr ""
13833 "\n"
13834 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:585
13837 #, c-format
13838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:588
13842 #, c-format
13843 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13844 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:590
13847 msgid "size="
13848 msgstr "velikost="
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:590
13851 msgid "bytes="
13852 msgstr "bajty="
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:592
13855 #, c-format
13856 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13857 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:595
13860 #, c-format
13861 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13862 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:597
13865 #, c-format
13866 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13867 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13870 #, c-format
13871 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13872 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:614
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "\n"
13878 "Message Queue msqid=%d\n"
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "msgid fronty zpráv=%d\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:615
13884 #, c-format
13885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13886 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:619
13889 msgid "csize="
13890 msgstr "csize="
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:619
13893 msgid "cbytes="
13894 msgstr "cbytes="
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:621
13897 msgid "qsize="
13898 msgstr "qsize="
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:621
13901 msgid "qbytes="
13902 msgstr "qbytes="
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:626
13905 #, c-format
13906 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13907 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:628
13910 #, c-format
13911 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13912 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:647
13915 #, c-format
13916 msgid ""
13917 "\n"
13918 "Semaphore Array semid=%d\n"
13919 msgstr ""
13920 "\n"
13921 "semid pole semaforů = %d\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:648
13924 #, c-format
13925 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13926 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:651
13929 #, c-format
13930 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13931 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:653
13934 #, c-format
13935 msgid "nsems = %ju\n"
13936 msgstr "nsems = %ju\n"
13937
13938 #: sys-utils/ipcs.c:654
13939 #, c-format
13940 msgid "otime = %-26.24s\n"
13941 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:656
13944 #, c-format
13945 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13946 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:659
13949 msgid "semnum"
13950 msgstr "semnum"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:659
13953 msgid "value"
13954 msgstr "hodnota"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:659
13957 msgid "ncount"
13958 msgstr "ncount"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:659
13961 msgid "zcount"
13962 msgstr "zcount"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:659
13965 msgid "pid"
13966 msgstr "pid"
13967
13968 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13969 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13970 #, c-format
13971 msgid "%s failed"
13972 msgstr "Příkaz %s selhal"
13973
13974 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13975 #, c-format
13976 msgid "%s (bytes) = "
13977 msgstr "%s (bajty) = "
13978
13979 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13980 #, c-format
13981 msgid "%s (kbytes) = "
13982 msgstr "%s (kilobajty) = "
13983
13984 #: sys-utils/ldattach.c:180
13985 msgid "invalid iflag"
13986 msgstr "neplatný iflag"
13987
13988 #: sys-utils/ldattach.c:196
13989 #, c-format
13990 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13991 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
13992
13993 #: sys-utils/ldattach.c:199
13994 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13995 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
13996
13997 #: sys-utils/ldattach.c:202
13998 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13999 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14000
14001 #: sys-utils/ldattach.c:203
14002 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14003 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14004
14005 #: sys-utils/ldattach.c:204
14006 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14007 msgstr ""
14008 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14009 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14010
14011 #: sys-utils/ldattach.c:205
14012 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14013 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14014
14015 #: sys-utils/ldattach.c:206
14016 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14017 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14018
14019 #: sys-utils/ldattach.c:207
14020 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14021 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14022
14023 #: sys-utils/ldattach.c:208
14024 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14025 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14026
14027 #: sys-utils/ldattach.c:209
14028 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14029 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14030
14031 #: sys-utils/ldattach.c:210
14032 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14033 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14034
14035 #: sys-utils/ldattach.c:211
14036 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14037 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14038
14039 #: sys-utils/ldattach.c:212
14040 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14041 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14042
14043 #: sys-utils/ldattach.c:213
14044 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14045 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14046
14047 #: sys-utils/ldattach.c:219
14048 msgid ""
14049 "\n"
14050 "Known <ldisc> names:\n"
14051 msgstr ""
14052 "\n"
14053 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14054
14055 #: sys-utils/ldattach.c:223
14056 msgid ""
14057 "\n"
14058 "Known <iflag> names:\n"
14059 msgstr ""
14060 "\n"
14061 "Známá jména <iflag>:\n"
14062
14063 #: sys-utils/ldattach.c:340
14064 msgid "invalid speed argument"
14065 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14066
14067 #: sys-utils/ldattach.c:343
14068 msgid "invalid pause argument"
14069 msgstr "neplatný argument pauzy"
14070
14071 #: sys-utils/ldattach.c:369
14072 msgid "invalid line discipline argument"
14073 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14074
14075 #: sys-utils/ldattach.c:389
14076 #, c-format
14077 msgid "%s is not a serial line"
14078 msgstr "%s není sériovou linkou"
14079
14080 #: sys-utils/ldattach.c:396
14081 #, c-format
14082 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14083 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14084
14085 #: sys-utils/ldattach.c:399
14086 #, c-format
14087 msgid "speed %d unsupported"
14088 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14089
14090 #: sys-utils/ldattach.c:448
14091 #, c-format
14092 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14093 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14094
14095 #: sys-utils/ldattach.c:458
14096 #, c-format
14097 msgid "cannot write intro command to %s"
14098 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14099
14100 #: sys-utils/ldattach.c:468
14101 msgid "cannot set line discipline"
14102 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14103
14104 #: sys-utils/ldattach.c:478
14105 msgid "cannot daemonize"
14106 msgstr "nelze se démonizovat"
14107
14108 #: sys-utils/losetup.c:68
14109 msgid "autoclear flag set"
14110 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14111
14112 #: sys-utils/losetup.c:69
14113 msgid "device backing file"
14114 msgstr "soubor pod zařízením"
14115
14116 #: sys-utils/losetup.c:70
14117 msgid "backing file inode number"
14118 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14119
14120 #: sys-utils/losetup.c:71
14121 msgid "backing file major:minor device number"
14122 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14123
14124 #: sys-utils/losetup.c:72
14125 msgid "loop device name"
14126 msgstr "název loop zařízení"
14127
14128 #: sys-utils/losetup.c:73
14129 msgid "offset from the beginning"
14130 msgstr "pozice od začátku"
14131
14132 #: sys-utils/losetup.c:74
14133 msgid "partscan flag set"
14134 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14135
14136 #: sys-utils/losetup.c:76
14137 msgid "size limit of the file in bytes"
14138 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14139
14140 #: sys-utils/losetup.c:77
14141 msgid "loop device major:minor number"
14142 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14143
14144 #: sys-utils/losetup.c:78
14145 msgid "access backing file with direct-io"
14146 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14149 #, c-format
14150 msgid ", offset %ju"
14151 msgstr ", odsazení %ju"
14152
14153 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14154 #, c-format
14155 msgid ", sizelimit %ju"
14156 msgstr ", velikostní limit %ju"
14157
14158 #: sys-utils/losetup.c:158
14159 #, c-format
14160 msgid ", encryption %s (type %u)"
14161 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:199
14164 #, c-format
14165 msgid "%s: detach failed"
14166 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14167
14168 #: sys-utils/losetup.c:385
14169 #, c-format
14170 msgid ""
14171 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14172 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14173 msgstr ""
14174 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14175 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14176
14177 #: sys-utils/losetup.c:390
14178 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14179 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14180
14181 #: sys-utils/losetup.c:394
14182 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14183 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14184
14185 #: sys-utils/losetup.c:395
14186 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14187 msgstr ""
14188 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14189 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14190
14191 #: sys-utils/losetup.c:396
14192 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14193 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14194
14195 #: sys-utils/losetup.c:397
14196 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14197 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14198
14199 #: sys-utils/losetup.c:398
14200 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14201 msgstr ""
14202 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14203 " změní velikost zařízení\n"
14204
14205 #: sys-utils/losetup.c:399
14206 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14207 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14208
14209 #: sys-utils/losetup.c:400
14210 #, fuzzy
14211 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14212 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:404
14215 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14216 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:405
14219 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14220 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:406
14223 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14224 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:407
14227 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14228 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:408
14231 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14232 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14233
14234 #: sys-utils/losetup.c:409
14235 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14236 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:410
14239 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14240 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14241
14242 #: sys-utils/losetup.c:414
14243 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14244 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14245
14246 #: sys-utils/losetup.c:415
14247 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14248 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:416
14251 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14252 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14253
14254 #: sys-utils/losetup.c:417
14255 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14256 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14257
14258 #: sys-utils/losetup.c:418
14259 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14260 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:424
14263 #, fuzzy
14264 msgid ""
14265 "\n"
14266 "Available --output columns:\n"
14267 msgstr ""
14268 "\n"
14269 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:444
14272 #, c-format
14273 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14274 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14275
14276 #: sys-utils/losetup.c:448
14277 #, c-format
14278 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14279 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14280
14281 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14282 #, fuzzy, c-format
14283 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14284 msgstr "%s není lp zařízením"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:480
14287 #, c-format
14288 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14289 msgstr ""
14290
14291 #: sys-utils/losetup.c:487
14292 #, c-format
14293 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14294 msgstr ""
14295
14296 #: sys-utils/losetup.c:493
14297 #, fuzzy, c-format
14298 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14299 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14300
14301 #: sys-utils/losetup.c:499
14302 #, fuzzy
14303 msgid "failed to inspect loop devices"
14304 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
14305
14306 #: sys-utils/losetup.c:522
14307 #, fuzzy, c-format
14308 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14309 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14310
14311 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14312 msgid "cannot find an unused loop device"
14313 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14314
14315 #: sys-utils/losetup.c:544
14316 #, c-format
14317 msgid "%s: failed to use backing file"
14318 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14319
14320 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14321 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14322 #, c-format
14323 msgid "%s: failed to use device"
14324 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14325
14326 #: sys-utils/losetup.c:769
14327 msgid "no loop device specified"
14328 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14329
14330 #: sys-utils/losetup.c:784
14331 #, c-format
14332 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14333 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14334
14335 #: sys-utils/losetup.c:789
14336 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14337 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14338
14339 #: sys-utils/losetup.c:852
14340 #, c-format
14341 msgid "%s: set capacity failed"
14342 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14343
14344 #: sys-utils/losetup.c:859
14345 #, c-format
14346 msgid "%s: set direct io failed"
14347 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14348
14349 # virtualization type
14350 #: sys-utils/lscpu.c:108
14351 msgid "none"
14352 msgstr "žádná"
14353
14354 # virtualization type
14355 #: sys-utils/lscpu.c:109
14356 msgid "para"
14357 msgstr "paravirtualizace"
14358
14359 # virtualization type
14360 #: sys-utils/lscpu.c:110
14361 msgid "full"
14362 msgstr "plná"
14363
14364 # virtualization type
14365 #: sys-utils/lscpu.c:111
14366 msgid "container"
14367 msgstr "kontejnerová"
14368
14369 # dispatching mode
14370 #: sys-utils/lscpu.c:173
14371 msgid "horizontal"
14372 msgstr "vodorovný"
14373
14374 # dispatching mode
14375 #: sys-utils/lscpu.c:174
14376 msgid "vertical"
14377 msgstr "svislý"
14378
14379 #: sys-utils/lscpu.c:347
14380 msgid "logical CPU number"
14381 msgstr "číslo logického CPU"
14382
14383 #: sys-utils/lscpu.c:348
14384 msgid "logical core number"
14385 msgstr "číslo logického jádra"
14386
14387 #: sys-utils/lscpu.c:349
14388 msgid "logical socket number"
14389 msgstr "číslo logické zásuvky"
14390
14391 #: sys-utils/lscpu.c:350
14392 msgid "logical NUMA node number"
14393 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14394
14395 #: sys-utils/lscpu.c:351
14396 msgid "logical book number"
14397 msgstr "číslo logické knihy"
14398
14399 #: sys-utils/lscpu.c:352
14400 #, fuzzy
14401 msgid "logical drawer number"
14402 msgstr "číslo logického jádra"
14403
14404 #: sys-utils/lscpu.c:353
14405 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14406 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14407
14408 #: sys-utils/lscpu.c:354
14409 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14410 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14411
14412 #: sys-utils/lscpu.c:355
14413 msgid "physical address of a CPU"
14414 msgstr "fyzická adresa CPU"
14415
14416 #: sys-utils/lscpu.c:356
14417 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14418 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14419
14420 #: sys-utils/lscpu.c:357
14421 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14422 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14423
14424 #: sys-utils/lscpu.c:358
14425 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14426 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14427
14428 #: sys-utils/lscpu.c:359
14429 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14430 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14431
14432 #: sys-utils/lscpu.c:551
14433 msgid "error: uname failed"
14434 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14435
14436 #: sys-utils/lscpu.c:635
14437 #, c-format
14438 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14439 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14440
14441 #: sys-utils/lscpu.c:897
14442 #, fuzzy
14443 msgid "cannot restore signal handler"
14444 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:958
14447 #, c-format
14448 msgid "failed to read from: %s"
14449 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14452 msgid "Failed to extract the node number"
14453 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14456 msgid "Y"
14457 msgstr "A"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14460 msgid "N"
14461 msgstr "N"
14462
14463 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14464 #, c-format
14465 msgid ""
14466 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14467 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14468 "# starting from zero.\n"
14469 msgstr ""
14470 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14471 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14472 "# které se počítá od nuly.\n"
14473
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14475 msgid "failed to initialize output column"
14476 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
14477
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14479 msgid "Architecture:"
14480 msgstr "Architektura:"
14481
14482 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14484 msgid "CPU op-mode(s):"
14485 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14486
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14488 msgid "Byte Order:"
14489 msgstr "Pořadí bajtů:"
14490
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14492 msgid "CPU(s):"
14493 msgstr "Počet CPU:"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14496 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14497 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14498
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14500 msgid "On-line CPU(s) list:"
14501 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14502
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14504 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14505 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14506
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14508 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14509 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14510
14511 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14512 msgid "Thread(s) per core:"
14513 msgstr "Vláken na jádro:"
14514
14515 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14516 msgid "Core(s) per socket:"
14517 msgstr "Jader na patici:"
14518
14519 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14520 msgid "Socket(s) per book:"
14521 msgstr "Patic na knihu:"
14522
14523 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14524 msgid "Book(s) per drawer:"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14528 msgid "Drawer(s):"
14529 msgstr ""
14530
14531 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14532 msgid "Book(s):"
14533 msgstr "Knihy:"
14534
14535 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14536 msgid "Socket(s):"
14537 msgstr "Patic:"
14538
14539 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14540 msgid "NUMA node(s):"
14541 msgstr "Uzly NUMA:"
14542
14543 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14544 msgid "Vendor ID:"
14545 msgstr "ID výrobce:"
14546
14547 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Machine type:"
14550 msgstr "Typ oddílu:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14553 msgid "CPU family:"
14554 msgstr "Rodina CPU:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14557 msgid "Model:"
14558 msgstr "Model:"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14561 msgid "Model name:"
14562 msgstr "Název modelu:"
14563
14564 # ???: Existuje český překlad?
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14566 msgid "Stepping:"
14567 msgstr "Stepping:"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14570 msgid "CPU MHz:"
14571 msgstr "CPU MHz:"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14574 #, fuzzy
14575 msgid "CPU dynamic MHz:"
14576 msgstr "CPU min. MHz:"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14579 #, fuzzy
14580 msgid "CPU static MHz:"
14581 msgstr "CPU max. MHz:"
14582
14583 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14584 msgid "CPU max MHz:"
14585 msgstr "CPU max. MHz:"
14586
14587 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14588 msgid "CPU min MHz:"
14589 msgstr "CPU min. MHz:"
14590
14591 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14592 msgid "BogoMIPS:"
14593 msgstr "BogoMIPS:"
14594
14595 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14596 msgid "Virtualization:"
14597 msgstr "Virtualizace:"
14598
14599 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14600 msgid "Hypervisor:"
14601 msgstr "Hypervizor:"
14602
14603 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14604 msgid "Hypervisor vendor:"
14605 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14606
14607 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14608 msgid "Virtualization type:"
14609 msgstr "Druh virtualizace:"
14610
14611 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14612 msgid "Dispatching mode:"
14613 msgstr "Režim rozhodování:"
14614
14615 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14616 #, c-format
14617 msgid "%s cache:"
14618 msgstr "%s keš:"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14621 #, c-format
14622 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14623 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14626 msgid "Physical sockets:"
14627 msgstr "Fyzické sockety:"
14628
14629 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14630 msgid "Physical chips:"
14631 msgstr "Fyzické čipy:"
14632
14633 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14634 msgid "Physical cores/chip:"
14635 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14638 msgid "Flags:"
14639 msgstr "Příznaky:"
14640
14641 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14642 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14643 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14646 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14647 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14650 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14651 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14655 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14658 #, fuzzy
14659 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14660 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14661
14662 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14663 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14664 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14665
14666 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14667 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14668 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14671 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14672 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14673
14674 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14675 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14676 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14677
14678 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14679 #, fuzzy
14680 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14681 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
14682
14683 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14684 #, c-format
14685 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14686 msgstr ""
14687 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14688 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14689
14690 #: sys-utils/lsipc.c:149
14691 msgid "Resource key"
14692 msgstr "Název zdroje"
14693
14694 #: sys-utils/lsipc.c:149
14695 msgid "Key"
14696 msgstr "Klíč"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:150
14699 msgid "Resource ID"
14700 msgstr "ID zdroje"
14701
14702 #: sys-utils/lsipc.c:150
14703 msgid "ID"
14704 msgstr "ID"
14705
14706 #: sys-utils/lsipc.c:151
14707 msgid "Owner's username or UID"
14708 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14709
14710 #: sys-utils/lsipc.c:151
14711 msgid "Owner"
14712 msgstr "Vlastník"
14713
14714 #: sys-utils/lsipc.c:152
14715 msgid "Permissions"
14716 msgstr "Práva"
14717
14718 #: sys-utils/lsipc.c:153
14719 msgid "Creator UID"
14720 msgstr "UID původce"
14721
14722 #: sys-utils/lsipc.c:154
14723 msgid "Creator user"
14724 msgstr "Jméno původce"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:155
14727 msgid "Creator GID"
14728 msgstr "GID původce"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:156
14731 msgid "Creator group"
14732 msgstr "Skupina původce"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:157
14735 msgid "User ID"
14736 msgstr "ID uživatele"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:157
14739 msgid "UID"
14740 msgstr "UID"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:158
14743 msgid "User name"
14744 msgstr "Uživatelské jméno"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:159
14747 msgid "Group ID"
14748 msgstr "ID skupiny"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:159
14751 msgid "GID"
14752 msgstr "GID"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:160
14755 msgid "Group name"
14756 msgstr "Název skupiny"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:161
14759 msgid "Time of the last change"
14760 msgstr "Čas poslední změny"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:161
14763 msgid "Last change"
14764 msgstr "Poslední změna"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:164
14767 msgid "Bytes used"
14768 msgstr "Použito bajtů"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:165
14771 msgid "Number of messages"
14772 msgstr "Počet zpráv"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:165
14775 msgid "Messages"
14776 msgstr "Zprávy"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:166
14779 msgid "Time of last msg sent"
14780 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:166
14783 msgid "Msg sent"
14784 msgstr "Zpráv odesláno"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:167
14787 msgid "Time of last msg received"
14788 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:167
14791 msgid "Msg received"
14792 msgstr "Zpráv přijato"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:168
14795 msgid "PID of the last msg sender"
14796 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:168
14799 msgid "Msg sender"
14800 msgstr "Odesílatel zprávy"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:169
14803 msgid "PID of the last msg receiver"
14804 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:169
14807 msgid "Msg receiver"
14808 msgstr "Příjemce zprávy"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:172
14811 msgid "Segment size"
14812 msgstr "Velikost bloku"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:173
14815 msgid "Number of attached processes"
14816 msgstr "Počet připojených procesů"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:173
14819 msgid "Attached processes"
14820 msgstr "Připojené procesy"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:174
14823 msgid "Status"
14824 msgstr "Stav"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:175
14827 msgid "Attach time"
14828 msgstr "Čas připojení"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:176
14831 msgid "Detach time"
14832 msgstr "Čas odpojení"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:177
14835 msgid "Creator command line"
14836 msgstr "Příkazový řádek původce"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:177
14839 msgid "Creator command"
14840 msgstr "Příkaz původce"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:178
14843 msgid "PID of the creator"
14844 msgstr "PID původce"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:178
14847 msgid "Creator PID"
14848 msgstr "PID původce"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:179
14851 msgid "PID of last user"
14852 msgstr "PID posledního uživatele"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:179
14855 msgid "Last user PID"
14856 msgstr "PID posledního uživatele"
14857
14858 #: sys-utils/lsipc.c:182
14859 msgid "Number of semaphores"
14860 msgstr "Počet semaforů"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:182
14863 msgid "Semaphores"
14864 msgstr "Semafory"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:183
14867 msgid "Time of the last operation"
14868 msgstr "Čas poslední operace"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:183
14871 msgid "Last operation"
14872 msgstr "Poslední operace"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:186
14875 msgid "Resource name"
14876 msgstr "Název zdroje"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:186
14879 msgid "Resource"
14880 msgstr "Zdroj"
14881
14882 #: sys-utils/lsipc.c:187
14883 msgid "Resource description"
14884 msgstr "Popis zdroje"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:187
14887 msgid "Description"
14888 msgstr "Popis"
14889
14890 #: sys-utils/lsipc.c:188
14891 msgid "Currently used"
14892 msgstr "Právě využito"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:188
14895 msgid "Used"
14896 msgstr "Využito"
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:189
14899 msgid "Currently use percentage"
14900 msgstr "Využití v procentech"
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:189
14903 msgid "Use"
14904 msgstr "Užito"
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:190
14907 msgid "System-wide limit"
14908 msgstr "Omezení systému"
14909
14910 #: sys-utils/lsipc.c:190
14911 msgid "Limit"
14912 msgstr "Omezení"
14913
14914 #: sys-utils/lsipc.c:225
14915 #, c-format
14916 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14917 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
14918
14919 #: sys-utils/lsipc.c:287
14920 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14921 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
14922
14923 #: sys-utils/lsipc.c:288
14924 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14925 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
14926
14927 #: sys-utils/lsipc.c:294
14928 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14929 msgstr ""
14930 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
14931 " pro člověka\n"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:295
14934 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14935 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:297
14938 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14939 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:299
14942 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14943 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:301
14946 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14947 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:303
14950 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14951 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:309
14954 #, c-format
14955 msgid ""
14956 "\n"
14957 "Generic columns:\n"
14958 msgstr ""
14959 "\n"
14960 "Obecné slupce:\n"
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:313
14963 #, c-format
14964 msgid ""
14965 "\n"
14966 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14967 msgstr ""
14968 "\n"
14969 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:317
14972 #, c-format
14973 msgid ""
14974 "\n"
14975 "Message-queue columns (--queues):\n"
14976 msgstr ""
14977 "\n"
14978 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
14979
14980 #: sys-utils/lsipc.c:321
14981 #, c-format
14982 msgid ""
14983 "\n"
14984 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14985 msgstr ""
14986 "\n"
14987 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:325
14990 #, c-format
14991 msgid ""
14992 "\n"
14993 "Summary columns (--global):\n"
14994 msgstr ""
14995 "\n"
14996 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:414
14999 #, c-format
15000 msgid ""
15001 "Elements:\n"
15002 "\n"
15003 msgstr ""
15004 "Prvky:\n"
15005 "\n"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15008 msgid "failed to set data"
15009 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:712
15012 msgid "Number of semaphore identifiers"
15013 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:713
15016 msgid "Total number of semaphores"
15017 msgstr "Celkový počet semaforů"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:714
15020 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15021 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:715
15024 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15025 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:716
15028 msgid "Semaphore max value"
15029 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:873
15032 msgid "Number of message queues"
15033 msgstr "Počet front zpráv"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:874
15036 msgid "Max size of message (bytes)"
15037 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:875
15040 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15041 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15042
15043 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15044 msgid "hugetlb"
15045 msgstr "hugetlb"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15048 msgid "noreserve"
15049 msgstr "nerezervováno"
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15052 msgid "Shared memory segments"
15053 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15054
15055 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15056 msgid "Shared memory pages"
15057 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15060 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15061 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15062
15063 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15064 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15065 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15068 msgid "failed to parse IPC identifier"
15069 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15072 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15073 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15074
15075 #: sys-utils/lsmem.c:99
15076 msgid "start and end address of the memory range"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: sys-utils/lsmem.c:100
15080 #, fuzzy
15081 msgid "size of the memory range"
15082 msgstr "velikost zařízení"
15083
15084 #: sys-utils/lsmem.c:101
15085 msgid "online status of the memory range"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/lsmem.c:102
15089 #, fuzzy
15090 msgid "memory is removable"
15091 msgstr " výměnný"
15092
15093 #: sys-utils/lsmem.c:103
15094 msgid "memory block number or blocks range"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: sys-utils/lsmem.c:104
15098 #, fuzzy
15099 msgid "numa node of memory"
15100 msgstr "nedostatek paměti"
15101
15102 #: sys-utils/lsmem.c:193
15103 #, fuzzy
15104 msgid "online"
15105 msgstr ", zapnuta"
15106
15107 #: sys-utils/lsmem.c:194
15108 #, fuzzy
15109 msgid "offline"
15110 msgstr ", zapnuta"
15111
15112 #: sys-utils/lsmem.c:195
15113 msgid "on->off"
15114 msgstr ""
15115
15116 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15117 #, fuzzy
15118 msgid "Memory block size:"
15119 msgstr "zjistí velikost bloku"
15120
15121 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Total online memory:"
15124 msgstr "nedostatek paměti"
15125
15126 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Total offline memory:"
15129 msgstr "nedostatek paměti"
15130
15131 #: sys-utils/lsmem.c:259
15132 #, fuzzy, c-format
15133 msgid "Failed to open %s"
15134 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15135
15136 #: sys-utils/lsmem.c:354
15137 #, fuzzy
15138 msgid "This system does not support memory blocks"
15139 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
15140
15141 #: sys-utils/lsmem.c:374
15142 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15143 msgstr ""
15144
15145 #: sys-utils/lsmem.c:379
15146 #, fuzzy
15147 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15148 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15149
15150 #: sys-utils/lsmem.c:384
15151 #, fuzzy
15152 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15153 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15154
15155 #: sys-utils/lsmem.c:385
15156 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15157 msgstr ""
15158
15159 #: sys-utils/lsmem.c:488
15160 #, fuzzy
15161 msgid "unsupported --summary argument"
15162 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
15163
15164 #: sys-utils/lsmem.c:501
15165 #, fuzzy
15166 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15167 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
15168
15169 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15170 msgid "failed to initialize output table"
15171 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15172
15173 #: sys-utils/lsmem.c:544
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Failed to initialize output column"
15176 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15177
15178 #: sys-utils/lsns.c:83
15179 msgid "namespace identifier (inode number)"
15180 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15181
15182 #: sys-utils/lsns.c:84
15183 msgid "kind of namespace"
15184 msgstr "druh jmenného prostoru"
15185
15186 #: sys-utils/lsns.c:85
15187 msgid "path to the namespace"
15188 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15189
15190 #: sys-utils/lsns.c:86
15191 msgid "number of processes in the namespace"
15192 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15193
15194 #: sys-utils/lsns.c:87
15195 msgid "lowest PID in the namespace"
15196 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15197
15198 #: sys-utils/lsns.c:88
15199 msgid "PPID of the PID"
15200 msgstr "PPID procesu"
15201
15202 #: sys-utils/lsns.c:89
15203 msgid "command line of the PID"
15204 msgstr "příkazová řádka procesu"
15205
15206 #: sys-utils/lsns.c:90
15207 msgid "UID of the PID"
15208 msgstr "UID procesu"
15209
15210 #: sys-utils/lsns.c:91
15211 msgid "username of the PID"
15212 msgstr "jméno uživatele procesu"
15213
15214 #: sys-utils/lsns.c:456
15215 msgid "failed to add line to output"
15216 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15217
15218 #: sys-utils/lsns.c:613
15219 #, c-format
15220 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15221 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15222
15223 #: sys-utils/lsns.c:616
15224 msgid "List system namespaces.\n"
15225 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15226
15227 #: sys-utils/lsns.c:623
15228 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15229 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15230
15231 #: sys-utils/lsns.c:626
15232 #, fuzzy
15233 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15234 msgstr " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15235
15236 #: sys-utils/lsns.c:716
15237 #, c-format
15238 msgid "unknown namespace type: %s"
15239 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15240
15241 #: sys-utils/lsns.c:734
15242 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15243 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15244
15245 #: sys-utils/lsns.c:735
15246 msgid "invalid namespace argument"
15247 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15248
15249 #: sys-utils/lsns.c:773
15250 #, c-format
15251 msgid "not found namespace: %ju"
15252 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15253
15254 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15255 #, c-format
15256 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15257 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15258
15259 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15260 #, c-format
15261 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15262 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15263
15264 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15265 #, c-format
15266 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15267 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15268
15269 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15270 msgid "only root can do that"
15271 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15272
15273 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15274 #, c-format
15275 msgid "%s from %s (libmount %s"
15276 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15277
15278 #: sys-utils/mount.c:127
15279 msgid "failed to read mtab"
15280 msgstr "čtení mtab selhalo"
15281
15282 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15283 #, c-format
15284 msgid "%-25s: ignored\n"
15285 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15286
15287 #: sys-utils/mount.c:190
15288 #, c-format
15289 msgid "%-25s: already mounted\n"
15290 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15291
15292 #: sys-utils/mount.c:246
15293 #, c-format
15294 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15295 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15296
15297 #: sys-utils/mount.c:248
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15300 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15301
15302 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15303 #, c-format
15304 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15305 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15306
15307 #: sys-utils/mount.c:253
15308 #, c-format
15309 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15310 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15311
15312 #: sys-utils/mount.c:273
15313 #, c-format
15314 msgid ""
15315 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15316 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15317 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15318 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15319 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15320 msgstr ""
15321 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15322 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15323 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15324 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15325 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15326 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15327
15328 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15329 #, fuzzy, c-format
15330 msgid "%s: %s."
