1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # bootable → zaveditelný/startovací
21 # bootfile (SGI) → starovací soubor
22 # deconfigured → odnastavený
23 # discard (block) → zahodit
24 # dispatching mode → režim rozhodování
25 # (disc) drive → (disková) mechanika
26 # dump (partition table as a script) → exportovat
27 # fatal error → nepřekonatelná chyba
28 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
29 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
30 # disk label → popis disku
31 # (file system) label → jmenovka
32 # (SELinux) label → značka
34 # (GPT) partition label → název oddílu
35 # personality → charakteristika architektury
36 # primary group → hlavní skupina
37 # resource → prostředek
38 # (file system) signature → vzorec
39 # swap → odkládací (prostor)
40 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
43 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
47 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
50 "PO-Revision-Date: 2016-04-02 14:23+02:00\n"
51 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
52 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
60 #: disk-utils/addpart.c:14
62 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
63 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
65 #: disk-utils/addpart.c:18
66 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
67 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
69 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
70 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
71 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
72 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
73 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
74 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
75 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
76 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
77 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
78 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
79 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
80 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
81 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
82 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
83 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
84 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
85 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
86 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
87 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
88 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
89 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
90 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
91 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
92 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
93 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
94 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
95 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
96 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
97 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
98 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
99 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "%s nelze otevřít"
105 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
109 #: disk-utils/addpart.c:60
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "neplatný argument začátku"
113 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "neplatný argument délky"
117 #: disk-utils/addpart.c:62
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "zjistí velikost bloku"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "vyprázdnit buffery"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
201 #: disk-utils/blockdev.c:184
207 " %1$s --report [devices]\n"
208 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
210 "Available commands:\n"
215 " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
216 " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
218 "Dostupné příkazy:\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:190
222 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
223 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:311
226 msgid "could not get device size"
227 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
229 #: disk-utils/blockdev.c:317
231 msgid "Unknown command: %s"
232 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:333
236 msgid "%s requires an argument"
237 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
239 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
241 msgid "ioctl error on %s"
242 msgstr "chyba IOCTL na %s"
244 #: disk-utils/blockdev.c:370
247 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:377
251 msgid "%s succeeded.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:457
256 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
257 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
259 #: disk-utils/blockdev.c:461
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
264 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:184
273 #: disk-utils/cfdisk.c:184
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:185
281 #: disk-utils/cfdisk.c:185
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:186
289 #: disk-utils/cfdisk.c:186
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:187
297 #: disk-utils/cfdisk.c:187
299 msgid "Quit program without writing changes"
300 msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
303 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
304 #: libfdisk/src/sun.c:1119
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
309 msgid "Change the partition type"
310 msgstr "Změní druh oddílu"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:189
316 #: disk-utils/cfdisk.c:189
317 msgid "Print help screen"
318 msgstr "Vypíše nápovědu"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:190
324 #: disk-utils/cfdisk.c:190
325 msgid "Fix partitions order"
326 msgstr "Opraví řazení oddílů"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:191
332 #: disk-utils/cfdisk.c:191
333 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
334 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:192
340 #: disk-utils/cfdisk.c:192
341 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
342 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
346 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
347 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
352 msgstr "%s (připojen)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
355 msgid "Partition name:"
356 msgstr "Název oddílu:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
359 msgid "Partition UUID:"
360 msgstr "UUID oddílu:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
363 msgid "Partition type:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
371 msgid "Filesystem UUID:"
372 msgstr "UUID souborového systému:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
376 msgid "Filesystem LABEL:"
377 msgstr "jmenovka souborového systému"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
381 msgstr "Souborový systém:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
385 msgstr "Bod připojení"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
394 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
395 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
399 msgid "Label: %s, identifier: %s"
400 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
408 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
409 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
412 msgid "Please, specify size."
413 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "Minimum size is %ju bytes."
418 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
422 msgid "Maximum size is %ju bytes."
423 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
426 msgid "Failed to parse size."
427 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
430 msgid "Select partition type"
431 msgstr "Vybrat druh oddílu"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
434 msgid "Enter script file name: "
435 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
438 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
439 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
444 msgid "Cannot open %s"
445 msgstr "Nelze otevřít %s"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
449 msgid "Failed to parse script file %s"
450 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
454 msgid "Failed to apply script %s"
455 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
458 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
459 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
462 msgid "Failed to allocate script handler"
463 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
466 msgid "Failed to read disk layout into script."
467 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
470 msgid "Disk layout successfully dumped."
471 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
475 msgid "Failed to write script %s"
476 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
479 msgid "Select label type"
480 msgstr "Vybrat druh popisu"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
483 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
484 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
487 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
488 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
492 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
496 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "Příkaz Význam"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -------"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t Změní druh oddílu"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "Velikost oddílu: "
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
616 msgid "Device is open in read-only mode."
617 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
620 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
621 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
624 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
625 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
628 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
633 msgid "Did not write partition table to disk."
634 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
637 msgid "Failed to write disklabel."
638 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
641 msgid "The partition table has been altered."
642 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
645 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
646 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
650 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
651 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
654 msgid "failed to create a new disklabel"
655 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
658 msgid "failed to read partitions"
659 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
664 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
667 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
668 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
671 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
672 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
675 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
676 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
679 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
680 msgid "unsupported color mode"
681 msgstr "nepodporovaný režim barev"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
684 msgid "failed to allocate libfdisk context"
685 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
687 #: disk-utils/delpart.c:14
689 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
690 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
692 #: disk-utils/delpart.c:18
693 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
694 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
696 #: disk-utils/delpart.c:61
697 msgid "failed to remove partition"
698 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
700 #: disk-utils/fdformat.c:53
702 msgid "Formatting ... "
703 msgstr "Formátuje se… "
705 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
710 #: disk-utils/fdformat.c:80
712 msgid "Verifying ... "
713 msgstr "Ověřuje se… "
715 #: disk-utils/fdformat.c:108
717 msgstr "Chyba při čtení: "
719 #: disk-utils/fdformat.c:110
721 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
722 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:127
727 "bad data in track/head %u/%u\n"
730 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
734 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
735 #: sys-utils/tunelp.c:91
737 msgid " %s [options] <device>\n"
738 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
740 #: disk-utils/fdformat.c:148
741 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
742 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:151
745 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
746 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:152
749 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
750 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:153
754 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
755 " the verification (max N retries)\n"
757 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
758 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:155
761 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
762 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:194
765 msgid "invalid argument - from"
766 msgstr "neplatný argument – from"
768 #: disk-utils/fdformat.c:198
769 msgid "invalid argument - to"
770 msgstr "neplatný argument – to"
772 #: disk-utils/fdformat.c:201
773 msgid "invalid argument - repair"
774 msgstr "neplatný argument – repair"
776 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
780 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
781 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
782 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
783 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
784 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
785 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
787 msgid "stat of %s failed"
788 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
790 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
791 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
792 #: sys-utils/mountpoint.c:107
794 msgid "%s: not a block device"
795 msgstr "%s: není blokové zařízení"
797 #: disk-utils/fdformat.c:229
798 msgid "could not determine current format type"
799 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
801 #: disk-utils/fdformat.c:231
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:232
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
814 #: disk-utils/fdformat.c:239
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
818 #: disk-utils/fdformat.c:241
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
822 #: disk-utils/fdformat.c:243
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
826 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
828 msgstr "uzavření selhalo"
830 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
834 "Do you really want to quit? "
837 "Chcete opravdu skončit? "
839 #: disk-utils/fdisk.c:160
841 msgid "Select (default %c): "
842 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:165
846 msgid "Using default response %c."
847 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
849 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
850 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
851 msgid "Value out of range."
852 msgstr "Hodnota je mimo meze."
854 #: disk-utils/fdisk.c:207
856 msgid "%s (%s, default %c): "
857 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
861 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
862 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:215
866 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
867 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
871 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:222
877 msgstr "%s (%c-%c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
885 msgid " [Y]es/[N]o: "
886 msgstr " [A]no/[N]e: "
888 #: disk-utils/fdisk.c:435
889 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
890 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
892 #: disk-utils/fdisk.c:436
893 msgid "Partition type (type L to list all types): "
894 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:538
897 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
898 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
900 #: disk-utils/fdisk.c:539
901 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
902 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
904 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
906 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
907 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
909 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
913 #: disk-utils/fdisk.c:573
915 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
916 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
918 #: disk-utils/fdisk.c:577
920 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
921 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
923 #: disk-utils/fdisk.c:616
928 #: disk-utils/fdisk.c:673
932 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
935 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
937 #: disk-utils/fdisk.c:679
939 msgstr "volání seek selhalo"
941 #: disk-utils/fdisk.c:684
945 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
946 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
948 msgstr "První sektor"
950 #: disk-utils/fdisk.c:724
952 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
953 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
955 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
957 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
958 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
960 #: disk-utils/fdisk.c:746
962 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
963 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
965 #: disk-utils/fdisk.c:757
968 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
969 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
972 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:765
975 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
976 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:767
985 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
986 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
989 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
991 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:771
996 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
997 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:772
1000 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1001 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:773
1004 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1005 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:774
1008 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1010 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1011 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:775
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1016 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1017 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:776
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1022 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1023 " vhodné pro člověka\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1028 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1033 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1034 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:781
1037 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1038 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:782
1041 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1042 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:783
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:865
1053 msgid "invalid cylinders argument"
1054 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:877
1057 msgid "not found DOS label driver"
1058 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:883
1062 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1063 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:892
1066 msgid "invalid heads argument"
1067 msgstr "neplatný argument hlav"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:898
1070 msgid "invalid sectors argument"
1071 msgstr "neplatný argument sektorů"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:924
1075 msgid "unsupported disklabel: %s"
1076 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:959
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1089 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1090 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1094 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1095 "Be careful before using the write command.\n"
1097 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1098 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1101 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1102 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1106 msgid "Disklabel type: %s"
1107 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1111 msgid "Disk identifier: %s"
1112 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1116 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1117 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1121 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1122 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1126 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1127 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1131 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1132 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1136 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1137 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1141 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1142 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1145 #: disk-utils/fsck.c:1244
1146 msgid "failed to allocate iterator"
1147 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1150 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1151 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1152 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1153 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1154 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1155 msgid "failed to allocate output table"
1156 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1159 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1160 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1161 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1163 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1164 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1165 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1166 msgid "failed to allocate output line"
1167 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1170 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1171 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1172 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1174 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1175 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1177 msgid "failed to add output data"
1178 msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1182 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1183 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1187 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1191 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1192 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1195 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1200 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1205 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1210 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1216 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1217 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1223 "Available columns (for -o):\n"
1226 "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1230 msgid "%s unknown column: %s"
1231 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1238 msgid "delete a partition"
1239 msgstr "smaže oddíl"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1242 msgid "list free unpartitioned space"
1243 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1246 msgid "list known partition types"
1247 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1250 msgid "add a new partition"
1251 msgstr "přidá nový oddíl"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1254 msgid "print the partition table"
1255 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1258 msgid "change a partition type"
1259 msgstr "změní typ oddílu"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1262 msgid "verify the partition table"
1263 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1266 msgid "print information about a partition"
1267 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1270 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1271 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1274 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1275 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1278 msgid "fix partitions order"
1279 msgstr "opraví řazení oddílů"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1286 msgid "print this menu"
1287 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1290 msgid "change display/entry units"
1291 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1294 msgid "extra functionality (experts only)"
1295 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1302 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1303 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1306 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1307 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1311 msgstr "Uložení a konec"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1314 msgid "write table to disk and exit"
1315 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1318 msgid "write table to disk"
1319 msgstr "uloží tabulku na disk"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1322 msgid "quit without saving changes"
1323 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1326 msgid "return to main menu"
1327 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1330 msgid "return from BSD to DOS"
1331 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1334 msgid "Create a new label"
1335 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1338 msgid "create a new empty GPT partition table"
1339 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1342 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1343 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1346 msgid "create a new empty DOS partition table"
1347 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1350 msgid "create a new empty Sun partition table"
1351 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1354 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1355 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1362 msgid "change number of cylinders"
1363 msgstr "změní množství cylindrů"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1366 msgid "change number of heads"
1367 msgstr "změní množství hlav"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1370 msgid "change number of sectors/track"
1371 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1378 msgid "change disk GUID"
1379 msgstr "změní GUID disku"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1382 msgid "change partition name"
1383 msgstr "změní název oddílu"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1386 msgid "change partition UUID"
1387 msgstr "změní UUID oddílu"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1391 msgid "change table length"
1392 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1396 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1399 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1400 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1403 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1404 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the required partition flag"
1408 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the GUID specific bits"
1412 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1419 msgid "toggle the read-only flag"
1420 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 msgid "toggle the mountable flag"
1424 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1427 msgid "change number of alternate cylinders"
1428 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1431 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1432 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change interleave factor"
1436 msgstr "změní prokládací faktor"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change rotation speed (rpm)"
1440 msgstr "změní rychlost otáčení"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change number of physical cylinders"
1444 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1451 msgid "select bootable partition"
1452 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 msgid "edit bootfile entry"
1456 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select sgi swap partition"
1460 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "create SGI info"
1464 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1471 msgid "toggle a bootable flag"
1472 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgid "edit nested BSD disklabel"
1476 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1480 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1483 msgid "move beginning of data in a partition"
1484 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1487 msgid "change the disk identifier"
1488 msgstr "změní identifikátor disku"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1491 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1492 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1499 msgid "edit drive data"
1500 msgstr "upraví data na disku"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 msgid "install bootstrap"
1504 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "show complete disklabel"
1508 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1512 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1518 "Help (expert commands):\n"
1521 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1534 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1535 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1538 msgid "Expert command (m for help): "
1539 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1542 msgid "Command (m for help): "
1543 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1547 msgid "%c: unknown command"
1548 msgstr "%c: příkaz není znám"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1551 msgid "Enter script file name"
1552 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1555 msgid "Script successfully applied."
1556 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1559 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1560 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1563 msgid "Script successfully saved."
1564 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1568 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1569 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1573 msgid "Do you want to remove the signature?"
1574 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1577 msgid "The signature will be removed by a write command."
1578 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1581 msgid "failed to write disklabel"
1582 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1585 msgid "Failed to fix partitions order."
1586 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1589 msgid "Partitions order fixed."
1590 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1594 msgid "Could not delete partition %zu"
1595 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1598 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1599 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1602 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1603 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1606 msgid "Leaving nested disklabel."
1607 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1610 msgid "New maximum entries"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1614 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1615 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1618 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1619 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1626 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1627 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1630 msgid "Number of cylinders"
1631 msgstr "Počet cylindrů"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1634 msgid "Number of heads"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1638 msgid "Number of sectors"
1639 msgstr "Počet sektorů"
1641 #: disk-utils/fsck.c:215
1643 msgid "%s is mounted\n"
1644 msgstr "%s je připojeno\n"
1646 #: disk-utils/fsck.c:217
1648 msgid "%s is not mounted\n"
1649 msgstr "%s není připojeno\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1654 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1655 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1656 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1657 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1659 msgid "cannot read %s"
1660 msgstr "z %s nelze číst"
1662 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1664 msgid "parse error: %s"
1665 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1667 #: disk-utils/fsck.c:360
1669 msgid "cannot create directory %s"
1670 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1672 #: disk-utils/fsck.c:373
1674 msgid "Locking disk by %s ... "
1675 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1677 #: disk-utils/fsck.c:384
1682 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1683 #: disk-utils/fsck.c:394
1687 #: disk-utils/fsck.c:394
1691 #: disk-utils/fsck.c:412
1693 msgid "Unlocking %s.\n"
1694 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:444
1698 msgid "failed to setup description for %s"
1699 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1701 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1702 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1704 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1705 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1707 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1709 msgid "%s: failed to parse fstab"
1710 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1712 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1713 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1714 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1715 #: term-utils/script.c:788
1717 msgstr "volání fork selhalo"
1719 #: disk-utils/fsck.c:686
1721 msgid "%s: execute failed"
1722 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1724 #: disk-utils/fsck.c:774
1725 msgid "wait: no more child process?!?"
1726 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1728 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1729 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1730 msgid "waitpid failed"
1731 msgstr "volání waitpid selhalo"
1733 #: disk-utils/fsck.c:795
1735 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1736 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1738 #: disk-utils/fsck.c:801
1740 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1741 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1743 #: disk-utils/fsck.c:847
1745 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1746 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:925
1750 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1751 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1753 #: disk-utils/fsck.c:991
1755 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1758 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1759 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1761 #: disk-utils/fsck.c:1107
1763 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1765 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1766 "s nenulovým pořadím kontroly"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1119
1770 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1771 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1124
1775 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1776 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1141
1780 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1781 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1155
1785 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1786 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1259
1789 msgid "Checking all file systems.\n"
1790 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1350
1794 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1795 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1375
1799 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1800 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1379
1803 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1804 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1382
1807 msgid " -A check all filesystems\n"
1808 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1383
1811 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1812 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1384
1815 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1816 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1385
1819 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1820 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1386
1823 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1824 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1387
1827 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1828 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1388
1831 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1832 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1389
1836 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1837 " file descriptor is for GUIs\n"
1839 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1840 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1391
1843 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1844 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1392
1847 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1848 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1393
1852 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1853 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1855 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1856 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1395
1859 msgid " -V explain what is being done\n"
1860 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1396
1863 msgid " -? display this help and exit\n"
1864 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1399
1867 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1868 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1870 #: disk-utils/fsck.c:1438
1871 msgid "too many devices"
1872 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1450
1875 msgid "Is /proc mounted?"
1876 msgstr "Je /proc připojeno?"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1458
1880 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1881 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1462
1885 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1886 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1889 #: sys-utils/eject.c:278
1890 msgid "too many arguments"
1891 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1894 msgid "invalid argument of -r"
1895 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1576
1899 msgid "invalid argument of -r: %d"
1900 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1618
1903 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1904 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1908 msgid " %s [options] <file>\n"
1909 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1912 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1913 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1916 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1917 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1920 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1921 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1924 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1925 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1928 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1930 " -b, --blocksize <velikost>\n"
1931 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
1932 " velikost stránky\n"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1935 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1937 " --extract[=<adresář>]\n"
1938 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1943 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1944 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1948 msgid "not a block device or file: %s"
1949 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1952 msgid "file length too short"
1953 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1957 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1959 msgid "seek on %s failed"
1960 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1963 msgid "superblock magic not found"
1964 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1968 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1969 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1982 msgid "unsupported filesystem features"
1983 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1987 msgid "superblock size (%d) too small"
1988 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1991 msgid "zero file count"
1992 msgstr "nulový počet souborů"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1995 msgid "file extends past end of filesystem"
1996 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1999 msgid "old cramfs format"
2000 msgstr "starý formát cramfs"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2003 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2004 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2012 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2015 msgid "read romfs failed"
2016 msgstr "čtení romfs selhalo"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2019 msgid "root inode is not directory"
2020 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2024 msgid "bad root offset (%lu)"
2025 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2028 msgid "data block too large"
2029 msgstr "příliš velký datový blok"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2033 msgid "decompression error: %s"
2034 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2038 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2039 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2043 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2044 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2048 msgid "non-block (%ld) bytes"
2049 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2053 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2054 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2057 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2058 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2059 #: term-utils/ttymsg.c:175
2061 msgid "write failed: %s"
2062 msgstr "volání write selhalo: %s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2066 msgid "lchown failed: %s"
2067 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2071 msgid "chown failed: %s"
2072 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2076 msgid "utime failed: %s"
2077 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2081 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2082 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2086 msgid "mkdir failed: %s"
2087 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2090 msgid "filename length is zero"
2091 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2094 msgid "bad filename length"
2095 msgstr "chybná délka jména souboru"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2098 msgid "bad inode offset"
2099 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2102 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2103 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2106 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2107 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2110 msgid "symbolic link has zero offset"
2111 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2114 msgid "symbolic link has zero size"
2115 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2119 msgid "size error in symlink: %s"
2120 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2124 msgid "symlink failed: %s"
2125 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2129 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2130 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2134 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2135 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2139 msgid "socket has non-zero size: %s"
2140 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2144 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2145 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2149 msgid "mknod failed: %s"
2150 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2154 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2155 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2159 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2160 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2163 msgid "invalid file data offset"
2164 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2167 msgid "invalid blocksize argument"
2168 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2176 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2177 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2180 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2181 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2184 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2185 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2188 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2189 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2192 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2193 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2196 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2197 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2200 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2201 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2204 msgid " -f, --force force check\n"
2205 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2207 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2231 msgid "%s is mounted.\t "
2232 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2235 msgid "Do you really want to continue"
2236 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2240 msgid "check aborted.\n"
2241 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2245 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2246 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2250 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2251 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2254 msgid "Remove block"
2255 msgstr "Odstranit blok"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2259 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2260 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2264 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2265 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2270 "Internal error: trying to write bad block\n"
2271 "Write request ignored\n"
2273 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2274 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2277 msgid "seek failed in write_block"
2278 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2282 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2287 msgid "Warning: block out of range\n"
2288 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2291 msgid "seek failed in write_super_block"
2292 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2295 msgid "unable to write super-block"
2296 msgstr "superblok nelze zapsat"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2299 msgid "Unable to write inode map"
2300 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2303 msgid "Unable to write zone map"
2304 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2307 msgid "Unable to write inodes"
2308 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2311 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2312 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2315 msgid "unable to read super block"
2316 msgstr "superblok nelze číst"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2319 msgid "bad magic number in super-block"
2320 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2323 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2324 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2328 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2329 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2332 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2333 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2337 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2338 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2341 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2342 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2345 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2346 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2349 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2350 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2353 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2354 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2358 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2362 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2365 msgid "Unable to read inode map"
2366 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2369 msgid "Unable to read zone map"
2370 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2373 msgid "Unable to read inodes"
2374 msgstr "I-uzly nelze číst"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2378 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2379 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2383 msgid "%ld inodes\n"
2384 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2388 msgid "%ld blocks\n"
2389 msgstr "bloků: %ld\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2393 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2394 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2398 msgid "Zonesize=%d\n"
2399 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2403 msgid "Maxsize=%zu\n"
2404 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2408 msgid "Filesystem state=%d\n"
2409 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2422 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2423 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2427 msgstr "Označen jako používaný"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2431 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2432 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2436 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2437 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2440 msgid "root inode isn't a directory"
2441 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2445 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2446 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2456 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2457 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2465 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2466 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2474 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2475 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2479 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2480 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2483 msgid "internal error"
2484 msgstr "vnitřní chyba"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2488 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2489 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2493 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2494 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2497 msgid "seek failed in bad_zone"
2498 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2502 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2503 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2507 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2508 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2512 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2513 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2521 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2522 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2525 msgid "Set i_nlinks to count"
2526 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2530 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2531 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2539 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2540 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2544 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2545 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2548 msgid "bad inode size"
2549 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2552 msgid "bad v2 inode size"
2553 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2556 msgid "need terminal for interactive repairs"
2557 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2561 msgid "cannot open %s: %s"
2562 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2566 msgid "%s is clean, no check.\n"
2567 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2571 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2572 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2576 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2577 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2583 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2586 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2590 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2591 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2597 "%6d regular files\n"
2599 "%6d character device files\n"
2600 "%6d block device files\n"
2602 "%6d symbolic links\n"
2607 " obyčejných souborů: %6d\n"
2609 " znakových zařízení: %6d\n"
2610 " blokových zařízení: %6d\n"
2612 " symbolických odkazů: %6d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2619 "----------------------------\n"
2620 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2621 "----------------------------\n"
2623 "-------------------------\n"
2624 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2625 "-------------------------\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2628 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2629 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2630 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2631 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2632 msgid "write failed"
2633 msgstr "zápis selhal"
2635 #: disk-utils/isosize.c:136
2637 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2638 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2640 #: disk-utils/isosize.c:139
2642 msgid "seek error on %s"
2643 msgstr "chyba při pohybu v %s"
2645 #: disk-utils/isosize.c:142
2647 msgid "read error on %s"
2648 msgstr "chyba čtení z %s"
2650 #: disk-utils/isosize.c:151
2652 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2653 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2655 #: disk-utils/isosize.c:170
2657 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2658 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2660 #: disk-utils/isosize.c:174
2661 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2662 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2664 #: disk-utils/isosize.c:177
2665 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2666 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:178
2669 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2670 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:210
2673 msgid "invalid divisor argument"
2674 msgstr "neplatný argument dělitele"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2678 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2679 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2682 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2683 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2685 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2691 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2692 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2693 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2694 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2695 " -c this option is silently ignored\n"
2696 " -l this option is silently ignored\n"
2697 " -V, --version output version information and exit\n"
2698 " -V as version must be only option\n"
2699 " -h, --help display this help and exit\n"
2704 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2705 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2706 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2707 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2708 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2709 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2710 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2711 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2712 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2716 msgid "invalid number of inodes"
2717 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2720 msgid "volume name too long"
2721 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2724 msgid "fsname name too long"
2725 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2728 msgid "invalid block-count"
2729 msgstr "neplatný počet bloků"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2733 msgid "cannot get size of %s"
2734 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2738 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2739 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2742 msgid "too many inodes - max is 512"
2743 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2747 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2748 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2752 msgid "Device: %s\n"
2753 msgstr "Zařízení: %s\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2757 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2758 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2762 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2763 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2767 msgid "BlockSize: %d\n"
2768 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2772 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2773 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2778 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2779 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2783 msgid "Blocks: %llu\n"
2784 msgstr "Bloků: %llu\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2788 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2789 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2792 msgid "error writing superblock"
2793 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2796 msgid "error writing root inode"
2797 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2800 msgid "error writing inode"
2801 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2805 msgstr "volání seek selhalo"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2808 msgid "error writing . entry"
2809 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2812 msgid "error writing .. entry"
2813 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2817 msgid "error closing %s"
2818 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2820 #: disk-utils/mkfs.c:44
2822 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2823 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:48
2826 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2827 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:51
2831 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2832 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:52
2836 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2837 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:53
2841 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2842 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:54
2846 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2847 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2853 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2855 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2856 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:57
2861 " -V, --version display version information and exit;\n"
2862 " -V as --version must be the only option\n"
2864 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
2865 " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:59
2869 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2870 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2873 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2874 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2875 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2876 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2877 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2878 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2879 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2881 msgid "failed to execute %s"
2882 msgstr "spuštění %s selhalo"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2887 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2888 " -h print this help\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2902 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2903 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2904 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2905 " -v upovídaný režim\n"
2906 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2907 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2908 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2909 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2911 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2912 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2913 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2914 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2915 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2916 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2917 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2919 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2920 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2921 " výstupní soubor\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2925 msgid "readlink failed: %s"
2926 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2930 msgid "could not read directory %s"
2931 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2934 msgid "filesystem too big. Exiting."