15331 msgstr "%15s: %s"
15332
15333 #: sys-utils/mount.c:331
15334 #, c-format
15335 msgid "%s: failed to parse"
15336 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15337
15338 #: sys-utils/mount.c:370
15339 #, c-format
15340 msgid "unsupported option format: %s"
15341 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15342
15343 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15344 #: sys-utils/mount.c:372
15345 #, c-format
15346 msgid "failed to append option '%s'"
15347 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15348
15349 #: sys-utils/mount.c:389
15350 #, c-format
15351 msgid ""
15352 " %1$s [-lhV]\n"
15353 " %1$s -a [options]\n"
15354 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15355 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15356 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15357 msgstr ""
15358 " %1$s [-lhV]\n"
15359 " %1$s -a [přepínače]\n"
15360 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15361 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15362 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15363
15364 #: sys-utils/mount.c:397
15365 msgid "Mount a filesystem.\n"
15366 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15367
15368 #: sys-utils/mount.c:401
15369 #, c-format
15370 msgid ""
15371 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15372 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15373 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15374 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15375 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15376 msgstr ""
15377 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15378 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15379 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15380 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15381 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15382
15383 #: sys-utils/mount.c:407
15384 #, c-format
15385 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15386 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15387
15388 #: sys-utils/mount.c:409
15389 #, c-format
15390 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15391 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15392
15393 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15394 #, c-format
15395 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15396 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15397
15398 #: sys-utils/mount.c:413
15399 #, c-format
15400 msgid ""
15401 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15402 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15403 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15404 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15405 msgstr ""
15406 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15407 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15408 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15409 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15410 " (stejné jako -o ro)\n"
15411 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15412
15413 #: sys-utils/mount.c:418
15414 #, c-format
15415 msgid ""
15416 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15417 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15418 msgstr ""
15419 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15420 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15421
15422 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15423 #, c-format
15424 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15425 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15426
15427 #: sys-utils/mount.c:423
15428 #, c-format
15429 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15430 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15431
15432 #: sys-utils/mount.c:430
15433 #, c-format
15434 msgid ""
15435 "\n"
15436 "Source:\n"
15437 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15438 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15439 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15440 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15441 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15442 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15443 msgstr ""
15444 "\n"
15445 "Zdroj:\n"
15446 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15447 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15448 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15449 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15450 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15451 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15452
15453 #: sys-utils/mount.c:439
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 " <device> specifies device by path\n"
15457 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15458 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15459 msgstr ""
15460 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15461 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15462 " (vizte --bind/rbind)\n"
15463 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15464
15465 #: sys-utils/mount.c:444
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "\n"
15469 "Operations:\n"
15470 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15471 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15472 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15473 msgstr ""
15474 "\n"
15475 "Operace:\n"
15476 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15477 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15478 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15479
15480 #: sys-utils/mount.c:449
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15484 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15485 " --make-private mark a subtree as private\n"
15486 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15487 msgstr ""
15488 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15489 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15490 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15491 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15492
15493 #: sys-utils/mount.c:454
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15497 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15498 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15499 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15500 msgstr ""
15501 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15502 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15503 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15504 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15505
15506 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15507 msgid "libmount context allocation failed"
15508 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15509
15510 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15511 msgid "failed to set options pattern"
15512 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15513
15514 #: sys-utils/mount.c:749
15515 msgid "source specified more than once"
15516 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15517
15518 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15519 #, c-format
15520 msgid ""
15521 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15522 " %1$s -x /dev/device\n"
15523 msgstr ""
15524 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15525 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15526
15527 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15528 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15529 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15530
15531 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15532 msgid ""
15533 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15534 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15535 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15536 msgstr ""
15537 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15538 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15539 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15540
15541 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15542 #, c-format
15543 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15544 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15545
15546 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15547 #, c-format
15548 msgid "%s is a mountpoint\n"
15549 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15550
15551 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15552 #, c-format
15553 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15554 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15555
15556 #: sys-utils/nsenter.c:77
15557 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15558 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15559
15560 #: sys-utils/nsenter.c:80
15561 #, fuzzy
15562 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15563 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15564
15565 #: sys-utils/nsenter.c:81
15566 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15567 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15568
15569 #: sys-utils/nsenter.c:82
15570 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15571 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15572
15573 #: sys-utils/nsenter.c:83
15574 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15575 msgstr ""
15576 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15577 " stroje atd.)\n"
15578
15579 #: sys-utils/nsenter.c:84
15580 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15581 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15582
15583 #: sys-utils/nsenter.c:85
15584 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15585 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15586
15587 #: sys-utils/nsenter.c:86
15588 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15589 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15590
15591 #: sys-utils/nsenter.c:87
15592 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15593 msgstr ""
15594 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15595 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15596
15597 #: sys-utils/nsenter.c:88
15598 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15599 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15600
15601 #: sys-utils/nsenter.c:89
15602 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15603 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15604
15605 #: sys-utils/nsenter.c:90
15606 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15607 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15608
15609 #: sys-utils/nsenter.c:91
15610 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15611 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15612
15613 #: sys-utils/nsenter.c:92
15614 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15615 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15616
15617 #: sys-utils/nsenter.c:93
15618 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15619 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15620
15621 #: sys-utils/nsenter.c:94
15622 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15623 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15624
15625 #: sys-utils/nsenter.c:96
15626 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15627 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15628
15629 #: sys-utils/nsenter.c:122
15630 #, c-format
15631 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15632 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15633
15634 #: sys-utils/nsenter.c:310
15635 msgid "failed to parse uid"
15636 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15637
15638 #: sys-utils/nsenter.c:314
15639 msgid "failed to parse gid"
15640 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15641
15642 #: sys-utils/nsenter.c:350
15643 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15644 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15645
15646 #: sys-utils/nsenter.c:352
15647 #, c-format
15648 msgid "failed to get %d SELinux context"
15649 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15650
15651 #: sys-utils/nsenter.c:355
15652 #, c-format
15653 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15654 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15655
15656 #: sys-utils/nsenter.c:362
15657 #, fuzzy
15658 msgid "no target PID specified for --all"
15659 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15660
15661 #: sys-utils/nsenter.c:426
15662 #, c-format
15663 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15664 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15665
15666 #: sys-utils/nsenter.c:442
15667 msgid "cannot open current working directory"
15668 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15669
15670 #: sys-utils/nsenter.c:449
15671 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15672 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15673
15674 #: sys-utils/nsenter.c:452
15675 msgid "chroot failed"
15676 msgstr "volání chroot selhalo"
15677
15678 #: sys-utils/nsenter.c:462
15679 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15680 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15681
15682 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15683 msgid "setgroups failed"
15684 msgstr "volání setgroups selhalo"
15685
15686 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15687 #, c-format
15688 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15689 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15690
15691 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15692 msgid "Change the root filesystem.\n"
15693 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15694
15695 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15696 #, c-format
15697 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15698 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15699
15700 #: sys-utils/prlimit.c:75
15701 msgid "address space limit"
15702 msgstr "omezení adresního prostoru"
15703
15704 #: sys-utils/prlimit.c:76
15705 msgid "max core file size"
15706 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15707
15708 #: sys-utils/prlimit.c:77
15709 msgid "CPU time"
15710 msgstr "procesorový čas"
15711
15712 #: sys-utils/prlimit.c:77
15713 msgid "seconds"
15714 msgstr "sekundy"
15715
15716 #: sys-utils/prlimit.c:78
15717 msgid "max data size"
15718 msgstr "maximální velikost dat"
15719
15720 #: sys-utils/prlimit.c:79
15721 msgid "max file size"
15722 msgstr "maximální velikost souboru"
15723
15724 #: sys-utils/prlimit.c:80
15725 msgid "max number of file locks held"
15726 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15727
15728 #: sys-utils/prlimit.c:80
15729 msgid "locks"
15730 msgstr "zámky"
15731
15732 #: sys-utils/prlimit.c:81
15733 msgid "max locked-in-memory address space"
15734 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15735
15736 #: sys-utils/prlimit.c:82
15737 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15738 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15739
15740 #: sys-utils/prlimit.c:83
15741 msgid "max nice prio allowed to raise"
15742 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15743
15744 #: sys-utils/prlimit.c:84
15745 msgid "max number of open files"
15746 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15747
15748 #: sys-utils/prlimit.c:84
15749 msgid "files"
15750 msgstr "soubory"
15751
15752 #: sys-utils/prlimit.c:85
15753 msgid "max number of processes"
15754 msgstr "maximální počet procesů"
15755
15756 #: sys-utils/prlimit.c:85
15757 msgid "processes"
15758 msgstr "procesy"
15759
15760 #: sys-utils/prlimit.c:86
15761 msgid "max resident set size"
15762 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15763
15764 #: sys-utils/prlimit.c:87
15765 msgid "max real-time priority"
15766 msgstr "maximální priorita reálného času"
15767
15768 #: sys-utils/prlimit.c:88
15769 msgid "timeout for real-time tasks"
15770 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15771
15772 #: sys-utils/prlimit.c:88
15773 msgid "microsecs"
15774 msgstr "mikrosekundy"
15775
15776 #: sys-utils/prlimit.c:89
15777 msgid "max number of pending signals"
15778 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15779
15780 #: sys-utils/prlimit.c:89
15781 msgid "signals"
15782 msgstr "signály"
15783
15784 #: sys-utils/prlimit.c:90
15785 msgid "max stack size"
15786 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15787
15788 #: sys-utils/prlimit.c:123
15789 msgid "resource name"
15790 msgstr "název zdroje"
15791
15792 #: sys-utils/prlimit.c:124
15793 msgid "resource description"
15794 msgstr "popis zdroje"
15795
15796 #: sys-utils/prlimit.c:125
15797 msgid "soft limit"
15798 msgstr "měkké omezení"
15799
15800 #: sys-utils/prlimit.c:126
15801 msgid "hard limit (ceiling)"
15802 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15803
15804 #: sys-utils/prlimit.c:127
15805 msgid "units"
15806 msgstr "jednotky"
15807
15808 #: sys-utils/prlimit.c:161
15809 #, c-format
15810 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15811 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15812
15813 #: sys-utils/prlimit.c:163
15814 #, c-format
15815 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15816 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15817
15818 #: sys-utils/prlimit.c:166
15819 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15820 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
15821
15822 #: sys-utils/prlimit.c:168
15823 msgid ""
15824 "\n"
15825 "General Options:\n"
15826 msgstr ""
15827 "\n"
15828 "Obecné přepínače:\n"
15829
15830 #: sys-utils/prlimit.c:169
15831 msgid ""
15832 " -p, --pid <pid> process id\n"
15833 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15834 " --noheadings don't print headings\n"
15835 " --raw use the raw output format\n"
15836 " --verbose verbose output\n"
15837 " -h, --help display this help and exit\n"
15838 " -V, --version output version information and exit\n"
15839 msgstr ""
15840 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
15841 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
15842 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
15843 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
15844 " --verbose podrobný výstup\n"
15845 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15846 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15847
15848 #: sys-utils/prlimit.c:177
15849 msgid ""
15850 "\n"
15851 "Resources Options:\n"
15852 msgstr ""
15853 "\n"
15854 "Přepínače zdrojů:\n"
15855
15856 #: sys-utils/prlimit.c:178
15857 msgid ""
15858 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15859 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15860 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15861 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15862 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15863 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15864 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15865 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15866 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15867 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15868 " -s, --stack maximum stack size\n"
15869 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15870 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15871 " -v, --as size of virtual memory\n"
15872 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15873 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15874 " under real-time scheduling\n"
15875 msgstr ""
15876 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
15877 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
15878 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
15879 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
15880 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
15881 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
15882 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
15883 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
15884 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
15885 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
15886 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
15887 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
15888 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
15889 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
15890 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
15891 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
15892 " plánovačem reálného času\n"
15893
15894 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15895 #: sys-utils/prlimit.c:370
15896 msgid "unlimited"
15897 msgstr "neomezeno"
15898
15899 #: sys-utils/prlimit.c:331
15900 #, c-format
15901 msgid "failed to get old %s limit"
15902 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
15903
15904 #: sys-utils/prlimit.c:355
15905 #, c-format
15906 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15907 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
15908
15909 #: sys-utils/prlimit.c:362
15910 #, c-format
15911 msgid "New %s limit for pid %d: "
15912 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
15913
15914 #: sys-utils/prlimit.c:377
15915 #, c-format
15916 msgid "failed to set the %s resource limit"
15917 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
15918
15919 #: sys-utils/prlimit.c:378
15920 #, c-format
15921 msgid "failed to get the %s resource limit"
15922 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
15923
15924 #: sys-utils/prlimit.c:455
15925 #, c-format
15926 msgid "failed to parse %s limit"
15927 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
15928
15929 #: sys-utils/prlimit.c:584
15930 msgid "option --pid may be specified only once"
15931 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
15932
15933 #: sys-utils/prlimit.c:614
15934 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15935 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
15936
15937 #: sys-utils/readprofile.c:107
15938 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15939 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
15940
15941 #: sys-utils/readprofile.c:111
15942 #, c-format
15943 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15944 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
15945
15946 #: sys-utils/readprofile.c:113
15947 #, c-format
15948 msgid " \"%s\")\n"
15949 msgstr " „%s“)\n"
15950
15951 #: sys-utils/readprofile.c:115
15952 #, c-format
15953 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15954 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
15955
15956 #: sys-utils/readprofile.c:116
15957 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15958 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
15959
15960 #: sys-utils/readprofile.c:117
15961 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15962 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
15963
15964 #: sys-utils/readprofile.c:118
15965 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15966 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
15967
15968 #: sys-utils/readprofile.c:119
15969 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15970 msgstr ""
15971 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
15972 " počítadlo je 0\n"
15973
15974 #: sys-utils/readprofile.c:120
15975 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15976 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
15977
15978 #: sys-utils/readprofile.c:121
15979 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15980 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
15981
15982 #: sys-utils/readprofile.c:122
15983 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15984 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
15985
15986 #: sys-utils/readprofile.c:123
15987 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15988 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
15989
15990 #: sys-utils/readprofile.c:240
15991 #, c-format
15992 msgid "error writing %s"
15993 msgstr "chyba při zápisu %s"
15994
15995 #: sys-utils/readprofile.c:271
15996 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15997 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
15998
15999 #: sys-utils/readprofile.c:286
16000 #, c-format
16001 msgid "Sampling_step: %u\n"
16002 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16003
16004 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16005 #, c-format
16006 msgid "%s(%i): wrong map line"
16007 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16008
16009 #: sys-utils/readprofile.c:313
16010 #, c-format
16011 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16012 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16013
16014 #: sys-utils/readprofile.c:346
16015 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16016 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16017
16018 #: sys-utils/readprofile.c:404
16019 msgid "total"
16020 msgstr "celkem"
16021
16022 #: sys-utils/renice.c:52
16023 msgid "process ID"
16024 msgstr "ID procesu"
16025
16026 #: sys-utils/renice.c:53
16027 msgid "process group ID"
16028 msgstr "ID skupiny procesů"
16029
16030 #: sys-utils/renice.c:61
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16034 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16035 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16036 msgstr ""
16037 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16038 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16039 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16040
16041 #: sys-utils/renice.c:67
16042 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16043 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16044
16045 #: sys-utils/renice.c:70
16046 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16047 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16048
16049 #: sys-utils/renice.c:71
16050 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16051 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16052
16053 #: sys-utils/renice.c:72
16054 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16055 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16056
16057 #: sys-utils/renice.c:73
16058 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16059 msgstr ""
16060 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16061 " ID uživatele\n"
16062
16063 #: sys-utils/renice.c:86
16064 #, c-format
16065 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16066 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16067
16068 #: sys-utils/renice.c:99
16069 #, c-format
16070 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16071 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16072
16073 #: sys-utils/renice.c:104
16074 #, c-format
16075 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16076 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16077
16078 #: sys-utils/renice.c:176
16079 #, c-format
16080 msgid "unknown user %s"
16081 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16082
16083 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16084 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16085 #: sys-utils/renice.c:185
16086 #, c-format
16087 msgid "bad %s value: %s"
16088 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16089
16090 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16091 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16092 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16093
16094 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16095 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16096 msgstr ""
16097 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16098 " posunem (výchozí)\n"
16099
16100 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16101 #, c-format
16102 msgid ""
16103 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16104 " the default is %s\n"
16105 msgstr ""
16106 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16107 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16108 " (výchozí je %s)\n"
16109
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16111 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16112 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16113
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16115 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16116 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16117
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16119 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16120 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16121
16122 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16123 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16124 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16125
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16127 msgid " --list-modes list available modes\n"
16128 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16129
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16131 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16132 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16133
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16135 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16136 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16137
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16139 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16140 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16141
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16143 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16144 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16145
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16147 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16148 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16149
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16151 msgid "read rtc time failed"
16152 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16153
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16155 msgid "read system time failed"
16156 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16157
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16159 msgid "convert rtc time failed"
16160 msgstr "převod času RTC selhal"
16161
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16163 msgid "set rtc wake alarm failed"
16164 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16165
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16167 #, c-format
16168 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16169 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16170
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16172 msgid "read rtc alarm failed"
16173 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16174
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16176 #, c-format
16177 msgid "alarm: off\n"
16178 msgstr "budík: vypnut\n"
16179
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16181 msgid "convert time failed"
16182 msgstr "převod času selhal"
16183
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16185 #, c-format
16186 msgid "alarm: on %s"
16187 msgstr "budík: zapnut %s"
16188
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16190 #, c-format
16191 msgid "could not read: %s"
16192 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16193
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16195 #, c-format
16196 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16197 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16198
16199 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16200 msgid "invalid seconds argument"
16201 msgstr "neplatný argument sekund"
16202
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16204 msgid "invalid time argument"
16205 msgstr "neplatný argument času"
16206
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16208 #, c-format
16209 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16210 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16211
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16213 msgid "Using UTC time.\n"
16214 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16215
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16217 msgid "Using local time.\n"
16218 msgstr "Používám místní čas.\n"
16219
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16221 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16222 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16223
16224 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16225 #, c-format
16226 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16227 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16228
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16230 #, c-format
16231 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16232 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16233
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16235 #, c-format
16236 msgid "time doesn't go backward to %s"
16237 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16238
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16240 #, c-format
16241 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16242 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16243
16244 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16245 #, c-format
16246 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16247 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16248
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16250 #, c-format
16251 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16252 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16253
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16255 #, c-format
16256 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16257 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16258
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16260 #, c-format
16261 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16262 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16263
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16265 msgid "rtc read failed"
16266 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16267
16268 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16269 #, c-format
16270 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16271 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16272
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16274 #, c-format
16275 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16276 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16277
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16279 #, c-format
16280 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16281 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16282
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16284 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16285 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16286
16287 #: sys-utils/setarch.c:48
16288 #, c-format
16289 msgid "Switching on %s.\n"
16290 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16291
16292 #: sys-utils/setarch.c:91
16293 #, c-format
16294 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16295 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16296
16297 #: sys-utils/setarch.c:96
16298 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16299 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16300
16301 #: sys-utils/setarch.c:99
16302 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16303 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16304
16305 #: sys-utils/setarch.c:100
16306 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16307 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16308
16309 #: sys-utils/setarch.c:101
16310 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16311 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16312
16313 #: sys-utils/setarch.c:102
16314 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16315 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16316
16317 #: sys-utils/setarch.c:103
16318 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16319 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16320
16321 #: sys-utils/setarch.c:104
16322 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16323 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16324
16325 #: sys-utils/setarch.c:105
16326 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16327 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16328
16329 #: sys-utils/setarch.c:106
16330 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16331 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16332
16333 #: sys-utils/setarch.c:107
16334 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16335 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16336
16337 #: sys-utils/setarch.c:108
16338 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16339 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16340
16341 #: sys-utils/setarch.c:109
16342 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16343 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16344
16345 #: sys-utils/setarch.c:110
16346 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16347 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16348
16349 #: sys-utils/setarch.c:111
16350 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16351 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16352
16353 #: sys-utils/setarch.c:114
16354 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16355 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16356
16357 #: sys-utils/setarch.c:128
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 "%s\n"
16361 "Try `%s --help' for more information."
16362 msgstr ""
16363 "%s\n"
16364 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16365
16366 #: sys-utils/setarch.c:131
16367 #, c-format
16368 msgid "Try `%s --help' for more information."
16369 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16370
16371 #: sys-utils/setarch.c:237
16372 #, c-format
16373 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16374 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16375
16376 #: sys-utils/setarch.c:258
16377 #, c-format
16378 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16379 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16380
16381 #: sys-utils/setarch.c:305
16382 msgid "Not enough arguments"
16383 msgstr "Málo argumentů"
16384
16385 # personality – charakteristika architektury
16386 #: sys-utils/setarch.c:322
16387 #, c-format
16388 msgid "Failed to set personality to %s"
16389 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16390
16391 #: sys-utils/setarch.c:379
16392 msgid "unrecognized option '--list'"
16393 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16394
16395 #: sys-utils/setarch.c:387
16396 msgid "no architecture argument specified"
16397 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16398
16399 # personality – charakteristika architektury
16400 #: sys-utils/setarch.c:393
16401 #, c-format
16402 msgid "failed to set personality to %s"
16403 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16404
16405 #: sys-utils/setarch.c:396
16406 #, c-format
16407 msgid "Execute command `%s'.\n"
16408 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16409
16410 #: sys-utils/setpriv.c:93
16411 #, c-format
16412 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16413 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16414
16415 #: sys-utils/setpriv.c:97
16416 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16417 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16418
16419 #: sys-utils/setpriv.c:100
16420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16421 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16422
16423 #: sys-utils/setpriv.c:101
16424 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16425 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16426
16427 #: sys-utils/setpriv.c:102
16428 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16429 msgstr ""
16430 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16431 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16432
16433 #: sys-utils/setpriv.c:103
16434 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16435 msgstr ""
16436 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16437 " nastaví ohraničující množinu\n"
16438
16439 #: sys-utils/setpriv.c:104
16440 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16441 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16442
16443 #: sys-utils/setpriv.c:105
16444 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16445 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16446
16447 #: sys-utils/setpriv.c:106
16448 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16449 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16450
16451 #: sys-utils/setpriv.c:107
16452 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16453 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16454
16455 #: sys-utils/setpriv.c:108
16456 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16457 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16458
16459 #: sys-utils/setpriv.c:109
16460 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16461 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16462
16463 #: sys-utils/setpriv.c:110
16464 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16465 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16466
16467 #: sys-utils/setpriv.c:111
16468 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16469 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16470
16471 #: sys-utils/setpriv.c:112
16472 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16473 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16474
16475 #: sys-utils/setpriv.c:113
16476 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16477 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16478
16479 #: sys-utils/setpriv.c:114
16480 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16481 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16482
16483 #: sys-utils/setpriv.c:115
16484 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16485 msgstr ""
16486 " --apparmor-profile <profil>\n"
16487 " nastaví profile AppArmoru\n"
16488
16489 #: sys-utils/setpriv.c:121
16490 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16491 msgstr ""
16492 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16493 "buďte opatrní.\n"
16494
16495 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16496 msgid "getting process secure bits failed"
16497 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16498
16499 #: sys-utils/setpriv.c:197
16500 #, c-format
16501 msgid "Securebits: "
16502 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16503
16504 # secure bits
16505 #: sys-utils/setpriv.c:217
16506 #, c-format
16507 msgid "[none]\n"
16508 msgstr "[žádné]\n"
16509
16510 #: sys-utils/setpriv.c:243
16511 #, c-format
16512 msgid "%s: too long"
16513 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16514
16515 #: sys-utils/setpriv.c:271
16516 #, c-format
16517 msgid "Supplementary groups: "
16518 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16519
16520 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16521 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16522 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16523 #, c-format
16524 msgid "[none]"
16525 msgstr "[nic]"
16526
16527 #: sys-utils/setpriv.c:293
16528 #, c-format
16529 msgid "uid: %u\n"
16530 msgstr "UID: %u\n"
16531
16532 #: sys-utils/setpriv.c:294
16533 #, c-format
16534 msgid "euid: %u\n"
16535 msgstr "EUID: %u\n"
16536
16537 #: sys-utils/setpriv.c:297
16538 #, c-format
16539 msgid "suid: %u\n"
16540 msgstr "SUID: %u\n"
16541
16542 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16543 msgid "getresuid failed"
16544 msgstr "volání getresuid selhalo"
16545
16546 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16547 msgid "getresgid failed"
16548 msgstr "volání getresgid selhalo"
16549
16550 #: sys-utils/setpriv.c:319
16551 #, c-format
16552 msgid "Effective capabilities: "
16553 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16554
16555 #: sys-utils/setpriv.c:324
16556 #, c-format
16557 msgid "Permitted capabilities: "
16558 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16559
16560 #: sys-utils/setpriv.c:330
16561 #, c-format
16562 msgid "Inheritable capabilities: "
16563 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16564
16565 #: sys-utils/setpriv.c:335
16566 #, c-format
16567 msgid "Capability bounding set: "
16568 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16569
16570 #: sys-utils/setpriv.c:343
16571 msgid "SELinux label"
16572 msgstr "Značka SELinuxu"
16573
16574 #: sys-utils/setpriv.c:346
16575 msgid "AppArmor profile"
16576 msgstr "Profil AppArmoru"
16577
16578 #: sys-utils/setpriv.c:359
16579 #, c-format
16580 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16581 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16582
16583 #: sys-utils/setpriv.c:382
16584 msgid "Invalid supplementary group id"
16585 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16586
16587 #: sys-utils/setpriv.c:399
16588 msgid "setresuid failed"
16589 msgstr "volání setresuid selhalo"
16590
16591 #: sys-utils/setpriv.c:414
16592 msgid "setresgid failed"
16593 msgstr "volání setresgid selhalo"
16594
16595 #: sys-utils/setpriv.c:435
16596 msgid "bad capability string"
16597 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16598
16599 #: sys-utils/setpriv.c:443
16600 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16601 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16602
16603 #: sys-utils/setpriv.c:452
16604 #, c-format
16605 msgid "unknown capability \"%s\""
16606 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:476
16609 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16610 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16611
16612 #: sys-utils/setpriv.c:480
16613 msgid "bad securebits string"
16614 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16615
16616 #: sys-utils/setpriv.c:487
16617 msgid "+all securebits is not allowed"
16618 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16619
16620 #: sys-utils/setpriv.c:500
16621 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16622 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:504
16625 msgid "unrecognized securebit"
16626 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:524
16629 msgid "SELinux is not running"
16630 msgstr "SELinux neběží"
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:539
16633 #, c-format
16634 msgid "close failed: %s"
16635 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:547
16638 msgid "AppArmor is not running"
16639 msgstr "AppArmor neběží"
16640
16641 #: sys-utils/setpriv.c:658
16642 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16643 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16644
16645 #: sys-utils/setpriv.c:663
16646 msgid "duplicate ruid"
16647 msgstr "násobné efektivní UID"
16648
16649 #: sys-utils/setpriv.c:665
16650 msgid "failed to parse ruid"
16651 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:669
16654 msgid "duplicate euid"
16655 msgstr "násobné efektivní UID"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:671
16658 msgid "failed to parse euid"
16659 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:675
16662 msgid "duplicate ruid or euid"
16663 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:677
16666 msgid "failed to parse reuid"
16667 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16668
16669 #: sys-utils/setpriv.c:681
16670 msgid "duplicate rgid"
16671 msgstr "násobné reálné GID"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:683
16674 msgid "failed to parse rgid"
16675 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16676
16677 #: sys-utils/setpriv.c:687
16678 msgid "duplicate egid"
16679 msgstr "násobné efektivní GID"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:689
16682 msgid "failed to parse egid"
16683 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
16684
16685 #: sys-utils/setpriv.c:693
16686 msgid "duplicate rgid or egid"
16687 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
16688
16689 #: sys-utils/setpriv.c:695
16690 msgid "failed to parse regid"
16691 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
16692
16693 #: sys-utils/setpriv.c:700
16694 msgid "duplicate --clear-groups option"
16695 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:706
16698 msgid "duplicate --keep-groups option"
16699 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:712
16702 msgid "duplicate --groups option"
16703 msgstr "násobný přepínač --groups"
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:721
16706 msgid "duplicate --inh-caps option"
16707 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:727
16710 msgid "duplicate --bounding-set option"
16711 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
16712
16713 #: sys-utils/setpriv.c:733
16714 msgid "duplicate --securebits option"
16715 msgstr "násobný přepínač --securebits"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:739
16718 msgid "duplicate --selinux-label option"
16719 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:745
16722 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16723 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:761
16726 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16727 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:769
16730 msgid "--list-caps must be specified alone"
16731 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
16732
16733 #: sys-utils/setpriv.c:775
16734 msgid "No program specified"
16735 msgstr "Nezadán žádný program"
16736
16737 #: sys-utils/setpriv.c:780
16738 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16739 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:783
16742 msgid "disallow granting new privileges failed"
16743 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:791
16746 msgid "keep process capabilities failed"
16747 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:799
16750 msgid "activate capabilities"
16751 msgstr "aktivovat kvalifikace"
16752
16753 #: sys-utils/setpriv.c:805
16754 msgid "reactivate capabilities"
16755 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
16756
16757 #: sys-utils/setpriv.c:821
16758 msgid "set process securebits failed"
16759 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
16760
16761 #: sys-utils/setpriv.c:827
16762 msgid "apply bounding set"
16763 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:833
16766 msgid "apply capabilities"
16767 msgstr "aplikovat kvalifikace"
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:838
16770 #, c-format
16771 msgid "cannot execute: %s"
16772 msgstr "nelze spustit: %s"
16773
16774 #: sys-utils/setsid.c:32
16775 #, c-format
16776 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16777 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
16778
16779 #: sys-utils/setsid.c:36
16780 msgid "Run a program in a new session.\n"
16781 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
16782
16783 #: sys-utils/setsid.c:39
16784 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16785 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
16786
16787 #: sys-utils/setsid.c:40
16788 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16789 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
16790
16791 #: sys-utils/setsid.c:93
16792 msgid "fork"
16793 msgstr "fork"
16794
16795 #: sys-utils/setsid.c:105
16796 #, c-format
16797 msgid "child %d did not exit normally"
16798 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
16799
16800 #: sys-utils/setsid.c:110
16801 msgid "setsid failed"
16802 msgstr "volání setsid selhalo"
16803
16804 #: sys-utils/setsid.c:113
16805 msgid "failed to set the controlling terminal"
16806 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
16807
16808 #: sys-utils/swapoff.c:86
16809 #, c-format
16810 msgid "swapoff %s\n"
16811 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
16812
16813 #: sys-utils/swapoff.c:105
16814 msgid "Not superuser."
16815 msgstr "Nejste superuživatel."
16816
16817 #: sys-utils/swapoff.c:108
16818 #, c-format
16819 msgid "%s: swapoff failed"
16820 msgstr "%s: swapoff selhal"
16821
16822 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16823 #, c-format
16824 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16825 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
16826
16827 #: sys-utils/swapoff.c:125
16828 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16829 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
16830
16831 #: sys-utils/swapoff.c:128
16832 msgid ""
16833 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16834 " -v, --verbose verbose mode\n"
16835 msgstr ""
16836 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
16837 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16838
16839 #: sys-utils/swapoff.c:135
16840 msgid ""
16841 "\n"
16842 "The <spec> parameter:\n"
16843 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16844 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16845 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16846 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16847 " <device> name of device to be used\n"
16848 " <file> name of file to be used\n"
16849 msgstr ""
16850 "\n"
16851 "Parametr <specifikace>:\n"
16852 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
16853 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
16854 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
16855 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
16856 " <zařízení> vybere zařízení\n"
16857 " <soubor> vybere soubor\n"
16858 "\n"
16859
16860 #: sys-utils/swapon.c:93
16861 msgid "device file or partition path"
16862 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
16863
16864 #: sys-utils/swapon.c:94
16865 msgid "type of the device"
16866 msgstr "druh zařízení"
16867
16868 #: sys-utils/swapon.c:95
16869 msgid "size of the swap area"
16870 msgstr "velikost odkládací oblasti"
16871
16872 #: sys-utils/swapon.c:96
16873 msgid "bytes in use"
16874 msgstr "použito bajtů"
16875
16876 #: sys-utils/swapon.c:97
16877 msgid "swap priority"
16878 msgstr "priorita odkládací oblasti"
16879
16880 #: sys-utils/swapon.c:98
16881 msgid "swap uuid"
16882 msgstr "UUID odkládací oblasti"
16883
16884 #: sys-utils/swapon.c:99
16885 msgid "swap label"
16886 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
16887
16888 #: sys-utils/swapon.c:247
16889 #, c-format
16890 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16891 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
16892
16893 #: sys-utils/swapon.c:247
16894 msgid "Filename"
16895 msgstr "Název souboru"
16896
16897 #: sys-utils/swapon.c:313
16898 #, c-format
16899 msgid "%s: reinitializing the swap."
16900 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
16901
16902 #: sys-utils/swapon.c:377
16903 #, c-format
16904 msgid "%s: lseek failed"
16905 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
16906
16907 #: sys-utils/swapon.c:383
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: write signature failed"
16910 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
16911
16912 #: sys-utils/swapon.c:537
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16915 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
16916
16917 #: sys-utils/swapon.c:545
16918 #, c-format
16919 msgid "%s: get size failed"
16920 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
16921
16922 #: sys-utils/swapon.c:551
16923 #, c-format
16924 msgid "%s: read swap header failed"
16925 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
16926
16927 #: sys-utils/swapon.c:556
16928 #, c-format
16929 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16930 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
16931
16932 #: sys-utils/swapon.c:567
16933 #, c-format
16934 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16935 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
16936
16937 #: sys-utils/swapon.c:572
16938 #, c-format
16939 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16940 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
16941
16942 #: sys-utils/swapon.c:582
16943 #, c-format
16944 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16945 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
16946
16947 #: sys-utils/swapon.c:588
16948 #, c-format
16949 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16950 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
16951
16952 #: sys-utils/swapon.c:597
16953 #, c-format
16954 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16955 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
16956
16957 #: sys-utils/swapon.c:667
16958 #, c-format
16959 msgid "swapon %s\n"
16960 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
16961
16962 #: sys-utils/swapon.c:671
16963 #, c-format
16964 msgid "%s: swapon failed"
16965 msgstr "%s: swapon selhal"
16966
16967 #: sys-utils/swapon.c:744
16968 #, c-format
16969 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16970 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
16971
16972 #: sys-utils/swapon.c:766
16973 #, c-format
16974 msgid "%s: already active -- ignored"
16975 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
16976
16977 #: sys-utils/swapon.c:772
16978 #, fuzzy, c-format
16979 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16980 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
16981
16982 #: sys-utils/swapon.c:792
16983 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16984 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
16985
16986 #: sys-utils/swapon.c:795
16987 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16988 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
16989
16990 #: sys-utils/swapon.c:796
16991 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16992 msgstr ""
16993 " -d, --discard[=<politika>]\n"
16994 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
16995
16996 #: sys-utils/swapon.c:797
16997 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16998 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
16999
17000 #: sys-utils/swapon.c:798
17001 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17002 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17003
17004 #: sys-utils/swapon.c:799
17005 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17006 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17007
17008 #: sys-utils/swapon.c:800
17009 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17010 msgstr ""
17011 " -p, --priority <priorita>\n"
17012 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17013
17014 #: sys-utils/swapon.c:801
17015 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17016 msgstr ""
17017 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17018 " (ZASTARALÉ)\n"
17019
17020 #: sys-utils/swapon.c:802
17021 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17022 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17023
17024 #: sys-utils/swapon.c:803
17025 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17026 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:804
17029 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17030 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17031
17032 #: sys-utils/swapon.c:805
17033 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17034 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17035
17036 #: sys-utils/swapon.c:806
17037 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17038 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17039
17040 #: sys-utils/swapon.c:812
17041 msgid ""
17042 "\n"
17043 "The <spec> parameter:\n"
17044 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17045 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17046 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17047 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17048 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17049 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17050 " <device> name of device to be used\n"
17051 " <file> name of file to be used\n"
17052 msgstr ""
17053 "\n"
17054 "Parametr <specifikace>:\n"
17055 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17056 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17057 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17058 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17059 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17060 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17061 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17062 " <soubor> vybere soubor\n"
17063
17064 #: sys-utils/swapon.c:822
17065 msgid ""
17066 "\n"
17067 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17068 " once : only single-time area discards are issued\n"
17069 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17070 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17071 msgstr ""
17072 "\n"
17073 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17074 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17075 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17076 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17077
17078 #: sys-utils/swapon.c:827
17079 msgid ""
17080 "\n"
17081 "Available columns (for --show):\n"
17082 msgstr ""
17083 "\n"
17084 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
17085
17086 #: sys-utils/swapon.c:905
17087 msgid "failed to parse priority"
17088 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17089
17090 #: sys-utils/swapon.c:924
17091 #, c-format
17092 msgid "unsupported discard policy: %s"
17093 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17094
17095 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17096 #, c-format
17097 msgid "cannot find the device for %s"
17098 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17099
17100 #: sys-utils/switch_root.c:60
17101 msgid "failed to open directory"
17102 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17103
17104 #: sys-utils/switch_root.c:68
17105 msgid "stat failed"
17106 msgstr "volání stat selhalo"
17107
17108 #: sys-utils/switch_root.c:79
17109 msgid "failed to read directory"
17110 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17111
17112 #: sys-utils/switch_root.c:116
17113 #, c-format
17114 msgid "failed to unlink %s"
17115 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17116
17117 #: sys-utils/switch_root.c:153
17118 #, c-format
17119 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17120 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17121
17122 #: sys-utils/switch_root.c:155
17123 #, c-format
17124 msgid "forcing unmount of %s"
17125 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17126
17127 #: sys-utils/switch_root.c:161
17128 #, c-format
17129 msgid "failed to change directory to %s"
17130 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17131
17132 #: sys-utils/switch_root.c:173
17133 #, c-format
17134 msgid "failed to mount moving %s to /"
17135 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17136
17137 #: sys-utils/switch_root.c:179
17138 msgid "failed to change root"
17139 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17140
17141 #: sys-utils/switch_root.c:192
17142 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17143 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17144
17145 #: sys-utils/switch_root.c:204
17146 #, c-format
17147 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17148 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17149
17150 #: sys-utils/switch_root.c:208
17151 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17152 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17153
17154 #: sys-utils/switch_root.c:251
17155 msgid "failed. Sorry."
17156 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17157
17158 #: sys-utils/switch_root.c:254
17159 #, c-format
17160 msgid "cannot access %s"
17161 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17162
17163 #: sys-utils/tunelp.c:94
17164 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17165 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17166
17167 #: sys-utils/tunelp.c:97
17168 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17169 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17170
17171 #: sys-utils/tunelp.c:98
17172 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17173 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17174
17175 #: sys-utils/tunelp.c:99
17176 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17177 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17178
17179 #: sys-utils/tunelp.c:100
17180 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17181 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17182
17183 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17184 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17185 #. exactly that very same string.
17186 #: sys-utils/tunelp.c:104
17187 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17188 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17189
17190 #: sys-utils/tunelp.c:105
17191 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17192 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17193
17194 #: sys-utils/tunelp.c:106
17195 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17196 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17197
17198 #: sys-utils/tunelp.c:107
17199 msgid " -s, --status query printer status\n"
17200 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17201
17202 #: sys-utils/tunelp.c:108
17203 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17204 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
17205
17206 #: sys-utils/tunelp.c:109
17207 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17208 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17209
17210 #: sys-utils/tunelp.c:110
17211 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17212 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17213
17214 #: sys-utils/tunelp.c:261
17215 #, c-format
17216 msgid "%s not an lp device"
17217 msgstr "%s není lp zařízením"
17218
17219 #: sys-utils/tunelp.c:280
17220 msgid "LPGETSTATUS error"
17221 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17222
17223 #: sys-utils/tunelp.c:285
17224 #, c-format
17225 msgid "%s status is %d"
17226 msgstr "status %s je %d"
17227
17228 #: sys-utils/tunelp.c:287
17229 #, c-format
17230 msgid ", busy"
17231 msgstr ", zaneprázdněna"
17232
17233 #: sys-utils/tunelp.c:289
17234 #, c-format
17235 msgid ", ready"
17236 msgstr ", připravena"
17237
17238 #: sys-utils/tunelp.c:291
17239 #, c-format
17240 msgid ", out of paper"
17241 msgstr ", došel papír"
17242
17243 #: sys-utils/tunelp.c:293
17244 #, c-format
17245 msgid ", on-line"
17246 msgstr ", zapnuta"
17247
17248 #: sys-utils/tunelp.c:295
17249 #, c-format
17250 msgid ", error"
17251 msgstr ", chyba"
17252
17253 #: sys-utils/tunelp.c:300
17254 msgid "ioctl failed"
17255 msgstr "volání ioctl selhalo"
17256
17257 #: sys-utils/tunelp.c:310
17258 msgid "LPGETIRQ error"
17259 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17260
17261 #: sys-utils/tunelp.c:315
17262 #, c-format
17263 msgid "%s using IRQ %d\n"
17264 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17265
17266 #: sys-utils/tunelp.c:317
17267 #, c-format
17268 msgid "%s using polling\n"
17269 msgstr "%s používá poll\n"
17270
17271 #: sys-utils/umount.c:74
17272 #, c-format
17273 msgid ""
17274 " %1$s [-hV]\n"
17275 " %1$s -a [options]\n"
17276 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17277 msgstr ""
17278 " %1$s [-hV]\n"
17279 " %1$s -a [přepínače]\n"
17280 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17281
17282 #: sys-utils/umount.c:80
17283 msgid "Unmount filesystems.\n"
17284 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17285
17286 #: sys-utils/umount.c:83
17287 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17288 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17289
17290 #: sys-utils/umount.c:84
17291 msgid ""
17292 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17293 " current namespace\n"
17294 msgstr ""
17295 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17296 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17297
17298 #: sys-utils/umount.c:86
17299 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17300 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17301
17302 #: sys-utils/umount.c:87
17303 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17304 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17305
17306 #: sys-utils/umount.c:88
17307 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17308 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17309
17310 #: sys-utils/umount.c:89
17311 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17312 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17313
17314 #: sys-utils/umount.c:90
17315 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17316 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17317
17318 #: sys-utils/umount.c:92
17319 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17320 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17321
17322 #: sys-utils/umount.c:93
17323 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17324 msgstr ""
17325 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17326 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17327
17328 #: sys-utils/umount.c:94
17329 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17330 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17331
17332 #: sys-utils/umount.c:95
17333 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17334 msgstr ""
17335 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17336 " jen pro čtení\n"
17337
17338 #: sys-utils/umount.c:96
17339 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17340 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17341
17342 #: sys-utils/umount.c:141
17343 #, c-format
17344 msgid "%s (%s) unmounted"
17345 msgstr "%s (%s) odpojen"
17346
17347 #: sys-utils/umount.c:143
17348 #, c-format
17349 msgid "%s unmounted"
17350 msgstr "%s odpojen"
17351
17352 #: sys-utils/umount.c:203
17353 msgid "failed to set umount target"
17354 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17355
17356 #: sys-utils/umount.c:219
17357 msgid "libmount table allocation failed"
17358 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17359
17360 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17361 msgid "libmount iterator allocation failed"
17362 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17363
17364 #: sys-utils/umount.c:268
17365 #, c-format
17366 msgid "failed to get child fs of %s"
17367 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17368
17369 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17370 #, c-format
17371 msgid "%s: not found"
17372 msgstr "%s: nenalezeno"
17373
17374 #: sys-utils/umount.c:336
17375 #, c-format
17376 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17377 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17378
17379 #: sys-utils/unshare.c:89
17380 #, c-format
17381 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17382 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17383
17384 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17385 #, c-format
17386 msgid "write failed %s"
17387 msgstr "zápis do %s selhal"
17388
17389 #: sys-utils/unshare.c:148
17390 #, c-format
17391 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17392 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17393
17394 #: sys-utils/unshare.c:157
17395 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17396 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17397
17398 #: sys-utils/unshare.c:188
17399 #, c-format
17400 msgid "mount %s on %s failed"
17401 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17402
17403 #: sys-utils/unshare.c:202
17404 #, c-format
17405 msgid "cannot stat %s"
17406 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17407
17408 #: sys-utils/unshare.c:213
17409 msgid "pipe failed"
17410 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17411
17412 #: sys-utils/unshare.c:227
17413 msgid "failed to read pipe"
17414 msgstr "čtení z roury selhalo"
17415
17416 #: sys-utils/unshare.c:250
17417 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17418 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17419
17420 #: sys-utils/unshare.c:253
17421 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17422 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17423
17424 #: sys-utils/unshare.c:254
17425 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17426 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17427
17428 #: sys-utils/unshare.c:255
17429 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17430 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17431
17432 #: sys-utils/unshare.c:256
17433 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17434 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17435
17436 #: sys-utils/unshare.c:257
17437 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17438 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17439
17440 #: sys-utils/unshare.c:258
17441 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17442 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17443
17444 #: sys-utils/unshare.c:259
17445 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17446 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17447
17448 #: sys-utils/unshare.c:260
17449 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17450 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17451
17452 #: sys-utils/unshare.c:261
17453 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17454 msgstr ""
17455 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17456 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17457 " (znamená --mount)\n"
17458
17459 #: sys-utils/unshare.c:262
17460 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17461 msgstr ""
17462 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17463 " (znamená --user)\n"
17464
17465 #: sys-utils/unshare.c:263
17466 msgid ""
17467 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17468 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17469 msgstr ""
17470 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17471 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17472 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17473 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17474 " „unchanged“ nezměněná\n"
17475
17476 #: sys-utils/unshare.c:265
17477 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17478 msgstr ""
17479 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17480 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17481
17482 #: sys-utils/unshare.c:386
17483 msgid "unshare failed"
17484 msgstr "volání unshare selhalo"
17485
17486 #: sys-utils/unshare.c:430
17487 msgid "child exit failed"
17488 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17489
17490 #: sys-utils/unshare.c:437
17491 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17492 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17493
17494 #: sys-utils/unshare.c:457
17495 #, c-format
17496 msgid "mount %s failed"
17497 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17498
17499 #: sys-utils/wdctl.c:73
17500 msgid "Card previously reset the CPU"
17501 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17502
17503 #: sys-utils/wdctl.c:74
17504 msgid "External relay 1"
17505 msgstr "Vnější relé 1"
17506
17507 #: sys-utils/wdctl.c:75
17508 msgid "External relay 2"
17509 msgstr "Vnější relé 2"
17510
17511 #: sys-utils/wdctl.c:76
17512 msgid "Fan failed"
17513 msgstr "Selhal větrák"
17514
17515 #: sys-utils/wdctl.c:77
17516 msgid "Keep alive ping reply"
17517 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17518
17519 #: sys-utils/wdctl.c:78
17520 msgid "Supports magic close char"
17521 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17522
17523 #: sys-utils/wdctl.c:79
17524 msgid "Reset due to CPU overheat"
17525 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17526
17527 #: sys-utils/wdctl.c:80
17528 msgid "Power over voltage"
17529 msgstr "Přepětí"
17530
17531 #: sys-utils/wdctl.c:81
17532 msgid "Power bad/power fault"
17533 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17534
17535 # ???