2935 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2939 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2940 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2944 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2945 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2949 msgid "cannot close file %s"
2950 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2953 msgid "invalid edition number argument"
2954 msgstr "neplatný argument čísla edice"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2957 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2958 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2962 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2963 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2966 msgid "ROM image map"
2967 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2971 msgid "Including: %s\n"
2972 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2976 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2977 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2981 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2982 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2986 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2987 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2996 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2997 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3001 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3002 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3011 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3012 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3015 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3016 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3020 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3021 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3026 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3032 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3033 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3039 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3040 "that some device files will be wrong."
3042 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3043 "soubory zařízení budou špatné."
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3047 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3048 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3051 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3052 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3055 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3056 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3059 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3060 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3063 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3065 " -n, --namelength <číslo>\n"
3066 " maximální délka názvů souborů\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3069 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3070 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3073 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3074 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3077 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3079 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3080 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3084 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3085 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3089 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3090 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3095 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3099 msgid "%s: unable to write super-block"
3100 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3104 msgid "%s: unable to write inode map"
3105 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3109 msgid "%s: unable to write zone map"
3110 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3114 msgid "%s: unable to write inodes"
3115 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3119 msgid "%s: seek failed in write_block"
3120 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3124 msgid "%s: write failed in write_block"
3125 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3130 msgid "%s: too many bad blocks"
3131 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3135 msgid "%s: not enough good blocks"
3136 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3141 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3142 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3144 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3145 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3150 msgid_plural "%lu inodes\n"
3151 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3152 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3153 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3158 msgid_plural "%lu blocks\n"
3159 msgstr[0] "%lu blok\n"
3160 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3161 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3165 msgid "Zonesize=%zu\n"
3166 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3174 "Maximální_velikost=%zu\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3179 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3180 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3184 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3185 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3189 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3190 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3194 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3195 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3199 msgid "%d bad block\n"
3200 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3201 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3202 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3203 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3207 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3208 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3212 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3213 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3217 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3218 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3222 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3223 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3227 msgid "cannot determine size of %s"
3228 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3232 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3233 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3237 msgid "%s: number of blocks too small"
3238 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3242 msgid "unsupported name length: %d"
3243 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3247 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3248 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3251 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3252 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3255 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3256 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3259 msgid "failed to parse number of inodes"
3260 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3263 msgid "failed to parse number of blocks"
3264 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3268 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3269 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:80
3273 msgid "Bad user-specified page size %u"
3274 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:83
3278 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3279 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3281 #: disk-utils/mkswap.c:124
3282 msgid "Label was truncated."
3283 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3285 #: disk-utils/mkswap.c:132
3288 msgstr "žádná jmenovka, "
3290 #: disk-utils/mkswap.c:140
3293 msgstr "žádné UUID\n"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:147
3300 " %s [options] device [size]\n"
3304 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:152
3307 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3308 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:155
3315 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3316 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3317 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3318 " -L, --label LABEL specify label\n"
3319 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3320 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3321 " -V, --version output version information and exit\n"
3322 " -h, --help display this help and exit\n"
3327 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3329 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3330 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3331 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3332 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3333 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3334 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3335 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:174
3339 msgid "too many bad pages: %lu"
3340 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:195
3343 msgid "seek failed in check_blocks"
3344 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:203
3348 msgid "%lu bad page\n"
3349 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3350 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3351 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3352 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:228
3355 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3356 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:230
3359 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3360 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:247
3364 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3365 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3368 msgid "unable to rewind swap-device"
3369 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:290
3372 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3373 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:306
3377 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3378 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:311
3382 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3383 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3385 # Continuation of previous message
3386 #: disk-utils/mkswap.c:314
3388 msgid " (%s partition table detected). "
3389 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3391 # Alternate continuation of previous message
3392 #: disk-utils/mkswap.c:316
3394 msgid " (compiled without libblkid). "
3395 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3397 #: disk-utils/mkswap.c:317
3399 msgid "Use -f to force.\n"
3400 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:339
3404 msgid "%s: unable to write signature page"
3405 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:380
3408 msgid "parsing page size failed"
3409 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:386
3412 msgid "parsing version number failed"
3413 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:389
3417 msgid "swapspace version %d is not supported"
3418 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:395
3422 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3423 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:414
3426 msgid "only one device argument is currently supported"
3427 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:421
3430 msgid "error: parsing UUID failed"
3431 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:430
3434 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3435 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:436
3438 msgid "invalid block count argument"
3439 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:445
3443 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3444 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:451
3448 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3449 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:456
3453 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3454 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:461
3458 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3459 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3461 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3463 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3464 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3466 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3468 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3469 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3471 #: disk-utils/mkswap.c:487
3472 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3473 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:492
3477 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:512
3482 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3483 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:515
3486 msgid "unable to matchpathcon()"
3487 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:518
3490 msgid "unable to create new selinux context"
3491 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:520
3494 msgid "couldn't compute selinux context"
3495 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:526
3499 msgid "unable to relabel %s to %s"
3500 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3502 #: disk-utils/partx.c:86
3503 msgid "partition number"
3504 msgstr "číslo oddílu"
3506 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "start of the partition in sectors"
3508 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3511 msgid "end of the partition in sectors"
3512 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3514 #: disk-utils/partx.c:89
3515 msgid "number of sectors"
3516 msgstr "počet sektorů"
3518 #: disk-utils/partx.c:90
3519 msgid "human readable size"
3520 msgstr "přehledná velikost"
3522 #: disk-utils/partx.c:91
3523 msgid "partition name"
3524 msgstr "název oddílu"
3526 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3527 msgid "partition UUID"
3528 msgstr "UUID oddílu"
3530 #: disk-utils/partx.c:93
3531 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3532 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3534 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3535 msgid "partition flags"
3536 msgstr "příznaky oddílu"
3538 #: disk-utils/partx.c:95
3539 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3540 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3542 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3543 msgid "failed to initialize loopcxt"
3544 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3546 #: disk-utils/partx.c:118
3548 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3549 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3551 #: disk-utils/partx.c:122
3553 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3554 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:126
3558 msgid "%s: failed to set backing file"
3559 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3561 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3563 msgid "%s: failed to set up loop device"
3564 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3566 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3567 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3568 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3569 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3570 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3572 msgid "unknown column: %s"
3573 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3575 #: disk-utils/partx.c:208
3577 msgid "%s: failed to get partition number"
3578 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3580 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3582 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3583 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3585 #: disk-utils/partx.c:290
3587 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3588 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:297
3592 msgid "%s: error deleting partition %d"
3593 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3595 #: disk-utils/partx.c:299
3597 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3598 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3600 #: disk-utils/partx.c:333
3602 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3603 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:337
3607 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3608 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:342
3612 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3613 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3615 #: disk-utils/partx.c:362
3617 msgid "%s: error adding partition %d"
3618 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3620 #: disk-utils/partx.c:364
3622 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3625 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3627 msgid "%s: partition #%d added\n"
3628 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:410
3632 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3633 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3635 #: disk-utils/partx.c:445
3637 msgid "%s: error updating partition %d"
3638 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3640 #: disk-utils/partx.c:447
3642 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3643 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3645 #: disk-utils/partx.c:486
3647 msgid "%s: no partition #%d"
3648 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3650 #: disk-utils/partx.c:507
3652 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3653 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:521
3657 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3658 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3660 #: disk-utils/partx.c:562
3662 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3663 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3664 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3665 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3669 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3670 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3671 #: sys-utils/wdctl.c:272
3673 msgid "failed to allocate output column"
3674 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
3676 #: disk-utils/partx.c:722
3678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3679 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3681 #: disk-utils/partx.c:730
3683 msgid "%s: failed to read partition table"
3684 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3686 #: disk-utils/partx.c:736
3688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3689 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:740
3693 msgid "%s: partition table with no partitions"
3694 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3696 #: disk-utils/partx.c:752
3698 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3699 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:756
3702 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3703 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:759
3706 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:760
3710 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:761
3714 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:762
3719 " -s, --show list partitions\n"
3722 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3726 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3728 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:764
3732 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3733 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:765
3736 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3737 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:766
3740 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3742 " -o, --output <seznam>\n"
3743 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3746 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3747 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3750 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3751 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:769
3755 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3756 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:770
3760 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3761 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:771
3765 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3766 msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy oddílů"
3768 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3769 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3770 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:778
3775 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3778 "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:857
3781 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3782 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3784 #: disk-utils/partx.c:943
3785 msgid "partition and disk name do not match"
3786 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3788 #: disk-utils/partx.c:971
3789 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3790 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3792 #: disk-utils/partx.c:990
3794 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3795 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:1002
3799 msgid "%s: cannot delete partitions"
3800 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3802 #: disk-utils/partx.c:1005
3804 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3805 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3807 #: disk-utils/partx.c:1022
3809 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3810 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3812 #: disk-utils/raw.c:51
3815 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3816 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3817 " %1$s -q %2$srawN\n"
3820 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3821 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3822 " %1$s -q %2$srawN\n"
3825 #: disk-utils/raw.c:58
3826 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3827 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:61
3830 msgid " -q, --query set query mode\n"
3831 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3833 #: disk-utils/raw.c:62
3834 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3835 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:164
3839 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3840 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3842 #: disk-utils/raw.c:181
3844 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3845 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3847 #: disk-utils/raw.c:184
3849 msgid "Device '%s' is not a block device"
3850 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3852 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3853 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3854 msgid "failed to parse argument"
3855 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3857 #: disk-utils/raw.c:213
3859 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3860 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3862 #: disk-utils/raw.c:228
3864 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3865 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3867 #: disk-utils/raw.c:231
3869 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3870 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3872 #: disk-utils/raw.c:235
3874 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3875 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3877 #: disk-utils/raw.c:245
3878 msgid "Error querying raw device"
3879 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3881 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3883 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3884 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3886 #: disk-utils/raw.c:268
3887 msgid "Error setting raw device"
3888 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3890 #: disk-utils/resizepart.c:19
3892 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3893 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3895 #: disk-utils/resizepart.c:23
3896 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3897 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3899 #: disk-utils/resizepart.c:104
3901 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3902 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3904 #: disk-utils/resizepart.c:109
3905 msgid "failed to resize partition"
3906 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3909 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3910 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3914 msgid "cannot seek %s"
3915 msgstr "pohyb v %s selhal"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3919 msgid "cannot write %s"
3920 msgstr "%s nelze zapsat"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3924 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3925 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3929 msgid "%s: failed to create a backup"
3930 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3933 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3934 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3937 msgid "Backup files:"
3938 msgstr "Záložní soubory:"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3941 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3942 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3945 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3946 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3949 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3950 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3953 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3954 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3957 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3958 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3961 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3962 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3965 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3966 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3970 msgstr "Přesun data:"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3974 msgid " typescript file: %s"
3975 msgstr " soubor se záznamem: %s"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3979 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3980 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3983 msgid "Do you want to move partition data?"
3984 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3988 msgstr "Opouští se."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3992 msgid "%s: failed to move data"
3993 msgstr "%s: přesun dat selhal"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3996 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3997 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4002 "The partition table has been altered."
4005 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4009 msgid "unsupported label '%s'"
4010 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4021 msgid "unrecognized partition table type"
4022 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4026 msgid "Cannot get size of %s"
4027 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4031 msgid "total: %ju blocks\n"
4032 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4037 msgid "no disk device specified"
4038 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4041 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4042 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4047 msgid "failed to parse partition number"
4048 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4052 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4053 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4058 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4062 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4063 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4066 msgid "failed to allocate dump struct"
4067 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4071 msgid "%s: failed to dump partition table"
4072 msgstr "tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4076 msgid "%s: no partition table found"
4077 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4082 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4083 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4087 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4088 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "no partition number specified"
4093 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4097 msgid "unexpected arguments"
4098 msgstr "neočekávané argumenty"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4103 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4107 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4108 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4113 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4118 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4121 msgid "failed to allocate partition object"
4122 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4127 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4132 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4137 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4142 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4145 msgid " Commands:\n"
4146 msgstr " Příkazy:\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4149 msgid " write write table to disk and exit\n"
4150 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4153 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4154 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4157 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4158 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4161 msgid " print display the partition table\n"
4162 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4165 msgid " help show this help text\n"
4166 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4169 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4170 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4173 msgid " Input format:\n"
4174 msgstr " Formát vstupu:\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4177 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4178 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4182 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4183 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4184 " The default is the first free space.\n"
4186 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4187 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4188 " je první volné místo.\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4192 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4193 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4194 " The default is all available space.\n"
4196 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4197 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4198 " je veškeré dostupné místo.\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4201 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4202 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4205 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4206 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4209 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4210 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4213 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4214 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4218 msgstr " Příklad:\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4221 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4222 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4225 msgid "unsupported command"
4226 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4230 msgid "line %d: unsupported command"
4231 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4235 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4236 msgstr "Důrazně se doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8), aby se předešlo možným kolizím."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4239 msgid "failed to allocate partition name"
4240 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4243 msgid "failed to allocate script handler"
4244 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4248 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4249 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4254 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4259 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4260 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4266 "Welcome to sfdisk (%s)."
4269 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4272 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4273 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4285 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4286 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4287 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4289 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4290 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4291 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4292 "použít přepínač --no-reread.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4295 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4296 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4318 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4319 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4320 "to override the default."
4323 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4324 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4330 "Type 'help' to get more information.\n"
4333 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4336 msgid "All partitions used."
4337 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4345 msgid "Ignoring partition."
4346 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4349 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4350 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4354 msgid "Failed to add #%d partition"
4355 msgstr "Oddíl se nepodařilo přidat"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4358 msgid "Script header accepted."
4359 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4370 msgid "Do you want to write this to disk?"
4371 msgstr "Uložit toto na disk?"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4375 msgstr "Opouští se.\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4380 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4381 " %1$s [options] <command>\n"
4383 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4384 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4395 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4397 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4398 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4401 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4403 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4404 " (použitelné později jako vstup)\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4407 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4408 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4411 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4413 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4414 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4417 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4418 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4422 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4423 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4426 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4427 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4430 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4432 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4436 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4437 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4440 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4441 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4444 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4446 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4447 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4450 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4452 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4453 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4456 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4458 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4459 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4464 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4465 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4468 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4470 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4471 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4474 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4475 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4478 msgid " <part> partition number\n"
4479 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4482 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4484 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4488 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4489 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4492 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4493 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4496 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4498 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4502 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4505 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4508 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4509 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4512 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4513 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4516 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4517 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4520 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4521 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4524 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4525 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4529 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4530 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4533 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4534 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4537 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4538 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4541 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4542 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4545 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4546 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4549 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4550 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4553 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4555 " -Y, --label-nested <název>\n"
4556 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4559 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4563 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4564 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4567 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4568 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4571 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4572 msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4579 # FIXME: s should be is
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4581 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4582 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4585 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4589 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4590 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4594 msgid "unsupported unit '%c'"
4595 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4599 msgid "%s from %s\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4603 msgid "--movedata requires -N"
4604 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4608 msgid "failed to parse UUID: %s"
4609 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4613 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4614 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4618 msgid "%s: failed to write UUID"
4619 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4623 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4624 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4628 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4629 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4633 msgid "%s: failed to write label"
4634 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4636 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4637 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4638 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4642 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4643 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4645 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4646 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4649 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4650 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4654 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4655 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4659 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4660 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4679 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4680 msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4683 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4684 msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
4690 "For more details see %s.\n"
4693 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4695 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4696 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4697 #: text-utils/col.c:157
4699 msgstr "chyba při zápisu"
4701 #: include/colors.h:27
4702 msgid "colors are enabled by default"
4703 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4705 #: include/colors.h:29
4706 msgid "colors are disabled by default"
4707 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4709 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4710 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4711 #: term-utils/agetty.c:1146
4713 msgid "failed to set the %s environment variable"
4714 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
4716 #: include/optutils.h:85
4718 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4719 msgstr "se vzájemně vylučují."
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4723 msgstr "Prázdný prostor"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4750 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4751 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4758 msgid "AIX bootable"
4759 msgstr "AIX startovací"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4762 msgid "OS/2 Boot Manager"
4763 msgstr "OS/2 zavaděč"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4770 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4771 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4774 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4775 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4778 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4779 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4786 msgid "Hidden FAT12"
4787 msgstr "Skrytá FAT12"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4790 msgid "Compaq diagnostics"
4791 msgstr "Compaq diagnostics"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4794 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4795 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4798 msgid "Hidden FAT16"
4799 msgstr "Skrytá FAT16"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4802 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4803 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4806 msgid "AST SmartSleep"
4807 msgstr "AST SmartSleep"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4810 msgid "Hidden W95 FAT32"
4811 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4814 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4815 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4818 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4819 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4826 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4827 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4834 msgid "PartitionMagic recovery"
4835 msgstr "PartitionMagic recovery"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4839 msgstr "Venix 80286"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4842 msgid "PPC PReP Boot"
4843 msgstr "PPC PReP Boot"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4854 msgid "QNX4.x 2nd part"
4855 msgstr "QNX4.x 2. část"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4858 msgid "QNX4.x 3rd part"
4859 msgstr "QNX4.x 3. část"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4866 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4867 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4875 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4891 msgstr "Priam Edisk"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4899 msgid "GNU HURD or SysV"
4900 msgstr "GNU HURD či SysV"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4903 msgid "Novell Netware 286"
4904 msgstr "Novell NetWare 286"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4907 msgid "Novell Netware 386"
4908 msgstr "Novell NetWare 386"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4911 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4912 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4920 msgstr "Starý Minix"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4923 msgid "Minix / old Linux"
4924 msgstr "Minix / starý Linux"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4927 msgid "Linux swap / Solaris"
4928 msgstr "Linux swap/Solaris"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4935 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4936 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4939 msgid "Linux extended"
4940 msgstr "Linux rozšířený"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4943 msgid "NTFS volume set"
4944 msgstr "NTFS svazek"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4947 msgid "Linux plaintext"
4948 msgstr "Linux plaintext"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4951 #: libfdisk/src/sun.c:53
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4968 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4969 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4993 msgstr "Darwin zaveditelný"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5008 msgid "Boot Wizard hidden"
5009 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5012 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5013 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5016 msgid "Solaris boot"
5017 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5041 msgstr "data mimo SS"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5044 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5045 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5048 msgid "Dell Utility"
5049 msgstr "Dell Utility"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5061 msgstr "DOS pro čtení"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5064 msgid "Rufus alignment"
5065 msgstr "Zarovnání Rufus"
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5072 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5073 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5076 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5077 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5080 msgid "DOS secondary"
5081 msgstr "DOS sekundární"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5085 msgstr "VMware VMFS"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5088 msgid "VMware VMKCORE"
5089 msgstr "VMware VMKCORE"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5092 msgid "Linux raid autodetect"
5093 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5105 msgid "warning: %s is misaligned"
5106 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5108 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5109 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5110 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5112 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5113 msgid "Re-reading the partition table failed."
5114 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5116 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5117 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5118 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5120 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5122 msgid "Selected partition %ju"
5123 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5125 #: libfdisk/src/ask.c:475
5126 msgid "No partition is defined yet!"
5127 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5129 #: libfdisk/src/ask.c:487
5130 msgid "No free partition available!"
5131 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5133 #: libfdisk/src/ask.c:497
5134 msgid "Partition number"
5135 msgstr "Číslo oddílu"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:994
5139 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5140 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5144 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5145 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5149 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5150 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5153 msgid "First cylinder"
5154 msgstr "První cylindr"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5157 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5158 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5161 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5162 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5166 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5167 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5170 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5171 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5177 # packname is bsddiskname
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5180 msgstr "Název svazku"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5197 msgstr " chybnýsekt"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5200 msgid "Bytes/Sector"
5201 msgstr "Bajtů/sektor"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5204 msgid "Tracks/Cylinder"
5205 msgstr "Stop/cylindr"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5208 msgid "Sectors/Cylinder"
5209 msgstr "Sektorů/cylindr"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5226 msgstr "Zakřivení stopy"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5229 msgid "Cylinderskew"
5230 msgstr "Zakřivení cylindru"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5234 msgstr "Přesun hlavy"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5237 msgid "Track-to-track seek"
5238 msgstr "Posun stopa-stopa"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5241 msgid "bytes/sector"
5242 msgstr "bajtů/sektor"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5245 msgid "sectors/track"
5246 msgstr "sektorů/stopu"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5249 msgid "tracks/cylinder"
5250 msgstr "stop/cylindr"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5257 msgid "sectors/cylinder"
5258 msgstr "sektorů/cylindr"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5270 msgstr "zakřivení stopy"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5273 msgid "cylinderskew"
5274 msgstr "zakřivení cylindru"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5278 msgstr "přesun hlavy"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5281 msgid "track-to-track seek"
5282 msgstr "posun stopa-stopa"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5286 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5287 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5291 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5292 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5295 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5296 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5300 msgid "Bootstrap installed on %s."
5301 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5305 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5306 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5310 msgid "Disklabel written to %s."
5311 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5314 msgid "Syncing disks."
5315 msgstr "Synchronizují se disky."
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5318 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5319 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5323 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5324 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5330 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5335 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5340 # Cylinders per group
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5345 #: libfdisk/src/context.c:639
5347 msgid "%s: close device failed"
5348 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5350 #: libfdisk/src/context.c:820
5352 msgid_plural "cylinders"
5354 msgstr[1] "cylindry"
5355 msgstr[2] "cylindrů"
5357 #: libfdisk/src/context.c:821
5359 msgid_plural "sectors"
5364 #: libfdisk/src/context.c:1124
5365 msgid "Incomplete geometry setting."
5366 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:213
5369 msgid "All primary partitions have been defined already."
5370 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:267
5374 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5375 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:337
5378 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5379 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:340
5382 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5383 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:344
5386 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5387 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:350
5390 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5391 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:357
5395 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5396 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:516
5399 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5400 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:530
5404 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5405 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:563
5409 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5410 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:571
5414 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5415 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:627
5419 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5420 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:687
5424 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5425 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:708
5428 msgid "Enter the new disk identifier"
5429 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:715
5432 msgid "Incorrect value."
5433 msgstr "Nesprávná hodnota."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:724
5437 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5438 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:820
5442 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5443 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:834
5447 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5448 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5450 #: libfdisk/src/dos.c:951
5452 msgid "Start sector %ju out of range."
5453 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5456 #: libfdisk/src/sun.c:520
5458 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5459 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5463 msgid "Sector %llu is already allocated."
5464 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5467 msgid "No free sectors available."
5468 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5472 msgid "Adding logical partition %zu"
5473 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5477 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5478 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5482 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5483 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5487 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5488 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5492 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5493 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5497 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5498 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5502 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5503 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5507 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5508 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5512 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5513 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5517 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5518 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5522 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5523 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5527 msgid "Partition %zu: empty."
5528 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5532 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5533 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5537 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5538 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5542 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5543 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5546 msgid "Extended partition already exists."
5547 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5550 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5551 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5554 msgid "All primary partitions are in use."
5555 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5558 msgid "All space for primary partitions is in use."
5559 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5561 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5563 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5564 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5566 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5567 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5568 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5571 msgid "Partition type"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5576 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5577 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5588 msgid "container for logical partitions"
5589 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5596 msgid "numbered from 5"
5597 msgstr "číslováno od 5"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5601 msgid "Invalid partition type `%c'."
5602 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5606 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5607 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5610 msgid "Disk identifier"
5611 msgstr "Identifikátor disku"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5614 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5615 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5618 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5619 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5622 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5623 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5627 msgid "Partition %zu: no data area."
5628 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5631 msgid "New beginning of data"
5632 msgstr "Nový začátek dat"
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5636 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5637 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5641 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5642 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5646 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5647 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5650 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5656 msgstr "Zaveditelný"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5664 msgstr "Začátek-C/H/S"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5668 msgstr "Konec-C/H/S"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5679 msgid "MBR partition scheme"
5680 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5683 msgid "Intel Fast Flash"
5684 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5688 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5691 msgid "Sony boot partition"
5692 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5695 msgid "Lenovo boot partition"
5696 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5699 msgid "PowerPC PReP boot"
5700 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5704 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5708 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5711 msgid "Microsoft reserved"
5712 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5715 msgid "Microsoft basic data"
5716 msgstr "Základní data Microsoftu"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5719 msgid "Microsoft LDM metadata"
5720 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5723 msgid "Microsoft LDM data"
5724 msgstr "LDM data Microsoftu"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5727 msgid "Windows recovery environment"
5728 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5731 msgid "IBM General Parallel Fs"
5732 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5734 # Proper name of LVM-like technology
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5736 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5737 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5741 msgstr "Data systému HP-UX"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5744 msgid "HP-UX service"
5745 msgstr "Služba systému HP-UX"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5752 msgid "Linux filesystem"
5753 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5756 msgid "Linux server data"
5757 msgstr "Serverová data Linuxu"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5760 msgid "Linux root (x86)"
5761 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5764 msgid "Linux root (ARM)"
5765 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5768 msgid "Linux root (x86-64)"
5769 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5772 msgid "Linux root (ARM-64)"
5773 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5777 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5778 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5781 msgid "Linux reserved"
5782 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5786 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5793 msgid "Linux extended boot"
5794 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5797 msgid "FreeBSD data"
5798 msgstr "Data FreeBSD"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5801 msgid "FreeBSD boot"
5802 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5805 msgid "FreeBSD swap"
5806 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5810 msgstr "UFS FreeBSD"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5814 msgstr "ZFS FreeBSD"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5817 msgid "FreeBSD Vinum"
5818 msgstr "Vinum FreeBSD"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5821 msgid "Apple HFS/HFS+"
5822 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5833 msgid "Apple RAID offline"
5834 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5838 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5842 msgstr "Popis Applu"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5845 msgid "Apple TV recovery"
5846 msgstr "Obnova televize Applu"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5849 msgid "Apple Core storage"
5850 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5853 msgid "Solaris root"
5854 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5857 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5858 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5861 msgid "Solaris swap"
5862 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5865 msgid "Solaris backup"
5866 msgstr "Záloha Solarisu"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5869 msgid "Solaris /var"
5870 msgstr "/var Solarisu"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5873 msgid "Solaris /home"
5874 msgstr "/home Solarisu"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5877 msgid "Solaris alternate sector"
5878 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5881 msgid "Solaris reserved 1"
5882 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5885 msgid "Solaris reserved 2"
5886 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5889 msgid "Solaris reserved 3"
5890 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5893 msgid "Solaris reserved 4"
5894 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5897 msgid "Solaris reserved 5"
5898 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5902 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5913 msgid "NetBSD concatenated"
5914 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5917 msgid "NetBSD encrypted"
5918 msgstr "Šifrované NetBSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5922 msgstr "RAID NetBSD"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5925 msgid "ChromeOS kernel"
5926 msgstr "Jádro ChromeOS"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5929 msgid "ChromeOS root fs"
5930 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5933 msgid "ChromeOS reserved"
5934 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5937 msgid "MidnightBSD data"
5938 msgstr "Data MidnightBSD"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5941 msgid "MidnightBSD boot"
5942 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5945 msgid "MidnightBSD swap"
5946 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5949 msgid "MidnightBSD UFS"
5950 msgstr "UFS MidnightBSD"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5953 msgid "MidnightBSD ZFS"
5954 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5957 msgid "MidnightBSD Vinum"
5958 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5961 msgid "Ceph Journal"
5962 msgstr "Žurnál Cephu"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5965 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5966 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5973 msgid "Ceph crypt OSD"
5974 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5977 msgid "Ceph disk in creation"
5978 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5981 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5982 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5985 msgid "OpenBSD data"
5986 msgstr "Data OpenBSD"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5989 msgid "QNX6 file system"
5990 msgstr "Souborový systém QNX6"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5993 msgid "Plan 9 partition"
5994 msgstr "Oddíl Plan 9"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5997 msgid "failed to allocate GPT header"
5998 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6001 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6005 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6006 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6010 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6011 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%u != %u), bude opravena při zápisu (w)."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6014 msgid "gpt: stat() failed"
6015 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6019 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6020 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6024 msgstr "Hlavička GPT"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6028 msgstr "Záznamy GPT"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6036 msgstr "Poslední LBA"
6038 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6040 msgid "Alternative LBA"
6041 msgstr "LBA náhrady"
6043 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6045 msgid "Partition entries LBA"
6046 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6049 msgid "Allocated partition entries"
6050 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6057 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6058 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6062 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6063 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6067 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6068 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6072 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6073 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Používá se %u z %d oddílů."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6166 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6167 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6171 msgid "%d error detected."
6172 msgid_plural "%d errors detected."
6173 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6174 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6175 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6178 msgid "All partitions are already in use."
6179 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6183 msgid "Sector %ju already used."
6184 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6188 msgid "Could not create partition %zu"
6189 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6193 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6194 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6198 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6199 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6203 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6204 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6207 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6208 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6211 msgid "Failed to parse your UUID."
6212 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6216 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6217 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6221 msgid "Not enough space for new partition table!"
6222 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6226 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6231 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6236 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6237 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6241 msgid "Cannot allocate memory!"
6242 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6246 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6247 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6251 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6252 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6255 msgid "Enter GUID specific bit"
6256 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6260 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6261 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6265 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6266 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6270 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6271 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6275 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6276 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6280 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6281 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6292 #: login-utils/chfn.c:321
6296 #: libfdisk/src/partition.c:841
6298 msgstr "Volný prostor"
6300 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6302 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6303 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6305 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6306 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6312 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6316 msgstr "SGI trkrepl"
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6320 msgstr "SGI secrepl"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6367 msgid "Linux native"
6368 msgstr "Linux nativní"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6371 msgid "SGI info created on second sector."
6372 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6375 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6376 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6379 msgid "Physical cylinders"
6380 msgstr "Fyzické cylindry"
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6383 msgid "Extra sects/cyl"
6384 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6388 msgstr "Startovací soubor"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6391 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6396 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6397 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6398 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6399 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6400 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6403 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6404 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6407 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6408 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6412 msgid "The current boot file is: %s"
6413 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6416 msgid "Enter of the new boot file"
6417 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6420 msgid "Boot file is unchanged."
6421 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6425 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6426 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6429 msgid "More than one entire disk entry present."
6430 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6433 msgid "No partitions defined."
6434 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6437 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6438 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6442 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6443 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6446 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6447 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6451 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6452 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6453 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6454 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6455 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6462 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6463 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6466 msgid "The boot partition does not exist."
6467 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6470 msgid "The swap partition does not exist."
6471 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6474 msgid "The swap partition has no swap type."
6475 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6478 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6479 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6482 msgid "Partition overlap on the disk."
6483 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6486 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6487 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6490 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6491 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6494 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6495 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6503 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6504 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6508 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6509 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6513 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6514 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6517 msgid "Created a new SGI disklabel."
6518 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6521 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6522 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6525 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6526 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6529 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6530 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6532 #: libfdisk/src/sun.c:39
6534 msgstr "Nepřiřazeno"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:41
6540 #: libfdisk/src/sun.c:42
6544 #: libfdisk/src/sun.c:43
6548 #: libfdisk/src/sun.c:44
6552 #: libfdisk/src/sun.c:45
6554 msgstr "SunOS stand"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:46
6560 #: libfdisk/src/sun.c:47
6564 #: libfdisk/src/sun.c:48
6565 msgid "SunOS alt sectors"
6566 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:49
6569 msgid "SunOS cachefs"
6570 msgstr "SunOS cachefs"
6572 #: libfdisk/src/sun.c:50
6573 msgid "SunOS reserved"
6574 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:136
6577 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6578 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:153
6582 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6583 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6585 #: libfdisk/src/sun.c:158
6587 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6588 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6590 #: libfdisk/src/sun.c:163
6592 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6593 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6595 #: libfdisk/src/sun.c:168
6596 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6597 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:195
6603 #: libfdisk/src/sun.c:197
6604 msgid "Sectors/track"
6605 msgstr "Sektorů/stopu"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:300
6608 msgid "Created a new Sun disklabel."
6609 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6611 #: libfdisk/src/sun.c:419
6613 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6614 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6616 #: libfdisk/src/sun.c:438
6618 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6619 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6621 #: libfdisk/src/sun.c:466
6623 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6624 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6626 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6628 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6629 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6631 #: libfdisk/src/sun.c:531
6632 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6633 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6635 #: libfdisk/src/sun.c:596
6637 msgid "Sector %d is already allocated"
6638 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:603
6641 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6642 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:613
6646 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6647 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6649 #: libfdisk/src/sun.c:688
6652 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6653 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6656 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6657 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:729
6662 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6663 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:753
6669 #: libfdisk/src/sun.c:758
6673 #: libfdisk/src/sun.c:768
6674 msgid "Alternate cylinders"
6675 msgstr "Alternativní cylindry"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:874
6678 msgid "Number of alternate cylinders"
6679 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:899
6682 msgid "Extra sectors per cylinder"
6683 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:923
6686 msgid "Interleave factor"
6687 msgstr "Interleave faktor"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:947
6690 msgid "Rotation speed (rpm)"
6691 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:971
6694 msgid "Number of physical cylinders"
6695 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6699 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6700 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6702 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6703 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6707 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6708 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6709 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6710 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6712 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6713 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6714 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6715 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6718 #: libmount/src/context.c:2367
6720 msgid "operation failed: %m"
6721 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6725 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6726 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6730 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6731 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6735 msgid "operation permitted for root only"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6740 msgid "%s is already mounted"
6741 msgstr "%s je již připojeno"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6745 msgid "can't find in %s"
6746 msgstr "%s nelze v %s nalézt"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6750 msgid "can't find mount point in %s"
6751 msgstr "bod připojení %s nelze v %s nalézt"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6755 msgid "can't find mount source %s in %s"
6756 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6760 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6765 msgid "failed to determine filesystem type"
6766 msgstr "%s: nepodařilo se určit zdroj"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6770 msgid "no filesystem type specified"
6771 msgstr "nezadán název souboru"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6775 msgid "can't find %s"
6776 msgstr "%s nelze nalézt"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6780 msgid "no mount source specified"
6781 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6785 msgid "failed to parse mount options: %m"
6786 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6790 msgid "failed to parse mount options"
6791 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6795 msgid "failed to setup loop device for %s"
6796 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6800 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6801 msgstr "%s není lp zařízením"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6805 msgid "mount failed: %m"
6806 msgstr "připojení se nezdařilo"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6810 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6811 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6815 msgid "mount point is not a directory"
6816 msgstr "přípojný bod %s není adresářem"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6820 msgid "permission denied"
6821 msgstr "povolení zamítnuto"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6825 msgid "must be superuser to use mount"
6826 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6830 msgid "mount point is busy"
6831 msgstr "mount: %s se používá"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6835 msgid "%s already mounted on %s"
6836 msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6840 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6841 msgstr "%s je již připojeno, či je %s již používáno"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6845 msgid "mount point does not exist"
6846 msgstr "přípojný bod %s neexistuje"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6850 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6851 msgstr "přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6855 msgid "special device %s does not exist"
6856 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6861 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6862 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6866 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6867 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6871 msgid "mount point not mounted or bad option"
6872 msgstr "mount: %s není připojeno či chybný přepínač"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6876 msgid "not mount point or bad option"
6877 msgstr "%s není bod připojení či chybný přepínač"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6881 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6883 "špatný přepínač. Vezměte na vědomí, že přesun přípojného bodu zpod\n"
6884 "sdíleného bodu není podporováno."
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6888 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6890 " (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
6891 " potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6895 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6897 "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na\n"
6898 " %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6902 msgid "mount table full"
6903 msgstr "tabulka připojení je plná"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6907 msgid "can't read superblock on %s"
6908 msgstr "%s: superblok nelze přečíst"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6912 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6913 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6917 msgid "unknown filesystem type"
6918 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6922 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6923 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6927 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6929 "jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
6930 " (možná „modprobe ovladač“?)"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6934 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6935 msgstr "%s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6939 msgid "%s is not a block device"
6940 msgstr " %s není blokovým zařízením"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6944 msgid "%s is not a valid block device"
6945 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6949 msgid "cannot mount %s read-only"
6950 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6954 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6955 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl zadán příznak „-w“"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6959 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6960 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6964 msgid "bind %s failed"
6965 msgstr "Příkaz %s selhal"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6969 msgid "no medium found on %s"
6970 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6975 msgstr "%s: nepřipojeno"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "připojení se nezdařilo"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6984 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6985 msgstr "%s: souborový systém byl odpojen, ale příkaz mount(8) selhal"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6989 msgid "invalid block device"
6990 msgstr "%s: neplatné blokové zařízení"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6994 msgid "can't write superblock"
6995 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6999 msgid "target is busy"
7000 msgstr "%s se používá"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7004 msgid "no mount point specified"
7005 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7009 msgid "must be superuser to unmount"
7010 msgstr "%s: musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7014 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7015 msgstr "%s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7019 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7020 msgstr "volání mount(2) neuspělo"
7024 msgid "waitpid failed (%s)"
7025 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7027 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7028 msgid "failed to callocate cpu set"
7029 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7033 msgid "failed to parse CPU list %s"
7034 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7038 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7039 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7041 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7043 msgid "cannot open UNIX socket"
7044 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7048 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7049 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7053 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7054 msgstr "nelze otevřít konzolu"
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7058 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7061 #: lib/randutils.c:159
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7066 #: lib/randutils.c:172
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7075 #: lib/swapprober.c:32
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7080 #: lib/swapprober.c:34
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7085 #: lib/swapprober.c:41
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7090 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7092 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7093 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7095 #: login-utils/chfn.c:98
7096 msgid "Change your finger information.\n"
7097 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:101
7100 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7101 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:102
7104 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7105 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7107 #: login-utils/chfn.c:103
7108 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7109 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7111 #: login-utils/chfn.c:104
7112 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7113 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7116 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7117 msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
7119 #: login-utils/chfn.c:122
7121 msgid "field %s is too long"
7122 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7124 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7126 msgid "%s: has illegal characters"
7127 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7129 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7130 #: login-utils/chfn.c:173
7132 msgid "login.defs forbids setting %s"
7133 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7135 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7139 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7140 msgid "Office Phone"
7141 msgstr "Telefon do práce"
7143 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7145 msgstr "Telefon domů"
7147 #: login-utils/chfn.c:245
7151 #: login-utils/chfn.c:308
7153 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7154 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7156 #: login-utils/chfn.c:310
7158 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7159 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7161 #: login-utils/chfn.c:393
7163 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7164 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7166 #: login-utils/chfn.c:397
7168 msgid "Finger information changed.\n"
7169 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7171 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7173 msgid "you (user %d) don't exist."
7174 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7176 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7178 msgid "user \"%s\" does not exist."
7179 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7181 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7182 msgid "can only change local entries"
7183 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7185 #: login-utils/chfn.c:447
7187 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7188 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7190 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7191 msgid "Unknown user context"
7192 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7194 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7196 msgid "can't set default context for %s"
7197 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7199 #: login-utils/chfn.c:466
7200 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7201 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7203 #: login-utils/chfn.c:470
7205 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7206 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7208 #: login-utils/chfn.c:484
7210 msgid "Finger information not changed.\n"
7211 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:77
7214 msgid "Change your login shell.\n"
7215 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:80
7218 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7219 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:81
7222 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7223 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7225 #: login-utils/chsh.c:105
7226 msgid "No known shells."
7227 msgstr "Není znám žádný shell."
7229 #: login-utils/chsh.c:209
7230 msgid "shell must be a full path name"
7231 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7233 #: login-utils/chsh.c:211
7235 msgid "\"%s\" does not exist"
7236 msgstr "„%s“ neexistuje"
7238 #: login-utils/chsh.c:213
7240 msgid "\"%s\" is not executable"
7241 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7243 #: login-utils/chsh.c:219
7245 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7246 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7248 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7251 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7252 "Use %s -l to see list."
7254 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7255 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7257 #: login-utils/chsh.c:278
7259 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7260 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7262 #: login-utils/chsh.c:304
7263 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7264 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7266 #: login-utils/chsh.c:309
7268 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7269 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7271 #: login-utils/chsh.c:313
7273 msgid "Changing shell for %s.\n"
7274 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7276 #: login-utils/chsh.c:321
7280 #: login-utils/chsh.c:329
7281 msgid "Shell not changed."
7282 msgstr "Shell nebyl změněn."
7284 #: login-utils/chsh.c:334
7285 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7286 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7288 #: login-utils/chsh.c:338
7291 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7294 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7296 #: login-utils/chsh.c:342
7298 msgid "Shell changed.\n"
7299 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7301 #: login-utils/islocal.c:96
7303 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7304 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7306 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7307 #: sys-utils/lsipc.c:269
7309 msgid "unknown time format: %s"
7310 msgstr "neznámý formát času: %s"
7312 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7314 msgid "Interrupted %s"
7315 msgstr "Přerušeno %s"
7317 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7318 msgid "preallocation size exceeded"
7319 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7321 #: login-utils/last.c:567
7323 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7324 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7326 #: login-utils/last.c:570
7327 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7328 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7330 #: login-utils/last.c:573
7331 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7332 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7334 #: login-utils/last.c:574
7335 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7336 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7338 #: login-utils/last.c:575
7339 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7340 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7342 #: login-utils/last.c:577
7344 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7345 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7347 #: login-utils/last.c:578
7348 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7349 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7351 #: login-utils/last.c:579
7352 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7353 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7355 #: login-utils/last.c:580
7356 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7357 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7359 #: login-utils/last.c:581
7360 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7361 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7363 #: login-utils/last.c:582
7364 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7365 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7367 #: login-utils/last.c:583
7368 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7369 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7371 #: login-utils/last.c:584
7372 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7373 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7375 #: login-utils/last.c:585
7376 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7377 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7379 #: login-utils/last.c:586
7380 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7381 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7383 #: login-utils/last.c:587
7385 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7386 " notime|short|full|iso\n"
7388 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7389 " notime, short, full, iso\n"
7390 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7392 #: login-utils/last.c:889
7401 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7402 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7403 msgid "failed to parse number"
7404 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7406 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7407 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7409 msgid "invalid time value \"%s\""
7410 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7412 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7413 msgid "Couldn't drop group privileges"
7414 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7416 #: login-utils/libuser.c:47
7418 msgid "libuser initialization failed: %s."
7419 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7421 #: login-utils/libuser.c:52
7422 msgid "changing user attribute failed"
7423 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7425 #: login-utils/libuser.c:66
7427 msgid "user attribute not changed: %s"
7428 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7430 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7431 #: login-utils/login.c:183
7433 msgid "timed out after %u seconds"
7434 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7436 #: login-utils/login.c:289
7438 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7439 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7441 #: login-utils/login.c:295
7443 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7444 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7446 #: login-utils/login.c:313
7448 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7449 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7451 #: login-utils/login.c:317
7453 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7454 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7456 #: login-utils/login.c:378
7457 msgid "FATAL: bad tty"
7458 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7460 #: login-utils/login.c:396
7462 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7463 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7465 #: login-utils/login.c:522
7467 msgid "Last login: %.*s "
7468 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7470 #: login-utils/login.c:524
7475 #: login-utils/login.c:527
7480 #: login-utils/login.c:545
7481 msgid "write lastlog failed"
7482 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7484 #: login-utils/login.c:636
7486 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7487 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7489 #: login-utils/login.c:641
7491 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7492 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7494 #: login-utils/login.c:644
7496 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7497 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7499 #: login-utils/login.c:647
7501 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7502 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7504 #: login-utils/login.c:650
7506 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7507 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7509 #: login-utils/login.c:703
7511 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7513 #: login-utils/login.c:729
7515 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7516 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7518 #: login-utils/login.c:730
7520 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7521 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7523 #: login-utils/login.c:801
7525 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7526 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7528 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7534 "Chybné přihlášení\n"
7537 #: login-utils/login.c:824
7539 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7540 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7542 #: login-utils/login.c:830
7544 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7547 #: login-utils/login.c:838
7554 "Chybné přihlášení\n"
7556 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7559 "Session setup problem, abort."