17536 #: sys-utils/wdctl.c:82
17537 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17538 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17539
17540 #: sys-utils/wdctl.c:83
17541 msgid "Set timeout (in seconds)"
17542 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17543
17544 #: sys-utils/wdctl.c:84
17545 msgid "Not trigger reboot"
17546 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17547
17548 #: sys-utils/wdctl.c:100
17549 msgid "flag name"
17550 msgstr "název příznaku"
17551
17552 #: sys-utils/wdctl.c:101
17553 msgid "flag description"
17554 msgstr "popis příznaku"
17555
17556 #: sys-utils/wdctl.c:102
17557 msgid "flag status"
17558 msgstr "stav příznaku"
17559
17560 #: sys-utils/wdctl.c:103
17561 msgid "flag boot status"
17562 msgstr "stav příznaku startu systému"
17563
17564 #: sys-utils/wdctl.c:104
17565 msgid "watchdog device name"
17566 msgstr "název hlídacího zařízení"
17567
17568 #: sys-utils/wdctl.c:138
17569 #, c-format
17570 msgid "unknown flag: %s"
17571 msgstr "neznámý příznak: %s"
17572
17573 #: sys-utils/wdctl.c:177
17574 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17575 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17576
17577 #: sys-utils/wdctl.c:180
17578 msgid ""
17579 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17580 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17581 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17582 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17583 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17584 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17585 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17586 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17587 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17588 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17589 msgstr ""
17590 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17591 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17592 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17593 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17594 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17595 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17596 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17597 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17598 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17599 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17600 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17601
17602 #: sys-utils/wdctl.c:196
17603 #, c-format
17604 msgid "The default device is %s.\n"
17605 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17606
17607 #: sys-utils/wdctl.c:199
17608 msgid "Available columns:\n"
17609 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
17610
17611 #: sys-utils/wdctl.c:291
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17614 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17615
17616 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17619 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17620
17621 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17624 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:344
17627 #, c-format
17628 msgid "cannot set timeout for %s"
17629 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17630
17631 #: sys-utils/wdctl.c:350
17632 #, c-format
17633 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17634 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17635 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17636 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17637 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17638
17639 #: sys-utils/wdctl.c:384
17640 #, c-format
17641 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17642 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17643
17644 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17645 #, c-format
17646 msgid "%-14s %2i second\n"
17647 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17648 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17649 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17650 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17651
17652 #: sys-utils/wdctl.c:467
17653 msgid "Timeout:"
17654 msgstr "Časový limit:"
17655
17656 #: sys-utils/wdctl.c:470
17657 msgid "Pre-timeout:"
17658 msgstr "Prvotní časový limit"
17659
17660 #: sys-utils/wdctl.c:473
17661 msgid "Timeleft:"
17662 msgstr "Zbývá času:"
17663
17664 #: sys-utils/wdctl.c:605
17665 msgid "Device:"
17666 msgstr "Zařízení:"
17667
17668 #: sys-utils/wdctl.c:607
17669 msgid "Identity:"
17670 msgstr "Identita:"
17671
17672 #: sys-utils/wdctl.c:609
17673 msgid "version"
17674 msgstr "verze"
17675
17676 #: sys-utils/zramctl.c:73
17677 msgid "zram device name"
17678 msgstr "název zařízení zram"
17679
17680 #: sys-utils/zramctl.c:74
17681 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17682 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
17683
17684 #: sys-utils/zramctl.c:75
17685 msgid "uncompressed size of stored data"
17686 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
17687
17688 #: sys-utils/zramctl.c:76
17689 msgid "compressed size of stored data"
17690 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
17691
17692 #: sys-utils/zramctl.c:77
17693 msgid "the selected compression algorithm"
17694 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
17695
17696 #: sys-utils/zramctl.c:78
17697 msgid "number of concurrent compress operations"
17698 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
17699
17700 #: sys-utils/zramctl.c:79
17701 msgid "empty pages with no allocated memory"
17702 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
17703
17704 #: sys-utils/zramctl.c:80
17705 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17706 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
17707
17708 #: sys-utils/zramctl.c:81
17709 msgid "memory limit used to store compressed data"
17710 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
17711
17712 # ??? This is not English
17713 #: sys-utils/zramctl.c:82
17714 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17715 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
17716
17717 #: sys-utils/zramctl.c:83
17718 msgid "number of objects migrated by compaction"
17719 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
17720
17721 #: sys-utils/zramctl.c:378
17722 msgid "Failed to parse mm_stat"
17723 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
17724
17725 #: sys-utils/zramctl.c:525
17726 #, c-format
17727 msgid ""
17728 " %1$s [options] <device>\n"
17729 " %1$s -r <device> [...]\n"
17730 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17731 msgstr ""
17732 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
17733 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
17734 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
17735
17736 #: sys-utils/zramctl.c:531
17737 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17738 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
17739
17740 #: sys-utils/zramctl.c:534
17741 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17742 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
17743
17744 #: sys-utils/zramctl.c:535
17745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17746 msgstr ""
17747 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17748 " vhodné pro člověka\n"
17749
17750 #: sys-utils/zramctl.c:536
17751 msgid " -f, --find find a free device\n"
17752 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
17753
17754 #: sys-utils/zramctl.c:537
17755 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17756 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
17757
17758 #: sys-utils/zramctl.c:538
17759 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17760 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
17761
17762 #: sys-utils/zramctl.c:539
17763 msgid " --raw use raw status output format\n"
17764 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
17765
17766 #: sys-utils/zramctl.c:540
17767 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17768 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
17769
17770 #: sys-utils/zramctl.c:541
17771 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17772 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
17773
17774 #: sys-utils/zramctl.c:542
17775 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17776 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
17777
17778 #: sys-utils/zramctl.c:608
17779 #, c-format
17780 msgid "unsupported algorithm: %s"
17781 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
17782
17783 #: sys-utils/zramctl.c:630
17784 msgid "failed to parse streams"
17785 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
17786
17787 #: sys-utils/zramctl.c:652
17788 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17789 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
17790
17791 #: sys-utils/zramctl.c:658
17792 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17793 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
17794
17795 #: sys-utils/zramctl.c:661
17796 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17797 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
17798
17799 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17800 #, c-format
17801 msgid "%s: failed to reset"
17802 msgstr "%s: reset se nezdařil"
17803
17804 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17805 msgid "no free zram device found"
17806 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
17807
17808 #: sys-utils/zramctl.c:724
17809 #, c-format
17810 msgid "%s: failed to set number of streams"
17811 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
17812
17813 #: sys-utils/zramctl.c:728
17814 #, c-format
17815 msgid "%s: failed to set algorithm"
17816 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
17817
17818 # TODO: pluralize
17819 #: sys-utils/zramctl.c:731
17820 #, c-format
17821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17822 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
17823
17824 #: term-utils/agetty.c:459
17825 #, c-format
17826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17827 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
17828
17829 #: term-utils/agetty.c:515
17830 #, c-format
17831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17832 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:518
17835 #, c-format
17836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17837 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
17838
17839 #: term-utils/agetty.c:521
17840 #, c-format
17841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17842 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
17843
17844 #: term-utils/agetty.c:532
17845 #, c-format
17846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17847 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
17848
17849 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17850 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17851 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17852 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17853 #, c-format
17854 msgid "failed to allocate memory: %m"
17855 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
17856
17857 #: term-utils/agetty.c:688
17858 #, fuzzy
17859 msgid "invalid delay argument"
17860 msgstr "neplatný argument hlav"
17861
17862 #: term-utils/agetty.c:727
17863 msgid "invalid argument of --local-line"
17864 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
17865
17866 #: term-utils/agetty.c:746
17867 #, fuzzy
17868 msgid "invalid nice argument"
17869 msgstr "neplatný argument času"
17870
17871 #: term-utils/agetty.c:883
17872 #, c-format
17873 msgid "bad speed: %s"
17874 msgstr "chybná rychlost %s"
17875
17876 #: term-utils/agetty.c:885
17877 msgid "too many alternate speeds"
17878 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
17879
17880 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17881 #, c-format
17882 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17883 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
17884
17885 #: term-utils/agetty.c:1015
17886 #, c-format
17887 msgid "/dev/%s: not a character device"
17888 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
17889
17890 #: term-utils/agetty.c:1017
17891 #, c-format
17892 msgid "/dev/%s: not a tty"
17893 msgstr "/dev/%s: není TTY"
17894
17895 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17896 #, c-format
17897 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17898 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
17899
17900 #: term-utils/agetty.c:1043
17901 #, c-format
17902 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17903 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
17904
17905 #: term-utils/agetty.c:1064
17906 #, c-format
17907 msgid "%s: not open for read/write"
17908 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
17909
17910 #: term-utils/agetty.c:1069
17911 #, c-format
17912 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17913 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
17914
17915 #: term-utils/agetty.c:1083
17916 #, c-format
17917 msgid "%s: dup problem: %m"
17918 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
17919
17920 #: term-utils/agetty.c:1100
17921 #, c-format
17922 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17923 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
17924
17925 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17926 #, c-format
17927 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17928 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17929
17930 #: term-utils/agetty.c:1440
17931 msgid "cannot open os-release file"
17932 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
17933
17934 #: term-utils/agetty.c:1618
17935 #, c-format
17936 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17937 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
17938
17939 #: term-utils/agetty.c:1717
17940 msgid "[press ENTER to login]"
17941 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
17942
17943 #: term-utils/agetty.c:1742
17944 msgid "Num Lock off"
17945 msgstr "Num Lock vypnut"
17946
17947 #: term-utils/agetty.c:1745
17948 msgid "Num Lock on"
17949 msgstr "Num Lock zapnut"
17950
17951 #: term-utils/agetty.c:1748
17952 msgid "Caps Lock on"
17953 msgstr "Caps Lock zapnut"
17954
17955 #: term-utils/agetty.c:1751
17956 msgid "Scroll Lock on"
17957 msgstr "Scroll Lock zapnut"
17958
17959 #: term-utils/agetty.c:1754
17960 #, c-format
17961 msgid ""
17962 "Hint: %s\n"
17963 "\n"
17964 msgstr ""
17965 "Nápověda: %s\n"
17966 "\n"
17967
17968 #: term-utils/agetty.c:1901
17969 #, c-format
17970 msgid "%s: read: %m"
17971 msgstr "%s: přečteno: %m"
17972
17973 #: term-utils/agetty.c:1960
17974 #, c-format
17975 msgid "%s: input overrun"
17976 msgstr "%s: přetečení vstupu"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17979 #, c-format
17980 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17981 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:1991
17984 #, c-format
17985 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17986 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
17987
17988 #: term-utils/agetty.c:2076
17989 #, c-format
17990 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17991 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17992
17993 #: term-utils/agetty.c:2112
17994 #, c-format
17995 msgid ""
17996 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17997 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17998 msgstr ""
17999 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18000 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18001
18002 #: term-utils/agetty.c:2116
18003 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18004 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18005
18006 #: term-utils/agetty.c:2119
18007 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18008 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18009
18010 #: term-utils/agetty.c:2120
18011 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18012 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18013
18014 #: term-utils/agetty.c:2121
18015 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18016 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18017
18018 #: term-utils/agetty.c:2122
18019 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18020 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18021
18022 #: term-utils/agetty.c:2123
18023 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18024 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18025
18026 #: term-utils/agetty.c:2124
18027 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18028 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18029
18030 #: term-utils/agetty.c:2125
18031 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18032 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18033
18034 #: term-utils/agetty.c:2126
18035 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18036 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18037
18038 #: term-utils/agetty.c:2127
18039 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18040 msgstr ""
18041 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18042 " nastaví inicializační řetězec\n"
18043
18044 # FIXME: Missing comma
18045 #: term-utils/agetty.c:2128
18046 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18047 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18048
18049 #: term-utils/agetty.c:2129
18050 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18051 msgstr ""
18052 " -l, --login-program <soubor>\n"
18053 " určí program login\n"
18054
18055 #: term-utils/agetty.c:2130
18056 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18057 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18058
18059 #: term-utils/agetty.c:2131
18060 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18061 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18062
18063 #: term-utils/agetty.c:2132
18064 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18065 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18066
18067 # FIXME: Missing comma
18068 #: term-utils/agetty.c:2133
18069 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18070 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:2134
18073 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18074 msgstr ""
18075 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18076 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18077
18078 #: term-utils/agetty.c:2135
18079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18080 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18081
18082 #: term-utils/agetty.c:2136
18083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18084 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18085
18086 #: term-utils/agetty.c:2137
18087 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18088 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18089
18090 #: term-utils/agetty.c:2138
18091 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18092 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18093
18094 #: term-utils/agetty.c:2139
18095 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18096 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18097
18098 #: term-utils/agetty.c:2140
18099 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18100 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:2141
18103 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18104 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:2142
18107 msgid " --nohints do not print hints\n"
18108 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18109
18110 #: term-utils/agetty.c:2143
18111 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18112 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18113
18114 #: term-utils/agetty.c:2144
18115 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18116 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18117
18118 #: term-utils/agetty.c:2145
18119 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18120 msgstr ""
18121 " --erase-chars <řetězec>\n"
18122 " další znaky fungující jako backspace\n"
18123
18124 #: term-utils/agetty.c:2146
18125 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18126 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18127
18128 #: term-utils/agetty.c:2147
18129 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18130 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18131
18132 #: term-utils/agetty.c:2148
18133 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18134 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:2149
18137 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18138 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:2150
18141 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18142 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18143
18144 #: term-utils/agetty.c:2151
18145 msgid " --help display this help and exit\n"
18146 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18147
18148 #: term-utils/agetty.c:2152
18149 msgid " --version output version information and exit\n"
18150 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18151
18152 #: term-utils/agetty.c:2487
18153 #, c-format
18154 msgid "%d user"
18155 msgid_plural "%d users"
18156 msgstr[0] "%d uživatel"
18157 msgstr[1] "%d uživatelé"
18158 msgstr[2] "%d uživatelů"
18159
18160 #: term-utils/agetty.c:2615
18161 #, c-format
18162 msgid "checkname failed: %m"
18163 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18164
18165 #: term-utils/agetty.c:2627
18166 #, c-format
18167 msgid "cannot touch file %s"
18168 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:2631
18171 msgid "--reload is unsupported on your system"
18172 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18173
18174 #: term-utils/mesg.c:75
18175 #, c-format
18176 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18177 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18178
18179 #: term-utils/mesg.c:78
18180 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18181 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18182
18183 #: term-utils/mesg.c:81
18184 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18185 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18186
18187 #: term-utils/mesg.c:125
18188 msgid "ttyname failed"
18189 msgstr "funkce ttyname selhala"
18190
18191 #: term-utils/mesg.c:134
18192 msgid "is y"
18193 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18194
18195 #: term-utils/mesg.c:137
18196 msgid "is n"
18197 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18198
18199 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18200 #, c-format
18201 msgid "change %s mode failed"
18202 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18203
18204 #: term-utils/mesg.c:150
18205 msgid "write access to your terminal is allowed"
18206 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18207
18208 #: term-utils/mesg.c:157
18209 msgid "write access to your terminal is denied"
18210 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18211
18212 #: term-utils/mesg.c:161
18213 #, c-format
18214 msgid "invalid argument: %s"
18215 msgstr "neplatný argument: %s"
18216
18217 #: term-utils/script.c:160
18218 #, c-format
18219 msgid " %s [options] [file]\n"
18220 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18221
18222 #: term-utils/script.c:163
18223 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18224 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18225
18226 #: term-utils/script.c:166
18227 msgid ""
18228 " -a, --append append the output\n"
18229 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18230 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18231 " -f, --flush run flush after each write\n"
18232 " --force use output file even when it is a link\n"
18233 " -q, --quiet be quiet\n"
18234 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18235 " -V, --version output version information and exit\n"
18236 " -h, --help display this help and exit\n"
18237 "\n"
18238 msgstr ""
18239 " -a, --append připojí výstup\n"
18240 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18241 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18242 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18243 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18244 " -q, --quiet bude zticha\n"
18245 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18246 " (nebo do SOUBORU)\n"
18247 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18248 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18249 "\n"
18250
18251 #: term-utils/script.c:188
18252 #, c-format
18253 msgid ""
18254 "output file `%s' is a link\n"
18255 "Use --force if you really want to use it.\n"
18256 "Program not started."
18257 msgstr ""
18258 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18259 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18260 "Program nebyl spuštěn."
18261
18262 #: term-utils/script.c:200
18263 #, c-format
18264 msgid "Script done, file is %s\n"
18265 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18266
18267 #: term-utils/script.c:263
18268 msgid "cannot write script file"
18269 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18270
18271 #: term-utils/script.c:397
18272 #, c-format
18273 msgid ""
18274 "\n"
18275 "Session terminated.\n"
18276 msgstr ""
18277 "\n"
18278 "Relace ukončena.\n"
18279
18280 #: term-utils/script.c:442
18281 #, fuzzy, c-format
18282 msgid "Script started on %s\n"
18283 msgstr "Script spuštěn %s"
18284
18285 #: term-utils/script.c:519
18286 #, fuzzy, c-format
18287 msgid ""
18288 "\n"
18289 "Script done on %s\n"
18290 msgstr ""
18291 "\n"
18292 "Script ukončen %s"
18293
18294 #: term-utils/script.c:615
18295 msgid "failed to get terminal attributes"
18296 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
18297
18298 #: term-utils/script.c:622
18299 msgid "openpty failed"
18300 msgstr "volání openpty selhalo"
18301
18302 #: term-utils/script.c:660
18303 msgid "out of pty's"
18304 msgstr "nedostatek PTY"
18305
18306 #: term-utils/script.c:760
18307 #, c-format
18308 msgid "Script started, file is %s\n"
18309 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18310
18311 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18312 #, c-format
18313 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18314 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18315
18316 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18317 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18318 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18319
18320 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18321 msgid ""
18322 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18323 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18324 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18325 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18326 " -V, --version output version information and exit\n"
18327 " -h, --help display this help and exit\n"
18328 "\n"
18329 msgstr ""
18330 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18331 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18332 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18333 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18334 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18335 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18336 "\n"
18337
18338 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18339 msgid "write to stdout failed"
18340 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18341
18342 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18343 #, c-format
18344 msgid "unexpected end of file on %s"
18345 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18346
18347 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18348 #, c-format
18349 msgid "failed to read typescript file %s"
18350 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18351
18352 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18353 msgid "wrong number of arguments"
18354 msgstr "chybný počet argumentů"
18355
18356 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18357 #, c-format
18358 msgid "failed to read timing file %s"
18359 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18360
18361 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18362 #, fuzzy, c-format
18363 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18364 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
18365
18366 #: term-utils/setterm.c:237
18367 #, c-format
18368 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18369 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18370
18371 #: term-utils/setterm.c:326
18372 msgid "too many tabs"
18373 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18374
18375 #: term-utils/setterm.c:381
18376 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18377 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18378
18379 #: term-utils/setterm.c:384
18380 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18381 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18382
18383 #: term-utils/setterm.c:385
18384 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18385 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18386
18387 #: term-utils/setterm.c:386
18388 #, fuzzy
18389 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18390 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18391
18392 #: term-utils/setterm.c:387
18393 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18394 msgstr ""
18395 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18396 " výchozí nastavení\n"
18397
18398 #: term-utils/setterm.c:388
18399 msgid " --default use default terminal settings\n"
18400 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18401
18402 #: term-utils/setterm.c:389
18403 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18404 msgstr ""
18405 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18406 " výchozí\n"
18407
18408 #: term-utils/setterm.c:390
18409 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18410 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18411
18412 #: term-utils/setterm.c:391
18413 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18414 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18415
18416 #: term-utils/setterm.c:392
18417 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18418 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18419
18420 #: term-utils/setterm.c:393
18421 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18422 msgstr ""
18423 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18424 " plný\n"
18425
18426 #: term-utils/setterm.c:394
18427 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18428 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18429
18430 #: term-utils/setterm.c:395
18431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18432 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18433
18434 #: term-utils/setterm.c:396
18435 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18436 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18437
18438 #: term-utils/setterm.c:397
18439 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18440 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18441
18442 #: term-utils/setterm.c:398
18443 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18444 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18445
18446 #: term-utils/setterm.c:399
18447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18448 msgstr ""
18449 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18450 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18451 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:400
18454 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18455 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:401
18458 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18459 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18460
18461 #: term-utils/setterm.c:402
18462 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18463 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18464
18465 #: term-utils/setterm.c:403
18466 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18467 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18468
18469 #: term-utils/setterm.c:404
18470 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18471 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18472
18473 #: term-utils/setterm.c:405
18474 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18475 msgstr ""
18476 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18477 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18478
18479 #: term-utils/setterm.c:406
18480 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18481 msgstr ""
18482 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18483 " zobrazí\n"
18484
18485 #: term-utils/setterm.c:407
18486 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18487 msgstr ""
18488 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18489 " zarážky\n"
18490
18491 #: term-utils/setterm.c:408
18492 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18493 msgstr ""
18494 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18495 " zarážek\n"
18496
18497 #: term-utils/setterm.c:409
18498 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18499 msgstr ""
18500 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18501 " potemnění obrazovky\n"
18502
18503 #: term-utils/setterm.c:410
18504 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18505 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18506
18507 #: term-utils/setterm.c:411
18508 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18509 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18510
18511 #: term-utils/setterm.c:412
18512 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18513 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18514
18515 #: term-utils/setterm.c:413
18516 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18517 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18518
18519 #: term-utils/setterm.c:414
18520 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18521 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18522
18523 #: term-utils/setterm.c:415
18524 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18525 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18526
18527 #: term-utils/setterm.c:416
18528 msgid " set vesa powersaving features\n"
18529 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18530
18531 #: term-utils/setterm.c:417
18532 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18533 msgstr ""
18534 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18535 " powerdown\n"
18536
18537 #: term-utils/setterm.c:418
18538 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18539 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18540
18541 #: term-utils/setterm.c:419
18542 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18543 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18544
18545 #: term-utils/setterm.c:420
18546 msgid " --version show version information and exit\n"
18547 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18548
18549 #: term-utils/setterm.c:421
18550 msgid " --help display this help and exit\n"
18551 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18552
18553 #: term-utils/setterm.c:429
18554 msgid "duplicate use of an option"
18555 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18556
18557 #: term-utils/setterm.c:738
18558 msgid "cannot force blank"
18559 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18560
18561 #: term-utils/setterm.c:743
18562 msgid "cannot force unblank"
18563 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18564
18565 #: term-utils/setterm.c:749
18566 msgid "cannot get blank status"
18567 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18568
18569 #: term-utils/setterm.c:775
18570 #, fuzzy, c-format
18571 msgid "cannot open dump file %s for output"
18572 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:817
18575 #, c-format
18576 msgid "terminal %s does not support %s"
18577 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18578
18579 #: term-utils/setterm.c:855
18580 #, fuzzy
18581 msgid "select failed"
18582 msgstr "volání semctl selhalo"
18583
18584 #: term-utils/setterm.c:881
18585 #, fuzzy
18586 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18587 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
18588
18589 #: term-utils/setterm.c:909
18590 #, fuzzy, c-format
18591 msgid "invalid cursor position: %s"
18592 msgstr "neplatný přepínač"
18593
18594 #: term-utils/setterm.c:931
18595 #, fuzzy
18596 msgid "reset failed"
18597 msgstr "volání setgid selhalo"
18598
18599 #: term-utils/setterm.c:1095
18600 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18601 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18602
18603 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18604 msgid "klogctl error"
18605 msgstr "chyba klogctl"
18606
18607 #: term-utils/setterm.c:1144
18608 msgid "$TERM is not defined."
18609 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18610
18611 #: term-utils/setterm.c:1151
18612 msgid "terminfo database cannot be found"
18613 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18614
18615 #: term-utils/setterm.c:1153
18616 #, c-format
18617 msgid "%s: unknown terminal type"
18618 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18619
18620 #: term-utils/setterm.c:1155
18621 msgid "terminal is hardcopy"
18622 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18623
18624 #: term-utils/ttymsg.c:81
18625 #, c-format
18626 msgid "internal error: too many iov's"
18627 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18628
18629 #: term-utils/ttymsg.c:94
18630 #, c-format
18631 msgid "excessively long line arg"
18632 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18633
18634 #: term-utils/ttymsg.c:108
18635 #, c-format
18636 msgid "open failed"
18637 msgstr "otevření selhalo"
18638
18639 #: term-utils/ttymsg.c:147
18640 #, c-format
18641 msgid "fork: %m"
18642 msgstr "fork: %m"
18643
18644 #: term-utils/ttymsg.c:149
18645 #, c-format
18646 msgid "cannot fork"
18647 msgstr "volání fork selhalo"
18648
18649 #: term-utils/ttymsg.c:182
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18652 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18653
18654 #: term-utils/wall.c:85
18655 #, c-format
18656 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18657 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18658
18659 #: term-utils/wall.c:88
18660 msgid "Write a message to all users.\n"
18661 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18662
18663 #: term-utils/wall.c:91
18664 #, fuzzy
18665 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18666 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
18667
18668 #: term-utils/wall.c:92
18669 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18670 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18671
18672 #: term-utils/wall.c:93
18673 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18674 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18675
18676 #: term-utils/wall.c:116
18677 #, fuzzy
18678 msgid "invalid group argument"
18679 msgstr "neplatný argument periody"
18680
18681 #: term-utils/wall.c:118
18682 #, fuzzy, c-format
18683 msgid "%s: unknown gid"
18684 msgstr "%c: příkaz není znám"
18685
18686 #: term-utils/wall.c:161
18687 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: term-utils/wall.c:207
18691 msgid "--nobanner is available only for root"
18692 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18693
18694 #: term-utils/wall.c:212
18695 #, c-format
18696 msgid "invalid timeout argument: %s"
18697 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
18698
18699 #: term-utils/wall.c:351
18700 msgid "cannot get passwd uid"
18701 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
18702
18703 #: term-utils/wall.c:356
18704 msgid "cannot get tty name"
18705 msgstr "název TTY nelze zjistit"
18706
18707 #: term-utils/wall.c:376
18708 #, c-format
18709 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18710 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
18711
18712 #: term-utils/wall.c:409
18713 #, c-format
18714 msgid "will not read %s - use stdin."
18715 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
18716
18717 #: term-utils/write.c:86
18718 #, c-format
18719 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18720 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
18721
18722 #: term-utils/write.c:90
18723 msgid "Send a message to another user.\n"
18724 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
18725
18726 #: term-utils/write.c:117
18727 #, c-format
18728 msgid "effective gid does not match group of %s"
18729 msgstr ""
18730
18731 #: term-utils/write.c:202
18732 #, c-format
18733 msgid "%s is not logged in"
18734 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
18735
18736 #: term-utils/write.c:207
18737 msgid "can't find your tty's name"
18738 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
18739
18740 #: term-utils/write.c:212
18741 #, c-format
18742 msgid "%s has messages disabled"
18743 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
18744
18745 #: term-utils/write.c:215
18746 #, c-format
18747 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18748 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
18749
18750 #: term-utils/write.c:238
18751 msgid "carefulputc failed"
18752 msgstr "funkce carefulputc selhala"
18753
18754 #: term-utils/write.c:280
18755 #, fuzzy, c-format
18756 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18757 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
18758
18759 #: term-utils/write.c:284
18760 #, fuzzy, c-format
18761 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18762 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
18763
18764 #: term-utils/write.c:331
18765 msgid "you have write permission turned off"
18766 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
18767
18768 #: term-utils/write.c:354
18769 #, c-format
18770 msgid "%s is not logged in on %s"
18771 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
18772
18773 #: term-utils/write.c:360
18774 #, c-format
18775 msgid "%s has messages disabled on %s"
18776 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
18777
18778 #: text-utils/col.c:134
18779 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18780 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
18781
18782 #: text-utils/col.c:137
18783 #, c-format
18784 msgid ""
18785 "\n"
18786 "Options:\n"
18787 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18788 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18789 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18790 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18791 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18792 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18793 " -V, --version output version information and exit\n"
18794 " -H, --help display this help and exit\n"
18795 "\n"
18796 msgstr ""
18797 "\n"
18798 "Přepínače:\n"
18799 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
18800 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
18801 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
18802 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
18803 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
18804 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
18805 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18806 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18807 "\n"
18808
18809 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18810 #, c-format
18811 msgid ""
18812 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18813 "\n"
18814 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
18815
18816 #: text-utils/col.c:212
18817 msgid "bad -l argument"
18818 msgstr "chybný argument přepínače -l"
18819
18820 #: text-utils/col.c:339
18821 #, c-format
18822 msgid "warning: can't back up %s."