7562 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7564 #: login-utils/login.c:867
7566 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7567 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7569 #: login-utils/login.c:1004
7571 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7572 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7574 #: login-utils/login.c:1158
7576 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7577 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7579 #: login-utils/login.c:1173
7581 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7582 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7584 #: login-utils/login.c:1175
7585 msgid "Begin a session on the system.\n"
7586 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7588 #: login-utils/login.c:1217
7590 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7593 #: login-utils/login.c:1238
7595 msgid "groups initialization failed: %m"
7596 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7598 #: login-utils/login.c:1263
7599 msgid "setgid() failed"
7600 msgstr "volání setgid() selhalo"
7602 #: login-utils/login.c:1293
7604 msgid "You have new mail.\n"
7605 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7607 #: login-utils/login.c:1295
7609 msgid "You have mail.\n"
7610 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7612 #: login-utils/login.c:1309
7613 msgid "setuid() failed"
7614 msgstr "volání setuid() selhalo"
7616 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7618 msgid "%s: change directory failed"
7619 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7621 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7623 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7624 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7626 #: login-utils/login.c:1351
7627 msgid "couldn't exec shell script"
7628 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7630 #: login-utils/login.c:1353
7632 msgstr "Žádný shell"
7634 #: login-utils/logindefs.c:206
7636 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7637 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7639 #: login-utils/logindefs.c:376
7640 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7641 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7643 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7644 #: sys-utils/lsmem.c:200
7648 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7650 msgstr "uživatelské jméno"
7652 #: login-utils/lslogins.c:217
7654 msgstr "Uživatelské jméno"
7656 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7658 msgstr "ID uživatele"
7660 #: login-utils/lslogins.c:219
7661 msgid "password not required"
7662 msgstr "heslo není vyžadováno"
7664 #: login-utils/lslogins.c:219
7665 msgid "Password not required"
7666 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7668 #: login-utils/lslogins.c:220
7669 msgid "login by password disabled"
7670 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7672 #: login-utils/lslogins.c:220
7673 msgid "Login by password disabled"
7674 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "password defined, but locked"
7678 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7680 #: login-utils/lslogins.c:221
7681 msgid "Password is locked"
7682 msgstr "Heslo je zamknuto"
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7686 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7688 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 msgstr "Nepřihlašovat"
7692 #: login-utils/lslogins.c:223
7693 msgid "primary group name"
7694 msgstr "název hlavní skupiny"
7696 #: login-utils/lslogins.c:223
7697 msgid "Primary group"
7698 msgstr "Hlavní skupina"
7700 #: login-utils/lslogins.c:224
7701 msgid "primary group ID"
7702 msgstr "ID hlavní skupiny"
7704 #: login-utils/lslogins.c:225
7705 msgid "supplementary group names"
7706 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7708 #: login-utils/lslogins.c:225
7709 msgid "Supplementary groups"
7710 msgstr "Doplňkové skupiny"
7712 #: login-utils/lslogins.c:226
7713 msgid "supplementary group IDs"
7714 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7716 #: login-utils/lslogins.c:226
7717 msgid "Supplementary group IDs"
7718 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7720 #: login-utils/lslogins.c:227
7721 msgid "home directory"
7722 msgstr "domovský adresář"
7724 #: login-utils/lslogins.c:227
7725 msgid "Home directory"
7726 msgstr "Domovský adresář"
7728 #: login-utils/lslogins.c:228
7730 msgstr "přihlašovací shell"
7732 #: login-utils/lslogins.c:228
7736 #: login-utils/lslogins.c:229
7737 msgid "full user name"
7738 msgstr "celé jméno uživatele"
7740 #: login-utils/lslogins.c:229
7742 msgstr "Položka gecos"
7744 #: login-utils/lslogins.c:230
7745 msgid "date of last login"
7746 msgstr "datum posledního přihlášení"
7748 #: login-utils/lslogins.c:230
7750 msgstr "Poslední přihlášení"
7752 #: login-utils/lslogins.c:231
7753 msgid "last tty used"
7754 msgstr "naposledy použité TTY"
7756 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgid "Last terminal"
7758 msgstr "Poslední terminál"
7760 #: login-utils/lslogins.c:232
7761 msgid "hostname during the last session"
7762 msgstr "název stroje během poslední relace"
7764 #: login-utils/lslogins.c:232
7765 msgid "Last hostname"
7766 msgstr "Poslední název stroje"
7768 #: login-utils/lslogins.c:233
7769 msgid "date of last failed login"
7770 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7772 #: login-utils/lslogins.c:233
7773 msgid "Failed login"
7774 msgstr "Chybné přihlášení"
7776 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 msgid "where did the login fail?"
7778 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7780 #: login-utils/lslogins.c:234
7781 msgid "Failed login terminal"
7782 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7784 #: login-utils/lslogins.c:235
7785 msgid "user's hush settings"
7786 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7788 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 #: login-utils/lslogins.c:236
7793 msgid "days user is warned of password expiration"
7794 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7796 #: login-utils/lslogins.c:236
7797 msgid "Password expiration warn interval"
7798 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7800 #: login-utils/lslogins.c:237
7801 msgid "password expiration date"
7802 msgstr "datum vypršení hesla"
7804 #: login-utils/lslogins.c:237
7805 msgid "Password expiration"
7806 msgstr "Vypršení hesla"
7808 #: login-utils/lslogins.c:238
7809 msgid "date of last password change"
7810 msgstr "datum poslední změny hesla"
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "Password changed"
7814 msgstr "Heslo změněno"
7816 #: login-utils/lslogins.c:239
7817 msgid "number of days required between changes"
7818 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7820 #: login-utils/lslogins.c:239
7821 msgid "Minimum change time"
7822 msgstr "Minimální odstup změny"
7824 #: login-utils/lslogins.c:240
7825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7826 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7828 #: login-utils/lslogins.c:240
7829 msgid "Maximum change time"
7830 msgstr "Maximální odstup změny"
7832 #: login-utils/lslogins.c:241
7833 msgid "the user's security context"
7834 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7836 #: login-utils/lslogins.c:241
7837 msgid "Selinux context"
7838 msgstr "Selinuxový kontext"
7840 #: login-utils/lslogins.c:242
7841 msgid "number of processes run by the user"
7842 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7844 #: login-utils/lslogins.c:242
7845 msgid "Running processes"
7846 msgstr "Spuštěné procesy"
7849 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7850 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7852 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7853 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7855 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7856 msgid "unsupported time type"
7857 msgstr "nepodporovaný typ času"
7859 #: login-utils/lslogins.c:347
7861 msgid "failed to compose time string"
7862 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
7864 #: login-utils/lslogins.c:644
7865 msgid "failed to get supplementary groups"
7866 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7868 #: login-utils/lslogins.c:1070
7869 msgid "internal error: unknown column"
7870 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1168
7879 "Poslední protokoly:\n"
7881 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7882 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7883 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7884 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7885 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7886 #: text-utils/line.c:30
7888 msgid " %s [options]\n"
7889 msgstr " %s [přepínač]\n"
7891 #: login-utils/lslogins.c:1230
7892 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7893 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1233
7896 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7897 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1234
7900 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7901 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7903 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7904 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7905 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7907 #: login-utils/lslogins.c:1236
7908 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7909 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
7911 #: login-utils/lslogins.c:1237
7912 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7913 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1238
7916 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7917 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1239
7920 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7921 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1240
7924 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7925 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7928 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7929 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7932 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7933 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7936 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7937 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7940 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7941 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
7943 # FIXME: Remove trailing period
7944 #: login-utils/lslogins.c:1245
7945 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7946 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7949 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7950 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1247
7953 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7954 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7957 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7959 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
7960 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1249
7963 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7964 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1250
7967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7968 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1251
7971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7972 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1252
7975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7976 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1253
7979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7980 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
7982 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7983 #: sys-utils/lsmem.c:391
7987 "Available columns:\n"
7990 "Dostupné sloupce:\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1441
7993 msgid "failed to request selinux state"
7994 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7997 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7998 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8000 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8001 msgid "could not set terminal attributes"
8002 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8004 #: login-utils/newgrp.c:57
8005 msgid "getline() failed"
8006 msgstr "funkce getline() selhala"
8008 #: login-utils/newgrp.c:150
8012 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8013 msgid "crypt failed"
8014 msgstr "volání crypt selhalo"
8016 #: login-utils/newgrp.c:172
8018 msgid " %s <group>\n"
8019 msgstr " %s <skupina>\n"
8021 #: login-utils/newgrp.c:175
8022 msgid "Log in to a new group.\n"
8023 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8025 #: login-utils/newgrp.c:213
8026 msgid "who are you?"
8029 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8030 msgid "setgid failed"
8031 msgstr "volání setgid selhalo"
8033 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8034 msgid "no such group"
8035 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8037 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8038 msgid "setuid failed"
8039 msgstr "volání setuid selhalo"
8041 #: login-utils/nologin.c:29
8042 msgid "Politely refuse a login.\n"
8043 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8045 #: login-utils/nologin.c:87
8047 msgid "This account is currently not available.\n"
8048 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8050 #: login-utils/su-common.c:283
8052 msgid "cannot open session: %s"
8053 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8055 #: login-utils/su-common.c:295
8056 msgid "cannot create child process"
8057 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8059 #: login-utils/su-common.c:307
8061 msgid "cannot change directory to %s"
8062 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8064 #: login-utils/su-common.c:312
8065 msgid "cannot block signals"
8066 msgstr "signály nelze zablokovat"
8068 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8069 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8070 #: term-utils/script.c:779
8071 msgid "cannot set signal handler"
8072 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8074 #: login-utils/su-common.c:365
8075 msgid " (core dumped)"
8076 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8078 #: login-utils/su-common.c:384
8082 "Session terminated, killing shell..."
8085 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8087 #: login-utils/su-common.c:396
8089 msgid " ...killed.\n"
8092 #: login-utils/su-common.c:477
8093 msgid "may not be used by non-root users"
8094 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8096 #: login-utils/su-common.c:505
8097 msgid "incorrect password"
8098 msgstr "chybné heslo"
8100 #: login-utils/su-common.c:589
8101 msgid "cannot set groups"
8102 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8104 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8105 msgid "cannot set group id"
8106 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8108 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8109 msgid "cannot set user id"
8110 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8112 #: login-utils/su-common.c:679
8114 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8115 msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> <příkaz>\n"
8117 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8119 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8120 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8122 #: login-utils/su-common.c:681
8125 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8126 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8127 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8130 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8131 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8132 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8134 #: login-utils/su-common.c:688
8135 msgid " -u, --user <user> username\n"
8136 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8138 #: login-utils/su-common.c:693
8141 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8142 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8145 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8146 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8148 #: login-utils/su-common.c:700
8149 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8150 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8152 #: login-utils/su-common.c:701
8153 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8154 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8156 #: login-utils/su-common.c:702
8158 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8161 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8164 #: login-utils/su-common.c:704
8165 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8166 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8168 #: login-utils/su-common.c:705
8169 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8170 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8172 #: login-utils/su-common.c:706
8174 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8175 " and do not create a new session\n"
8177 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8178 " a nevytvoří novou relaci\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:708
8181 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8182 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:709
8185 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8186 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:756
8190 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8191 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8192 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8193 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8194 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8196 #: login-utils/su-common.c:762
8198 msgid "group %s does not exist"
8199 msgstr "skupina %s neexistuje"
8201 #: login-utils/su-common.c:880
8202 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8203 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8205 #: login-utils/su-common.c:891
8206 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8207 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8209 #: login-utils/su-common.c:895
8210 msgid "no command was specified"
8211 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8213 #: login-utils/su-common.c:912
8214 msgid "only root can specify alternative groups"
8215 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8217 #: login-utils/su-common.c:919
8219 msgid "user %s does not exist"
8220 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8222 #: login-utils/su-common.c:959
8224 msgid "using restricted shell %s"
8225 msgstr "použije se omezený shell %s"
8227 #: login-utils/su-common.c:983
8229 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8230 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8232 #: login-utils/sulogin.c:130
8233 msgid "tcgetattr failed"
8234 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8236 #: login-utils/sulogin.c:207
8237 msgid "tcsetattr failed"
8238 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8240 #: login-utils/sulogin.c:469
8242 msgid "%s: no entry for root\n"
8243 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8245 #: login-utils/sulogin.c:496
8247 msgid "%s: no entry for root"
8248 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8250 #: login-utils/sulogin.c:501
8252 msgid "%s: root password garbled"
8253 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8255 #: login-utils/sulogin.c:529
8259 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8260 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8262 "Press Enter to continue.\n"
8265 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8266 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8268 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8270 #: login-utils/sulogin.c:535
8272 msgid "Give root password for login: "
8273 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8275 #: login-utils/sulogin.c:537
8277 msgid "Press Enter for login: "
8278 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8280 #: login-utils/sulogin.c:540
8282 msgid "Give root password for maintenance\n"
8283 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8285 #: login-utils/sulogin.c:542
8287 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8288 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8290 #: login-utils/sulogin.c:543
8292 msgid "(or press Control-D to continue): "
8293 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8295 #: login-utils/sulogin.c:733
8296 msgid "change directory to system root failed"
8297 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8299 #: login-utils/sulogin.c:782
8300 msgid "setexeccon failed"
8301 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8303 #: login-utils/sulogin.c:802
8305 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8306 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8308 #: login-utils/sulogin.c:805
8309 msgid "Single-user login.\n"
8310 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8312 #: login-utils/sulogin.c:808
8314 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8315 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8316 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8318 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8319 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8320 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8322 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8323 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8324 msgid "invalid timeout argument"
8325 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8327 #: login-utils/sulogin.c:885
8328 msgid "only superuser can run this program"
8329 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8331 #: login-utils/sulogin.c:928
8332 msgid "cannot open console"
8333 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8335 #: login-utils/sulogin.c:935
8336 msgid "cannot open password database"
8337 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8339 #: login-utils/sulogin.c:1012
8342 "cannot execute su shell\n"
8345 "Shell superuživatele nelze spustit\n"
8348 #: login-utils/sulogin.c:1019
8356 #: login-utils/sulogin.c:1051
8359 "cannot wait on su shell\n"
8362 "Čekání na dokončení shellu superuživatele selhalo\n"
8365 #: login-utils/utmpdump.c:176
8367 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8368 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8370 #: login-utils/utmpdump.c:185
8372 msgid "%s: cannot read inotify events"
8373 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8375 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8376 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8377 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8379 #: login-utils/utmpdump.c:304
8381 msgid " %s [options] [filename]\n"
8382 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8384 #: login-utils/utmpdump.c:307
8385 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8386 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8388 #: login-utils/utmpdump.c:310
8389 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8390 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8392 #: login-utils/utmpdump.c:311
8393 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8394 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8396 #: login-utils/utmpdump.c:312
8397 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8398 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8400 #: login-utils/utmpdump.c:379
8401 msgid "following standard input is unsupported"
8402 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8404 #: login-utils/utmpdump.c:385
8406 msgid "Utmp undump of %s\n"
8407 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8409 #: login-utils/utmpdump.c:388
8411 msgid "Utmp dump of %s\n"
8412 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8414 #: login-utils/vipw.c:142
8415 msgid "can't open temporary file"
8416 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8418 #: login-utils/vipw.c:158
8420 msgid "%s: create a link to %s failed"
8421 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8423 #: login-utils/vipw.c:165
8425 msgid "Can't get context for %s"
8426 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8428 #: login-utils/vipw.c:171
8430 msgid "Can't set context for %s"
8431 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8433 #: login-utils/vipw.c:237
8435 msgid "%s unchanged"
8436 msgstr "%s nezměněno"
8438 #: login-utils/vipw.c:255
8439 msgid "cannot get lock"
8440 msgstr "zámek nelze získat"
8442 #: login-utils/vipw.c:282
8443 msgid "no changes made"
8444 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8446 #: login-utils/vipw.c:291
8447 msgid "cannot chmod file"
8448 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8450 #: login-utils/vipw.c:305
8451 msgid "Edit the password or group file.\n"
8452 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8454 #: login-utils/vipw.c:359
8455 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8456 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8458 #: login-utils/vipw.c:360
8459 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8460 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8462 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8463 #. * which means they can be translated.
8464 #: login-utils/vipw.c:364
8466 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8467 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
8469 #: misc-utils/blkid.c:65
8471 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8472 msgstr "%s z %s (libmount %s"
8474 #: misc-utils/blkid.c:75
8477 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8481 #: misc-utils/blkid.c:76
8484 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8485 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8489 #: misc-utils/blkid.c:78
8492 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8493 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8497 #: misc-utils/blkid.c:80
8499 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8502 #: misc-utils/blkid.c:82
8505 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8506 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8508 " -A, --adjfile <soubor>\n"
8509 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
8510 " (výchozí je %s)\n"
8512 #: misc-utils/blkid.c:84
8514 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8515 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8517 #: misc-utils/blkid.c:85
8518 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8521 #: misc-utils/blkid.c:86
8523 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8524 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8527 #: misc-utils/blkid.c:88
8529 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8530 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8532 #: misc-utils/blkid.c:89
8533 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8536 #: misc-utils/blkid.c:90
8537 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8540 #: misc-utils/blkid.c:91
8542 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8543 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:92
8547 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8548 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:93
8552 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8553 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:94
8557 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8558 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
8560 #: misc-utils/blkid.c:96
8562 msgid "Low-level probing options:\n"
8563 msgstr "Přepínače plánování:\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:97
8567 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8568 msgstr " -p, --pid oddělí jmenný prostor čísel procesů\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:98
8572 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8573 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:99
8577 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8578 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
8580 #: misc-utils/blkid.c:100
8582 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8583 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:101
8587 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8588 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:102
8592 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8593 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:235
8596 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8599 #: misc-utils/blkid.c:237
8602 msgstr "Označen jako používaný"
8604 #: misc-utils/blkid.c:239
8606 msgid "(not mounted)"
8607 msgstr "%s: nepřipojeno"
8609 #: misc-utils/blkid.c:503
8614 #: misc-utils/blkid.c:548
8616 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8619 #: misc-utils/blkid.c:594
8621 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8622 msgstr "neznámý argument: %s"
8624 #: misc-utils/blkid.c:611
8625 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8628 #: misc-utils/blkid.c:754
8630 msgid "unsupported output format %s"
8631 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
8633 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8634 msgid "invalid offset argument"
8635 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8637 #: misc-utils/blkid.c:764
8639 msgid "Too many tags specified"
8640 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8642 #: misc-utils/blkid.c:770
8644 msgid "invalid size argument"
8645 msgstr "neplatný argument času"
8647 #: misc-utils/blkid.c:774
8648 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8651 #: misc-utils/blkid.c:781
8652 msgid "-t needs NAME=value pair"
8655 #: misc-utils/blkid.c:831
8656 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8659 #: misc-utils/blkid.c:844
8660 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8663 #: misc-utils/blkid.c:894
8664 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8667 #: misc-utils/cal.c:373
8668 msgid "invalid month argument"
8669 msgstr "neplatný argument měsíce"
8671 #: misc-utils/cal.c:381
8672 msgid "invalid week argument"
8673 msgstr "neplatný argument týdne"
8675 #: misc-utils/cal.c:383
8676 msgid "illegal week value: use 1-54"
8677 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8679 #: misc-utils/cal.c:422
8681 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8682 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
8684 #: misc-utils/cal.c:431
8685 msgid "illegal day value"
8686 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8688 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8690 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8691 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8693 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8694 msgid "illegal month value: use 1-12"
8695 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8697 #: misc-utils/cal.c:441
8699 msgid "unknown month name: %s"
8700 msgstr "neznámý název priority: %s"
8702 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8703 msgid "illegal year value"
8704 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8706 #: misc-utils/cal.c:450
8707 msgid "illegal year value: use positive integer"
8708 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8710 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8712 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8713 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8715 #: misc-utils/cal.c:679
8720 #: misc-utils/cal.c:685
8725 #: misc-utils/cal.c:691
8730 #: misc-utils/cal.c:993
8732 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8733 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8735 #: misc-utils/cal.c:994
8737 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8738 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
8740 #: misc-utils/cal.c:997
8741 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8742 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8744 #: misc-utils/cal.c:998
8745 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8746 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8748 #: misc-utils/cal.c:1001
8749 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8750 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8752 #: misc-utils/cal.c:1002
8753 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8754 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8756 #: misc-utils/cal.c:1003
8757 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8758 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8760 #: misc-utils/cal.c:1004
8761 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8762 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8764 #: misc-utils/cal.c:1005
8765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8766 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8768 #: misc-utils/cal.c:1006
8769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8770 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8772 #: misc-utils/cal.c:1007
8773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8774 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8776 #: misc-utils/cal.c:1008
8777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8778 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1009
8781 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8782 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8784 #: misc-utils/cal.c:1010
8785 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8786 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8788 #: misc-utils/cal.c:1011
8789 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8790 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8792 #: misc-utils/fincore.c:61
8794 msgid "file data resident in memory in pages"
8795 msgstr "Stránky sdílené paměti"
8797 #: misc-utils/fincore.c:62
8799 msgid "file data resident in memory in bytes"
8800 msgstr "Stránky sdílené paměti"
8802 #: misc-utils/fincore.c:63
8804 msgid "size of the file"
8805 msgstr "velikost zařízení"
8807 #: misc-utils/fincore.c:64
8810 msgstr "Název souboru"
8812 #: misc-utils/fincore.c:174
8814 msgid "failed to do mincore: %s"
8815 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
8817 #: misc-utils/fincore.c:213
8819 msgid "failed to do mmap: %s"
8820 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8822 #: misc-utils/fincore.c:241
8824 msgid "failed to open: %s"
8825 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
8827 #: misc-utils/fincore.c:246
8829 msgid "failed to do fstat: %s"
8830 msgstr "selhalo čtení z: %s"
8832 #: misc-utils/fincore.c:266
8834 msgid " %s [options] file...\n"
8835 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8837 #: misc-utils/fincore.c:269
8839 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8840 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8842 #: misc-utils/fincore.c:270
8844 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8846 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8847 " vhodné pro člověka\n"
8849 #: misc-utils/fincore.c:271
8851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8852 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8854 #: misc-utils/fincore.c:272
8856 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8858 " -o, --output <seznam>\n"
8859 " zobrazí zadané sloupce\n"
8861 #: misc-utils/fincore.c:273
8863 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8864 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8866 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8867 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8871 "Available columns (for --output):\n"
8874 "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
8876 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8877 msgid "no file specified"
8878 msgstr "nezadán žádný soubor"
8880 #: misc-utils/findfs.c:29
8882 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8883 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
8885 #: misc-utils/findfs.c:33
8886 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8887 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
8889 #: misc-utils/findfs.c:75
8891 msgid "unable to resolve '%s'"
8892 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
8894 #: misc-utils/findmnt.c:99
8895 msgid "source device"
8896 msgstr "zdrojové zařízení"
8898 #: misc-utils/findmnt.c:100
8900 msgstr "bod připojení"
8902 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8903 msgid "filesystem type"
8904 msgstr "druh systému souborů"
8906 #: misc-utils/findmnt.c:102
8907 msgid "all mount options"
8908 msgstr "všechny volby připojení"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:103
8911 msgid "VFS specific mount options"
8912 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:104
8915 msgid "FS specific mount options"
8916 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:105
8919 msgid "filesystem label"
8920 msgstr "jmenovka souborového systému"
8922 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8923 msgid "filesystem UUID"
8924 msgstr "UUID souborového systému"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:107
8927 msgid "partition label"
8928 msgstr "jmenovka oddílu"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8931 msgid "major:minor device number"
8932 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:110
8935 msgid "action detected by --poll"
8936 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:111
8939 msgid "old mount options saved by --poll"
8940 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:112
8943 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8944 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:113
8947 msgid "filesystem size"
8948 msgstr "velikost systému souborů"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:114
8951 msgid "filesystem size available"
8952 msgstr "velikost souborového systému je známa"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:115
8955 msgid "filesystem size used"
8956 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:116
8959 msgid "filesystem use percentage"
8960 msgstr "využití souborového systému v procentech"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:117
8963 msgid "filesystem root"
8964 msgstr "kořen souborového systému"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:118
8971 #: misc-utils/findmnt.c:119
8973 msgstr "ID připojení"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:120
8976 msgid "optional mount fields"
8977 msgstr "volitelné položky připojení"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:121
8980 msgid "VFS propagation flags"
8981 msgstr "příznaky propagace VFS"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:122
8984 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8985 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:123
8988 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8989 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:333
8993 msgid "unknown action: %s"
8994 msgstr "neznámá akce: %s"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:643
9002 #: misc-utils/findmnt.c:646
9007 #: misc-utils/findmnt.c:649
9012 #: misc-utils/findmnt.c:652
9016 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9017 #: sys-utils/mount.c:322
9018 msgid "failed to initialize libmount table"
9019 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9023 msgid "can't read %s"
9024 msgstr "z %s nelze číst"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9027 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9028 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9029 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9030 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9031 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9032 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9035 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9036 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9039 msgid "poll() failed"
9040 msgstr "volání poll() selhalo"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9046 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9047 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9048 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9051 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9052 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9053 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9056 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9057 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9060 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9061 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9066 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9067 " (includes user space mount options)\n"
9069 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9070 " systémů (výchozí)\n"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9074 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9075 " filesystems (default)\n"
9077 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9078 " systémů (výchozí)\n"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9081 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9082 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9085 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9087 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9091 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9093 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9094 " souborové systémy\n"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9097 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9098 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9101 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9103 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9104 " vhodné pro člověka\n"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9107 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9108 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9111 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9112 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9115 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9116 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9119 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9121 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9122 " „backward“ (zpět)\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9126 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9127 " to device names\n"
9129 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9130 " na názvy zařízení\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9133 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9134 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9137 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9138 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9141 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9142 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9145 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9146 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9149 msgid " -l, --list use list format output\n"
9150 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9153 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9155 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9156 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9159 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9160 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9163 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9164 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9167 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9168 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9171 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9172 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9175 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9177 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9178 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9181 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9182 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9186 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9187 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9189 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9190 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9191 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9194 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9195 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9199 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9200 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9203 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9205 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9206 " adresář bodu připojení\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9209 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9210 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9213 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9214 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9217 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9218 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9221 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9222 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9226 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9227 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9231 msgid " --verbose print more details\n"
9232 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9236 msgid "unknown direction '%s'"
9237 msgstr "neznámý směr „%s"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9240 msgid "invalid TID argument"
9241 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9244 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9245 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9248 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9249 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9252 msgid "failed to initialize libmount cache"
9253 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9257 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9258 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9262 msgid "target specified more than once"
9263 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
9265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9267 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9271 msgid "undefined target (fs_file)"
9274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9276 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9281 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9286 msgid "unreachable target: %m"
9287 msgstr "%s nelze číst"
9289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9291 msgid "target is not a directory"
9292 msgstr "%s: není adresářem"
9294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9295 msgid "target exists"
9298 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9300 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9303 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9305 msgid "unreachable: %s=%s"
9306 msgstr "volání read selhalo: %s"
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9310 msgid "%s=%s translated to %s"
9311 msgstr "%s je spojeno s %s\n"
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9314 msgid "undefined source (fs_spec)"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9319 msgid "unsupported source tag: %s"
9320 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9324 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9329 msgid "unreachable source: %s: %m"
9330 msgstr "„%s“ nelze otevřít: %m"
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9334 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9339 msgid "source %s is not a block device"
9340 msgstr " %s není blokovým zařízením"
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9344 msgid "source %s exists"
9345 msgstr "zdrojové zařízení"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9349 msgid "VFS options: %s"
9350 msgstr "%s: přepínače "
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9354 msgid "FS options: %s"
9355 msgstr "%s: přepínače "
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9359 msgid "userspace options: %s"
9360 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9364 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9365 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9369 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9370 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9374 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9378 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9383 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9384 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9388 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9389 msgstr "neznámý typ systému souborů"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9393 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9398 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9399 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9403 msgid "FS type is %s"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9408 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9413 msgid "%d parse error"
9414 msgid_plural "%d parse errors"
9415 msgstr[0] "chyba rozebírání\n"
9416 msgstr[1] "chyba rozebírání\n"
9417 msgstr[2] "chyba rozebírání\n"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9422 msgid_plural ", %d errors"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9429 msgid ", %d warning"
9430 msgid_plural ", %d warnings"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9437 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9440 #: misc-utils/getopt.c:246
9442 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9443 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:304
9446 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9447 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9449 #: misc-utils/getopt.c:325
9450 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9451 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9453 #: misc-utils/getopt.c:332
9456 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9457 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9458 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9460 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9461 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9462 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9464 #: misc-utils/getopt.c:338
9465 msgid "Parse command options.\n"
9466 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9468 #: misc-utils/getopt.c:341
9469 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9470 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9472 #: misc-utils/getopt.c:342
9473 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9475 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9476 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9478 #: misc-utils/getopt.c:343
9479 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9480 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9482 #: misc-utils/getopt.c:344
9483 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9484 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:345
9487 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9488 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9490 #: misc-utils/getopt.c:346
9491 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9492 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9494 #: misc-utils/getopt.c:347
9495 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9497 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9500 #: misc-utils/getopt.c:348
9501 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9502 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9504 #: misc-utils/getopt.c:349
9505 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9506 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9508 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9509 msgid "missing optstring argument"
9510 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9512 #: misc-utils/getopt.c:454
9513 msgid "internal error, contact the author."