18823 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
18824
18825 #: text-utils/col.c:340
18826 msgid "past first line"
18827 msgstr "jsem za prvním řádkem"
18828
18829 #: text-utils/col.c:340
18830 msgid "-- line already flushed"
18831 msgstr "-- řádek již není v bufru"
18832
18833 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18834 #, c-format
18835 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18836 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18837
18838 #: text-utils/colcrt.c:84
18839 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18840 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
18841
18842 #: text-utils/colcrt.c:87
18843 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18844 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
18845
18846 #: text-utils/colcrt.c:88
18847 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18848 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
18849
18850 #: text-utils/colrm.c:59
18851 #, c-format
18852 msgid ""
18853 "\n"
18854 "Usage:\n"
18855 " %s [startcol [endcol]]\n"
18856 msgstr ""
18857 "\n"
18858 "Použití:\n"
18859 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
18860
18861 #: text-utils/colrm.c:64
18862 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18863 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
18864
18865 #: text-utils/colrm.c:185
18866 msgid "first argument"
18867 msgstr "první argument"
18868
18869 #: text-utils/colrm.c:187
18870 msgid "second argument"
18871 msgstr "druhý argument"
18872
18873 #: text-utils/column.c:217
18874 #, fuzzy
18875 msgid "failed to parse column"
18876 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
18877
18878 #: text-utils/column.c:227
18879 #, fuzzy, c-format
18880 msgid "undefined column name '%s'"
18881 msgstr "bod připojení není definován"
18882
18883 #: text-utils/column.c:278
18884 #, fuzzy
18885 msgid "failed to parse --table-order list"
18886 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18887
18888 #: text-utils/column.c:351
18889 #, fuzzy
18890 msgid "failed to parse --table-right list"
18891 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18892
18893 #: text-utils/column.c:355
18894 #, fuzzy
18895 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18896 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18897
18898 #: text-utils/column.c:359
18899 #, fuzzy
18900 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18901 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18902
18903 #: text-utils/column.c:363
18904 #, fuzzy
18905 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18906 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18907
18908 #: text-utils/column.c:367
18909 #, fuzzy
18910 msgid "failed to parse --table-hide list"
18911 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18912
18913 #: text-utils/column.c:398
18914 #, c-format
18915 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: text-utils/column.c:411
18919 #, fuzzy
18920 msgid "failed to allocate output data"
18921 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
18922
18923 #: text-utils/column.c:554
18924 msgid "Columnate lists.\n"
18925 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
18926
18927 #: text-utils/column.c:557
18928 #, fuzzy
18929 msgid " -t, --table create a table\n"
18930 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
18931
18932 #: text-utils/column.c:558
18933 #, fuzzy
18934 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18935 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
18936
18937 #: text-utils/column.c:559
18938 #, fuzzy
18939 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18940 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
18941
18942 #: text-utils/column.c:560
18943 #, fuzzy
18944 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18945 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
18946
18947 #: text-utils/column.c:561
18948 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18949 msgstr ""
18950
18951 #: text-utils/column.c:562
18952 #, fuzzy
18953 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18954 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
18955
18956 #: text-utils/column.c:563
18957 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18958 msgstr ""
18959
18960 #: text-utils/column.c:564
18961 #, fuzzy
18962 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18963 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
18964
18965 #: text-utils/column.c:565
18966 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: text-utils/column.c:566
18970 #, fuzzy
18971 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18972 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18973
18974 #: text-utils/column.c:569
18975 #, fuzzy
18976 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18977 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
18978
18979 #: text-utils/column.c:570
18980 #, fuzzy
18981 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18982 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18983
18984 #: text-utils/column.c:571
18985 #, fuzzy
18986 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18987 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
18988
18989 #: text-utils/column.c:574
18990 #, fuzzy
18991 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18992 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
18993
18994 #: text-utils/column.c:575
18995 #, fuzzy
18996 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18997 msgstr ""
18998 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
18999 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
19000 " jsou dvě mezery\n"
19001
19002 #: text-utils/column.c:576
19003 #, fuzzy
19004 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19005 msgstr ""
19006 " -s, --separator <řetězec>\n"
19007 " možné oddělovače tabulky\n"
19008
19009 #: text-utils/column.c:577
19010 #, fuzzy
19011 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19012 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19013
19014 #: text-utils/column.c:643
19015 msgid "invalid columns argument"
19016 msgstr "neplatný argument sloupců"
19017
19018 #: text-utils/column.c:662
19019 #, fuzzy
19020 msgid "failed to parse column names"
19021 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
19022
19023 #: text-utils/column.c:715
19024 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19025 msgstr ""
19026
19027 #: text-utils/column.c:723
19028 msgid "option --table required for all --table-*"
19029 msgstr ""
19030
19031 #: text-utils/column.c:726
19032 msgid "option --table-columns required for --json"
19033 msgstr ""
19034
19035 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
19036 #, c-format
19037 msgid " %s [options] <file>...\n"
19038 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19039
19040 #: text-utils/hexdump.c:158
19041 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19042 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19043
19044 #: text-utils/hexdump.c:161
19045 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19046 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19047
19048 #: text-utils/hexdump.c:162
19049 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19050 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19051
19052 #: text-utils/hexdump.c:163
19053 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19054 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19055
19056 #: text-utils/hexdump.c:164
19057 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19058 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19059
19060 #: text-utils/hexdump.c:165
19061 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19062 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19063
19064 #: text-utils/hexdump.c:166
19065 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19066 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19067
19068 #: text-utils/hexdump.c:167
19069 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19070 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19071
19072 #: text-utils/hexdump.c:170
19073 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19074 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19075
19076 #: text-utils/hexdump.c:171
19077 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19078 msgstr ""
19079 " -f, --format-file <soubor>\n"
19080 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19081
19082 #: text-utils/hexdump.c:172
19083 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19084 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19085
19086 #: text-utils/hexdump.c:173
19087 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19088 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19089
19090 #: text-utils/hexdump.c:174
19091 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19092 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19093
19094 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19095 msgid "all input file arguments failed"
19096 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19097
19098 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19099 #, c-format
19100 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19101 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19102
19103 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19104 #, c-format
19105 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19106 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19107
19108 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19109 #, c-format
19110 msgid "bad format {%s}"
19111 msgstr "chybný formát {%s}"
19112
19113 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19114 #, c-format
19115 msgid "bad conversion character %%%s"
19116 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19117
19118 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19119 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19120 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19121
19122 #: text-utils/line.c:33
19123 msgid "Read one line.\n"
19124 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19125
19126 #: text-utils/more.c:234
19127 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19128 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19129
19130 #: text-utils/more.c:237
19131 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19132 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19133
19134 #: text-utils/more.c:238
19135 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19136 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19137
19138 #: text-utils/more.c:239
19139 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19140 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19141
19142 #: text-utils/more.c:240
19143 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19144 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19145
19146 #: text-utils/more.c:241
19147 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19148 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19149
19150 #: text-utils/more.c:242
19151 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19152 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19153
19154 #: text-utils/more.c:243
19155 msgid " -u suppress underlining\n"
19156 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19157
19158 #: text-utils/more.c:244
19159 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19160 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19161
19162 #: text-utils/more.c:245
19163 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19164 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19165
19166 #: text-utils/more.c:246
19167 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19168 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19169
19170 #: text-utils/more.c:247
19171 msgid " -V display version information and exit\n"
19172 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19173
19174 #: text-utils/more.c:490
19175 #, c-format
19176 msgid "unknown option -%s"
19177 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19178
19179 #: text-utils/more.c:514
19180 #, c-format
19181 msgid ""
19182 "\n"
19183 "*** %s: directory ***\n"
19184 "\n"
19185 msgstr ""
19186 "\n"
19187 "*** %s je adresář ***\n"
19188 "\n"
19189
19190 #: text-utils/more.c:556
19191 #, c-format
19192 msgid ""
19193 "\n"
19194 "******** %s: Not a text file ********\n"
19195 "\n"
19196 msgstr ""
19197 "\n"
19198 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19199 "\n"
19200
19201 #: text-utils/more.c:651
19202 #, c-format
19203 msgid "[Use q or Q to quit]"
19204 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19205
19206 #: text-utils/more.c:730
19207 #, c-format
19208 msgid "--More--"
19209 msgstr "--Pokračování--"
19210
19211 #: text-utils/more.c:732
19212 #, c-format
19213 msgid "(Next file: %s)"
19214 msgstr "(Další soubor: %s)"
19215
19216 #: text-utils/more.c:740
19217 #, c-format
19218 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19219 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19220
19221 #: text-utils/more.c:1168
19222 #, c-format
19223 msgid "...back %d page"
19224 msgid_plural "...back %d pages"
19225 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19226 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19227 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19228
19229 #: text-utils/more.c:1216
19230 #, c-format
19231 msgid "...skipping %d line"
19232 msgid_plural "...skipping %d lines"
19233 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19234 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19235 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19236
19237 #: text-utils/more.c:1254
19238 msgid ""
19239 "\n"
19240 "***Back***\n"
19241 "\n"
19242 msgstr ""
19243 "\n"
19244 "***Zpět***\n"
19245
19246 #: text-utils/more.c:1269
19247 msgid "No previous regular expression"
19248 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19249
19250 #: text-utils/more.c:1299
19251 msgid ""
19252 "\n"
19253 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19254 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19255 msgstr ""
19256 "\n"
19257 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19258 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19259 "stane implicitní.\n"
19260
19261 #: text-utils/more.c:1306
19262 msgid ""
19263 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19264 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19265 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19266 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19267 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19268 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19269 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19270 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19271 "' Go to place where previous search started\n"
19272 "= Display current line number\n"
19273 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19274 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19275 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19276 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19277 "ctrl-L Redraw screen\n"
19278 ":n Go to kth next file [1]\n"
19279 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19280 ":f Display current file name and line number\n"
19281 ". Repeat previous command\n"
19282 msgstr ""
19283 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19284 " obrazovky]\n"
19285 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19286 " obrazovky]*\n"
19287 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19288 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19289 " 11]*\n"
19290 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19291 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19292 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19293 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19294 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19295 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19296 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19297 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19298 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19299 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19300 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19301 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19302 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19303 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19304 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19305
19306 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19307 #, c-format
19308 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19309 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19310
19311 #: text-utils/more.c:1416
19312 #, c-format
19313 msgid "\"%s\" line %d"
19314 msgstr "„%s“ řádek %d"
19315
19316 #: text-utils/more.c:1418
19317 #, c-format
19318 msgid "[Not a file] line %d"
19319 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19320
19321 #: text-utils/more.c:1500
19322 msgid " Overflow\n"
19323 msgstr " Přetečení\n"
19324
19325 #: text-utils/more.c:1549
19326 msgid "...skipping\n"
19327 msgstr "…vynechávám\n"
19328
19329 #: text-utils/more.c:1583
19330 msgid ""
19331 "\n"
19332 "Pattern not found\n"
19333 msgstr ""
19334 "\n"
19335 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19336
19337 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19338 msgid "Pattern not found"
19339 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19340
19341 #: text-utils/more.c:1635
19342 msgid "exec failed\n"
19343 msgstr "volání exec selhalo\n"
19344
19345 #: text-utils/more.c:1649
19346 msgid "can't fork\n"
19347 msgstr "volání fork selhalo\n"
19348
19349 #: text-utils/more.c:1683
19350 msgid ""
19351 "\n"
19352 "...Skipping "
19353 msgstr ""
19354 "\n"
19355 "…Vynechávám "
19356
19357 #: text-utils/more.c:1687
19358 msgid "...Skipping to file "
19359 msgstr "…Přecházím na soubor "
19360
19361 #: text-utils/more.c:1689
19362 msgid "...Skipping back to file "
19363 msgstr "…Vracím se na soubor "
19364
19365 #: text-utils/more.c:1979
19366 msgid "Line too long"
19367 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19368
19369 #: text-utils/more.c:2016
19370 msgid "No previous command to substitute for"
19371 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19372
19373 #: text-utils/pg.c:152
19374 msgid ""
19375 "-------------------------------------------------------\n"
19376 " h this screen\n"
19377 " q or Q quit program\n"
19378 " <newline> next page\n"
19379 " f skip a page forward\n"
19380 " d or ^D next halfpage\n"
19381 " l next line\n"
19382 " $ last page\n"
19383 " /regex/ search forward for regex\n"
19384 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19385 " . or ^L redraw screen\n"
19386 " w or z set page size and go to next page\n"
19387 " s filename save current file to filename\n"
19388 " !command shell escape\n"
19389 " p go to previous file\n"
19390 " n go to next file\n"
19391 "\n"
19392 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19393 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19394 "\n"
19395 "See pg(1) for more information.\n"
19396 "-------------------------------------------------------\n"
19397 msgstr ""
19398 "-------------------------------------------------------\n"
19399 " h tato obrazovka\n"
19400 " q nebo Q ukončit program\n"
19401 " <nový řádek> další stránka\n"
19402 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19403 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19404 " l další řádek\n"
19405 " $ poslední stránka\n"
19406 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19407 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19408 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19409 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19410 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19411 " !příkaz utéct do shellu\n"
19412 " p přejít na předchozí soubor\n"
19413 " n přejít na další soubor\n"
19414 "\n"
19415 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19416 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19417 "\n"
19418 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19419 "-------------------------------------------------------\n"
19420
19421 #: text-utils/pg.c:230
19422 #, c-format
19423 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19424 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19425
19426 #: text-utils/pg.c:234
19427 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19428 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19429
19430 #: text-utils/pg.c:237
19431 msgid " -number lines per page\n"
19432 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19433
19434 #: text-utils/pg.c:238
19435 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19436 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19437
19438 #: text-utils/pg.c:239
19439 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19440 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19441
19442 #: text-utils/pg.c:240
19443 msgid " -f do not split long lines\n"
19444 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19445
19446 #: text-utils/pg.c:241
19447 msgid " -n terminate command with new line\n"
19448 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19449
19450 #: text-utils/pg.c:242
19451 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19452 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19453
19454 #: text-utils/pg.c:243
19455 msgid " -r disallow shell escape\n"
19456 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19457
19458 #: text-utils/pg.c:244
19459 msgid " -s print messages to stdout\n"
19460 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19461
19462 #: text-utils/pg.c:245
19463 msgid " +number start at the given line\n"
19464 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19465
19466 #: text-utils/pg.c:246
19467 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19468 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19469
19470 #: text-utils/pg.c:258
19471 #, c-format
19472 msgid "option requires an argument -- %s"
19473 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19474
19475 #: text-utils/pg.c:264
19476 #, c-format
19477 msgid "illegal option -- %s"
19478 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19479
19480 #: text-utils/pg.c:367
19481 msgid "...skipping forward\n"
19482 msgstr "…skok vpřed\n"
19483
19484 #: text-utils/pg.c:369
19485 msgid "...skipping backward\n"
19486 msgstr "…skok vzad\n"
19487
19488 #: text-utils/pg.c:385
19489 msgid "No next file"
19490 msgstr "Žádný následující soubor"
19491
19492 #: text-utils/pg.c:389
19493 msgid "No previous file"
19494 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19495
19496 #: text-utils/pg.c:891
19497 #, c-format
19498 msgid "Read error from %s file"
19499 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19500
19501 #: text-utils/pg.c:894
19502 #, c-format
19503 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19504 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19505
19506 #: text-utils/pg.c:896
19507 #, c-format
19508 msgid "Unknown error in %s file"
19509 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19510
19511 #: text-utils/pg.c:949
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Cannot create temporary file"
19514 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19515
19516 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19517 msgid "RE error: "
19518 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19519
19520 #: text-utils/pg.c:1105
19521 msgid "(EOF)"
19522 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19523
19524 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19525 msgid "No remembered search string"
19526 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19527
19528 #: text-utils/pg.c:1211
19529 msgid "cannot open "
19530 msgstr "nelze otevřít "
19531
19532 #: text-utils/pg.c:1263
19533 msgid "saved"
19534 msgstr "uloženo"
19535
19536 #: text-utils/pg.c:1353
19537 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19538 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19539
19540 #: text-utils/pg.c:1388
19541 msgid "fork() failed, try again later\n"
19542 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19543
19544 #: text-utils/pg.c:1476
19545 msgid "(Next file: "
19546 msgstr "(Další soubor: "
19547
19548 #: text-utils/pg.c:1542
19549 #, c-format
19550 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19551 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19552
19553 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19554 msgid "failed to parse number of lines per page"
19555 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19556
19557 #: text-utils/rev.c:76
19558 #, c-format
19559 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19560 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19561
19562 #: text-utils/rev.c:80
19563 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19564 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19565
19566 #: text-utils/ul.c:142
19567 #, c-format
19568 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19569 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19570
19571 #: text-utils/ul.c:145
19572 msgid "Do underlining.\n"
19573 msgstr "Podtrhává.\n"
19574
19575 #: text-utils/ul.c:148
19576 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19577 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19578
19579 #: text-utils/ul.c:149
19580 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19581 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19582
19583 #: text-utils/ul.c:210
19584 msgid "trouble reading terminfo"
19585 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19586
19587 #: text-utils/ul.c:215
19588 #, c-format
19589 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19590 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19591
19592 #: text-utils/ul.c:305
19593 #, c-format
19594 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19595 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19596
19597 #: text-utils/ul.c:630
19598 msgid "Input line too long."
19599 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19600
19601 #~ msgid "failed to add data to output table"
19602 #~ msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
19603
19604 #~ msgid "failed to initialize output line"
19605 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "failed to create output table"
19609 #~ msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
19610
19611 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19612 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
19613
19614 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19615 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
19616
19617 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19618 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
19619
19620 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19621 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
19622
19623 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19624 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
19625
19626 #~ msgid "No --date option specified."
19627 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
19628
19629 #~ msgid "--date argument too long"
19630 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19634 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
19637 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
19638
19639 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19640 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
19641
19642 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19643 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
19644
19645 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19646 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
19647
19648 #~ msgid ""
19649 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19650 #~ "The command was:\n"
19651 #~ " %s\n"
19652 #~ "The response was:\n"
19653 #~ " %s"
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
19656 #~ "Příkaz byl:\n"
19657 #~ " %s\n"
19658 #~ "Odpověď byla:\n"
19659 #~ " %s"
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19663 #~ "The command was:\n"
19664 #~ " %s\n"
19665 #~ "The response was:\n"
19666 #~ " %s\n"
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
19669 #~ "co není celým číslem.\n"
19670 #~ "Příkaz:\n"
19671 #~ " %s\n"
19672 #~ "Odpověď:\n"
19673 #~ " %s\n"
19674
19675 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19676 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
19677
19678 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19679 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
19680
19681 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19682 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19686 #~ "%s"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
19689 #~ "%s"
19690
19691 #~ msgid ""
19692 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19693 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19694 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19695 #~ msgstr ""
19696 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
19697 #~ "systémech Alpha.\n"
19698 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
19699 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
19700
19701 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19702 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
19703
19704 #~ msgid ""
19705 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19706 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19707 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19708 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19709 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
19712 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
19713 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
19714 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
19715
19716 #~ msgid ""
19717 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19718 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19719 #~ "\n"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19722 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
19723
19724 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19725 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
19726
19727 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19728 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
19729
19730 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19731 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
19732
19733 #~ msgid "booted from MILO\n"
19734 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
19735
19736 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19737 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
19738
19739 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19740 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
19741
19742 #~ msgid "funky TOY!\n"
19743 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19744
19745 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19746 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
19747
19748 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19749 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19750
19751 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19752 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
19753
19754 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19755 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19756
19757 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19758 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
19759
19760 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19761 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
19762
19763 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19764 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
19765
19766 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19767 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
19768
19769 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19770 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
19771
19772 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19773 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
19774
19775 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19776 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
19777
19778 #, fuzzy
19779 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19780 #~ msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19784 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19785 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19786 #~ msgstr ""
19787 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
19788 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
19789 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
19790
19791 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19792 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
19793
19794 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19795 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
19796
19797 #~ msgid "mount source not defined"
19798 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
19799
19800 #~ msgid "%s: mount failed"
19801 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
19802
19803 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19804 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
19805
19806 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19807 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
19808
19809 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19810 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
19811
19812 #~ msgid ""
19813 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19814 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
19817 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "\n"
19821 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19822 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19823 #~ msgstr ""
19824 #~ "\n"
19825 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
19826 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
19827
19828 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19829 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
19830
19831 #~ msgid "%s: umount failed"
19832 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
19833
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "%s: target is busy\n"
19836 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19837 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19838 #~ msgstr ""
19839 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
19840 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
19841 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
19842
19843 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19844 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
19845
19846 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19847 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
19848
19849 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19850 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
19851
19852 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19853 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
19854
19855 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19856 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
19857
19858 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19859 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
19860
19861 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19862 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
19863
19864 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19865 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
19866
19867 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19868 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
19869
19870 #~ msgid "no input file specified"
19871 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
19872
19873 #~ msgid "%s: is not a file"
19874 #~ msgstr "%s: není souborem"
19875
19876 #, fuzzy
19877 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19878 #~ msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
19879
19880 #, fuzzy
19881 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19882 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19883
19884 #, fuzzy
19885 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19886 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19887
19888 #~ msgid "Filesystem label:"
19889 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
19890
19891 #~ msgid "failed to set PATH"
19892 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
19893
19894 #~ msgid "%d"
19895 #~ msgstr "%d"
19896
19897 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19898 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
19899
19900 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
19901 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19902 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19903
19904 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19905 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
19906
19907 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19908 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
19909
19910 #~ msgid "divisor '%s'"
19911 #~ msgstr "dělitel „%s“"
19912
19913 #~ msgid "argument error: %s"
19914 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
19915
19916 #~ msgid "tty path %s too long"
19917 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
19918
19919 #~ msgid "cannot access file %s"
19920 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
19921
19922 #~ msgid "%s is not a block special device"
19923 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
19924
19925 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19926 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
19927
19928 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19929 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
19930
19931 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19932 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
19933
19934 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19935 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
19936
19937 #~ msgid "%s: unknown device name"
19938 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
19939
19940 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19941 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
19942
19943 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19944 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
19945
19946 #~ msgid ""
19947 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19948 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19949 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19950 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19951 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19952 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19953 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19954 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19955 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19956 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19957 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19958 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19959 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19960 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19961 #~ "\n"
19962 #~ msgstr ""
19963 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
19964 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
19965 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
19966 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
19967 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
19968 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
19969 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
19970 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
19971 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
19972 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
19973 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
19974 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
19975 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19976 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19977 #~ "\n"
19978
19979 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19980 #~ msgstr "nová politika plánování"
19981
19982 #~ msgid ""
19983 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19984 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19985 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19986 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19987 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19988 #~ msgstr ""
19989 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
19990 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
19991 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
19992 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
19993 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
19994
19995 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19996 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
19997
19998 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19999 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20000
20001 #~ msgid "pages"
20002 #~ msgstr "stránky"
20003
20004 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20005 #~ msgid "different"
20006 #~ msgstr "odlišné"
20007
20008 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20009 #~ msgid "same"
20010 #~ msgstr "stejné"
20011
20012 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20013 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20014
20015 #~ msgid " -v be verbose\n"
20016 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20020 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20023 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20024
20025 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20026 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20027
20028 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20029 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20030
20031 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20032 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20033
20034 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20035 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20036
20037 #~ msgid "%s: bad inode size"
20038 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20039
20040 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20041 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
20042
20043 #~ msgid "type: %d"
20044 #~ msgstr "typ: %d"
20045
20046 #~ msgid "disk: %.*s"
20047 #~ msgstr "disk: %.*s"
20048
20049 #~ msgid "label: %.*s"
20050 #~ msgstr "popis: %.*s"
20051
20052 #~ msgid "flags: %s"
20053 #~ msgstr "příznaky: %s"
20054
20055 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20056 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20057
20058 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20059 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20060
20061 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20062 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20063
20064 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20065 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20066
20067 #~ msgid "cylinders: %ld"
20068 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20069
20070 #~ msgid "rpm: %d"
20071 #~ msgstr "otáčky: %d"
20072
20073 #~ msgid "interleave: %d"
20074 #~ msgstr "prokládání: %d"
20075
20076 #~ msgid "trackskew: %d"
20077 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20078
20079 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20080 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20081
20082 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20083 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20084
20085 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20086 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20087
20088 #~ msgid "partitions: %d"
20089 #~ msgstr "oddílů: %d"
20090
20091 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20092 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20093
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20096 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20097 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20100 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20101
20102 #~ msgid ""
20103 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20104 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20105 #~ msgstr ""
20106 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20107 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20108 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20109
20110 # Volume ID
20111 #~ msgid "<none>"
20112 #~ msgstr "<žádné>"
20113
20114 #~ msgid "gettimeofday failed"
20115 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20116
20117 #~ msgid "sysinfo failed"
20118 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20119
20120 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20121 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20122
20123 #~ msgid "%s: mmap failed"
20124 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20125
20126 #~ msgid " still logged in"
20127 #~ msgstr " stále přihlášen"
20128
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "\n"
20131 #~ "wtmp begins %s"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "\n"
20134 #~ "wtmp začíná %s"
20135
20136 #~ msgid "gethostname failed"
20137 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20138
20139 #~ msgid ""
20140 #~ "\n"
20141 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20142 #~ msgstr ""
20143 #~ "\n"
20144 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20145
20146 #~ msgid ""
20147 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20148 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20149 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20150 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20151 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20152 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20153 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20156 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20157 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20158 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20159 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20160 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "\n"
20165 #~ "Scheduling policies:\n"
20166 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20167 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20168 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20169 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20170 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20171 #~ msgstr ""
20172 #~ "\n"
20173 #~ "Politiky plánování:\n"
20174 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20175 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20176 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20177 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20178 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20179
20180 #~ msgid ""
20181 #~ "\n"
20182 #~ "Options:\n"
20183 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20184 #~ " -h | --help display this help\n"
20185 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20186 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20187 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20188 #~ " -V | --version output version information\n"
20189 #~ "\n"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "Přepínače:\n"
20193 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20194 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20195 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20196 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20197 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20198 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20199 #~ "\n"
20200
20201 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20202 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20203
20204 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20205 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20206
20207 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20208 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20209
20210 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20211 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20215 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20216 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20217 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20218 #~ msgstr ""
20219 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20220 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20221 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20222 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20223
20224 #~ msgid ""
20225 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20226 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20227 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20228 #~ msgstr ""
20229 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20230 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20231 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20232
20233 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20234 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20235
20236 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20237 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20238
20239 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20240 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20241
20242 #~ msgid "bad value"
20243 #~ msgstr "chybná hodnota"
20244
20245 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20246 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20247
20248 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20249 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20250
20251 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20252 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20253
20254 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20255 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20256
20257 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20258 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20259
20260 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20261 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20262
20263 #~ msgid "fread failed"
20264 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20265
20266 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20267 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20268
20269 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20270 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20271
20272 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20273 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20274
20275 #~ msgid "disk drive."
20276 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20277
20278 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20279 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20280
20281 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20282 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20283
20284 #~ msgid " `no'"
20285 #~ msgstr " „no“"
20286
20287 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20288 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20289
20290 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20291 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20292
20293 #~ msgid ""
20294 #~ "\n"
20295 #~ "Options:\n"
20296 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20299 #~ "\n"
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "\n"
20302 #~ "Přepínače:\n"
20303 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20304 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20305 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20306 #~ "\n"
20307
20308 #~ msgid "stat failed %s"
20309 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20310
20311 #~ msgid "Usage:\n"
20312 #~ msgstr "Použití:\n"
20313
20314 #~ msgid ""
20315 #~ "\n"
20316 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20317 #~ msgstr ""
20318 #~ "\n"
20319 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20320
20321 #~ msgid "%s (%s)\n"
20322 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20323
20324 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20325 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20326
20327 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20328 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20329
20330 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20331 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20332
20333 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20334 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20335
20336 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20337 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20338
20339 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20340 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20341
20342 #~ msgid "write error on %s"
20343 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20344
20345 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20346 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20347
20348 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20349 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20350
20351 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20352 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20353
20354 #~ msgid "error reading %s"
20355 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20356
20357 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20358 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20359
20360 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20361 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20362
20363 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20364 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20365
20366 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20367 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20371 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20372 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20375 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20376 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20377
20378 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20379 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20380
20381 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20382 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20383
20384 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20385 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20389 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20392 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20393
20394 #~ msgid ""
20395 #~ "\n"
20396 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20400
20401 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20402 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20403
20404 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20405 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20406
20407 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20408 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20409
20410 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20411 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20415 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20416 #~ "before using mkfs"
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
20419 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
20420 #~ "systém"
20421
20422 #~ msgid "Error closing %s"
20423 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
20424
20425 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20426 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
20427
20428 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20429 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
20430
20431 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20432 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
20433
20434 #~ msgid "sectors"
20435 #~ msgstr "sektory"
20436
20437 #~ msgid ""
20438 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20439 #~ "\n"
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20442 #~ "\n"
20443
20444 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20445 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
20446
20447 #~ msgid ""
20448 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20449 #~ "\n"
20450 #~ msgstr ""
20451 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
20452 #~ "\n"
20453
20454 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20455 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
20456
20457 #~ msgid ""
20458 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20459 #~ "\n"
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20462 #~ "\n"
20463
20464 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20465 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
20466
20467 #~ msgid ""
20468 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20469 #~ "\n"
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20472 #~ "\n"
20473
20474 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20475 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
20476
20477 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20478 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20479
20480 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20481 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20482
20483 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20484 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
20485
20486 #~ msgid ""
20487 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20488 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20489 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20490 #~ msgstr ""
20491 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
20492 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
20493 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
20494
20495 #~ msgid "no partition table present"
20496 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
20497
20498 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20499 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20500 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
20501 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
20502 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
20503
20504 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20505 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
20506
20507 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20508 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
20509
20510 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20511 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
20512
20513 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20514 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20518 #~ "and will destroy it when filled"
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
20521 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
20522
20523 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20524 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
20525
20526 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20527 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20531 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20532 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20533 #~ msgstr ""
20534 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
20535 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
20536 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20540 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
20543 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
20544 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
20545
20546 #~ msgid ""
20547 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20548 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
20551 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
20552
20553 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20554 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
20555
20556 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20557 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
20558
20559 #~ msgid ""
20560 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20561 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
20564 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20568 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
20571 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20575 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
20578 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
20579
20580 #~ msgid "start"
20581 #~ msgstr "začátek"
20582
20583 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20584 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20585
20586 #~ msgid "end"
20587 #~ msgstr "konec"
20588
20589 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20590 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20591
20592 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20593 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20597 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
20600 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
20601
20602 #~ msgid ""
20603 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20604 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20605 #~ msgstr ""
20606 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
20607 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
20608
20609 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20610 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
20611
20612 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20613 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
20614
20615 #~ msgid "tree of partitions?"
20616 #~ msgstr "strom oddílů?"
20617
20618 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20619 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
20620
20621 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20622 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
20623
20624 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20625 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
20626
20627 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20628 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
20629
20630 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20631 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
20632
20633 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20634 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
20635
20636 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20637 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
20638
20639 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20640 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
20641
20642 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20643 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
20644
20645 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20646 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
20647
20648 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20649 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
20650
20651 #~ msgid "number too big"
20652 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
20653
20654 #~ msgid "trailing junk after number"
20655 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
20656
20657 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20658 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
20659
20660 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20661 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
20662
20663 #~ msgid "too many input fields"
20664 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
20665
20666 #~ msgid "No room for more"
20667 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
20668
20669 #~ msgid "Illegal type"
20670 #~ msgstr "Chybný typ"
20671
20672 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20673 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
20674
20675 #~ msgid "Warning: empty partition"
20676 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
20677
20678 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20679 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
20680
20681 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20682 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
20683
20684 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20685 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
20686
20687 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20688 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
20689
20690 #~ msgid "bad input"
20691 #~ msgstr "chybný vstup"
20692
20693 #~ msgid "too many partitions"
20694 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20698 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20699 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
20702 #~ "hodnotami.\n"
20703 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20704 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
20705
20706 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20707 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20711 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20712 #~ " --change-id change Id\n"
20713 #~ " --print-id print Id\n"
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
20716 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
20717 #~ " --change-id změní ID\n"
20718 #~ " --print-id vypíše ID\n"
20719
20720 #~ msgid ""
20721 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20722 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20723 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20724 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20725 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
20728 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
20729 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
20730 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
20731 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
20732
20733 #~ msgid ""
20734 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20735 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20736 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20737 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20738 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
20741 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
20742 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
20743 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
20744 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
20745
20746 #~ msgid ""
20747 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20748 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20749 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20750 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
20753 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
20754 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
20755 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
20756
20757 #~ msgid ""
20758 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20759 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20760 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
20763 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20764 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20765
20766 #~ msgid ""
20767 #~ "\n"
20768 #~ "Dangerous options:\n"
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ "\n"
20771 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
20772
20773 #~ msgid ""
20774 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20775 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20776 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20777 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20778 #~ msgstr ""
20779 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
20780 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
20781 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
20782 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
20783
20784 #~ msgid ""
20785 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20786 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
20789 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
20790 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
20791
20792 #~ msgid ""
20793 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20794 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20795 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20796 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20797 #~ msgstr ""
20798 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
20799 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
20800 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
20801 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
20802 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
20803
20804 #~ msgid ""
20805 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20806 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20807 #~ msgstr ""
20808 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
20809 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
20810
20811 #~ msgid ""
20812 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20813 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20814 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20815 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
20818 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
20819 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20820 #~ " rozšířených oddílů\n"
20821 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20822 #~ " rozšířených oddílů\n"
20823
20824 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
20825 #~ msgid ""
20826 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20827 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20828 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
20831 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
20832 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "\n"
20836 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20837 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20838 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20839 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "\n"
20842 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
20843 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
20844 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
20845 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
20846
20847 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20848 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
20849
20850 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20851 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
20852
20853 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20854 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
20855
20856 #~ msgid "cannot open %s\n"
20857 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
20858
20859 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20860 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
20861
20862 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20863 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
20864
20865 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20866 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
20867
20868 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20869 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
20870
20871 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20872 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
20873
20874 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20875 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
20876
20877 #~ msgid "%s: OK"
20878 #~ msgstr "%s: OK"
20879
20880 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20881 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
20882
20883 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20884 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
20885
20886 #~ msgid "Done"
20887 #~ msgstr "Hotovo"
20888
20889 #~ msgid ""
20890 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20891 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
20894 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
20895
20896 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20897 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
20898
20899 #~ msgid "Bad Id %lx"
20900 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
20901
20902 #~ msgid "This disk is currently in use."