9514 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9516 #: misc-utils/kill.c:234
9518 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9519 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9521 #: misc-utils/kill.c:302
9523 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9524 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9526 #: misc-utils/kill.c:305
9527 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9528 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9530 #: misc-utils/kill.c:308
9532 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9533 " with the same uid as the present process\n"
9535 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9536 " shodným se současným procesem\n"
9538 #: misc-utils/kill.c:310
9539 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9540 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9542 #: misc-utils/kill.c:312
9543 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9545 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9546 " předá <hodnotu>\n"
9548 #: misc-utils/kill.c:314
9549 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9550 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9552 #: misc-utils/kill.c:315
9553 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9555 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9556 " signálu na název\n"
9558 #: misc-utils/kill.c:316
9559 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9560 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9562 #: misc-utils/kill.c:317
9563 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9564 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9566 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9568 msgid "unknown signal: %s"
9569 msgstr "neznámý signál %s"
9571 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9572 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9574 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9575 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9577 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9578 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9579 msgid "not enough arguments"
9580 msgstr "málo argumentů"
9582 #: misc-utils/kill.c:409
9584 msgid "option '%s' requires an argument"
9585 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
9587 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9588 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9589 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9590 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9591 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9592 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9593 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9594 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9595 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9596 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9597 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9598 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9599 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9600 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9601 #: term-utils/setterm.c:644
9602 msgid "argument error"
9603 msgstr "chyba argumentu"
9605 #: misc-utils/kill.c:431
9607 msgid "invalid signal name or number: %s"
9608 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9610 #: misc-utils/kill.c:448
9612 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9613 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9615 #: misc-utils/kill.c:461
9617 msgid "sending signal to %s failed"
9618 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9620 #: misc-utils/kill.c:507
9622 msgid "cannot find process \"%s\""
9623 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9625 #: misc-utils/logger.c:222
9627 msgid "unknown facility name: %s"
9628 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9630 #: misc-utils/logger.c:228
9632 msgid "unknown priority name: %s"
9633 msgstr "neznámý název priority: %s"
9635 # openlog is function name
9636 #: misc-utils/logger.c:240
9638 msgid "openlog %s: pathname too long"
9639 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9641 # socket is function name
9642 #: misc-utils/logger.c:267
9647 #: misc-utils/logger.c:306
9649 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9650 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9652 #: misc-utils/logger.c:323
9654 msgid "failed to connect to %s port %s"
9655 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9657 #: misc-utils/logger.c:352
9659 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9660 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9662 #: misc-utils/logger.c:487
9663 msgid "send message failed"
9664 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9666 #: misc-utils/logger.c:558
9668 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9669 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9671 #: misc-utils/logger.c:572
9673 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9674 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9676 #: misc-utils/logger.c:754
9677 msgid "localtime() failed"
9678 msgstr "funkce localtime() selhala"
9680 #: misc-utils/logger.c:764
9682 msgid "hostname '%s' is too long"
9683 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9685 #: misc-utils/logger.c:770
9687 msgid "tag '%s' is too long"
9688 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9690 #: misc-utils/logger.c:833
9692 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9693 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9695 #: misc-utils/logger.c:845
9697 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9698 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9700 #: misc-utils/logger.c:994
9702 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9703 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:997
9706 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9707 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1000
9710 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9711 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1001
9714 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9715 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9717 #: misc-utils/logger.c:1002
9718 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9719 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9721 #: misc-utils/logger.c:1003
9722 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9723 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9725 #: misc-utils/logger.c:1004
9726 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9727 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9729 #: misc-utils/logger.c:1005
9730 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9732 " -p, --priority <priorita>\n"
9733 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1006
9736 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9737 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1007
9740 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9742 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9743 " standardního vstupu\n"
9745 #: misc-utils/logger.c:1008
9746 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9747 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9749 #: misc-utils/logger.c:1009
9750 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9751 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9753 #: misc-utils/logger.c:1010
9754 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9755 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9757 #: misc-utils/logger.c:1011
9758 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9759 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9761 #: misc-utils/logger.c:1012
9763 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9764 msgstr " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1013
9767 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9768 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1014
9771 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9772 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9774 #: misc-utils/logger.c:1015
9775 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9776 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1016
9780 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9781 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9783 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9784 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1018
9787 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9788 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1019
9791 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9792 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1020
9795 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9796 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1021
9799 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9800 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1022
9804 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9805 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9807 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9808 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9811 #: misc-utils/logger.c:1025
9812 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9814 " --journald[=<soubor>]\n"
9815 " zapíše záznam journald\n"
9817 #: misc-utils/logger.c:1112
9822 #: misc-utils/logger.c:1127
9823 msgid "failed to parse id"
9824 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9826 #: misc-utils/logger.c:1145
9827 msgid "failed to parse message size"
9828 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9830 #: misc-utils/logger.c:1180
9831 msgid "--msgid cannot contain space"
9832 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9834 #: misc-utils/logger.c:1202
9836 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9837 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9839 #: misc-utils/logger.c:1207
9841 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9842 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9844 #: misc-utils/logger.c:1217
9845 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9846 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9848 #: misc-utils/logger.c:1224
9849 msgid "journald entry could not be written"
9850 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9852 #: misc-utils/look.c:354
9854 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9855 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9857 #: misc-utils/look.c:357
9858 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9859 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9861 #: misc-utils/look.c:360
9862 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9863 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9865 #: misc-utils/look.c:361
9866 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9867 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9869 #: misc-utils/look.c:362
9870 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9871 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9873 #: misc-utils/look.c:363
9874 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9875 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9877 #: misc-utils/lsblk.c:160
9879 msgstr "název zařízení"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:161
9882 msgid "internal kernel device name"
9883 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9885 #: misc-utils/lsblk.c:162
9886 msgid "internal parent kernel device name"
9887 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9889 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9890 msgid "where the device is mounted"
9891 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9893 #: misc-utils/lsblk.c:166
9894 msgid "filesystem LABEL"
9895 msgstr "jmenovka souborového systému"
9897 #: misc-utils/lsblk.c:169
9898 msgid "partition type UUID"
9899 msgstr "UUID druhu oddílu"
9901 #: misc-utils/lsblk.c:170
9902 msgid "partition LABEL"
9903 msgstr "jmenovka oddílu"
9905 #: misc-utils/lsblk.c:174
9906 msgid "read-ahead of the device"
9907 msgstr "přednačítání ze zařízení"
9909 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9910 msgid "read-only device"
9911 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:176
9914 msgid "removable device"
9915 msgstr "výměnné zařízení"
9917 #: misc-utils/lsblk.c:177
9918 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9919 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
9921 #: misc-utils/lsblk.c:178
9922 msgid "rotational device"
9923 msgstr "otáčivé zařízení"
9925 #: misc-utils/lsblk.c:179
9926 msgid "adds randomness"
9927 msgstr "přidává náhodnost"
9929 #: misc-utils/lsblk.c:180
9930 msgid "device identifier"
9931 msgstr "identifikátor zařízení"
9933 #: misc-utils/lsblk.c:181
9934 msgid "disk serial number"
9935 msgstr "sériové číslo disku"
9937 #: misc-utils/lsblk.c:182
9938 msgid "size of the device"
9939 msgstr "velikost zařízení"
9941 #: misc-utils/lsblk.c:183
9942 msgid "state of the device"
9943 msgstr "stav zařízení"
9945 #: misc-utils/lsblk.c:185
9947 msgstr "název skupiny"
9949 #: misc-utils/lsblk.c:186
9950 msgid "device node permissions"
9951 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
9953 #: misc-utils/lsblk.c:187
9954 msgid "alignment offset"
9955 msgstr "posun pro zarovnání"
9957 #: misc-utils/lsblk.c:188
9958 msgid "minimum I/O size"
9959 msgstr "minimální velikost I/O"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:189
9962 msgid "optimal I/O size"
9963 msgstr "optimální velikost I/O"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:190
9966 msgid "physical sector size"
9967 msgstr "velikost fyzického sektoru"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:191
9970 msgid "logical sector size"
9971 msgstr "velikost logického sektoru"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:192
9974 msgid "I/O scheduler name"
9975 msgstr "název plánovače I/O"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:193
9978 msgid "request queue size"
9979 msgstr "velikost fronty požadavků"
9981 #: misc-utils/lsblk.c:194
9983 msgstr "druh zařízení"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:195
9986 msgid "discard alignment offset"
9987 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:196
9990 msgid "discard granularity"
9991 msgstr "stupeň zahazování"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:197
9994 msgid "discard max bytes"
9995 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:198
9998 msgid "discard zeroes data"
9999 msgstr "zahození nuluje data"
10001 #: misc-utils/lsblk.c:199
10002 msgid "write same max bytes"
10003 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:200
10006 msgid "unique storage identifier"
10007 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10009 #: misc-utils/lsblk.c:201
10010 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10011 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:202
10014 msgid "device transport type"
10015 msgstr "druh transportu zařízení"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:203
10018 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10019 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:204
10022 msgid "device revision"
10023 msgstr "revize zařízení"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:205
10026 msgid "device vendor"
10027 msgstr "prodejce zařízení"
10029 #: misc-utils/lsblk.c:206
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10034 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10035 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10039 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10040 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10044 msgid "%s: failed to read link"
10045 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10049 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10050 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10054 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10055 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10060 msgid "failed to parse list '%s'"
10061 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10063 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10066 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10067 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10069 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10072 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10073 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10077 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10078 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10081 msgid "List information about block devices.\n"
10082 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10085 msgid " -a, --all print all devices\n"
10086 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10089 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10090 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10093 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10094 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10098 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10099 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10102 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10104 " -e, --exclude <seznam>\n"
10105 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10108 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10109 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10112 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10113 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10116 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10118 " -I, --include <seznam>\n"
10119 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10122 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10123 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10126 msgid " -l, --list use list format output\n"
10127 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10130 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10131 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10134 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10135 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10138 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10140 " -o, --output <seznam>\n"
10141 " zobrazí zadané sloupce\n"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10144 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10145 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10148 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10149 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10152 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10153 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10156 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10157 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10160 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10161 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10164 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10165 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10169 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10170 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10172 #: misc-utils/lslocks.c:73
10173 msgid "command of the process holding the lock"
10174 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:74
10177 msgid "PID of the process holding the lock"
10178 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10180 #: misc-utils/lslocks.c:75
10181 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10182 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10184 #: misc-utils/lslocks.c:76
10185 msgid "size of the lock"
10186 msgstr "velikost zámku"
10188 #: misc-utils/lslocks.c:77
10189 msgid "lock access mode"
10190 msgstr "přístupový režim k zámku"
10192 #: misc-utils/lslocks.c:78
10193 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10194 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10196 #: misc-utils/lslocks.c:79
10197 msgid "relative byte offset of the lock"
10198 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10200 #: misc-utils/lslocks.c:80
10201 msgid "ending offset of the lock"
10202 msgstr "poloha konce zámku"
10204 #: misc-utils/lslocks.c:81
10205 msgid "path of the locked file"
10206 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10208 #: misc-utils/lslocks.c:82
10209 msgid "PID of the process blocking the lock"
10210 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10212 #: misc-utils/lslocks.c:259
10213 msgid "failed to parse ID"
10214 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10217 msgid "failed to parse pid"
10218 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10221 #: misc-utils/lslocks.c:284
10225 #: misc-utils/lslocks.c:293
10226 msgid "failed to parse start"
10227 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10229 #: misc-utils/lslocks.c:300
10230 msgid "failed to parse end"
10231 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10233 #: misc-utils/lslocks.c:497
10234 msgid "List local system locks.\n"
10235 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10237 #: misc-utils/lslocks.c:501
10238 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10241 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10242 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10243 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10245 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10246 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10248 " -o, --output <seznam>\n"
10249 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10251 #: misc-utils/lslocks.c:504
10252 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10253 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10255 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10256 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10257 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10260 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10261 msgid "invalid PID argument"
10262 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10264 #: misc-utils/mcookie.c:85
10265 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10266 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10268 #: misc-utils/mcookie.c:88
10269 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10270 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10272 #: misc-utils/mcookie.c:89
10273 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10275 " -m, --max-size <číslo>\n"
10276 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10278 #: misc-utils/mcookie.c:90
10279 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10280 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10282 #: misc-utils/mcookie.c:120
10284 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10285 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10286 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10287 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10288 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10290 #: misc-utils/mcookie.c:125
10292 msgid "closing %s failed"
10293 msgstr "uzavření %s selhalo"
10295 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10296 #: text-utils/hexdump.c:117
10297 msgid "failed to parse length"
10298 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10300 #: misc-utils/mcookie.c:177
10301 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10302 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10304 #: misc-utils/mcookie.c:185
10306 msgid "Got %d byte from %s\n"
10307 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10308 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10309 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10310 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10312 #: misc-utils/namei.c:90
10314 msgid "failed to read symlink: %s"
10315 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10317 #: misc-utils/namei.c:283
10319 msgid "%s - No such file or directory\n"
10320 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10322 #: misc-utils/namei.c:333
10324 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10325 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10327 #: misc-utils/namei.c:336
10328 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10329 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10331 #: misc-utils/namei.c:339
10333 " -h, --help displays this help text\n"
10334 " -V, --version output version information and exit\n"
10335 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10336 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10337 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10338 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10339 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10340 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10342 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10343 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10344 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10345 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10346 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10347 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10348 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10349 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10351 #: misc-utils/namei.c:408
10352 msgid "pathname argument is missing"
10353 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10355 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10356 msgid "failed to allocate UID cache"
10357 msgstr "alokace keš UID selhala"
10359 #: misc-utils/namei.c:417
10360 msgid "failed to allocate GID cache"
10361 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10363 #: misc-utils/namei.c:439
10365 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10366 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10368 #: misc-utils/rename.c:67
10370 msgid "%s: not a symbolic link"
10371 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10373 #: misc-utils/rename.c:72
10375 msgid "%s: readlink failed"
10376 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10378 #: misc-utils/rename.c:80
10380 msgid "%s: unlink failed"
10381 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10383 #: misc-utils/rename.c:83
10385 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10386 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10388 #: misc-utils/rename.c:105
10390 msgid "%s: rename to %s failed"
10391 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10393 #: misc-utils/rename.c:118
10395 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10396 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10398 #: misc-utils/rename.c:122
10399 msgid "Rename files.\n"
10400 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10402 #: misc-utils/rename.c:125
10403 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10404 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
10406 #: misc-utils/rename.c:126
10407 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10408 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10410 #: misc-utils/rename.c:127
10412 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10413 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:72
10416 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10417 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10419 #: misc-utils/uuidd.c:74
10420 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10421 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:75
10424 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10425 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:76
10428 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10429 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:77
10432 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10433 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:78
10436 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10437 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:79
10440 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10441 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10443 #: misc-utils/uuidd.c:80
10444 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10445 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10447 #: misc-utils/uuidd.c:81
10448 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10449 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10451 #: misc-utils/uuidd.c:82
10452 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10453 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:83
10456 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10457 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:84
10460 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10461 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:85
10464 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10465 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10467 #: misc-utils/uuidd.c:118
10468 msgid "bad arguments"
10469 msgstr "chybné argumenty"
10471 #: misc-utils/uuidd.c:125
10475 #: misc-utils/uuidd.c:136
10477 msgstr "připojování"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:156
10483 #: misc-utils/uuidd.c:164
10485 msgstr "načtení počtu"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:170
10488 msgid "bad response length"
10489 msgstr "chybná délka odpovědi"
10491 #: misc-utils/uuidd.c:221
10493 msgid "cannot lock %s"
10494 msgstr "%s nelze zamknout"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:246
10497 msgid "couldn't create unix stream socket"
10498 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:271
10502 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10503 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:298
10506 msgid "receiving signal failed"
10507 msgstr "příjem signálu selhalo"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:311
10511 msgstr "vypršel čas"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10514 msgid "cannot set up timer"
10515 msgstr "časovač nelze nastavit"
10517 #: misc-utils/uuidd.c:353
10519 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10520 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:362
10524 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10525 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10527 #: misc-utils/uuidd.c:372
10529 msgid "could not truncate file: %s"
10530 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:386
10533 msgid "sd_listen_fds() failed"
10534 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:389
10537 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10538 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:392
10541 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10542 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10545 msgid "poll failed"
10546 msgstr "volání poll() selhalo"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:425
10550 msgid "timeout [%d sec]\n"
10551 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10553 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10554 #: text-utils/column.c:449
10555 msgid "read failed"
10556 msgstr "volání read selhalo"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:445
10560 msgid "error reading from client, len = %d"
10561 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10563 #: misc-utils/uuidd.c:454
10565 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10566 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:457
10570 msgid "operation %d\n"
10571 msgstr "operace %d\n"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:473
10575 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10576 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10578 #: misc-utils/uuidd.c:483
10580 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10581 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:492
10585 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10586 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10587 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10588 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10589 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:513
10593 msgid "Generated %d UUID:\n"
10594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10595 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10596 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10597 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:527
10601 msgid "Invalid operation %d\n"
10602 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:539
10606 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10607 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10609 #: misc-utils/uuidd.c:600
10610 msgid "failed to parse --uuids"
10611 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:617
10614 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10615 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10617 #: misc-utils/uuidd.c:636
10618 msgid "failed to parse --timeout"
10619 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:653
10622 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10623 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10625 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10627 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10628 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10630 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10631 msgid "unexpected error"
10632 msgstr "neočekávaná chyba"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:669
10636 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10637 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10638 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10639 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10640 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:673
10644 msgid "List of UUIDs:\n"
10645 msgstr "Seznam UUID:\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:705
10649 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10650 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:710
10654 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10655 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10657 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10658 msgid "Create a new UUID value.\n"
10659 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10661 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10663 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10664 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10665 " -V, --version output version information and exit\n"
10666 " -h, --help display this help and exit\n"
10669 " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
10670 " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
10671 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10672 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
10675 #: misc-utils/whereis.c:189
10677 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10678 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10680 #: misc-utils/whereis.c:192
10681 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10682 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10684 #: misc-utils/whereis.c:195
10685 msgid " -b search only for binaries\n"
10686 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10688 #: misc-utils/whereis.c:196
10689 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10692 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10694 #: misc-utils/whereis.c:197
10695 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10696 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10698 #: misc-utils/whereis.c:198
10699 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10702 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10704 #: misc-utils/whereis.c:199
10705 msgid " -s search only for sources\n"
10706 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10708 #: misc-utils/whereis.c:200
10709 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10712 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10714 #: misc-utils/whereis.c:201
10715 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10716 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10718 #: misc-utils/whereis.c:202
10719 msgid " -u search for unusual entries\n"
10720 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10722 #: misc-utils/whereis.c:203
10723 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10724 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10726 #: misc-utils/whereis.c:619
10727 msgid "option -f is missing"
10728 msgstr "chybí přepínač -f"
10730 #: misc-utils/wipefs.c:196
10731 msgid "partition table"
10732 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10734 #: misc-utils/wipefs.c:269
10736 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10737 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10739 #: misc-utils/wipefs.c:313
10741 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10742 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10744 #: misc-utils/wipefs.c:319
10746 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10747 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10748 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10749 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10750 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10752 #: misc-utils/wipefs.c:348
10754 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10755 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10757 #: misc-utils/wipefs.c:361
10759 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10760 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
10762 #: misc-utils/wipefs.c:385
10763 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10764 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:414
10768 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10769 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
10771 #: misc-utils/wipefs.c:431
10773 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10774 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
10776 #: misc-utils/wipefs.c:435
10777 msgid "Use the --force option to force erase."