20903 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
20904
20905 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20906 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
20907
20908 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20909 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
20910
20911 #~ msgid "OK"
20912 #~ msgstr "OK"
20913
20914 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20915 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20919 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
20922 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
20923
20924 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20925 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
20926
20927 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20928 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
20929
20930 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20931 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
20932
20933 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20934 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
20935
20936 #~ msgid ""
20937 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20938 #~ "\n"
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
20941 #~ "\n"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20945 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20946 #~ "(See fdisk(8).)"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
20949 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
20950 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
20951
20952 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20953 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
20954
20955 #~ msgid "field is too long"
20956 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
20957
20958 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20959 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
20960
20961 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20962 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
20963
20964 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20965 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
20966
20967 #~ msgid "control characters are not allowed"
20968 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
20969
20970 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20971 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "\n"
20975 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "\n"
20978 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
20979
20980 #~ msgid "crypt() failed"
20981 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
20982
20983 #~ msgid "%s: stat failed"
20984 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
20985
20986 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20987 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
20988
20989 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20990 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
20991
20992 #~ msgid ""
20993 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20994 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20995 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20996 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20998 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20999 #~ "\n"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21002 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21003 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21004 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21005 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21006 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21007 #~ "\n"
21008
21009 #~ msgid ""
21010 #~ "\n"
21011 #~ "For more information see namei(1).\n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "\n"
21014 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21015
21016 #~ msgid "%s: lstat failed"
21017 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21018
21019 #~ msgid ""
21020 #~ "\n"
21021 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21022 #~ msgstr ""
21023 #~ "\n"
21024 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21025
21026 #~ msgid ""
21027 #~ "\n"
21028 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21029 #~ msgstr ""
21030 #~ "\n"
21031 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21032
21033 #~ msgid "%s: is removable device"
21034 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21035
21036 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21037 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21038
21039 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21040 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21041
21042 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21043 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21044 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21045 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21046 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21047
21048 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21049 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21050
21051 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21052 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21053
21054 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21055 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21056
21057 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21058 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21059
21060 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21061 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21062
21063 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21064 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21065
21066 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21067 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21068
21069 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21070 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "\n"
21074 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21075 #~ msgstr ""
21076 #~ "\n"
21077 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21078
21079 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21080 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21084 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21085 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21086 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21087 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21088 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21091 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21092 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21093 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21094 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21095 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21096
21097 #~ msgid ""
21098 #~ "\n"
21099 #~ "For more information see renice(1).\n"
21100 #~ msgstr ""
21101 #~ "\n"
21102 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21103
21104 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21105 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21109 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21110 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21111 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21112 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21113 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21114 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21115 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21116 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21117 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21118 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21121 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21122 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21123 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21124 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21125 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21126 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21127 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21128 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21129 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21130 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21131 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21132 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21133 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21137 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21138 #~ "\n"
21139 #~ msgstr ""
21140 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21141 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21142 #~ "\n"
21143
21144 #~ msgid ""
21145 #~ "\n"
21146 #~ "Usage:\n"
21147 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21148 #~ msgstr ""
21149 #~ "\n"
21150 #~ "Použití:\n"
21151 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21152
21153 #~ msgid ""
21154 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21155 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21157 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21158 #~ "\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21161 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21162 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21163 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21164 #~ "\n"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ "\n"
21168 #~ "Options:\n"
21169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21171 #~ "\n"
21172 #~ msgstr ""
21173 #~ "\n"
21174 #~ "Přepínače:\n"
21175 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21176 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21177 #~ "\n"
21178
21179 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21180 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21181
21182 #~ msgid ""
21183 #~ "\n"
21184 #~ "Options:\n"
21185 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21186 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ "\n"
21189 #~ "Přepínače:\n"
21190 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21191 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21192
21193 #~ msgid ""
21194 #~ "\n"
21195 #~ "For more information see rev(1).\n"
21196 #~ msgstr ""
21197 #~ "\n"
21198 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21199
21200 #~ msgid ""
21201 #~ "\n"
21202 #~ "Usage:\n"
21203 #~ " %s [option] file\n"
21204 #~ msgstr ""
21205 #~ "\n"
21206 #~ "Použití:\n"
21207 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ "\n"
21211 #~ "Options:\n"
21212 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21213 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21216 #~ "\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ "\n"
21219 #~ "Přepínač:\n"
21220 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21221 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21222 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21223 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21224 #~ "\n"
21225
21226 #~ msgid " %s [options] file\n"
21227 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21228
21229 #~ msgid "can only change local entries."
21230 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21231
21232 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21233 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21234
21235 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21238 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21239
21240 #~ msgid "COMMAND not specified."
21241 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21242
21243 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21244 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21245
21246 #~ msgid "no filename specified."
21247 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21248
21249 #~ msgid "...back 1 page"
21250 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21251
21252 #~ msgid "...skipping one line"
21253 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21254
21255 #~ msgid "waidpid failed"
21256 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21257
21258 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21259 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21260
21261 #~ msgid "compiled without -x support"
21262 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21263
21264 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21265 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21266
21267 #~ msgid "Unusable"
21268 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21269
21270 #~ msgid "write failed\n"
21271 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21272
21273 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21274 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21275
21276 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21277 #~ msgstr ""
21278 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21279 #~ "korektně změněna.\n"
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ "\n"
21283 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21284 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21285 #~ "page for additional information.\n"
21286 #~ msgstr ""
21287 #~ "\n"
21288 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21289 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21290 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21291
21292 #~ msgid "FATAL ERROR"
21293 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21294
21295 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21296 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21297
21298 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21299 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21300
21301 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21302 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21303
21304 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21305 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21306
21307 #~ msgid "Too many partitions"
21308 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21309
21310 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21311 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21312
21313 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21314 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21315
21316 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21317 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21318
21319 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21320 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21321
21322 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21323 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21324
21325 #~ msgid "logical partitions overlap"
21326 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21327
21328 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21329 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21330
21331 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21332 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21333
21334 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21335 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21336
21337 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21338 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21339
21340 #~ msgid "Illegal key"
21341 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21342
21343 #~ msgid "Create a new primary partition"
21344 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21345
21346 #~ msgid "Create a new logical partition"
21347 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21348
21349 #~ msgid "Cancel"
21350 #~ msgstr "Zrušit"
21351
21352 #~ msgid "Don't create a partition"
21353 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21354
21355 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21356 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21357
21358 #~ msgid "Size (in MB): "
21359 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21360
21361 #~ msgid "Beginning"
21362 #~ msgstr "Začátek"
21363
21364 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21365 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21366
21367 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21368 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21369
21370 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21371 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21372
21373 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21374 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21375
21376 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21377 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21378
21379 #~ msgid "Unknown partition table type"
21380 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21381
21382 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21383 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21384
21385 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21386 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21387
21388 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21389 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21390
21391 #~ msgid "Cannot get disk size"
21392 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21393
21394 #~ msgid "Bad primary partition"
21395 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21396
21397 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21398 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21399
21400 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21401 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21402
21403 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21404 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21405
21406 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21407 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21408
21409 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21410 #~ msgstr ""
21411 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
21412 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
21413 #~ "restartujte systém."
21414
21415 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21416 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21417
21418 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21419 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21420
21421 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21422 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
21423
21424 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21425 #~ msgstr "Disk: %s\n"
21426
21427 #~ msgid "Sector 0:\n"
21428 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21429
21430 #~ msgid "Sector %d:\n"
21431 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21432
21433 #~ msgid " None "
21434 #~ msgstr " Žádný "
21435
21436 #~ msgid " Pri/Log"
21437 #~ msgstr " Pri/Log"
21438
21439 #~ msgid " Primary"
21440 #~ msgstr " Primární"
21441
21442 #~ msgid " Logical"
21443 #~ msgstr " Logický"
21444
21445 #~ msgid "(%02X)"
21446 #~ msgstr "(%02X)"
21447
21448 #~ msgid "None"
21449 #~ msgstr "Nic"
21450
21451 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21452 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
21453
21454 #~ msgid " First Last\n"
21455 #~ msgstr " První Poslední\n"
21456
21457 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21458 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
21459
21460 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21461 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21462
21463 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21464 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
21465
21466 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21467 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
21468
21469 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21470 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21471
21472 #~ msgid "Raw"
21473 #~ msgstr "Přímý"
21474
21475 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21476 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
21477
21478 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21479 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
21480
21481 #~ msgid "Table"
21482 #~ msgstr "Tabulka"
21483
21484 #~ msgid "Just print the partition table"
21485 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
21486
21487 #~ msgid "Don't print the table"
21488 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
21489
21490 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21491 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
21492
21493 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21494 #~ msgstr " g Změní geometrii"
21495
21496 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21497 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
21498
21499 #~ msgid " know what they are doing."
21500 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
21501
21502 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21503 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
21504
21505 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21506 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
21507
21508 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21509 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
21510
21511 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21512 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
21513
21514 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21515 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
21516
21517 #~ msgid " that you can choose from:"
21518 #~ msgstr " z několika formátů:"
21519
21520 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21521 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
21522
21523 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21524 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
21525
21526 #~ msgid " t - Table in raw format"
21527 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
21528
21529 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21530 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
21531
21532 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21533 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
21534
21535 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21536 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
21537
21538 #~ msgid " ? Print this screen"
21539 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
21540
21541 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21542 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
21543
21544 #~ msgid "Change head geometry"
21545 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
21546
21547 #~ msgid "Change sector geometry"
21548 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
21549
21550 #~ msgid "Done with changing geometry"
21551 #~ msgstr "Geometrie změněna"
21552
21553 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21554 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
21555
21556 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21557 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
21558
21559 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21560 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
21561
21562 #~ msgid "Illegal heads value"
21563 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
21564
21565 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21566 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
21567
21568 #~ msgid "Illegal sectors value"
21569 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
21570
21571 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21572 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
21573
21574 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21575 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
21576
21577 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21578 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
21579
21580 #~ msgid "Unk(%02X)"
21581 #~ msgstr "Nez(%02X)"
21582
21583 #~ msgid ", NC"
21584 #~ msgstr ", NC"
21585
21586 #~ msgid "NC"
21587 #~ msgstr "NC"
21588
21589 #~ msgid "Pri/Log"
21590 #~ msgstr "Pri/Log"
21591
21592 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21593 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
21594
21595 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21596 #~ msgstr "Disk: %s"
21597
21598 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21599 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
21600
21601 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21602 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
21603
21604 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21605 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
21606
21607 #~ msgid "Part Type"
21608 #~ msgstr "Typ oddílu"
21609
21610 #~ msgid "FS Type"
21611 #~ msgstr "Typ SS"
21612
21613 #~ msgid "[Label]"
21614 #~ msgstr "[Popis]"
21615
21616 #~ msgid " Sectors"
21617 #~ msgstr " Sektorů"
21618
21619 #~ msgid " Cylinders"
21620 #~ msgstr " Cylindrů"
21621
21622 #~ msgid " Size (MB)"
21623 #~ msgstr "Velik. (MB)"
21624
21625 #~ msgid " Size (GB)"
21626 #~ msgstr "Velik. (GB)"
21627
21628 #~ msgid "No more partitions"
21629 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
21630
21631 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21632 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
21633
21634 #~ msgid "Maximize"
21635 #~ msgstr "Zvětšit"
21636
21637 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21638 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
21639
21640 #~ msgid "Print"
21641 #~ msgstr "Tisk"
21642
21643 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21644 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
21645
21646 #~ msgid "Units"
21647 #~ msgstr "Jednotky"
21648
21649 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21650 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
21651
21652 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21653 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
21654
21655 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21656 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
21657
21658 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21659 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
21660
21661 #~ msgid "This partition is unusable"
21662 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
21663
21664 #~ msgid "This partition is already in use"
21665 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
21666
21667 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21668 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
21669
21670 #~ msgid "Illegal command"
21671 #~ msgstr "Chybný příkaz"
21672
21673 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21674 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21675
21676 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21677 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
21678
21679 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21680 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
21681
21682 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21683 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
21684
21685 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21686 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
21687
21688 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21689 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
21690
21691 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21692 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
21693
21694 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21695 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
21696
21697 #~ msgid ": "
21698 #~ msgstr ": "
21699
21700 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21701 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
21702
21703 #~ msgid " -h print this help text\n"
21704 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
21705
21706 #~ msgid "\n"
21707 #~ msgstr "\n"
21708
21709 #~ msgid "#"
21710 #~ msgstr "č."
21711
21712 #~ msgid "fsize"
21713 #~ msgstr "fragment"
21714
21715 #~ msgid "bsize"
21716 #~ msgstr "blok"
21717
21718 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21719 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ "Partition type:\n"
21723 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21724 #~ "%s\n"
21725 #~ "Select (default %c)"
21726 #~ msgstr ""
21727 #~ "Druh oddílu:\n"
21728 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
21729 #~ "%s\n"
21730 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
21731
21732 #~ msgid " e extended"
21733 #~ msgstr " e rozšířený"
21734
21735 #~ msgid "Nr"
21736 #~ msgstr "Č."
21737
21738 #~ msgid "AF"
21739 #~ msgstr "AF"
21740
21741 #~ msgid "Hd"
21742 #~ msgstr "Hl"
21743
21744 #~ msgid "Sec"
21745 #~ msgstr "Sek"
21746
21747 #~ msgid "Cyl"
21748 #~ msgstr "Cyl"
21749
21750 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21751 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
21752
21753 #~ msgid "Blocks "
21754 #~ msgstr "Bloky "
21755
21756 #~ msgid "System"
21757 #~ msgstr "Systém"
21758
21759 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21760 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21761
21762 #~ msgid "Pt#"
21763 #~ msgstr "ČO"
21764
21765 #~ msgid "Info"
21766 #~ msgstr "Údaje"
21767
21768 #~ msgid "Sector"
21769 #~ msgstr "Sektor"
21770
21771 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21772 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
21773
21774 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21775 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
21776
21777 #~ msgid "Flag"
21778 #~ msgstr "Příznak"
21779
21780 #~ msgid ""
21781 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21782 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21783 #~ msgstr ""
21784 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
21785 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
21786
21787 #~ msgid ""
21788 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21789 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21790 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21791 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21792 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21793 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21794 #~ " to device names\n"
21795 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21796 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
21799 #~ " souborové systémy\n"
21800 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
21801 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
21802 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
21803 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
21804 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
21805 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
21806 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
21807 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
21808 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
21809
21810 #~ msgid ""
21811 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21812 #~ " -l, --list use list format output\n"
21813 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21814 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21815 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21816 #~ msgstr ""
21817 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
21818 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
21819 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
21820 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
21821 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21822
21823 #~ msgid ""
21824 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21825 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21826 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21827 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21828 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
21831 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
21832 #~ " podřízené body přípojení\n"
21833 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
21834 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
21835 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
21836 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
21837
21838 #~ msgid ""
21839 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21840 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21841 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21842 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21843 #~ "\n"
21844 #~ msgstr ""
21845 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
21846 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
21847 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21848 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21849 #~ "\n"
21850
21851 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21852 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
21853
21854 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21855 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
21856
21857 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21858 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
21859
21860 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21861 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
21862
21863 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21864 #~ msgstr ""
21865 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
21866 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21867
21868 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21869 #~ msgstr ""
21870 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
21871 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21872
21873 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
21876 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21877
21878 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21879 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
21880
21881 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21882 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
21883
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "Cannot create link %s\n"
21886 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21887 #~ msgstr ""
21888 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
21889 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
21890
21891 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21892 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
21893
21894 #~ msgid "error writing %s: %s"
21895 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
21896
21897 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21898 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
21899
21900 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21901 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
21902
21903 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21904 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
21905
21906 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21907 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
21908
21909 #~ msgid ""
21910 #~ "\n"
21911 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21912 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21913 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21914 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21915 #~ "\n"
21916 #~ msgstr ""
21917 #~ "\n"
21918 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
21919 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
21920 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
21921 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
21922
21923 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21924 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
21925
21926 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21927 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
21928
21929 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21930 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
21931
21932 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21933 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
21934
21935 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21936 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
21937
21938 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21939 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
21940
21941 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21942 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
21943
21944 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21945 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
21946
21947 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21948 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
21949
21950 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21951 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
21952
21953 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21954 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
21955
21956 #~ msgid "Trying %s\n"
21957 #~ msgstr "Používám %s.\n"
21958
21959 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21960 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
21961
21962 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21963 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
21964
21965 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21966 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
21967
21968 #~ msgid " I will try type %s\n"
21969 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
21970
21971 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21972 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
21973
21974 #~ msgid ""
21975 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21976 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21977 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21980 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21981 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
21982
21983 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21984 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
21985
21986 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21987 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
21988
21989 #~ msgid "mount: type specified twice"
21990 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
21991
21992 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21993 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
21994
21995 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21996 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
21997
21998 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21999 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22000
22001 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22002 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22003
22004 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22005 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22006
22007 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22008 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22009
22010 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22011 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22012
22013 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22014 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22015
22016 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22017 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22018
22019 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22020 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22021
22022 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22023 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22024
22025 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22026 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22027
22028 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22029 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22030
22031 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22032 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22033
22034 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22035 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22036
22037 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22038 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22039
22040 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22041 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22042
22043 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22044 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22045
22046 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22047 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22048
22049 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22050 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22051
22052 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22053 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22054
22055 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22056 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22057
22058 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22059 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22060
22061 #~ msgid "mount: mount failed"
22062 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22063
22064 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22065 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22066
22067 #~ msgid "mount: permission denied"
22068 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22069
22070 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22071 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22072
22073 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22074 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22075
22076 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22077 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22078
22079 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22080 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22081
22082 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22083 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22084
22085 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22086 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22087
22088 #~ msgid ""
22089 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22090 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22093 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22094
22095 #~ msgid ""
22096 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22097 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22098 #~ msgstr ""
22099 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22100 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22104 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22107 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22108
22109 #~ msgid ""
22110 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22111 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22112 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22113
22114 #~ msgid ""
22115 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22116 #~ " dmesg | tail or so\n"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22119 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22120
22121 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22122 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22123
22124 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22125 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22126
22127 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22128 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22129
22130 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22131 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22132
22133 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22134 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22135
22136 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22137 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22138
22139 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22140 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22141
22142 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22143 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22144
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22147 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22148 #~ msgstr ""
22149 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22150 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22151
22152 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22153 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22154
22155 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22156 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22157
22158 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22159 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22160
22161 #~ msgid "block device "
22162 #~ msgstr "blokové zařízení"
22163
22164 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22165 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22166
22167 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22168 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22169
22170 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22171 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22172
22173 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22174 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22175
22176 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22177 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22178
22179 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22180 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22181
22182 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22183 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22184
22185 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22186 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22187
22188 #~ msgid ""
22189 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22190 #~ " mount -h : print this help\n"
22191 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22192 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22193 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22194 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22195 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22196 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22197 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22198 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22199 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22200 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22201 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22202 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22203 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22204 #~ "or move a subtree:\n"
22205 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22206 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22207 #~ " mount --make-shared dir\n"
22208 #~ " mount --make-slave dir\n"
22209 #~ " mount --make-private dir\n"
22210 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22211 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22212 #~ "containing the directory dir:\n"
22213 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22214 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22215 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22216 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22217 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22218 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22219 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22220 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22221 #~ msgstr ""
22222 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22223 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22224 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22225 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22226 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22227 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22228 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22229 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22230 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22231 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22232 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22233 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22234 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22235 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22236 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22237 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22238 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22239 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22240 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22241 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22242 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22243 #~ " mount --make-private ADR\n"
22244 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22245 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22246 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22247 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22248 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22249 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22250 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22251 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22252 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22253 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22254 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22255
22256 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22257 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22258
22259 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22260 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22261
22262 #~ msgid "mount: only root can do that"
22263 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22264
22265 #~ msgid "nothing was mounted"
22266 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22267
22268 #~ msgid "mount: no such partition found"
22269 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22270
22271 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22272 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22273
22274 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22275 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22276
22277 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22278 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22279
22280 #~ msgid "; rest of file ignored"
22281 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22282
22283 #~ msgid "not enough memory"
22284 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22285
22286 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22287 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22288
22289 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22290 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22291
22292 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22293 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22294
22295 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22296 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22297
22298 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22299 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22300
22301 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22302 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22303
22304 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22305 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22306
22307 #~ msgid ""
22308 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22309 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22310 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22313 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22314 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22315
22316 #~ msgid "umount: %s: not found"
22317 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22318
22319 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22320 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22321
22322 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22323 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22324
22325 #~ msgid "umount: %s: %s"
22326 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22327
22328 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22329 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22330
22331 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22332 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22333
22334 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22335 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22336
22337 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22338 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22339
22340 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22341 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22342
22343 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22344 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22345
22346 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22347 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22348
22349 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22350 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22351
22352 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22353 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22354
22355 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22356 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22357
22358 #~ msgid ""
22359 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22360 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22361 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22364 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22365 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22366
22367 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22368 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22369
22370 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22371 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22372
22373 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22374 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22375
22376 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22377 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22378
22379 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22380 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22381
22382 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22383 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22384
22385 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22386 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22387
22388 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22389 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22390
22391 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22392 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22393
22394 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22395 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22396
22397 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22398 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22399
22400 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22401 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22402
22403 #~ msgid "umount: only root can do that"
22404 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22405
22406 #~ msgid ""
22407 #~ "\n"
22408 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22409 #~ "\n"
22410 #~ "Usage:\n"
22411 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22412 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22413 #~ "\n"
22414 #~ "Options:\n"
22415 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22416 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22417 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22418 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22419 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22420 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22421 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22422 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22423 #~ "\n"
22424 #~ msgstr ""
22425 #~ "\n"
22426 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
22427 #~ "\n"
22428 #~ "Použití:\n"
22429 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
22430 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
22431 #~ "\n"
22432 #~ "Přepínače:\n"
22433 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
22434 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
22435 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
22436 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
22437 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
22438 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
22439 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
22440 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22441 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
22442 #~ "\n"
22443
22444 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22445 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
22446
22447 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22448 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
22449
22450 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22451 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
22452
22453 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22454 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
22455
22456 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22457 #~ msgstr ""
22458 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
22459 #~ " pro vyprázdnění\n"
22460
22461 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22462 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
22463
22464 #~ msgid ""
22465 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22466 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22467 #~ msgstr ""
22468 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
22469 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
22470
22471 #~ msgid ""
22472 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22473 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22474 #~ msgstr ""
22475 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
22476 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
22477 #~ "byla %f"
22478
22479 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22480 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
22481
22482 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22483 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
22484
22485 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22486 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
22487
22488 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22489 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22490
22491 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22492 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
22493
22494 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22495 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22496
22497 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22498 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
22499
22500 #~ msgid "Invalid interval value"
22501 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
22502
22503 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22504 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
22505
22506 #~ msgid "Invalid set value"
22507 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
22508
22509 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22510 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
22511
22512 #~ msgid "Invalid default value"
22513 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
22514
22515 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22516 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
22517
22518 #~ msgid "Invalid set time value"
22519 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
22520
22521 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22522 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
22523
22524 #~ msgid "Invalid default time value"
22525 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
22526
22527 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22528 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
22529
22530 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22531 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
22532
22533 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22534 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
22535
22536 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22537 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
22538
22539 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22540 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
22541
22542 #~ msgid ""
22543 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22544 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22545 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22546 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
22549 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
22550 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
22551 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
22552
22553 #~ msgid ""
22554 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22555 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22556 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22557 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22558 #~ msgstr ""
22559 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22560 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22561 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
22562 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22566 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22567 #~ msgstr ""
22568 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
22569 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
22570
22571 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22572 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
22573
22574 #~ msgid " -reset\n"
22575 #~ msgstr " -reset\n"
22576
22577 #~ msgid " -initialize\n"
22578 #~ msgstr " -initialize\n"
22579
22580 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22581 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22582
22583 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22584 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22585
22586 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22587 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22588
22589 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22590 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22591
22592 #~ msgid " -default\n"
22593 #~ msgstr " -default\n"
22594
22595 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22596 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22597
22598 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22599 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22600
22601 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22602 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22603
22604 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22605 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22606
22607 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22608 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22609
22610 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22611 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22612
22613 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22614 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22615
22616 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22617 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22618
22619 #~ msgid " -store\n"
22620 #~ msgstr " -store\n"
22621
22622 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22623 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22624
22625 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22626 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22627
22628 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22629 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22630
22631 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22632 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22633
22634 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22635 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22636
22637 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22638 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
22639
22640 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22641 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
22642
22643 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22644 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
22645
22646 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22647 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22648
22649 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22650 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22651
22652 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22653 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22654
22655 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22656 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22657
22658 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22659 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
22660
22661 #~ msgid " -version\n"
22662 #~ msgstr " -version\n"
22663
22664 #~ msgid " -help\n"
22665 #~ msgstr " -help\n"
22666
22667 #~ msgid "Error writing screendump"
22668 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
22669
22670 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22671 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
22672
22673 #~ msgid ""
22674 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22675 #~ "\n"
22676 #~ msgstr ""
22677 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
22678 #~ "\n"
22679
22680 #~ msgid ""
22681 #~ "Options:\n"
22682 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22683 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22684 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22685 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22686 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22687 #~ " -u suppress underlining\n"
22688 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22689 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22690 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22691 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22692 #~ " -V output version information and exit\n"
22693 #~ msgstr ""
22694 #~ "Přepínače:\n"
22695 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
22696 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
22697 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
22698 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
22699 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
22700 #~ " -u potlačí podtržení\n"
22701 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
22702 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
22703 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
22704 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
22705 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22706
22707 #~ msgid "line too long"
22708 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
22709
22710 #~ msgid "set blocksize"
22711 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
22712
22713 #~ msgid "one bad block\n"
22714 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
22715
22716 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22717 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
22718
22719 #~ msgid " %s [options] device\n"
22720 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
22721
22722 #~ msgid "read failed %s"
22723 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
22724
22725 #~ msgid "seek failed %s"
22726 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
22727
22728 #~ msgid "seek failed: %d"
22729 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
22730
22731 #~ msgid "write failed: %d"
22732 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
22733
22734 #~ msgid "No partitions defined"
22735 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
22736
22737 #~ msgid ""
22738 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22739 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22740 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22741 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22742 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22743 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
22746 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
22747 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
22748 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
22749 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
22750 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
22751 #~ " změní velikost\n"
22752 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
22753
22754 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22755 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
22756
22757 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22758 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
22759
22760 #~ msgid "usage:\n"
22761 #~ msgstr "Použití:\n"
22762
22763 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22764 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
22765
22766 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22767 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
22768
22769 #~ msgid ""
22770 #~ "\n"
22771 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22772 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22773 #~ msgstr ""
22774 #~ "\n"
22775 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
22776 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
22777
22778 #~ msgid "fsync failed"
22779 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
22780
22781 #~ msgid ""
22782 #~ "\n"
22783 #~ "Usage:\n"
22784 #~ "Print version:\n"
22785 #~ " %s -v\n"
22786 #~ "Print partition table:\n"
22787 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22788 #~ "Interactive use:\n"
22789 #~ " %s [options] device\n"
22790 #~ "\n"
22791 #~ "Options:\n"