10778 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
10780 #: misc-utils/wipefs.c:461
10781 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10782 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
10784 #: misc-utils/wipefs.c:464
10786 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10787 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10788 " -f, --force force erasure\n"
10789 " -h, --help show this help text\n"
10790 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10791 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10792 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10793 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10794 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10795 " -V, --version output version information and exit\n"
10797 " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
10798 " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
10799 " -f, --force vynutí výmaz\n"
10800 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10801 " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
10802 " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
10803 " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
10804 " v přehledné podobě\n"
10805 " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
10806 " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
10807 " nebo tabulek rozdělení disku\n"
10808 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10810 #: misc-utils/wipefs.c:559
10811 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10812 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
10814 #: schedutils/chrt.c:135
10815 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10816 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
10818 #: schedutils/chrt.c:137
10821 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10822 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10824 "Nastaví politiku:\n"
10825 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
10826 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
10828 #: schedutils/chrt.c:141
10831 " chrt [options] -p <pid>\n"
10833 "Zjistí politiku:\n"
10834 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
10836 #: schedutils/chrt.c:145
10837 msgid "Policy options:\n"
10838 msgstr "Přepínače politik:\n"
10840 #: schedutils/chrt.c:146
10841 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10842 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
10844 #: schedutils/chrt.c:147
10845 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10846 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
10848 #: schedutils/chrt.c:148
10849 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10850 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
10852 #: schedutils/chrt.c:149
10853 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10854 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
10856 #: schedutils/chrt.c:150
10857 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10858 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
10860 #: schedutils/chrt.c:151
10861 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10862 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
10864 #: schedutils/chrt.c:154
10865 msgid "Scheduling options:\n"
10866 msgstr "Přepínače plánování:\n"
10868 #: schedutils/chrt.c:155
10869 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10870 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10872 #: schedutils/chrt.c:156
10873 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10874 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
10876 #: schedutils/chrt.c:157
10877 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10878 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
10880 #: schedutils/chrt.c:158
10881 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10882 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
10884 #: schedutils/chrt.c:161
10885 msgid "Other options:\n"
10886 msgstr "Další přepínače:\n"
10888 #: schedutils/chrt.c:162
10889 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10890 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
10892 #: schedutils/chrt.c:163
10893 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10894 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
10896 #: schedutils/chrt.c:164
10897 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10898 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
10900 #: schedutils/chrt.c:165
10901 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10902 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
10904 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10906 msgid "failed to get pid %d's policy"
10907 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
10909 #: schedutils/chrt.c:257
10911 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10912 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
10914 #: schedutils/chrt.c:267
10916 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10917 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
10919 #: schedutils/chrt.c:269
10921 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10922 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
10924 #: schedutils/chrt.c:276
10926 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10927 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10929 #: schedutils/chrt.c:278
10931 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10932 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
10934 #: schedutils/chrt.c:283
10936 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10937 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:286
10941 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10942 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
10944 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10945 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10946 msgstr "nelze získat seznam úloh"
10948 # First argument just completes literal policy name
10949 #: schedutils/chrt.c:334
10951 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10952 msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
10954 #: schedutils/chrt.c:337
10956 msgid "%s not supported?\n"
10957 msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
10959 #: schedutils/chrt.c:400
10961 msgid "failed to set tid %d's policy"
10962 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
10964 #: schedutils/chrt.c:405
10966 msgid "failed to set pid %d's policy"
10967 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
10969 #: schedutils/chrt.c:485
10970 msgid "invalid runtime argument"
10971 msgstr "neplatný argument délky běhu"
10973 #: schedutils/chrt.c:488
10974 msgid "invalid period argument"
10975 msgstr "neplatný argument periody"
10977 #: schedutils/chrt.c:491
10978 msgid "invalid deadline argument"
10979 msgstr "neplatný argument hranice"
10981 #: schedutils/chrt.c:514
10982 msgid "invalid priority argument"
10983 msgstr "neplatný argument priority"
10985 #: schedutils/chrt.c:518
10986 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10987 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
10989 #: schedutils/chrt.c:523
10990 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10991 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
10993 #: schedutils/chrt.c:538
10994 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10995 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
10997 #: schedutils/chrt.c:545
10999 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11002 #: schedutils/ionice.c:76
11003 msgid "ioprio_get failed"
11004 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11006 #: schedutils/ionice.c:85
11008 msgid "%s: prio %lu\n"
11009 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11011 #: schedutils/ionice.c:98
11012 msgid "ioprio_set failed"
11013 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11015 #: schedutils/ionice.c:104
11018 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11019 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11020 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11021 " %1$s [options] <command>\n"
11023 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11024 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11025 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11026 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11028 #: schedutils/ionice.c:110
11029 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11030 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11032 #: schedutils/ionice.c:113
11034 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11035 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11037 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11038 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11039 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11041 #: schedutils/ionice.c:115
11043 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11044 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11046 " -n, --classdata <číslo>\n"
11047 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11048 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11050 #: schedutils/ionice.c:117
11051 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11052 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11054 #: schedutils/ionice.c:118
11055 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11056 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11058 #: schedutils/ionice.c:119
11059 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11060 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11062 #: schedutils/ionice.c:120
11063 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11065 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11068 #: schedutils/ionice.c:157
11069 msgid "invalid class data argument"
11070 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11072 #: schedutils/ionice.c:163
11073 msgid "invalid class argument"
11074 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11076 #: schedutils/ionice.c:168
11078 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11079 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11081 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11082 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11083 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11085 #: schedutils/ionice.c:185
11086 msgid "invalid PGID argument"
11087 msgstr "neplatný argument PGID"
11089 #: schedutils/ionice.c:193
11090 msgid "invalid UID argument"
11091 msgstr "neplatný argument UID"
11093 #: schedutils/ionice.c:212
11094 msgid "ignoring given class data for none class"
11095 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11097 #: schedutils/ionice.c:220
11098 msgid "ignoring given class data for idle class"
11099 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11101 #: schedutils/ionice.c:225
11103 msgid "unknown prio class %d"
11104 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11106 #: schedutils/taskset.c:51
11109 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11112 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11115 #: schedutils/taskset.c:55
11116 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11117 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11119 #: schedutils/taskset.c:59
11123 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11124 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11125 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11126 " -h, --help display this help\n"
11127 " -V, --version output version information\n"
11131 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11132 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11133 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11134 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11135 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11138 #: schedutils/taskset.c:67
11141 "The default behavior is to run a new command:\n"
11142 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11143 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11146 " %1$s -p 03 700\n"
11147 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11148 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11149 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11150 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11152 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11153 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11154 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11156 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11157 " %1$s -p 03 700\n"
11158 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11159 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11160 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11161 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11163 #: schedutils/taskset.c:90
11165 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11166 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11168 #: schedutils/taskset.c:91
11170 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11171 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11173 #: schedutils/taskset.c:94
11175 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11176 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11178 #: schedutils/taskset.c:95
11180 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11181 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11183 #: schedutils/taskset.c:99
11184 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11185 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11187 #: schedutils/taskset.c:108
11189 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11190 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11192 #: schedutils/taskset.c:109
11194 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11195 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11197 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11198 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11199 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11201 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11202 msgid "cpuset_alloc failed"
11203 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11205 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11207 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11208 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11210 #: schedutils/taskset.c:224
11212 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11213 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11215 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11217 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11218 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11220 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11222 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11223 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11225 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11226 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11227 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11229 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11230 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11232 " -o, --offset <číslo>\n"
11233 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11235 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11236 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11238 " -l, --length <číslo>\n"
11239 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11241 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11242 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11243 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11245 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11246 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11247 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11249 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11250 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11251 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11253 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11254 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11255 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11257 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11258 #: text-utils/hexdump.c:124
11259 msgid "failed to parse offset"
11260 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11262 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11263 msgid "failed to parse step"
11264 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11266 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11267 #: sys-utils/zramctl.c:712
11268 msgid "no device specified"
11269 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
11271 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11272 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11273 msgid "unexpected number of arguments"
11274 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11276 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11278 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11279 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11281 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11283 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11284 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11286 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11288 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11289 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11291 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11293 msgid "%s: offset is greater than device size"
11294 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11296 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11298 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11299 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11301 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11303 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11304 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11306 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11308 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11309 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11311 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11313 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11314 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11316 #: sys-utils/blkzone.c:73
11318 msgid "Report zone information about the given device"
11319 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11321 #: sys-utils/blkzone.c:74
11322 msgid "Reset a range of zones."
11325 #: sys-utils/blkzone.c:104
11327 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11328 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
11330 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11332 msgid "%s: unable to determine zone size"
11333 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
11335 #: sys-utils/blkzone.c:195
11337 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11338 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11340 #: sys-utils/blkzone.c:198
11342 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11345 #: sys-utils/blkzone.c:219
11347 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11350 #: sys-utils/blkzone.c:256
11352 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11353 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11355 #: sys-utils/blkzone.c:275
11357 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11358 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11360 #: sys-utils/blkzone.c:283
11362 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11363 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11365 #: sys-utils/blkzone.c:285
11367 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11368 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
11370 #: sys-utils/blkzone.c:298
11372 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11373 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
11375 #: sys-utils/blkzone.c:301
11376 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11379 #: sys-utils/blkzone.c:308
11381 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11382 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11384 #: sys-utils/blkzone.c:309
11385 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11388 #: sys-utils/blkzone.c:310
11390 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11391 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
11393 #: sys-utils/blkzone.c:311
11395 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11396 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
11398 #: sys-utils/blkzone.c:354
11400 msgid "%s is not valid command name"
11401 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
11403 #: sys-utils/blkzone.c:369
11405 msgid "failed to parse number of zones"
11406 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11408 #: sys-utils/blkzone.c:373
11410 msgid "failed to parse number of sectors"
11411 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků"
11413 #: sys-utils/blkzone.c:377
11415 msgid "failed to parse zone offset"
11416 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11418 #: sys-utils/blkzone.c:391
11420 msgid "no command specified"
11421 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11423 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11425 msgid "CPU %u does not exist"
11426 msgstr "CPU %u neexistuje"
11428 #: sys-utils/chcpu.c:92
11430 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11431 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11433 #: sys-utils/chcpu.c:98
11435 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11436 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11438 #: sys-utils/chcpu.c:102
11440 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11441 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11443 #: sys-utils/chcpu.c:110
11445 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11446 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11448 #: sys-utils/chcpu.c:113
11450 msgid "CPU %u enable failed"
11451 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11453 #: sys-utils/chcpu.c:116
11455 msgid "CPU %u enabled\n"
11456 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11458 #: sys-utils/chcpu.c:119
11460 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11461 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11463 #: sys-utils/chcpu.c:125
11465 msgid "CPU %u disable failed"
11466 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11468 #: sys-utils/chcpu.c:128
11470 msgid "CPU %u disabled\n"
11471 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11473 #: sys-utils/chcpu.c:141
11474 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11475 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11477 #: sys-utils/chcpu.c:143
11478 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11479 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11481 #: sys-utils/chcpu.c:144
11483 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11484 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11486 #: sys-utils/chcpu.c:151
11487 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11488 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11490 #: sys-utils/chcpu.c:155
11491 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11492 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11494 #: sys-utils/chcpu.c:156
11496 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11497 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11499 #: sys-utils/chcpu.c:159
11500 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11501 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11503 #: sys-utils/chcpu.c:160
11505 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11506 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11508 #: sys-utils/chcpu.c:184
11510 msgid "CPU %u is not configurable"
11511 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11513 #: sys-utils/chcpu.c:190
11515 msgid "CPU %u is already configured\n"
11516 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11518 #: sys-utils/chcpu.c:194
11520 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11521 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11523 #: sys-utils/chcpu.c:199
11525 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11526 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11528 # FIX: configure is a verb, use configuration
11529 #: sys-utils/chcpu.c:206
11531 msgid "CPU %u configure failed"
11532 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11534 #: sys-utils/chcpu.c:209
11536 msgid "CPU %u configured\n"
11537 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11539 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11540 #: sys-utils/chcpu.c:213
11542 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11543 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11545 #: sys-utils/chcpu.c:216
11547 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11548 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11550 #: sys-utils/chcpu.c:231
11552 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11553 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11555 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11564 " %s [přepínače]\n"
11566 #: sys-utils/chcpu.c:242
11567 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11568 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11570 #: sys-utils/chcpu.c:244
11574 " -h, --help print this help\n"
11575 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11576 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11577 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11578 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11579 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11580 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11581 " -V, --version output version information and exit\n"
11585 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11586 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11587 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11588 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11589 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11590 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11591 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11592 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11594 #: sys-utils/chcpu.c:326
11596 msgid "unsupported argument: %s"
11597 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11599 #: sys-utils/chmem.c:67
11601 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11604 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11606 msgid "Failed to parse index"
11607 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11609 #: sys-utils/chmem.c:91
11611 msgid "%s enable failed\n"
11612 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11614 #: sys-utils/chmem.c:93
11616 msgid "%s disable failed\n"
11617 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11619 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11621 msgid "%s enabled\n"
11622 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11624 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11626 msgid "%s disabled\n"
11627 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11629 #: sys-utils/chmem.c:110
11631 msgid "Could only enable %s of memory"
11634 #: sys-utils/chmem.c:112
11636 msgid "Could only disable %s of memory"
11639 #: sys-utils/chmem.c:138
11641 msgid "%s already enabled\n"
11642 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11644 #: sys-utils/chmem.c:140
11646 msgid "%s already disabled\n"
11647 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11649 #: sys-utils/chmem.c:147
11651 msgid "%s enable failed"
11652 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11654 #: sys-utils/chmem.c:149
11656 msgid "%s disable failed"
11657 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11659 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11661 msgid "Failed to read %s"
11662 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
11664 #: sys-utils/chmem.c:183
11666 msgid "Failed to parse block number"
11667 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
11669 #: sys-utils/chmem.c:188
11671 msgid "Failed to parse size"
11672 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
11674 #: sys-utils/chmem.c:192
11676 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11679 #: sys-utils/chmem.c:201
11681 msgid "Failed to parse start"
11682 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11684 #: sys-utils/chmem.c:202
11686 msgid "Failed to parse end"
11687 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11689 #: sys-utils/chmem.c:206
11691 msgid "Invalid start address format: %s"
11692 msgstr "neplatný argument začátku"
11694 #: sys-utils/chmem.c:208
11696 msgid "Invalid end address format: %s"
11697 msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
11699 #: sys-utils/chmem.c:209
11701 msgid "Failed to parse start address"
11702 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
11704 #: sys-utils/chmem.c:210
11706 msgid "Failed to parse end address"
11707 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
11709 #: sys-utils/chmem.c:213
11711 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11714 #: sys-utils/chmem.c:227
11716 msgid "Invalid parameter: %s"
11717 msgstr "neplatný argument: %s"
11719 #: sys-utils/chmem.c:234
11721 msgid "Invalid range: %s"
11722 msgstr "neplatný argument: %s"
11724 #: sys-utils/chmem.c:240
11726 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11727 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
11729 #: sys-utils/chmem.c:243
11730 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11733 #: sys-utils/chmem.c:246
11735 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11736 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11738 #: sys-utils/chmem.c:247
11739 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11742 #: sys-utils/chmem.c:248
11744 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11745 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11747 #: sys-utils/chmem.c:249
11749 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11750 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
11752 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11754 msgid " %s hard|soft\n"
11755 msgstr " %s hard|soft\n"
11757 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11759 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11760 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
11762 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11766 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11768 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11769 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
11771 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11772 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11773 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
11775 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11777 msgid "unknown argument: %s"
11778 msgstr "neznámý argument: %s"
11780 #: sys-utils/dmesg.c:109
11781 msgid "system is unusable"
11782 msgstr "systém je nepoužitelný"
11784 #: sys-utils/dmesg.c:110
11785 msgid "action must be taken immediately"
11786 msgstr "je třeba okamžité reakce"
11788 #: sys-utils/dmesg.c:111
11789 msgid "critical conditions"
11790 msgstr "kritický stav"
11792 #: sys-utils/dmesg.c:112
11793 msgid "error conditions"
11794 msgstr "chybový stav"
11796 #: sys-utils/dmesg.c:113
11797 msgid "warning conditions"
11798 msgstr "stav stojící za pozornost"
11800 #: sys-utils/dmesg.c:114
11801 msgid "normal but significant condition"
11802 msgstr "běžná, ale významná událost"
11804 #: sys-utils/dmesg.c:115
11805 msgid "informational"
11806 msgstr "informační"
11808 #: sys-utils/dmesg.c:116
11809 msgid "debug-level messages"
11810 msgstr "ladicí zprávy"
11812 #: sys-utils/dmesg.c:130
11813 msgid "kernel messages"
11814 msgstr "jaderné zprávy"
11816 #: sys-utils/dmesg.c:131
11817 msgid "random user-level messages"
11818 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
11820 #: sys-utils/dmesg.c:132
11821 msgid "mail system"
11822 msgstr "poštovní systém"
11824 #: sys-utils/dmesg.c:133
11825 msgid "system daemons"
11826 msgstr "systémoví démoni"
11828 #: sys-utils/dmesg.c:134
11829 msgid "security/authorization messages"
11830 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
11832 #: sys-utils/dmesg.c:135
11833 msgid "messages generated internally by syslogd"
11834 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
11836 #: sys-utils/dmesg.c:136
11837 msgid "line printer subsystem"
11838 msgstr "tiskový podsystém"
11840 #: sys-utils/dmesg.c:137
11841 msgid "network news subsystem"
11842 msgstr "podsystém usenetu (news)"
11844 #: sys-utils/dmesg.c:138
11845 msgid "UUCP subsystem"
11846 msgstr "podsystém UUCP"
11848 #: sys-utils/dmesg.c:139
11849 msgid "clock daemon"
11850 msgstr "časový démon"
11852 #: sys-utils/dmesg.c:140
11853 msgid "security/authorization messages (private)"
11854 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
11856 #: sys-utils/dmesg.c:141
11860 #: sys-utils/dmesg.c:266
11861 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11862 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
11864 #: sys-utils/dmesg.c:269
11865 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11866 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
11868 #: sys-utils/dmesg.c:270
11869 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11870 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
11872 #: sys-utils/dmesg.c:271
11873 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11874 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
11876 #: sys-utils/dmesg.c:272
11877 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11878 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
11880 #: sys-utils/dmesg.c:273
11881 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11882 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
11884 #: sys-utils/dmesg.c:274
11885 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11886 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
11888 #: sys-utils/dmesg.c:275
11889 msgid " -H, --human human readable output\n"
11890 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
11892 #: sys-utils/dmesg.c:276
11893 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11894 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
11896 #: sys-utils/dmesg.c:277
11897 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11898 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
11900 #: sys-utils/dmesg.c:280
11901 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11902 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:281
11905 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11906 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
11908 #: sys-utils/dmesg.c:282
11909 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11910 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:283
11913 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11914 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
11916 #: sys-utils/dmesg.c:284
11917 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11918 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:285
11921 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11923 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
11924 " kruhové bufferu\n"
11926 #: sys-utils/dmesg.c:286
11927 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11928 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
11930 #: sys-utils/dmesg.c:287
11931 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11932 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
11934 #: sys-utils/dmesg.c:288
11935 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11936 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
11938 #: sys-utils/dmesg.c:289
11939 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11940 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
11942 #: sys-utils/dmesg.c:290
11943 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11944 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
11946 #: sys-utils/dmesg.c:291
11947 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11949 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
11952 #: sys-utils/dmesg.c:292
11953 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11954 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:293
11958 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11959 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11960 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11962 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
11963 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11964 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
11965 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
11967 #: sys-utils/dmesg.c:299
11970 "Supported log facilities:\n"
11973 "Podporované obory protokolu:\n"
11975 #: sys-utils/dmesg.c:305
11978 "Supported log levels (priorities):\n"
11981 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
11983 #: sys-utils/dmesg.c:359
11985 msgid "failed to parse level '%s'"
11986 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:361
11990 msgid "unknown level '%s'"
11991 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
11993 #: sys-utils/dmesg.c:397
11995 msgid "failed to parse facility '%s'"
11996 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:399
12000 msgid "unknown facility '%s'"
12001 msgstr "neznámý obor „%s"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:527
12005 msgid "cannot mmap: %s"
12006 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12008 #: sys-utils/dmesg.c:1355
12009 msgid "invalid buffer size argument"
12010 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12012 #: sys-utils/dmesg.c:1407
12013 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12014 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12016 #: sys-utils/dmesg.c:1430
12017 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12018 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:1440
12021 msgid "read kernel buffer failed"
12022 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12024 #: sys-utils/dmesg.c:1459
12025 msgid "klogctl failed"
12026 msgstr "volání klogctl selhalo"
12028 #: sys-utils/eject.c:134
12030 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12031 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12033 #: sys-utils/eject.c:137
12034 msgid "Eject removable media.\n"
12035 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12037 #: sys-utils/eject.c:140
12039 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12040 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12041 " -d, --default display default device\n"
12042 " -f, --floppy eject floppy\n"
12043 " -F, --force don't care about device type\n"
12044 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12045 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12046 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12047 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12048 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12049 " -q, --tape eject tape\n"
12050 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12051 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12052 " -t, --trayclose close tray\n"
12053 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12054 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12055 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12056 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12058 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12059 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12060 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12061 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12062 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12063 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12065 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12066 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12067 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12068 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12069 " -q, --tape vysune pásku\n"
12070 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12071 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12072 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12073 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12074 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12075 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12076 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12078 #: sys-utils/eject.c:164
12081 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12084 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12086 #: sys-utils/eject.c:210
12087 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12088 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12090 #: sys-utils/eject.c:214
12091 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12092 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12094 #: sys-utils/eject.c:325
12095 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12096 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12098 #: sys-utils/eject.c:339
12099 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12100 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12102 #: sys-utils/eject.c:341
12103 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12104 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12106 #: sys-utils/eject.c:343
12107 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12108 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12110 #: sys-utils/eject.c:348
12111 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12112 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12114 #: sys-utils/eject.c:350
12115 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12116 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12118 #: sys-utils/eject.c:361
12119 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12120 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12122 #: sys-utils/eject.c:365
12123 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12124 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12126 #: sys-utils/eject.c:367
12127 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12128 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12130 #: sys-utils/eject.c:385
12131 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12132 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12134 #: sys-utils/eject.c:387
12135 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12136 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12138 #: sys-utils/eject.c:404
12139 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12140 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12142 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12143 msgid "CD-ROM eject command failed"
12144 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12146 #: sys-utils/eject.c:435
12147 msgid "no CD-ROM information available"
12148 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12150 #: sys-utils/eject.c:438
12151 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12152 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12154 #: sys-utils/eject.c:481
12155 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12156 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12158 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12159 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12160 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12162 #: sys-utils/eject.c:520
12164 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12165 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12167 #: sys-utils/eject.c:535
12169 msgid "%s: failed to read speed"
12170 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12172 #: sys-utils/eject.c:543
12173 msgid "failed to read speed"
12174 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12176 #: sys-utils/eject.c:587
12177 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12178 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12180 #: sys-utils/eject.c:659
12182 msgid "%s: unmounting"
12183 msgstr "%s: odpojuje se"
12185 #: sys-utils/eject.c:674
12187 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12188 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12190 #: sys-utils/eject.c:677
12191 msgid "unable to fork"
12192 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12194 #: sys-utils/eject.c:684
12196 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12197 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12199 #: sys-utils/eject.c:687
12201 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12202 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12204 #: sys-utils/eject.c:729
12205 msgid "failed to parse mount table"
12206 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12208 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12210 msgid "%s: mounted on %s"
12211 msgstr "%s: připojeno do %s"
12213 #: sys-utils/eject.c:832
12214 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12215 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12217 #: sys-utils/eject.c:834
12219 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12220 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12222 #: sys-utils/eject.c:860
12224 msgid "default device: `%s'"
12225 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12227 #: sys-utils/eject.c:866
12229 msgid "using default device `%s'"
12230 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12232 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12234 msgid "%s: unable to find device"
12235 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12237 #: sys-utils/eject.c:887
12239 msgid "device name is `%s'"
12240 msgstr "název zařízení je „%s“"
12242 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12244 msgid "%s: not mounted"
12245 msgstr "%s: nepřipojeno"
12247 #: sys-utils/eject.c:897
12249 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12250 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12252 #: sys-utils/eject.c:905
12254 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12255 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12257 #: sys-utils/eject.c:908
12259 msgid "%s: is whole-disk device"
12260 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12262 #: sys-utils/eject.c:912
12264 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12265 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12267 #: sys-utils/eject.c:916
12269 msgid "device is `%s'"
12270 msgstr "zařízení je „%s“"
12272 #: sys-utils/eject.c:917
12273 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12274 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12276 #: sys-utils/eject.c:931
12278 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12279 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12281 #: sys-utils/eject.c:933
12283 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12284 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12286 #: sys-utils/eject.c:941
12288 msgid "%s: closing tray"
12289 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12291 #: sys-utils/eject.c:950
12293 msgid "%s: toggling tray"
12294 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12296 #: sys-utils/eject.c:959
12298 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12299 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12301 #: sys-utils/eject.c:985
12303 msgid "error: %s: device in use"
12304 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12306 #: sys-utils/eject.c:991
12308 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12309 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12311 #: sys-utils/eject.c:1007
12313 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12314 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12316 #: sys-utils/eject.c:1009
12317 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12318 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12320 #: sys-utils/eject.c:1014
12322 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12323 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12325 #: sys-utils/eject.c:1016
12326 msgid "SCSI eject succeeded"
12327 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12329 #: sys-utils/eject.c:1017
12330 msgid "SCSI eject failed"
12331 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12333 #: sys-utils/eject.c:1021
12335 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12336 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12338 #: sys-utils/eject.c:1023
12339 msgid "floppy eject command succeeded"
12340 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12342 #: sys-utils/eject.c:1024
12343 msgid "floppy eject command failed"
12344 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12346 #: sys-utils/eject.c:1028
12348 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12349 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12351 #: sys-utils/eject.c:1030
12352 msgid "tape offline command succeeded"
12353 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12355 #: sys-utils/eject.c:1031
12356 msgid "tape offline command failed"
12357 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12359 #: sys-utils/eject.c:1035
12360 msgid "unable to eject"
12361 msgstr "nelze vysunout"
12363 #: sys-utils/fallocate.c:83
12365 msgid " %s [options] <filename>\n"
12366 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12368 #: sys-utils/fallocate.c:86
12369 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12370 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12372 #: sys-utils/fallocate.c:89
12373 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12374 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12376 #: sys-utils/fallocate.c:90
12377 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12378 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12380 #: sys-utils/fallocate.c:91
12381 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12384 #: sys-utils/fallocate.c:92
12385 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12386 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12388 #: sys-utils/fallocate.c:93
12389 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12390 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12392 #: sys-utils/fallocate.c:94
12393 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12394 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12396 #: sys-utils/fallocate.c:95
12397 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12398 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12400 #: sys-utils/fallocate.c:96
12401 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12402 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12404 #: sys-utils/fallocate.c:98
12406 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12407 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12409 #: sys-utils/fallocate.c:135
12410 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12411 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12413 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12414 msgid "fallocate failed"
12415 msgstr "volání fallocate selhalo"
12417 #: sys-utils/fallocate.c:234
12419 msgid "%s: read failed"
12420 msgstr "%s: volání read selhalo"
12422 #: sys-utils/fallocate.c:280
12424 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12425 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12427 #: sys-utils/fallocate.c:363
12428 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12431 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12432 msgid "no filename specified"
12433 msgstr "nezadán název souboru"
12435 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12436 msgid "invalid length value specified"
12437 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12439 #: sys-utils/fallocate.c:393
12440 msgid "no length argument specified"
12441 msgstr "nezadán argument s délkou"
12443 #: sys-utils/fallocate.c:398
12444 msgid "invalid offset value specified"
12445 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12447 #: sys-utils/flock.c:53
12450 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12451 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12452 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12454 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12455 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12456 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12458 #: sys-utils/flock.c:59
12459 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12460 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12462 #: sys-utils/flock.c:62
12463 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12464 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12466 #: sys-utils/flock.c:63
12467 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12468 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12470 #: sys-utils/flock.c:64
12471 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12472 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12474 #: sys-utils/flock.c:65
12475 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12476 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12478 #: sys-utils/flock.c:66
12479 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12480 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12482 #: sys-utils/flock.c:67
12483 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12485 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12486 " vypršení časového limitu\n"
12488 #: sys-utils/flock.c:68
12489 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12491 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12494 #: sys-utils/flock.c:69
12495 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12496 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12498 #: sys-utils/flock.c:70
12500 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12501 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12503 #: sys-utils/flock.c:71
12504 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12505 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12507 #: sys-utils/flock.c:107
12509 msgid "cannot open lock file %s"
12510 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12512 #: sys-utils/flock.c:205
12513 msgid "invalid timeout value"
12514 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12516 #: sys-utils/flock.c:209
12517 msgid "invalid exit code"
12518 msgstr "neplatné návratový kód"
12520 #: sys-utils/flock.c:226
12521 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12524 #: sys-utils/flock.c:234
12526 msgid "%s requires exactly one command argument"
12527 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12529 #: sys-utils/flock.c:252
12530 msgid "bad file descriptor"
12531 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12533 #: sys-utils/flock.c:255
12534 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12535 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12537 #: sys-utils/flock.c:279
12538 msgid "failed to get lock"
12539 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12541 #: sys-utils/flock.c:286
12542 msgid "timeout while waiting to get lock"
12543 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12545 #: sys-utils/flock.c:327
12547 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12548 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12550 #: sys-utils/flock.c:338
12552 msgid "%s: executing %s\n"
12553 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12555 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12557 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12558 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12560 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12562 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12563 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
12565 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12566 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12567 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12569 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12570 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12571 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12573 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12574 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12575 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12577 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12579 msgid "%s: is not a directory"
12580 msgstr "%s: není adresářem"
12582 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12584 msgid "%s: freeze failed"
12585 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12587 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12589 msgid "%s: unfreeze failed"
12590 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12592 #: sys-utils/fstrim.c:82
12594 msgid "%s: not a directory"
12595 msgstr "%s: není adresářem"
12597 #: sys-utils/fstrim.c:91
12599 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12600 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12602 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12603 #: sys-utils/fstrim.c:100
12605 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12606 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12608 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12610 msgid "failed to parse %s"
12611 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12613 #: sys-utils/fstrim.c:251
12615 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12616 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12618 #: sys-utils/fstrim.c:254
12619 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12620 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12622 #: sys-utils/fstrim.c:257
12623 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12625 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12626 " podporují „trim“\n"
12628 #: sys-utils/fstrim.c:258
12629 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12631 " -o, --offset <číslo>\n"
12632 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12634 #: sys-utils/fstrim.c:259
12635 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12637 " -l, --length <číslo>\n"
12638 " počet bajtů na zahození\n"
12640 #: sys-utils/fstrim.c:260
12641 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12643 " -m, --minimum <číslo>\n"
12644 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12646 #: sys-utils/fstrim.c:261
12647 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12648 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12650 #: sys-utils/fstrim.c:316
12651 msgid "failed to parse minimum extent length"
12652 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12654 #: sys-utils/fstrim.c:329
12655 msgid "no mountpoint specified"
12656 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12658 #: sys-utils/fstrim.c:343
12660 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12661 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12663 #: sys-utils/hwclock.c:188
12665 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12666 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12668 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12672 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12676 #: sys-utils/hwclock.c:242
12678 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12679 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12681 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12682 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12684 #: sys-utils/hwclock.c:249
12686 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12687 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12689 #: sys-utils/hwclock.c:251
12691 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12692 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12694 #: sys-utils/hwclock.c:253
12696 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12697 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12699 #: sys-utils/hwclock.c:280
12701 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12702 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12704 #: sys-utils/hwclock.c:286
12706 msgid "...synchronization failed\n"
12707 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12709 #: sys-utils/hwclock.c:288
12711 msgid "...got clock tick\n"
12712 msgstr "…hodiny tikly\n"
12714 #: sys-utils/hwclock.c:327
12716 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12717 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:335
12721 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12722 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:361
12726 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12727 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12729 #: sys-utils/hwclock.c:388
12731 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12732 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12734 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12736 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12737 msgstr "Čas poslední změny"
12739 #: sys-utils/hwclock.c:486
12741 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12742 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12744 #: sys-utils/hwclock.c:497
12746 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12747 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12749 #: sys-utils/hwclock.c:505
12751 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12752 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12754 #: sys-utils/hwclock.c:521
12756 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12757 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12759 #: sys-utils/hwclock.c:549
12762 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12763 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12765 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12766 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12768 #: sys-utils/hwclock.c:571
12769 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12770 msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
12772 #: sys-utils/hwclock.c:612
12773 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12774 msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
12776 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12778 msgid "Calling settimeofday:\n"
12779 msgstr "Volám settimeofday:\n"
12781 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12783 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12784 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12786 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12788 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12789 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12791 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12792 msgid "Must be superuser to set system clock."
12793 msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
12795 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12796 msgid "settimeofday() failed"
12797 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
12799 #: sys-utils/hwclock.c:693
12801 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12802 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
12804 #: sys-utils/hwclock.c:719
12806 msgid "\tUTC: %s\n"
12807 msgstr "\tUTC: %s\n"
12809 #: sys-utils/hwclock.c:784
12811 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12812 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:788
12816 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12818 "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
12819 "neplatné hodnoty.\n"
12821 #: sys-utils/hwclock.c:793
12824 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12825 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12827 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
12828 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
12830 #: sys-utils/hwclock.c:799
12832 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12833 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
12835 #: sys-utils/hwclock.c:837
12838 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12839 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12841 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
12842 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
12844 #: sys-utils/hwclock.c:844
12847 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12848 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12849 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12851 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
12852 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
12853 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
12855 #: sys-utils/hwclock.c:888
12857 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12858 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12859 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %d sekunda\n"
12860 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %d sekundy\n"
12861 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %d sekund\n"
12863 #: sys-utils/hwclock.c:892
12865 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12866 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
12868 #: sys-utils/hwclock.c:922
12871 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12873 msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
12875 #: sys-utils/hwclock.c:931
12877 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12878 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
12880 #: sys-utils/hwclock.c:935
12882 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12883 msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
12885 #: sys-utils/hwclock.c:941
12886 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12887 msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
12889 #: sys-utils/hwclock.c:974
12890 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12891 msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
12893 #: sys-utils/hwclock.c:982
12895 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12896 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:986
12900 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12901 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12905 msgid "No usable clock interface found.\n"
12906 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
12908 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12909 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12910 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
12912 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12913 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12914 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
12916 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12918 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12919 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12923 msgid "Unable to set system clock.\n"
12924 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
12926 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12928 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12930 "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
12931 "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
12933 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12934 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12935 msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
12937 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12939 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12940 msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
12942 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12943 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12944 msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12948 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12949 msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12953 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12954 msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12957 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12958 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12961 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12962 msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12972 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12974 " -h, --help show this help text and exit\n"
12975 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12976 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12977 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12979 " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
12980 " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
12981 " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
12982 " opravenou o systematický posun\n"
12983 " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12987 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12988 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12989 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12990 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12991 " the clock was last set or adjusted\n"
12993 " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
12994 " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
12995 " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
12996 " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
12997 " opravy či nastavení hodin\n"
12999 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13001 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13002 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13003 " value given with --epoch\n"
13005 " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
13006 " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
13007 " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13011 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13012 " -V, --version display version information and exit\n"
13014 " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
13015 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
13017 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13019 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13020 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13022 " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
13023 " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13026 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13027 msgstr " -f, --rtc SOUBOR namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13032 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13033 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13037 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13043 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13044 " --set or --systohc)\n"
13045 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13046 " either --utc or --localtime\n"
13047 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13048 " the default is %1$s\n"
13050 " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
13051 " --set nebo --systohc)\n"
13052 " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
13053 " buď --utc, nebo --localtime.\n"
13054 " --adjfile <soubor>\n"
13055 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
13056 " (výchozí je %1$s)\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13060 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13061 " -D, --debug debugging mode\n"
13064 " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
13065 " -D, --debug ladicí režim\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13069 msgid "Unable to connect to audit system"
13070 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13073 msgid "invalid epoch argument"
13074 msgstr "neplatný argument epochy"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13078 msgid "%d too many arguments given"
13079 msgstr "příliš mnoho argumentů"
13081 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13082 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13083 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13086 msgid "--date is required for --set or --predict"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13091 msgid "invalid date '%s'"
13092 msgstr "neplatné ID: %s"
13094 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13095 msgid "ISA port access is not implemented"
13098 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13100 msgid "iopl() port access failed"
13101 msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
13103 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13104 msgid "root privileges may be required"
13107 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13109 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13110 msgstr "Pro ISA hodiny se použijí přímé instrukce I/O."
13112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13114 msgid "Trying to open: %s\n"
13115 msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
13117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13120 msgid "cannot open rtc device"
13121 msgstr "nelze otevřít "
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13125 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13126 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13130 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13131 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13134 msgid "Timed out waiting for time change."
13135 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13137 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13139 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13140 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13144 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13145 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13149 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13150 msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13154 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13155 msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13159 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13160 msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13164 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13165 msgstr "nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo."
13167 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13169 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13170 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13172 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13174 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13175 msgstr "Pro hodiny se použije rozhraní /dev."
13177 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13179 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13180 msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje."
13182 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13184 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13185 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13187 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13189 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13190 msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
13192 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13194 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13195 msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
13197 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13199 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13200 msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
13202 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13204 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13205 msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
13207 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13209 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13210 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13212 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13213 msgid "Create various IPC resources.\n"
13214 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13216 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13217 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13218 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13220 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13221 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13222 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13224 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13225 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13226 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13228 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13229 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13230 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13232 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13233 msgid "failed to parse size"
13234 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13236 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13237 msgid "failed to parse elements"
13238 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13240 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13241 msgid "create share memory failed"
13242 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13244 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13246 msgid "Shared memory id: %d\n"
13247 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13249 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13250 msgid "create message queue failed"
13251 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13253 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13255 msgid "Message queue id: %d\n"
13256 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13258 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13259 msgid "create semaphore failed"
13260 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13262 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13264 msgid "Semaphore id: %d\n"
13265 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13270 " %1$s [options]\n"
13271 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13273 " %1$s [přepínače]\n"
13274 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13276 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13277 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13278 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13280 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13281 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13282 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13284 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13285 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13286 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13288 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13289 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13290 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13293 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13294 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13297 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13298 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13301 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13302 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13304 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13305 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13306 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13309 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13310 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13314 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13315 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13317 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13319 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13320 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13322 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13324 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13325 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13327 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13328 msgid "permission denied for key"
13329 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13331 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13332 msgid "permission denied for id"
13333 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13335 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13336 msgid "invalid key"
13337 msgstr "neplatný klíč"
13339 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13341 msgstr "neplatné id"
13343 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13344 msgid "already removed key"
13345 msgstr "již odstraněný klíč"
13347 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13348 msgid "already removed id"
13349 msgstr "již odstraněné ID"
13351 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13353 msgstr "klíč selhal"
13355 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13357 msgstr "ID selhalo"
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13361 msgid "invalid id: %s"
13362 msgstr "neplatné ID: %s"
13364 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13366 msgid "resource(s) deleted\n"
13367 msgstr "prostředky smazány\n"
13369 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13371 msgid "illegal key (%s)"
13372 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13374 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13375 msgid "kernel not configured for shared memory"
13376 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13378 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13379 msgid "kernel not configured for semaphores"
13380 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13382 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13383 msgid "kernel not configured for message queues"
13384 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13386 #: sys-utils/ipcs.c:52
13389 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13390 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13392 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13393 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13396 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13397 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:59
13400 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13401 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13404 msgid "Resource options:\n"
13405 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13408 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13409 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13411 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13412 msgid " -q, --queues message queues\n"
13413 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13416 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13417 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:68
13420 msgid " -a, --all all (default)\n"
13421 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13423 #: sys-utils/ipcs.c:71
13424 msgid "Output options:\n"
13425 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13427 #: sys-utils/ipcs.c:72
13428 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13429 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:73
13432 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13433 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:74
13436 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13437 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:75
13440 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13441 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13443 #: sys-utils/ipcs.c:76
13444 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13445 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13447 #: sys-utils/ipcs.c:77
13448 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13449 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:78
13452 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13453 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:164
13456 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13457 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:204
13461 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13462 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13464 #: sys-utils/ipcs.c:207
13466 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13467 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13469 #: sys-utils/ipcs.c:208
13471 msgid "max number of segments = %ju\n"
13472 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13474 #: sys-utils/ipcs.c:210
13475 msgid "max seg size"
13476 msgstr "maximální velikost segmentu"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:218
13479 msgid "max total shared memory"
13480 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:220
13483 msgid "min seg size"
13484 msgstr "minimální velikost segmentu"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:232
13488 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13489 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:236
13493 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13494 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13496 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13497 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13498 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13500 #. "segments allocated = %d\n"
13501 #. "pages allocated = %ld\n"
13502 #. "pages resident = %ld\n"
13503 #. "pages swapped = %ld\n"
13504 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:248
13509 "segments allocated %d\n"
13510 "pages allocated %ld\n"
13511 "pages resident %ld\n"
13512 "pages swapped %ld\n"
13513 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13515 "alokováno segmentů %d\n"
13516 "alokováno stránek %ld\n"
13517 "rezidentních stránek %ld\n"
13518 "odložených stránek %ld\n"
13519 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13521 #: sys-utils/ipcs.c:265
13523 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13524 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13527 #: sys-utils/ipcs.c:286
13531 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13532 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13536 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13540 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13544 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13548 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13552 #: sys-utils/ipcs.c:271
13554 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13555 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13557 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13558 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13559 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13563 #: sys-utils/ipcs.c:273
13567 #: sys-utils/ipcs.c:273
13571 #: sys-utils/ipcs.c:274
13575 #: sys-utils/ipcs.c:278
13577 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13578 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13580 #: sys-utils/ipcs.c:280
13584 #: sys-utils/ipcs.c:280
13588 #: sys-utils/ipcs.c:284
13590 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13591 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13597 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13601 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13602 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13603 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13607 #: sys-utils/ipcs.c:288
13611 #: sys-utils/ipcs.c:288
13615 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13616 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13617 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13618 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13619 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13621 msgstr "Nenastaveno"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13627 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13631 #: sys-utils/ipcs.c:363
13633 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13634 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:366
13638 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13639 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:367
13643 msgid "max number of arrays = %d\n"
13644 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:368
13648 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13649 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:369
13653 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13654 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13656 #: sys-utils/ipcs.c:370
13658 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13659 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:371
13663 msgid "semaphore max value = %u\n"
13664 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:380
13668 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13669 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:383
13673 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13674 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13676 #: sys-utils/ipcs.c:384
13678 msgid "used arrays = %d\n"
13679 msgstr "použitá pole = %d\n"
13681 #: sys-utils/ipcs.c:385
13683 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13684 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13686 #: sys-utils/ipcs.c:390
13688 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13689 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13691 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13695 #: sys-utils/ipcs.c:396
13697 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13698 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:398
13702 msgstr "poslední operace"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:398
13705 msgid "last-changed"
13706 msgstr "poslední změna"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:405
13710 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13711 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13713 #: sys-utils/ipcs.c:407
13717 #: sys-utils/ipcs.c:465
13719 msgid "unable to fetch message limits\n"
13720 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:468
13724 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13725 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:469
13729 msgid "max queues system wide = %d\n"
13730 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:471
13733 msgid "max size of message"
13734 msgstr "maximální velikost zprávy"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:473
13737 msgid "default max size of queue"
13738 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:480
13742 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13743 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13745 #: sys-utils/ipcs.c:483
13747 msgid "------ Messages Status --------\n"
13748 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13750 #: sys-utils/ipcs.c:485
13752 msgid "allocated queues = %d\n"
13753 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13755 #: sys-utils/ipcs.c:486
13757 msgid "used headers = %d\n"
13758 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:488
13762 msgstr "použitý prostor"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:489
13768 #: sys-utils/ipcs.c:493
13770 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13771 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13774 #: sys-utils/ipcs.c:513
13778 #: sys-utils/ipcs.c:499
13780 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13781 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13783 #: sys-utils/ipcs.c:501
13787 #: sys-utils/ipcs.c:501
13791 #: sys-utils/ipcs.c:501
13795 #: sys-utils/ipcs.c:505
13797 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13798 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:507
13804 #: sys-utils/ipcs.c:507
13808 #: sys-utils/ipcs.c:511
13810 msgid "------ Message Queues --------\n"
13811 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:514
13815 msgstr "užité bajty"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:515
13821 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13822 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13824 msgid "id %d not found"
13825 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:584
13831 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13834 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:585