22792 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22793 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22794 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22795 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22796 #~ "\n"
22797 #~ msgstr ""
22798 #~ "\n"
22799 #~ "Použití:\n"
22800 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
22801 #~ " %s -v\n"
22802 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
22803 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
22804 #~ "Interaktivní režim:\n"
22805 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
22806 #~ "\n"
22807 #~ "Přepínače:\n"
22808 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
22809 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
22810 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
22811 #~ " jádro.\n"
22812 #~ "\n"
22813
22814 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22815 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
22816
22817 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22818 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
22819
22820 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22821 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
22822
22823 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22824 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
22825
22826 #~ msgid "drivedata: "
22827 #~ msgstr "diskdata: "
22828
22829 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22830 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
22831
22832 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22833 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
22834
22835 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22836 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
22837
22838 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22839 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
22840
22841 #~ msgid ""
22842 #~ "\n"
22843 #~ "Syncing disks.\n"
22844 #~ msgstr ""
22845 #~ "\n"
22846 #~ "Synchronizují se disky.\n"
22847
22848 #~ msgid ""
22849 #~ "Usage:\n"
22850 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22851 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22852 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22853 #~ "\n"
22854 #~ "Options:\n"
22855 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22856 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22857 #~ " -h print this help text\n"
22858 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22859 #~ " -v print program version\n"
22860 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22861 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22862 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22863 #~ "\n"
22864 #~ msgstr ""
22865 #~ "Použití:\n"
22866 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
22867 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
22868 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
22869 #~ "\n"
22870 #~ "Přepínače:\n"
22871 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22872 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
22873 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22874 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
22875 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
22876 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
22877 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
22878 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
22879 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
22880 #~ "\n"
22881
22882 #~ msgid "unable to seek on %s"
22883 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
22884
22885 #~ msgid "unable to write %s"
22886 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
22887
22888 #~ msgid "fatal error"
22889 #~ msgstr "fatální chyba"
22890
22891 #~ msgid "Command action"
22892 #~ msgstr "Příkazy"
22893
22894 #~ msgid "You must set"
22895 #~ msgstr "Musíte nastavit"
22896
22897 #~ msgid "heads"
22898 #~ msgstr "hlavy"
22899
22900 #~ msgid " and "
22901 #~ msgstr " a "
22902
22903 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22904 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
22905
22906 #~ msgid ""
22907 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22908 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22909 #~ msgstr ""
22910 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
22911 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
22912
22913 #~ msgid "Using default value %u\n"
22914 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
22915
22916 #~ msgid ""
22917 #~ "\n"
22918 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22919 #~ msgstr ""
22920 #~ "\n"
22921 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
22922
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "\n"
22925 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "\n"
22928 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
22929
22930 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22931 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
22932
22933 #~ msgid "cannot write disk label"
22934 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
22935
22936 #~ msgid ""
22937 #~ "\n"
22938 #~ "Error closing file\n"
22939 #~ msgstr ""
22940 #~ "\n"
22941 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
22942
22943 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22944 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
22945
22946 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22947 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
22948
22949 #~ msgid ""
22950 #~ "\n"
22951 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22952 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22953 #~ msgstr ""
22954 #~ "\n"
22955 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
22956 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
22957
22958 #~ msgid ""
22959 #~ "\n"
22960 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22961 #~ " change units to sectors.\n"
22962 #~ msgstr ""
22963 #~ "\n"
22964 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
22965 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
22966
22967 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22968 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
22969
22970 #~ msgid "No free sectors available\n"
22971 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
22972
22973 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22974 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
22975
22976 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22977 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
22978
22979 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22980 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
22981
22982 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22983 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
22984
22985 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22986 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
22987
22988 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22989 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
22990
22991 #~ msgid ""
22992 #~ "\n"
22993 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22994 #~ "\n"
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "\n"
22997 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
22998 #~ "\n"
22999
23000 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23001 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ "\n"
23005 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23006 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23007 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23008 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23009 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23010 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23011 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23012 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "\n"
23015 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23016 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23017 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23018 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23019 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23020 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23021 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23022 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23023 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23024
23025 #~ msgid ""
23026 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23027 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23028 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23029 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23032 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23033 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23034 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23035
23036 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23037 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23038
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "\n"
23041 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23042 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23043 #~ "\n"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "\n"
23046 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23047 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23048 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23049 #~ "\n"
23050
23051 #~ msgid ""
23052 #~ "----- partitions -----\n"
23053 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ "----- oddíly -----\n"
23056 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23057
23058 #~ msgid ""
23059 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23060 #~ "Bootfile: %s\n"
23061 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23062 #~ msgstr ""
23063 #~ "----- bootinfo -----\n"
23064 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23065 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23066
23067 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23068 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23069
23070 #~ msgid "No partitions defined\n"
23071 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23072
23073 #~ msgid ""
23074 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23075 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23076 #~ msgstr ""
23077 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23078 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23079
23080 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23081 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23082
23083 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23084 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23085
23086 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23087 #~ msgstr ""
23088 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23089 #~ "nejprve smazat.\n"
23090
23091 #~ msgid " Last %s"
23092 #~ msgstr " Poslední %s"
23093
23094 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23095 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23096
23097 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23098 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23099
23100 #~ msgid ""
23101 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23102 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23103 #~ msgstr ""
23104 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23105 #~ "cylindrů.\n"
23106 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23107
23108 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23109 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23110
23111 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23112 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23113
23114 #~ msgid "YES\n"
23115 #~ msgstr "ANO\n"
23116
23117 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23118 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23119
23120 #~ msgid ""
23121 #~ "\n"
23122 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23123 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23124 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23125 #~ "Label ID: %s\n"
23126 #~ "Volume ID: %s\n"
23127 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23128 #~ "\n"
23129 #~ msgstr ""
23130 #~ "\n"
23131 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23132 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23133 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23134 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23135 #~ "ID svazku: %s\n"
23136 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23137 #~ "\n"
23138
23139 #~ msgid ""
23140 #~ "\n"
23141 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23142 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23143 #~ "\n"
23144 #~ msgstr ""
23145 #~ "\n"
23146 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23147 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23148 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23149 #~ "\n"
23150
23151 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23152 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23153
23154 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23155 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23156
23157 #~ msgid ""
23158 #~ "Done\n"
23159 #~ "\n"
23160 #~ msgstr ""
23161 #~ "Hotovo\n"
23162 #~ "\n"
23163
23164 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23165 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23166
23167 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23168 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23169
23170 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23171 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23172
23173 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23174 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23175
23176 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23177 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23178
23179 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23180 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23181
23182 #~ msgid ""
23183 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23184 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23185 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23186 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23187 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23188 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23189 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23190 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23191 #~ "\n"
23192 #~ msgstr ""
23193 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23194 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23195 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23196 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23197 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23198 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23199 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23200 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23201 #~ "\n"
23202
23203 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23204 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23205
23206 #~ msgid ""
23207 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23208 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23209 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23210 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23213 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23214 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23215 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23219 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23220 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23221 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23224 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23225 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23226 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23227 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23228
23229 #~ msgid ""
23230 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23231 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23233 #~ "\n"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23236 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23237 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23238 #~ "\n"
23239
23240 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23241 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23242
23243 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23244 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23245
23246 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23247 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23248
23249 #~ msgid ""
23250 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23251 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23254 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23255 #~ " a probuzení)\n"
23256
23257 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23258 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23259
23260 #~ msgid "find unused loop device failed"
23261 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23262
23263 #~ msgid ""
23264 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23266 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23267 #~ "\n"
23268 #~ msgstr ""
23269 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23270 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23271 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23272 #~ "\n"
23273
23274 #~ msgid ""
23275 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23276 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23278 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23279 #~ "\n"
23280 #~ msgstr ""
23281 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23282 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23283 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23284 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23285 #~ "\n"
23286
23287 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23288 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23289
23290 #~ msgid ""
23291 #~ "\n"
23292 #~ "Usage:\n"
23293 #~ " %s [options] file...\n"
23294 #~ msgstr ""
23295 #~ "\n"
23296 #~ "Použití:\n"
23297 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "\n"
23301 #~ "Options:\n"
23302 #~ " -b one-byte octal display\n"
23303 #~ " -c one-byte character display\n"
23304 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23305 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23306 #~ " -o two-byte octal display\n"
23307 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23308 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23309 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23310 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23311 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23312 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23313 #~ " -V output version information and exit\n"
23314 #~ "\n"
23315 #~ msgstr ""
23316 #~ "\n"
23317 #~ "Přepínače:\n"
23318 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23319 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23320 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23321 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23322 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23323 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23324 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23325 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23326 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23327 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23328 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23329 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23330 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23331 #~ "\n"
23332
23333 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23334 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23335
23336 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23337 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23338
23339 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23340 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23341
23342 #~ msgid ""
23343 #~ "\n"
23344 #~ "Options:\n"
23345 #~ " -A check all filesystems\n"
23346 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23347 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23348 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23349 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23350 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23351 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23352 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23353 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23354 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23355 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23356 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23357 #~ " -V explain what is being done\n"
23358 #~ " -? display this help and exit\n"
23359 #~ "\n"
23360 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23361 #~ msgstr ""
23362 #~ "\n"
23363 #~ "Přepínače:\n"
23364 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23365 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23366 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23367 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23368 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23369 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23370 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23371 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23372 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23373 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23374 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23375 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23376 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23377 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23378 #~ "\n"
23379 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23380
23381 #~ msgid ""
23382 #~ "\n"
23383 #~ "Options:\n"
23384 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23385 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23387 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23388 #~ "\n"
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "Přepínače:\n"
23392 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23393 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23394 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23395 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23396 #~ "\n"
23397
23398 #~ msgid ""
23399 #~ "\n"
23400 #~ "Options:\n"
23401 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23402 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23403 #~ " device path to a device\n"
23404 #~ " size number of blocks on the device\n"
23405 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23406 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23408 #~ " -V as version must be only option\n"
23409 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ "\n"
23412 #~ "Přepínače:\n"
23413 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23414 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23415 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23416 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23417 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23418 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23419 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23420 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
23421 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23422
23423 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23424 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23425
23426 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23427 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
23428
23429 #~ msgid "one bad page\n"
23430 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
23431
23432 # Alternate continuation of previous message
23433 #~ msgid " on whole disk. "
23434 #~ msgstr " na celém disku. "
23435
23436 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23437 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
23438
23439 #~ msgid ""
23440 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23441 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23442 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23443 #~ " -s, --show list partitions\n"
23444 #~ "\n"
23445 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23446 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23447 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23448 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23449 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23450 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23451 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23452 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23453 #~ msgstr ""
23454 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23455 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23456 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
23457 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
23458 #~ "\n"
23459 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
23460 #~ " pro člověka\n"
23461 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
23462 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
23463 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
23464 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23465 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23466 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
23467 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
23468
23469 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23470 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
23471
23472 #~ msgid ""
23473 #~ "\n"
23474 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23475 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23476 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23477 #~ "\tadvice:\n"
23478 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23479 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23480 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23481 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23482 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23483 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23484 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23485 #~ msgstr ""
23486 #~ "\n"
23487 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
23488 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
23489 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23490 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
23491 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23492 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23493 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23494 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
23495 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
23496 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
23497
23498 #~ msgid ""
23499 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23500 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23501 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23502 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
23505 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23506 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23507 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23508
23509 #~ msgid ""
23510 #~ "\n"
23511 #~ "BSD label for device: %s\n"
23512 #~ msgstr ""
23513 #~ "\n"
23514 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
23515
23516 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23517 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
23518
23519 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23520 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
23521
23522 #~ msgid ""
23523 #~ "\n"
23524 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23525 #~ "\n"
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "\n"
23528 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23529 #~ "\n"
23530
23531 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23532 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
23533
23534 #~ msgid ""
23535 #~ "\n"
23536 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23537 #~ "\n"
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "\n"
23540 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23541 #~ "\n"
23542
23543 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23544 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
23545
23546 #~ msgid "exec %s failed"
23547 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23548
23549 #~ msgid ""
23550 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23551 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23552 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23553 #~ " and do not create a new session\n"
23554 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23555 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23556 #~ " -p same as -m\n"
23557 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
23560 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23561 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23562 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
23563 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
23564 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
23565 #~ " -p stejné jako -m\n"
23566 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
23567
23568 #~ msgid "%s: exec failed"
23569 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
23570
23571 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23572 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
23573
23574 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23575 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
23576
23577 #~ msgid "St. Tib's Day"
23578 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
23579
23580 #~ msgid ""
23581 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23582 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23583 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23584 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23585 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
23588 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
23589 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23590 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23591 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
23592
23593 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23594 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
23595
23596 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23597 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
23598
23599 # connect is function name
23600 #~ msgid "connect %s"
23601 #~ msgstr "connect %s"
23602
23603 #~ msgid "invalid port number argument"
23604 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
23605
23606 #~ msgid ""
23607 #~ "\n"
23608 #~ "Usage:\n"
23609 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ "\n"
23612 #~ "Použití:\n"
23613 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
23614
23615 # ???: WTF is holder?
23616 # ???: Překládat jako „obálka“?
23617 #~ msgid ""
23618 #~ "\n"
23619 #~ "Options:\n"
23620 #~ " -a, --all print all devices\n"
23621 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23622 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23623 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23624 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23625 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23626 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23627 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23628 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23629 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23630 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23631 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23632 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23633 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23634 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23635 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23636 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "\n"
23640 #~ "Přepínače:\n"
23641 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
23642 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
23643 #~ " pro člověka\n"
23644 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
23645 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
23646 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
23647 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
23648 #~ " -I, --include <seznam>\n"
23649 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
23650 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
23651 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
23652 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
23653 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
23654 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
23655 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
23656 #~ " -o, --output <seznam>\n"
23657 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
23658 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23659 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23660 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
23661 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
23662 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23666 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23667 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23668 #~ "\n"
23669 #~ msgstr ""
23670 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
23671 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23672 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23673 #~ "\n"
23674
23675 #~ msgid ""
23676 #~ " -f <file> define search scope\n"
23677 #~ " -b search only binaries\n"
23678 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23679 #~ " -m search only manual paths\n"
23680 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23681 #~ " -s search only sources path\n"
23682 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23683 #~ " -u search from unusual entities\n"
23684 #~ " -V output version information and exit\n"
23685 #~ " -h display this help and exit\n"
23686 #~ "\n"
23687 #~ msgstr ""
23688 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
23689 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
23690 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
23691 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
23692 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
23693 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
23694 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
23695 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
23696 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23697 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23698 #~ "\n"
23699
23700 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
23703 #~ "whereis(1).\n"
23704
23705 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23706 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
23707
23708 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23709 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
23710
23711 #~ msgid "executing %s failed"
23712 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23713
23714 #~ msgid ""
23715 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23716 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23717 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23718 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23719 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23720 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23721 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23722 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23723 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23724 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23725 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23726 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23727 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23728 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23729 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23730 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23731 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23732 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23733 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23735 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23736 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
23739 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
23740 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
23741 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
23742 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
23743 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
23744 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
23745 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
23746 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23747 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
23748 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
23749 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
23750 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
23751 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
23752 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
23753 #~ " kruhové bufferu\n"
23754 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23755 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
23756 #~ " probuzení)\n"
23757 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
23758 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
23759 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23760 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
23761 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
23762
23763 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23764 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
23765
23766 #~ msgid ""
23767 #~ " -h, --help this help\n"
23768 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23769 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23770 #~ msgstr ""
23771 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
23772 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
23773 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
23774
23775 #~ msgid ""
23776 #~ "\n"
23777 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23778 #~ msgstr ""
23779 #~ "\n"
23780 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
23781
23782 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23783 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
23784
23785 #~ msgid "shmctl failed"
23786 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
23787
23788 #~ msgid "msgctl failed"
23789 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
23790
23791 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23792 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23793
23794 #~ msgid ""
23795 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23796 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23797 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23798 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23799 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23800 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23801 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23802 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23803 #~ msgstr ""
23804 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
23805 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
23806 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
23807 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
23808 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
23809 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
23810 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
23811 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
23812
23813 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23814 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
23815
23816 #~ msgid "%s failed to use device"
23817 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
23818
23819 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23820 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
23821
23822 #~ msgid ""
23823 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23824 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23825 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23826 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23827 #~ " -h, --help print this help\n"
23828 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23829 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23830 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23831 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23832 #~ msgstr ""
23833 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
23834 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
23835 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
23836 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
23837 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23838 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
23839 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
23840 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23841 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
23842
23843 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23844 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
23845
23846 #~ msgid "renice from %s\n"
23847 #~ msgstr "renice z %s\n"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23851 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23852 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23853 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23854 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23855 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23856 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23857 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
23860 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
23861 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
23862 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
23863 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
23864 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
23865 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
23866 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
23867 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
23868
23869 #~ msgid "unable to execute %s"
23870 #~ msgstr "%s nelze spustit"
23871
23872 #~ msgid ""
23873 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23874 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23875 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23876 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23877 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23878 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23879 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23880 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23881 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23882 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23883 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23884 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23885 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
23888 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
23889 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
23890 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
23891 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
23892 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
23893 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23894 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
23895 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
23896 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
23897 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
23898 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
23899 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
23900
23901 #~ msgid "execvp failed"
23902 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
23903
23904 #~ msgid "execv failed"
23905 #~ msgstr "funkce execv selhala"
23906
23907 #~ msgid ""
23908 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23909 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23910 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23911 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23912 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
23915 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
23916 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
23917 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
23918 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
23919
23920 #~ msgid ""
23921 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23922 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23923 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
23926 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
23927 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
23928
23929 #~ msgid ""
23930 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23931 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23932 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23933 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
23936 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
23937 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
23938 #~ " jen pro čtení\n"
23939 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
23940 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
23941
23942 #~ msgid ""
23943 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23944 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23945 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23946 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23947 #~ msgstr ""
23948 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
23949 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
23950 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
23951 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
23952
23953 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23954 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
23955
23956 #~ msgid ""
23957 #~ "\n"
23958 #~ "Options:\n"
23959 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23960 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23961 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23962 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23963 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23964 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23965 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23966 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23967 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23968 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23969 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23970 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23971 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23972 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23973 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23974 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23975 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23976 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23977 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23978 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23979 #~ " --nohints do not print hints\n"
23980 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23981 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23982 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23983 #~ " --version output version information and exit\n"
23984 #~ " --help display this help and exit\n"
23985 #~ "\n"
23986 #~ msgstr ""
23987 #~ "\n"
23988 #~ "Přepínače:\n"
23989 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
23990 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
23991 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
23992 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
23993 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
23994 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
23995 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
23996 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
23997 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
23998 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
23999 #~ " určí program login\n"
24000 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24001 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24002 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24003 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24004 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24005 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24006 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24007 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24008 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24009 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24010 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24011 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24012 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24013 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24014 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24015 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24016 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24017 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24018 #~ "\n"
24019
24020 #~ msgid "users"
24021 #~ msgstr "uživatelé"
24022
24023 #~ msgid ""
24024 #~ " -term <terminal_name>\n"
24025 #~ " -reset\n"
24026 #~ " -initialize\n"
24027 #~ " -cursor <on|off>\n"
24028 #~ " -repeat <on|off>\n"
24029 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24030 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24031 #~ " -default\n"
24032 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24033 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24034 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24035 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24036 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24037 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24038 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24039 #~ " -bold <on|off>\n"
24040 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24041 #~ " -blink <on|off>\n"
24042 #~ " -reverse <on|off>\n"
24043 #~ " -underline <on|off>\n"
24044 #~ " -store >\n"
24045 #~ " -clear <all|rest>\n"
24046 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24047 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24048 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24049 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24050 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24051 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24052 #~ " -file dumpfilename\n"
24053 #~ " -msg <on|off>\n"
24054 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24055 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24056 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24057 #~ " -blength <0-2000>\n"
24058 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24059 #~ " -version\n"
24060 #~ " -help\n"
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24063 #~ " -reset\n"
24064 #~ " -initialize\n"
24065 #~ " -cursor <on|off>\n"
24066 #~ " -repeat <on|off>\n"
24067 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24068 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24069 #~ " -default\n"
24070 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24071 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24072 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24073 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24074 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24075 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24076 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24077 #~ " -bold <on|off>\n"
24078 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24079 #~ " -blink <on|off>\n"
24080 #~ " -reverse <on|off>\n"
24081 #~ " -underline <on|off>\n"
24082 #~ " -store >\n"
24083 #~ " -clear <all|rest>\n"
24084 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24085 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24086 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24087 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24088 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24089 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24090 #~ " -file dumpfilename\n"
24091 #~ " -msg <on|off>\n"
24092 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24093 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24094 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24095 #~ " -blength <0–2000>\n"
24096 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24097 #~ " -version\n"
24098 #~ " -help\n"
24099
24100 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24101 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24102
24103 #~ msgid "write error."
24104 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24105
24106 #~ msgid ""
24107 #~ "\n"
24108 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "\n"
24111 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24112
24113 #~ msgid ""
24114 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24115 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24116 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24117 #~ " -t, --table create a table\n"
24118 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24119 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24122 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24123 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24124 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24125 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24126 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24127
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "\n"
24130 #~ "For more information see column(1).\n"
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "\n"
24133 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24134
24135 # more is literal name of the tool
24136 #~ msgid "more (%s)\n"
24137 #~ msgstr "more (%s)\n"
24138
24139 #~ msgid ""
24140 #~ "\n"
24141 #~ "Usage:\n"
24142 #~ " %s [options] [file...]\n"
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "\n"
24145 #~ "Použití:\n"
24146 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24147
24148 #~ msgid ""
24149 #~ "\n"
24150 #~ "Options:\n"
24151 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24152 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24153 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24154 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24155 #~ "\n"
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "\n"
24158 #~ "Options:\n"
24159 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24160 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24162 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24163 #~ "\n"
24164
24165 #~ msgid "cannot stat file %s"
24166 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24167
24168 #~ msgid ""
24169 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24170 #~ " -h print this help\n"
24171 #~ " -x dir extract into dir\n"
24172 #~ " -v be more verbose\n"
24173 #~ " file file to test\n"
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24176 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24177 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24178 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24179 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24180
24181 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24182 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24183
24184 #~ msgid "cannot stat device %s"
24185 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24186
24187 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24188 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24189
24190 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24191 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24192
24193 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24194 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24195
24196 #~ msgid ""
24197 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24198 #~ "\n"
24199 #~ "Options:\n"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24202 #~ "\n"
24203 #~ "Přepínače:\n"
24204
24205 #~ msgid ""
24206 #~ "\n"
24207 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24208 #~ msgstr ""
24209 #~ "\n"
24210 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24211
24212 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24213 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24214
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24217 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24218 #~ msgstr ""
24219 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24220 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24221
24222 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24223 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24224
24225 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24226 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24227
24228 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24229 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24230
24231 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24232 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24233
24234 #~ msgid "out of memory?\n"
24235 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24236
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "\n"
24239 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24240 #~ msgstr ""
24241 #~ "\n"
24242 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24243
24244 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24245 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24246
24247 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24248 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24249
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24252 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24253 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24256 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24257 #~ "\tco nejdříve.\n"
24258
24259 #~ msgid "couldn't open %s"
24260 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24261
24262 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24263 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24264
24265 #~ msgid "failed to parse epoch"
24266 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24267
24268 #~ msgid ""
24269 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24270 #~ "You can only perform one function at a time."
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24273 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24274
24275 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24276 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24277
24278 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24279 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24280
24281 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24282 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24283
24284 #~ msgid "Open of %s failed"
24285 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24286
24287 #~ msgid "Unable to open %s"
24288 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24289
24290 #~ msgid "error: cannot open %s"
24291 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24292
24293 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24294 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24295
24296 #~ msgid "cannot lock group file"
24297 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24298
24299 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24300 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24301
24302 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24303 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24304
24305 #~ msgid ""
24306 #~ "\n"
24307 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24308 #~ msgstr ""
24309 #~ "\n"
24310 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24311
24312 #~ msgid "failed to parse sigval"
24313 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24314
24315 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24316 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24317
24318 #~ msgid ""
24319 #~ "\n"
24320 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "\n"
24323 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24324
24325 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24326 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24327
24328 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24329 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24330
24331 #~ msgid "failed to parse class data"
24332 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24333
24334 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24335 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24336
24337 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24338 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24339
24340 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24341 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24342
24343 #~ msgid ""
24344 #~ "\n"
24345 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24346 #~ msgstr ""
24347 #~ "\n"
24348 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24349
24350 #~ msgid "%s: fstat failed"
24351 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24352
24353 #~ msgid ""
24354 #~ "\n"
24355 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24356 #~ msgstr ""
24357 #~ "\n"
24358 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24359
24360 #~ msgid "invalid speed"
24361 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24362
24363 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24364 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24365
24366 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24367 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24368
24369 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24370 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24371
24372 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24373 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24374
24375 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24376 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24377
24378 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24379 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24380
24381 #~ msgid ""
24382 #~ "\n"
24383 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "\n"
24386 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24387
24388 #~ msgid "only use one PID at a time"
24389 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24390
24391 #~ msgid "cannot parse PID"
24392 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24393
24394 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24395 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24396
24397 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24398 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24399
24400 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24401 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24402
24403 #~ msgid "failed to stat directory"
24404 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24405
24406 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24407 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24408
24409 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24410 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24411
24412 #~ msgid ""
24413 #~ "\n"
24414 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ "\n"
24417 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24418
24419 #~ msgid "argument %lu is too large"
24420 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
24421
24422 #~ msgid "bad columns width value"
24423 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
24424
24425 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24426 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
24427
24428 #~ msgid "bad length value"
24429 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
24430
24431 #~ msgid "bad skip value"
24432 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
24433
24434 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24435 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
24436
24437 #~ msgid "Cannot open "
24438 #~ msgstr "Nelze otevřít "
24439
24440 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24441 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
24442
24443 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24444 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
24445
24446 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24447 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
24448
24449 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24450 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
24451
24452 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24453 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
24454
24455 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24456 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
24457
24458 #~ msgid " p print the partition table"
24459 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
24460
24461 #~ msgid ""
24462 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24463 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24464 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24465 #~ "\n"
24466 #~ msgstr ""
24467 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
24468 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
24469 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
24470
24471 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
24474 #~ "disku\n"
24475
24476 #~ msgid "Internal error\n"
24477 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
24478
24479 #~ msgid ""
24480 #~ "\n"
24481 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24482 #~ "\n"
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "\n"
24485 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
24486 #~ "\n"
24487
24488 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24489 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
24490
24491 #~ msgid ""
24492 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24493 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24494 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24495 #~ "\n"
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
24498 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
24499 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
24500 #~ "\n"
24501
24502 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24503 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
24504
24505 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24506 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
24507
24508 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24509 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
24510
24511 #~ msgid ""
24512 #~ "\n"
24513 #~ "For more information see mount(8).\n"
24514 #~ msgstr ""
24515 #~ "\n"
24516 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
24517
24518 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24519 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
24520
24521 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24522 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
24523
24524 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24525 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
24526
24527 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24528 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
24529
24530 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24531 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
24532
24533 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24534 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
24535
24536 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24537 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
24538
24539 #~ msgid ""
24540 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24541 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24542 #~ msgstr ""
24543 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
24544 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24545
24546 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24547 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
24548
24549 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24550 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
24551
24552 #~ msgid "setpwnam failed"
24553 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
24554
24555 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24556 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
24557
24558 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24559 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
24560
24561 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24562 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
24563
24564 #~ msgid "Illegal username"
24565 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
24566
24567 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24568 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24569
24570 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24571 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24572
24573 #~ msgid "Login incorrect\n"
24574 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
24575
24576 #~ msgid "change terminal owner failed"
24577 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
24578
24579 #~ msgid "failure forking"
24580 #~ msgstr "volání fork selhalo"
24581
24582 #~ msgid ""
24583 #~ "\n"
24584 #~ "%s login: "
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "\n"
24587 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
24588
24589 #~ msgid "NAME too long"
24590 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
24591
24592 #~ msgid "login name much too long."
24593 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
24594
24595 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24596 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
24597
24598 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24599 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
24600
24601 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24602 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
24603
24604 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24605 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
24606
24607 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24608 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
24609
24610 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24611 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
24612
24613 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24614 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
24615
24616 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24617 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
24618
24619 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24620 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
24621
24622 #~ msgid "calloc failed"
24623 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
24624
24625 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24626 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
24627
24628 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24629 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
24630
24631 #~ msgid "%s: write failed"
24632 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
24633
24634 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24635 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
24636
24637 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24638 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
24639
24640 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24641 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
24642
24643 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24644 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
24645
24646 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24647 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
24648
24649 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24650 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
24651
24652 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24653 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
24654
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24657 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
24660 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
24661 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
24662
24663 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24664 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
24665
24666 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24667 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
24668
24669 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24670 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
24671
24672 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24673 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
24674
24675 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24676 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
24677
24678 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24679 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
24680
24681 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24682 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
24683
24684 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24685 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
24686
24687 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24688 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
24689
24690 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24691 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
24692
24693 #~ msgid ""
24694 #~ "\n"
24695 #~ "For more information see partx(8).\n"
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "\n"
24698 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
24699
24700 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24701 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
24702
24703 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24704 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
24705
24706 #~ msgid ""
24707 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24708 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24709 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24710 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24711 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24712 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24713 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24714 #~ " -h --help Display this text\n"
24715 #~ " -V --version Display version\n"
24716 #~ "\n"
24717 #~ msgstr ""
24718 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
24719 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
24720 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
24721 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
24722 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
24723 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
24724 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
24725 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
24726 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
24727
24728 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24729 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
24730
24731 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24732 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
24733
24734 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24735 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
24736
24737 #~ msgid ""
24738 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24739 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24740 #~ " -Q create message queue\n"
24741 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
24744 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
24745 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
24746 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
24747
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "\n"
24750 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "\n"
24753 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
24754
24755 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24756 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
24757
24758 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24759 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
24760
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24763 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
24766 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
24767
24768 #~ msgid "unknown error in key"
24769 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
24770
24771 #~ msgid "unknown error in id"
24772 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
24773
24774 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24775 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24776
24777 #~ msgid ""
24778 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24779 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24780 #~ " %1$s -h for help\n"
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24783 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24784 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
24785
24786 #~ msgid ""
24787 #~ "Resource options:\n"
24788 #~ " -m shared memory segments\n"
24789 #~ " -q message queues\n"
24790 #~ " -s semaphores\n"
24791 #~ " -a all (default)\n"
24792 #~ "\n"
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ "Volby prostředků:\n"
24795 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
24796 #~ " -q fronty zpráv\n"
24797 #~ " -s semafory\n"
24798 #~ " -a vše (implicitní)\n"
24799 #~ "\n"
24800
24801 #~ msgid ""
24802 #~ "Output format:\n"
24803 #~ " -t time\n"
24804 #~ " -p pid\n"
24805 #~ " -c creator\n"
24806 #~ " -l limits\n"
24807 #~ " -u summary\n"
24808 #~ msgstr ""
24809 #~ "Výstupní formát:\n"
24810 #~ " -t čas\n"
24811 #~ " -p PID\n"
24812 #~ " -c tvůrce\n"
24813 #~ " -l omezení\n"
24814 #~ " -u souhrn\n"
24815
24816 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24817 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
24818
24819 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24820 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
24821
24822 #~ msgid ""
24823 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24824 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24825 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24826 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24827 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24828 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24829 #~ "\t -v print verbose data\n"
24830 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24831 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24832 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24833 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24834 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24835 #~ "\t -V print version and exit\n"
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
24838 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
24839 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
24840 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
24841 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
24842 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
24843 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
24844 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
24845 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
24846 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
24847 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
24848 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
24849 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
24850
24851 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24852 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
24853
24854 #~ msgid ""
24855 #~ "\n"
24856 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "\n"
24859 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ "\n"
24863 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24864 #~ msgstr ""
24865 #~ "\n"
24866 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
24867
24868 #~ msgid ""
24869 #~ "%s: %s\n"
24870 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "%s: %s\n"
24873 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24874
24875 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24876 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
24877
24878 #~ msgid ""
24879 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24880 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24881 #~ " -T [on|off] ]\n"
24882 #~ msgstr ""
24883 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
24884 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
24885 #~ " -T [on|off] ]\n"
24886
24887 #~ msgid "%s: bad value\n"
24888 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
24889
24890 #~ msgid ""
24891 #~ "\n"
24892 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ "\n"
24895 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
24896
24897 #~ msgid " %s -V\n"
24898 #~ msgstr " %s -V\n"
24899
24900 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24901 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24902
24903 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24904 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
24905
24906 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24907 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
24908
24909 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24910 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
24911
24912 #~ msgid "malloc failed"
24913 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
24914
24915 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24916 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
24917
24918 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24919 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
24920
24921 #~ msgid ""
24922 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24923 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
24926 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
24927
24928 #~ msgid "unable to stat %s"
24929 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
24930
24931 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24932 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
24933
24934 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24935 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
24936
24937 #~ msgid "Out of memory"
24938 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
24939
24940 #~ msgid ""
24941 #~ "Usage:\n"
24942 #~ " %s "
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ "Použití:\n"
24945 #~ " %s "
24946
24947 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24948 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
24949
24950 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24951 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
24952
24953 #~ msgid ""
24954 #~ "Command action\n"
24955 #~ " %s\n"
24956 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24957 #~ msgstr ""
24958 #~ "Příkaz\n"
24959 #~ " %s\n"
24960 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
24961
24962 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24963 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
24964
24965 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24966 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
24967
24968 #~ msgid "and %s overlap\n"
24969 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
24970
24971 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24972 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
24973
24974 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24975 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
24976
24977 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24978 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
24979
24980 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24981 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
24982
24983 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24984 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
24985
24986 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24987 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
24988
24989 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24990 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
24991
24992 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24993 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
24994
24995 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24996 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
24997
24998 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24999 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25000
25001 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25002 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25003
25004 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25007 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25008
25009 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25010 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25011
25012 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25013 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25014
25015 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25016 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25017
25018 #~ msgid "success"
25019 #~ msgstr "úspěch"
25020
25021 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25022 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25023
25024 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25025 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25026
25027 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25028 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25029
25030 #~ msgid "fsck from %s\n"
25031 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25032
25033 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25034 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25035
25036 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25037 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25038
25039 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25040 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25041
25042 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25043 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25044
25045 #~ msgid " parameters\n"
25046 #~ msgstr " argumenty\n"
25047
25048 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25049 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25050
25051 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25052 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25053
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25056 #~ "\n"
25057 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25058 #~ "\n"
25059 #~ "Functions:\n"
25060 #~ " -h | --help show this help\n"
25061 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25062 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25063 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25064 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25065 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25066 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25067 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25068 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25069 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25070 #~ " value given with --epoch\n"
25071 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25072 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25073 #~ "\n"
25074 #~ "Options: \n"
25075 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25076 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25077 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25078 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25079 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25080 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25081 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25082 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25083 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25084 #~ " either --utc or --localtime\n"
25085 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25086 #~ " /etc/adjtime)\n"
25087 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25088 #~ " clock or anything else\n"
25089 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25090 #~ "\n"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25093 #~ "\n"
25094 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25095 #~ "\n"
25096 #~ "Funkce:\n"
25097 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25098 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25099 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25100 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25101 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25102 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25103 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25104 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25105 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25106 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25107 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25108 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25109 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25110 #~ "\n"
25111 #~ "Volby: \n"
25112 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25113 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25114 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25115 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25116 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25117 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25118 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25119 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25120 #~ " nebo --localtime\n"
25121 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25122 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25123 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25124 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25125 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25126 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25127 #~ "\n"
25128
25129 #~ msgid "can't malloc initstring"
25130 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25131
25132 #~ msgid ""
25133 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25134 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25137 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25138
25139 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25140 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25141
25142 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25143 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25144
25145 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25146 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25147
25148 #~ msgid "can't read: %s"
25149 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25150
25151 #~ msgid ""
25152 #~ "\n"
25153 #~ "Options:\n"
25154 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25155 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25156 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25157 #~ " filesystems (default)\n"
25158 #~ "\n"
25159 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25160 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25161 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25162 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25163 #~ " -h, --help print this help\n"
25164 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25165 #~ " -l, --list use list format output\n"
25166 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25167 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25168 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25169 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25170 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25171 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25172 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25173 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25174 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25175 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25176 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25177 #~ "\n"
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "\n"
25180 #~ "Volby:\n"
25181 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25182 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25183 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25184 #~ " systémů (implicitní)\n"
25185 #~ "\n"
25186 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25187 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25188 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25189 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25190 #~ " vyhodnotí\n"
25191 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25192 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25193 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25194 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25195 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25196 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25197 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25198 #~ " připojení\n"
25199 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25200 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25201 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25202 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25203 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25204 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25205 #~ " podřízené body přípojení\n"
25206 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25207 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25208 #~ "\n"
25209
25210 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25211 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25212
25213 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25214 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25215
25216 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25217 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25218
25219 #~ msgid "out of memory?"
25220 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25221
25222 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25223 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25224
25225 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25226 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25227
25228 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25229 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25230
25231 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25232 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25233
25234 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25235 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25236
25237 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25238 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25239
25240 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25241 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25242
25243 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25244 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25245
25246 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25247 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25248
25249 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25250 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25251
25252 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25253 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25254
25255 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25256 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25257
25258 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25259 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25260
25261 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25262 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25263
25264 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25265 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25266
25267 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25268 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25269
25270 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25271 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25272
25273 #~ msgid " %s -k\n"
25274 #~ msgstr " %s -k\n"
25275
25276 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25277 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25278
25279 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25280 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25281
25282 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25283 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25284
25285 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25286 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25287
25288 #~ msgid ""
25289 #~ "\n"
25290 #~ "Usage:\n"
25291 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25292 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25293 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25294 #~ " %1$s -h display help\n"
25295 #~ " %1$s -V display version\n"
25296 #~ "\n"
25297 #~ msgstr ""
25298 #~ "\n"
25299 #~ "Použití:\n"
25300 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25301 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25302 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25303 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25304 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25305 #~ " odkládacích oblastí\n"
25306 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25307 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25308 #~ "\n"
25309
25310 #~ msgid ""
25311 #~ "\n"
25312 #~ "Usage:\n"
25313 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25314 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25315 #~ " %1$s -h display help\n"
25316 #~ " %1$s -V display version\n"
25317 #~ "\n"
25318 #~ msgstr ""
25319 #~ "\n"
25320 #~ "Použití:\n"
25321 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25322 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25323 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25324 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25325 #~ "\n"
25326
25327 # unknown policy
25328 #~ msgid "unknown\n"
25329 #~ msgstr "neznámá\n"
25330
25331 #~ msgid ""
25332 #~ "\n"
25333 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25334 #~ "\n"
25335 #~ "Usage:\n"
25336 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25337 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25338 #~ "\n"
25339 #~ "Options:\n"
25340 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25341 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25342 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25343 #~ " -t ignore failures\n"
25344 #~ " -h this help\n"
25345 #~ "\n"
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "\n"
25348 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25349 #~ "\n"
25350 #~ "Použití:\n"
25351 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25352 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25353 #~ "\n"
25354 #~ "Přepínače:\n"
25355 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25356 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25357 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25358 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25359 #~ " -h tato nápověda\n"
25360 #~ "\n"
25361
25362 #~ msgid "CPU mask"
25363 #~ msgstr "masku CPU"
25364
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "\n"
25367 #~ "Options:\n"
25368 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25369 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25370 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25371 #~ " -h, --help this help\n"
25372 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25373 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25374 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25375 #~ " -V, --version print version string\n"
25376 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25377 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25378 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25379 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25380 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25381 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25382 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25383 #~ "\n"
25384 #~ "Source:\n"
25385 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25386 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25387 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25388 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25389 #~ " <device> specifies device by path\n"
25390 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25391 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25392 #~ "\n"
25393 #~ "Operations:\n"
25394 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25395 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25396 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25397 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25398 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25399 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25400 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25401 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25402 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25403 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25404 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25405 #~ msgstr ""
25406 #~ "\n"
25407 #~ "Přepínače:\n"
25408 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25409 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25410 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25411 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25412 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25413 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25414 #~ " -o ro)\n"
25415 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25416 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25417 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25418 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25419 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25420 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
25421 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
25422 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
25423 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
25424 #~ "\n"
25425 #~ "Zdroj:\n"
25426 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
25427 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
25428 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
25429 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
25430 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
25431 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
25432 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
25433 #~ "\n"
25434 #~ "Operace:\n"
25435 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
25436 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
25437 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
25438 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
25439 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
25440 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
25441 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
25442 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
25443 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
25444 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
25445 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
25446 #~ " nepřipojitelný\n"
25447
25448 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25449 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
25450
25451 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25452 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
25453
25454 #~ msgid "only root can shut a system down."
25455 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
25456
25457 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25458 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
25459
25460 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25461 #~ msgstr "kvůli údržbě"
25462
25463 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25464 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
25465
25466 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25467 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
25468
25469 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25470 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
25471
25472 #~ msgid "halted by %s: %s"
25473 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
25474
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "\n"
25477 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "\n"
25480 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
25481
25482 #~ msgid ""
25483 #~ "\n"
25484 #~ "Now you can turn off the power..."
25485 #~ msgstr ""
25486 #~ "\n"
25487 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
25488
25489 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25490 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
25491
25492 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25493 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
25494
25495 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25496 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
25497
25498 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25499 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
25500
25501 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25502 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
25503
25504 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25505 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
25506
25507 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25508 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
25509
25510 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25511 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
25512
25513 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25514 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
25515
25516 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25517 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25518
25519 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25520 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
25521
25522 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25523 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
25524
25525 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25526 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
25527
25528 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25529 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
25530
25531 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25532 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
25533
25534 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25535 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
25536
25537 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25538 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
25539
25540 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25541 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
25542
25543 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25544 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
25545
25546 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25547 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
25548
25549 #~ msgid "error opening fifo\n"
25550 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
25551
25552 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25553 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
25554
25555 #~ msgid "error running finalprog\n"
25556 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
25557
25558 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25559 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
25560
25561 #~ msgid ""
25562 #~ "\n"
25563 #~ "Wrong password.\n"
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "\n"
25566 #~ "Chybné heslo.\n"
25567
25568 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25569 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
25570
25571 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25572 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
25573
25574 #~ msgid "fork failed\n"
25575 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
25576
25577 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25578 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
25579
25580 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25581 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
25582
25583 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25584 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
25585
25586 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25587 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
25588
25589 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25590 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
25591
25592 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25593 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
25594
25595 #~ msgid "error: strdup failed"
25596 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
25597
25598 #~ msgid "error: calloc failed"
25599 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
25600
25601 #~ msgid ""
25602 #~ "Usage: %s [options]\n"
25603 #~ "\n"
25604 #~ "Options:\n"
25605 #~ msgstr ""
25606 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
25607 #~ "\n"
25608 #~ "Přepínače:\n"
25609
25610 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25611 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
25612
25613 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25614 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
25615
25616 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25617 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
25618
25619 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25620 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
25621
25622 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25623 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
25624
25625 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25626 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
25627
25628 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25629 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
25630
25631 #~ msgid "realloc failed"
25632 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
25633
25634 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25635 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
25636
25637 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25638 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
25639
25640 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25641 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
25642
25643 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25644 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
25645
25646 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25647 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
25648
25649 #~ msgid ""
25650 #~ "\n"
25651 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "\n"
25654 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
25655
25656 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25657 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
25658
25659 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25660 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
25661
25662 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25663 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
25664
25665 #~ msgid "newgrp: setgid"
25666 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25667
25668 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25669 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
25670
25671 #~ msgid "newgrp: setuid"
25672 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25673
25674 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25675 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
25676
25677 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25678 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
25679
25680 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25681 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
25682
25683 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25684 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
25685
25686 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25687 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
25688
25689 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25690 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
25691
25692 #~ msgid "parse error at lines: "
25693 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
25694
25695 #~ msgid " and %d."
25696 #~ msgstr " a %d."
25697
25698 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25699 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
25700
25701 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25702 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
25703
25704 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25705 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
25706
25707 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25708 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
25709
25710 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25711 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
25712
25713 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25714 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
25715
25716 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25717 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
25718
25719 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25720 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
25721
25722 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25723 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
25724
25725 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25726 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
25727
25728 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25729 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
25730
25731 #~ msgid "rtc read"
25732 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
25733
25734 #~ msgid "malloc error"
25735 #~ msgstr "chyba malloc"
25736
25737 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25738 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
25739
25740 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25741 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
25742
25743 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25744 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
25745
25746 #~ msgid "; see strings(1)."
25747 #~ msgstr "; viz strings(1)."
25748
25749 #~ msgid "Out of memory\n"
25750 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
25751
25752 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25753 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
25754
25755 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25756 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
25757
25758 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25759 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
25760
25761 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25762 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
25763
25764 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
25765 #~ msgid ""
25766 #~ " and change display units to\n"
25767 #~ " sectors (command 'u').\n"
25768 #~ msgstr ""
25769 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
25770 #~ " (příkaz „u“).\n"
25771
25772 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25773 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
25774
25775 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25776 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25777
25778 #~ msgid ""
25779 #~ "\n"
25780 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25781 #~ "\n"
25782 #~ "Set policy:\n"
25783 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25784 #~ "\n"
25785 #~ "Get policy:\n"
25786 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25787 #~ "\n"
25788 #~ "\n"
25789 #~ "Scheduling policies:\n"
25790 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25791 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25792 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25793 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25794 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25795 #~ "\n"
25796 #~ "Scheduling flags:\n"
25797 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
25798 #~ "\n"
25799 #~ "Options:\n"
25800 #~ " -h | --help display this help\n"
25801 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25802 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25803 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25804 #~ " -V | --version output version information\n"
25805 #~ "\n"
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ "\n"
25808 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
25809 #~ "\n"
25810 #~ "Nastaví politiku:\n"
25811 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25812 #~ "\n"
25813 #~ "Získá politiku:\n"
25814 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25815 #~ "\n"
25816 #~ "\n"
25817 #~ "Politiky plánování:\n"
25818 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25819 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25820 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25821 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25822 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25823 #~ "\n"
25824 #~ "Příznaky plánování:\n"
25825 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
25826 #~ "\n"
25827 #~ "Přepínače:\n"
25828 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25829 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25830 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25831 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25832 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
25833 #~ "\n"
25834
25835 # current policy/priority
25836 #~ msgid "current"
25837 #~ msgstr "současná"
25838
25839 # pid %d's _new_ scheduling policy
25840 #~ msgid "new"
25841 #~ msgstr "nová"
25842
25843 #~ msgid "Linux ext2"
25844 #~ msgstr "Linux ext2"
25845
25846 #~ msgid "Linux ext3"
25847 #~ msgstr "Linux ext3"
25848
25849 #~ msgid "Linux XFS"
25850 #~ msgstr "Linux XFS"
25851
25852 #~ msgid "Linux JFS"
25853 #~ msgstr "Linux JFS"
25854
25855 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25856 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25857
25858 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25859 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25860
25861 #~ msgid "OS/2 IFS"
25862 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25863
25864 #~ msgid "NTFS"
25865 #~ msgstr "NTFS"
25866
25867 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25868 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
25869
25870 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25871 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
25872
25873 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25874 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25875
25876 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25877 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
25878
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "Resource Specification:\n"
25881 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25882 #~ "\t-q : messages\n"
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "Zadání prostředku:\n"
25885 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
25886 #~ "\t-q : zprávy\n"
25887
25888 #~ msgid ""
25889 #~ "\t-s : semaphores\n"
25890 #~ "\t-a : all (default)\n"
25891 #~ msgstr ""
25892 #~ "\t-s : semafory\n"
25893 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
25894
25895 #~ msgid ""
25896 #~ "Output Format:\n"
25897 #~ "\t-t : time\n"
25898 #~ "\t-p : pid\n"
25899 #~ "\t-c : creator\n"
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ "Výstupní formát:\n"
25902 #~ "\t-t : čas\n"
25903 #~ "\t-p : pid\n"
25904 #~ "\t-c : tvůrce\n"
25905
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "\t-l : limits\n"
25908 #~ "\t-u : summary\n"
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ "\t-l : omezení\n"
25911 #~ "\t-u : shrnutí\n"
25912
25913 #~ msgid "error parse: %s"
25914 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
25915
25916 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25917 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
25918
25919 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25920 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
25921
25922 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25923 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
25924
25925 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25926 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
25927
25928 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25929 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
25930
25931 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25932 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
25933
25934 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25935 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
25936
25937 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25938 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
25939
25940 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25941 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
25942
25943 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25944 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
25945
25946 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25947 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
25948
25949 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25950 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
25951
25952 #~ msgid "missing comma"
25953 #~ msgstr "chybí čárka"
25954
25955 #~ msgid ""
25956 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25957 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25958 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25959 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25960 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25961 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25962 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25963 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
25966 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
25967 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
25968 #~ " v blocích\n"
25969 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
25970 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
25971 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
25972 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
25973
25974 #~ msgid ""
25975 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25976 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25977 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25978 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25979 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25980 #~ " ...\n"
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
25983 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
25984 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
25985 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
25986 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
25987 #~ " …\n"
25988
25989 #~ msgid ""
25990 #~ "\n"
25991 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25992 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25993 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25994 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25995 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25996 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25997 #~ msgstr ""
25998 #~ "\n"
25999 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26000 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26001 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26002 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26003 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26004 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26008 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26009 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26010 #~ "\n"
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26013 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26014 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26015
26016 #~ msgid ""
26017 #~ "\n"
26018 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26019 #~ "match with device geometry.\n"
26020 #~ "\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "\n"
26023 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26024 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26025 #~ "\n"
26026
26027 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26028 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26029
26030 #~ msgid ""
26031 #~ "unit: sectors\n"
26032 #~ "\n"
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "jednotka: sektory\n"
26035 #~ "\n"
26036
26037 #~ msgid " start=%9lu"
26038 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26039
26040 #~ msgid ", bootable"
26041 #~ msgstr ", startovací"
26042
26043 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26044 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26045
26046 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26047 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26048
26049 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26050 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26051
26052 #~ msgid ""
26053 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26054 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26055 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26056 #~ "use the -f option to force it.\n"
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26059 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26060 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26061 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26062 #~ "přepínačem -f.\n"
26063
26064 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26065 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26066
26067 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26068 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26069
26070 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26071 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26072
26073 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26074 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26075
26076 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26077 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26078
26079 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26080 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26081
26082 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26083 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26084
26085 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26086 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26087
26088 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26089 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26090
26091 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26092 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26093
26094 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26095 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26096
26097 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26098 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26099
26100 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26101 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26102
26103 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26104 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26105
26106 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26107 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26108
26109 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26110 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26111
26112 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26113 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26114
26115 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26116 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26117
26118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26120
26121 #~ msgid "calling open_tty\n"
26122 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26123
26124 #~ msgid "calling termio_init\n"
26125 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26126
26127 #~ msgid "writing init string\n"
26128 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26129
26130 #~ msgid "before autobaud\n"
26131 #~ msgstr "před autobaud\n"
26132
26133 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26134 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26135
26136 #~ msgid "reading login name\n"
26137 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26138
26139 #~ msgid "after getopt loop\n"
26140 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26141
26142 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26143 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26144
26145 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26146 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26147
26148 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26149 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26150
26151 #~ msgid "open(2)\n"
26152 #~ msgstr "open(2)\n"
26153
26154 #~ msgid "duping\n"
26155 #~ msgstr "volám dup\n"
26156
26157 #~ msgid "term_io 2\n"
26158 #~ msgstr "term_io 2\n"
26159
26160 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26161 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26162
26163 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26164 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26165
26166 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26167 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26168
26169 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26170 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26171
26172 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26173 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26174
26175 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26176 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26177
26178 #~ msgid ", offset %lld"
26179 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26180
26181 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26182 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26183
26184 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26185 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26186
26187 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26188 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26189
26190 #~ msgid ""
26191 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26192 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26193 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26194 #~ " %s [-s]\n"
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26197 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26198 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26199 #~ " %s [-s]\n"
26200
26201 #~ msgid ""
26202 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26203 #~ " %s -a [-v]\n"
26204 #~ " %s [-v] special ...\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26207 #~ " %s -a [-v]\n"
26208 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26209
26210 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26211 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26212
26213 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26214 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26215
26216 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26217 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26218
26219 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26220 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26221
26222 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26223 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26224
26225 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26226 #~ msgstr ""
26227 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26228 #~ "Končím.\n"
26229
26230 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26231 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26232
26233 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26234 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26235
26236 #~ msgid ""
26237 #~ "Drive type\n"
26238 #~ " ? auto configure\n"
26239 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26240 #~ msgstr ""
26241 #~ "Typ disku\n"
26242 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26243 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26244
26245 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26246 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26247
26248 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26249 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26250
26251 #~ msgid "3,5\" floppy"
26252 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26253
26254 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26255 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26256
26257 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26258 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26259
26260 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26261 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26262
26263 #~ msgid "%s: bad UUID"
26264 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26265
26266 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26267 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26268
26269 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26270 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26271
26272 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26273 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26274
26275 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26276 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26277
26278 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26279 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26280
26281 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26282 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26283
26284 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26285 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26286
26287 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26288 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26289
26290 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26291 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26292
26293 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26294 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26295
26296 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26297 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26298
26299 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26300 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26301
26302 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26303 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26304
26305 #~ msgid "nfs bindresvport"
26306 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26307
26308 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26309 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26310
26311 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26312 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26313
26314 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26315 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26316
26317 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26318 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26319
26320 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26321 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26322
26323 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26324 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26325
26326 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26327 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26328
26329 #~ msgid "unable to open %s"
26330 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26331
26332 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26333 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26334
26335 #~ msgid "open of directory failed\n"
26336 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26337
26338 #~ msgid "Too small partition size specified."
26339 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26340
26341 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26342 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26343
26344 #~ msgid "cannot open: %s"
26345 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26346
26347 #~ msgid ""
26348 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26349 #~ " free space.\n"
26350 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26351
26352 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26353 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26354
26355 #~ msgid ""
26356 #~ "\n"
26357 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "\n"
26360 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26361
26362 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26363 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26364
26365 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26366 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."