13838 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13839 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13841 #: sys-utils/ipcs.c:588
13843 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13844 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
13846 #: sys-utils/ipcs.c:590
13850 #: sys-utils/ipcs.c:590
13854 #: sys-utils/ipcs.c:592
13856 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13857 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:595
13861 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13862 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:597
13866 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13867 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13871 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13872 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
13874 #: sys-utils/ipcs.c:614
13878 "Message Queue msqid=%d\n"
13881 "msgid fronty zpráv=%d\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:615
13885 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13886 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:619
13892 #: sys-utils/ipcs.c:619
13896 #: sys-utils/ipcs.c:621
13900 #: sys-utils/ipcs.c:621
13904 #: sys-utils/ipcs.c:626
13906 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13907 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
13909 #: sys-utils/ipcs.c:628
13911 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13912 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:647
13918 "Semaphore Array semid=%d\n"
13921 "semid pole semaforů = %d\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:648
13925 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13926 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:651
13930 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13931 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:653
13935 msgid "nsems = %ju\n"
13936 msgstr "nsems = %ju\n"
13938 #: sys-utils/ipcs.c:654
13940 msgid "otime = %-26.24s\n"
13941 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:656
13945 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13946 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:659
13952 #: sys-utils/ipcs.c:659
13956 #: sys-utils/ipcs.c:659
13960 #: sys-utils/ipcs.c:659
13964 #: sys-utils/ipcs.c:659
13968 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13969 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13972 msgstr "Příkaz %s selhal"
13974 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13976 msgid "%s (bytes) = "
13977 msgstr "%s (bajty) = "
13979 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13981 msgid "%s (kbytes) = "
13982 msgstr "%s (kilobajty) = "
13984 #: sys-utils/ldattach.c:180
13985 msgid "invalid iflag"
13986 msgstr "neplatný iflag"
13988 #: sys-utils/ldattach.c:196
13990 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13991 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
13993 #: sys-utils/ldattach.c:199
13994 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13995 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
13997 #: sys-utils/ldattach.c:202
13998 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13999 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14001 #: sys-utils/ldattach.c:203
14002 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14003 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14005 #: sys-utils/ldattach.c:204
14006 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14008 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14009 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14011 #: sys-utils/ldattach.c:205
14012 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14013 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14015 #: sys-utils/ldattach.c:206
14016 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14017 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14019 #: sys-utils/ldattach.c:207
14020 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14021 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14023 #: sys-utils/ldattach.c:208
14024 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14025 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14027 #: sys-utils/ldattach.c:209
14028 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14029 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14031 #: sys-utils/ldattach.c:210
14032 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14033 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14035 #: sys-utils/ldattach.c:211
14036 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14037 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14039 #: sys-utils/ldattach.c:212
14040 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14041 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14043 #: sys-utils/ldattach.c:213
14044 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14045 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14047 #: sys-utils/ldattach.c:219
14050 "Known <ldisc> names:\n"
14053 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:223
14058 "Known <iflag> names:\n"
14061 "Známá jména <iflag>:\n"
14063 #: sys-utils/ldattach.c:340
14064 msgid "invalid speed argument"
14065 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14067 #: sys-utils/ldattach.c:343
14068 msgid "invalid pause argument"
14069 msgstr "neplatný argument pauzy"
14071 #: sys-utils/ldattach.c:369
14072 msgid "invalid line discipline argument"
14073 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:389
14077 msgid "%s is not a serial line"
14078 msgstr "%s není sériovou linkou"
14080 #: sys-utils/ldattach.c:396
14082 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14083 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14085 #: sys-utils/ldattach.c:399
14087 msgid "speed %d unsupported"
14088 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14090 #: sys-utils/ldattach.c:448
14092 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14093 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14095 #: sys-utils/ldattach.c:458
14097 msgid "cannot write intro command to %s"
14098 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14100 #: sys-utils/ldattach.c:468
14101 msgid "cannot set line discipline"
14102 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14104 #: sys-utils/ldattach.c:478
14105 msgid "cannot daemonize"
14106 msgstr "nelze se démonizovat"
14108 #: sys-utils/losetup.c:68
14109 msgid "autoclear flag set"
14110 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14112 #: sys-utils/losetup.c:69
14113 msgid "device backing file"
14114 msgstr "soubor pod zařízením"
14116 #: sys-utils/losetup.c:70
14117 msgid "backing file inode number"
14118 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14120 #: sys-utils/losetup.c:71
14121 msgid "backing file major:minor device number"
14122 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14124 #: sys-utils/losetup.c:72
14125 msgid "loop device name"
14126 msgstr "název loop zařízení"
14128 #: sys-utils/losetup.c:73
14129 msgid "offset from the beginning"
14130 msgstr "pozice od začátku"
14132 #: sys-utils/losetup.c:74
14133 msgid "partscan flag set"
14134 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14136 #: sys-utils/losetup.c:76
14137 msgid "size limit of the file in bytes"
14138 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14140 #: sys-utils/losetup.c:77
14141 msgid "loop device major:minor number"
14142 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14144 #: sys-utils/losetup.c:78
14145 msgid "access backing file with direct-io"
14146 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14148 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14150 msgid ", offset %ju"
14151 msgstr ", odsazení %ju"
14153 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14155 msgid ", sizelimit %ju"
14156 msgstr ", velikostní limit %ju"
14158 #: sys-utils/losetup.c:158
14160 msgid ", encryption %s (type %u)"
14161 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14163 #: sys-utils/losetup.c:199
14165 msgid "%s: detach failed"
14166 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14168 #: sys-utils/losetup.c:385
14171 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14172 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14174 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14175 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14177 #: sys-utils/losetup.c:390
14178 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14179 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14181 #: sys-utils/losetup.c:394
14182 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14183 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14185 #: sys-utils/losetup.c:395
14186 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14188 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14189 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14191 #: sys-utils/losetup.c:396
14192 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14193 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14195 #: sys-utils/losetup.c:397
14196 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14197 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14199 #: sys-utils/losetup.c:398
14200 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14202 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14203 " změní velikost zařízení\n"
14205 #: sys-utils/losetup.c:399
14206 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14207 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14209 #: sys-utils/losetup.c:400
14211 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14212 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
14214 #: sys-utils/losetup.c:404
14215 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14216 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14218 #: sys-utils/losetup.c:405
14219 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14220 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14222 #: sys-utils/losetup.c:406
14223 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14224 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14226 #: sys-utils/losetup.c:407
14227 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14228 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14230 #: sys-utils/losetup.c:408
14231 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14232 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14234 #: sys-utils/losetup.c:409
14235 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14236 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14238 #: sys-utils/losetup.c:410
14239 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14240 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14242 #: sys-utils/losetup.c:414
14243 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14244 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14246 #: sys-utils/losetup.c:415
14247 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14248 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14250 #: sys-utils/losetup.c:416
14251 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14252 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14254 #: sys-utils/losetup.c:417
14255 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14256 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14258 #: sys-utils/losetup.c:418
14259 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14260 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14262 #: sys-utils/losetup.c:424
14266 "Available --output columns:\n"
14269 "Dostupné sloupce pro přepínač --list:\n"
14271 #: sys-utils/losetup.c:444
14273 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14274 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14276 #: sys-utils/losetup.c:448
14278 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14279 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14281 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14283 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14284 msgstr "%s není lp zařízením"
14286 #: sys-utils/losetup.c:480
14288 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14291 #: sys-utils/losetup.c:487
14293 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14296 #: sys-utils/losetup.c:493
14298 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14299 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14301 #: sys-utils/losetup.c:499
14303 msgid "failed to inspect loop devices"
14304 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení"
14306 #: sys-utils/losetup.c:522
14308 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14309 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
14311 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14312 msgid "cannot find an unused loop device"
14313 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14315 #: sys-utils/losetup.c:544
14317 msgid "%s: failed to use backing file"
14318 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14320 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14321 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14323 msgid "%s: failed to use device"
14324 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14326 #: sys-utils/losetup.c:769
14327 msgid "no loop device specified"
14328 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14330 #: sys-utils/losetup.c:784
14332 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14333 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14335 #: sys-utils/losetup.c:789
14336 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14337 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14339 #: sys-utils/losetup.c:852
14341 msgid "%s: set capacity failed"
14342 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14344 #: sys-utils/losetup.c:859
14346 msgid "%s: set direct io failed"
14347 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14349 # virtualization type
14350 #: sys-utils/lscpu.c:108
14354 # virtualization type
14355 #: sys-utils/lscpu.c:109
14357 msgstr "paravirtualizace"
14359 # virtualization type
14360 #: sys-utils/lscpu.c:110
14364 # virtualization type
14365 #: sys-utils/lscpu.c:111
14367 msgstr "kontejnerová"
14370 #: sys-utils/lscpu.c:173
14375 #: sys-utils/lscpu.c:174
14379 #: sys-utils/lscpu.c:347
14380 msgid "logical CPU number"
14381 msgstr "číslo logického CPU"
14383 #: sys-utils/lscpu.c:348
14384 msgid "logical core number"
14385 msgstr "číslo logického jádra"
14387 #: sys-utils/lscpu.c:349
14388 msgid "logical socket number"
14389 msgstr "číslo logické zásuvky"
14391 #: sys-utils/lscpu.c:350
14392 msgid "logical NUMA node number"
14393 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14395 #: sys-utils/lscpu.c:351
14396 msgid "logical book number"
14397 msgstr "číslo logické knihy"
14399 #: sys-utils/lscpu.c:352
14401 msgid "logical drawer number"
14402 msgstr "číslo logického jádra"
14404 #: sys-utils/lscpu.c:353
14405 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14406 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14408 #: sys-utils/lscpu.c:354
14409 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14410 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14412 #: sys-utils/lscpu.c:355
14413 msgid "physical address of a CPU"
14414 msgstr "fyzická adresa CPU"
14416 #: sys-utils/lscpu.c:356
14417 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14418 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14420 #: sys-utils/lscpu.c:357
14421 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14422 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:358
14425 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14426 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14428 #: sys-utils/lscpu.c:359
14429 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14430 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14432 #: sys-utils/lscpu.c:551
14433 msgid "error: uname failed"
14434 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14436 #: sys-utils/lscpu.c:635
14438 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14439 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14441 #: sys-utils/lscpu.c:897
14443 msgid "cannot restore signal handler"
14444 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:958
14448 msgid "failed to read from: %s"
14449 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14452 msgid "Failed to extract the node number"
14453 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14463 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14466 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14467 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14468 "# starting from zero.\n"
14470 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14471 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14472 "# které se počítá od nuly.\n"
14474 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14475 msgid "failed to initialize output column"
14476 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
14478 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14479 msgid "Architecture:"
14480 msgstr "Architektura:"
14482 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14483 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14484 msgid "CPU op-mode(s):"
14485 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14487 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14488 msgid "Byte Order:"
14489 msgstr "Pořadí bajtů:"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14493 msgstr "Počet CPU:"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14496 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14497 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14500 msgid "On-line CPU(s) list:"
14501 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14504 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14505 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14508 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14509 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14512 msgid "Thread(s) per core:"
14513 msgstr "Vláken na jádro:"
14515 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14516 msgid "Core(s) per socket:"
14517 msgstr "Jader na patici:"
14519 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14520 msgid "Socket(s) per book:"
14521 msgstr "Patic na knihu:"
14523 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14524 msgid "Book(s) per drawer:"
14527 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14531 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14535 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14539 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14540 msgid "NUMA node(s):"
14541 msgstr "Uzly NUMA:"
14543 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14545 msgstr "ID výrobce:"
14547 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14549 msgid "Machine type:"
14550 msgstr "Typ oddílu:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14553 msgid "CPU family:"
14554 msgstr "Rodina CPU:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14561 msgid "Model name:"
14562 msgstr "Název modelu:"
14564 # ???: Existuje český překlad?
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14575 msgid "CPU dynamic MHz:"
14576 msgstr "CPU min. MHz:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14580 msgid "CPU static MHz:"
14581 msgstr "CPU max. MHz:"
14583 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14584 msgid "CPU max MHz:"
14585 msgstr "CPU max. MHz:"
14587 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14588 msgid "CPU min MHz:"
14589 msgstr "CPU min. MHz:"
14591 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14595 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14596 msgid "Virtualization:"
14597 msgstr "Virtualizace:"
14599 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14600 msgid "Hypervisor:"
14601 msgstr "Hypervizor:"
14603 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14604 msgid "Hypervisor vendor:"
14605 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14607 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14608 msgid "Virtualization type:"
14609 msgstr "Druh virtualizace:"
14611 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14612 msgid "Dispatching mode:"
14613 msgstr "Režim rozhodování:"
14615 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14620 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14622 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14623 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14625 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14626 msgid "Physical sockets:"
14627 msgstr "Fyzické sockety:"
14629 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14630 msgid "Physical chips:"
14631 msgstr "Fyzické čipy:"
14633 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14634 msgid "Physical cores/chip:"
14635 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14641 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14642 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14643 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14646 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14647 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14650 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14651 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14655 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14659 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14660 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14663 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14664 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14667 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14668 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14671 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14672 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14674 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14675 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14676 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14678 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14680 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14681 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
14683 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14685 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14687 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14688 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14690 #: sys-utils/lsipc.c:149
14691 msgid "Resource key"
14692 msgstr "Název zdroje"
14694 #: sys-utils/lsipc.c:149
14698 #: sys-utils/lsipc.c:150
14699 msgid "Resource ID"
14702 #: sys-utils/lsipc.c:150
14706 #: sys-utils/lsipc.c:151
14707 msgid "Owner's username or UID"
14708 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14710 #: sys-utils/lsipc.c:151
14714 #: sys-utils/lsipc.c:152
14715 msgid "Permissions"
14718 #: sys-utils/lsipc.c:153
14719 msgid "Creator UID"
14720 msgstr "UID původce"
14722 #: sys-utils/lsipc.c:154
14723 msgid "Creator user"
14724 msgstr "Jméno původce"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:155
14727 msgid "Creator GID"
14728 msgstr "GID původce"
14730 #: sys-utils/lsipc.c:156
14731 msgid "Creator group"
14732 msgstr "Skupina původce"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:157
14736 msgstr "ID uživatele"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:157
14742 #: sys-utils/lsipc.c:158
14744 msgstr "Uživatelské jméno"
14746 #: sys-utils/lsipc.c:159
14748 msgstr "ID skupiny"
14750 #: sys-utils/lsipc.c:159
14754 #: sys-utils/lsipc.c:160
14756 msgstr "Název skupiny"
14758 #: sys-utils/lsipc.c:161
14759 msgid "Time of the last change"
14760 msgstr "Čas poslední změny"
14762 #: sys-utils/lsipc.c:161
14763 msgid "Last change"
14764 msgstr "Poslední změna"
14766 #: sys-utils/lsipc.c:164
14768 msgstr "Použito bajtů"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:165
14771 msgid "Number of messages"
14772 msgstr "Počet zpráv"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:165
14778 #: sys-utils/lsipc.c:166
14779 msgid "Time of last msg sent"
14780 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:166
14784 msgstr "Zpráv odesláno"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:167
14787 msgid "Time of last msg received"
14788 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:167
14791 msgid "Msg received"
14792 msgstr "Zpráv přijato"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:168
14795 msgid "PID of the last msg sender"
14796 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:168
14800 msgstr "Odesílatel zprávy"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:169
14803 msgid "PID of the last msg receiver"
14804 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:169
14807 msgid "Msg receiver"
14808 msgstr "Příjemce zprávy"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:172
14811 msgid "Segment size"
14812 msgstr "Velikost bloku"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:173
14815 msgid "Number of attached processes"
14816 msgstr "Počet připojených procesů"
14818 #: sys-utils/lsipc.c:173
14819 msgid "Attached processes"
14820 msgstr "Připojené procesy"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:174
14826 #: sys-utils/lsipc.c:175
14827 msgid "Attach time"
14828 msgstr "Čas připojení"
14830 #: sys-utils/lsipc.c:176
14831 msgid "Detach time"
14832 msgstr "Čas odpojení"
14834 #: sys-utils/lsipc.c:177
14835 msgid "Creator command line"
14836 msgstr "Příkazový řádek původce"
14838 #: sys-utils/lsipc.c:177
14839 msgid "Creator command"
14840 msgstr "Příkaz původce"
14842 #: sys-utils/lsipc.c:178
14843 msgid "PID of the creator"
14844 msgstr "PID původce"
14846 #: sys-utils/lsipc.c:178
14847 msgid "Creator PID"
14848 msgstr "PID původce"
14850 #: sys-utils/lsipc.c:179
14851 msgid "PID of last user"
14852 msgstr "PID posledního uživatele"
14854 #: sys-utils/lsipc.c:179
14855 msgid "Last user PID"
14856 msgstr "PID posledního uživatele"
14858 #: sys-utils/lsipc.c:182
14859 msgid "Number of semaphores"
14860 msgstr "Počet semaforů"
14862 #: sys-utils/lsipc.c:182
14866 #: sys-utils/lsipc.c:183
14867 msgid "Time of the last operation"
14868 msgstr "Čas poslední operace"
14870 #: sys-utils/lsipc.c:183
14871 msgid "Last operation"
14872 msgstr "Poslední operace"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:186
14875 msgid "Resource name"
14876 msgstr "Název zdroje"
14878 #: sys-utils/lsipc.c:186
14882 #: sys-utils/lsipc.c:187
14883 msgid "Resource description"
14884 msgstr "Popis zdroje"
14886 #: sys-utils/lsipc.c:187
14887 msgid "Description"
14890 #: sys-utils/lsipc.c:188
14891 msgid "Currently used"
14892 msgstr "Právě využito"
14894 #: sys-utils/lsipc.c:188
14898 #: sys-utils/lsipc.c:189
14899 msgid "Currently use percentage"
14900 msgstr "Využití v procentech"
14902 #: sys-utils/lsipc.c:189
14906 #: sys-utils/lsipc.c:190
14907 msgid "System-wide limit"
14908 msgstr "Omezení systému"
14910 #: sys-utils/lsipc.c:190
14914 #: sys-utils/lsipc.c:225
14916 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14917 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
14919 #: sys-utils/lsipc.c:287
14920 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14921 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
14923 #: sys-utils/lsipc.c:288
14924 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14925 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
14927 #: sys-utils/lsipc.c:294
14928 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14930 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:295
14934 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14935 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:297
14938 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14939 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:299
14942 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14943 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:301
14946 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14947 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:303
14950 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14951 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:309
14957 "Generic columns:\n"
14962 #: sys-utils/lsipc.c:313
14966 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14969 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
14971 #: sys-utils/lsipc.c:317
14975 "Message-queue columns (--queues):\n"
14978 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:321
14984 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14987 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:325
14993 "Summary columns (--global):\n"
14996 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:414
15007 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15008 msgid "failed to set data"
15009 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:712
15012 msgid "Number of semaphore identifiers"
15013 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15015 #: sys-utils/lsipc.c:713
15016 msgid "Total number of semaphores"
15017 msgstr "Celkový počet semaforů"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:714
15020 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15021 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15023 #: sys-utils/lsipc.c:715
15024 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15025 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:716
15028 msgid "Semaphore max value"
15029 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:873
15032 msgid "Number of message queues"
15033 msgstr "Počet front zpráv"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:874
15036 msgid "Max size of message (bytes)"
15037 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15039 #: sys-utils/lsipc.c:875
15040 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15041 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15043 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15047 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15049 msgstr "nerezervováno"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15052 msgid "Shared memory segments"
15053 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15055 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15056 msgid "Shared memory pages"
15057 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15060 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15061 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15064 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15065 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15068 msgid "failed to parse IPC identifier"
15069 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15072 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15073 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15075 #: sys-utils/lsmem.c:99
15076 msgid "start and end address of the memory range"
15079 #: sys-utils/lsmem.c:100
15081 msgid "size of the memory range"
15082 msgstr "velikost zařízení"
15084 #: sys-utils/lsmem.c:101
15085 msgid "online status of the memory range"
15088 #: sys-utils/lsmem.c:102
15090 msgid "memory is removable"
15093 #: sys-utils/lsmem.c:103
15094 msgid "memory block number or blocks range"
15097 #: sys-utils/lsmem.c:104
15099 msgid "numa node of memory"
15100 msgstr "nedostatek paměti"
15102 #: sys-utils/lsmem.c:193
15107 #: sys-utils/lsmem.c:194
15112 #: sys-utils/lsmem.c:195
15116 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15118 msgid "Memory block size:"
15119 msgstr "zjistí velikost bloku"
15121 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15123 msgid "Total online memory:"
15124 msgstr "nedostatek paměti"
15126 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15128 msgid "Total offline memory:"
15129 msgstr "nedostatek paměti"
15131 #: sys-utils/lsmem.c:259
15133 msgid "Failed to open %s"
15134 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15136 #: sys-utils/lsmem.c:354
15138 msgid "This system does not support memory blocks"
15139 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
15141 #: sys-utils/lsmem.c:374
15142 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15145 #: sys-utils/lsmem.c:379
15147 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15148 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15150 #: sys-utils/lsmem.c:384
15152 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15153 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
15155 #: sys-utils/lsmem.c:385
15156 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15159 #: sys-utils/lsmem.c:488
15161 msgid "unsupported --summary argument"
15162 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
15164 #: sys-utils/lsmem.c:501
15166 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15167 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
15169 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15170 msgid "failed to initialize output table"
15171 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15173 #: sys-utils/lsmem.c:544
15175 msgid "Failed to initialize output column"
15176 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15178 #: sys-utils/lsns.c:83
15179 msgid "namespace identifier (inode number)"
15180 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15182 #: sys-utils/lsns.c:84
15183 msgid "kind of namespace"
15184 msgstr "druh jmenného prostoru"
15186 #: sys-utils/lsns.c:85
15187 msgid "path to the namespace"
15188 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15190 #: sys-utils/lsns.c:86
15191 msgid "number of processes in the namespace"
15192 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15194 #: sys-utils/lsns.c:87
15195 msgid "lowest PID in the namespace"
15196 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15198 #: sys-utils/lsns.c:88
15199 msgid "PPID of the PID"
15200 msgstr "PPID procesu"
15202 #: sys-utils/lsns.c:89
15203 msgid "command line of the PID"
15204 msgstr "příkazová řádka procesu"
15206 #: sys-utils/lsns.c:90
15207 msgid "UID of the PID"
15208 msgstr "UID procesu"
15210 #: sys-utils/lsns.c:91
15211 msgid "username of the PID"
15212 msgstr "jméno uživatele procesu"
15214 #: sys-utils/lsns.c:456
15215 msgid "failed to add line to output"
15216 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15218 #: sys-utils/lsns.c:613
15220 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15221 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15223 #: sys-utils/lsns.c:616
15224 msgid "List system namespaces.\n"
15225 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15227 #: sys-utils/lsns.c:623
15228 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15229 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15231 #: sys-utils/lsns.c:626
15233 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15234 msgstr " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15236 #: sys-utils/lsns.c:716
15238 msgid "unknown namespace type: %s"
15239 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15241 #: sys-utils/lsns.c:734
15242 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15243 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15245 #: sys-utils/lsns.c:735
15246 msgid "invalid namespace argument"
15247 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15249 #: sys-utils/lsns.c:773
15251 msgid "not found namespace: %ju"
15252 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15254 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15256 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15257 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15259 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15261 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15262 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15264 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15266 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15267 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15269 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15270 msgid "only root can do that"
15271 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15273 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15275 msgid "%s from %s (libmount %s"
15276 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15278 #: sys-utils/mount.c:127
15279 msgid "failed to read mtab"
15280 msgstr "čtení mtab selhalo"
15282 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15284 msgid "%-25s: ignored\n"
15285 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15287 #: sys-utils/mount.c:190
15289 msgid "%-25s: already mounted\n"
15290 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15292 #: sys-utils/mount.c:246
15294 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15295 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15297 #: sys-utils/mount.c:248
15299 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15300 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15302 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15304 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15305 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15307 #: sys-utils/mount.c:253
15309 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15310 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15312 #: sys-utils/mount.c:273
15315 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15316 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15317 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15318 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15319 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15321 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15322 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15323 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15324 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15325 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15326 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15328 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15333 #: sys-utils/mount.c:331
15335 msgid "%s: failed to parse"
15336 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15338 #: sys-utils/mount.c:370
15340 msgid "unsupported option format: %s"
15341 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15343 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15344 #: sys-utils/mount.c:372
15346 msgid "failed to append option '%s'"
15347 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15349 #: sys-utils/mount.c:389
15353 " %1$s -a [options]\n"
15354 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15355 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15356 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15359 " %1$s -a [přepínače]\n"
15360 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15361 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15362 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15364 #: sys-utils/mount.c:397
15365 msgid "Mount a filesystem.\n"
15366 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15368 #: sys-utils/mount.c:401
15371 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15372 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15373 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15374 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15375 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15377 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15378 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15379 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15380 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15381 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15383 #: sys-utils/mount.c:407
15385 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15386 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15388 #: sys-utils/mount.c:409
15390 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15391 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15393 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15395 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15396 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15398 #: sys-utils/mount.c:413
15401 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15402 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15403 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15404 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15406 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15407 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15408 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15409 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15410 " (stejné jako -o ro)\n"
15411 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15413 #: sys-utils/mount.c:418
15416 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15417 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15419 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15420 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15422 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15424 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15425 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15427 #: sys-utils/mount.c:423
15429 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15430 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15432 #: sys-utils/mount.c:430
15437 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15438 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15439 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15440 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15441 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15442 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15446 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15447 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15448 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15449 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15450 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15451 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15453 #: sys-utils/mount.c:439
15456 " <device> specifies device by path\n"
15457 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15458 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15460 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15461 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15462 " (vizte --bind/rbind)\n"
15463 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15465 #: sys-utils/mount.c:444
15470 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15471 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15472 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15476 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15477 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15478 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15480 #: sys-utils/mount.c:449
15483 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15484 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15485 " --make-private mark a subtree as private\n"
15486 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15488 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15489 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15490 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15491 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15493 #: sys-utils/mount.c:454
15496 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15497 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15498 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15499 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15501 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15502 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15503 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15504 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15506 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15507 msgid "libmount context allocation failed"
15508 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15510 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15511 msgid "failed to set options pattern"
15512 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15514 #: sys-utils/mount.c:749
15515 msgid "source specified more than once"
15516 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15518 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15521 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15522 " %1$s -x /dev/device\n"
15524 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15525 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15527 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15528 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15529 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15531 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15533 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15534 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15535 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15537 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15538 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15539 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15541 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15543 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15544 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15546 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15548 msgid "%s is a mountpoint\n"
15549 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15551 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15553 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15554 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15556 #: sys-utils/nsenter.c:77
15557 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15558 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15560 #: sys-utils/nsenter.c:80
15562 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15563 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
15565 #: sys-utils/nsenter.c:81
15566 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15567 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15569 #: sys-utils/nsenter.c:82
15570 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15571 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15573 #: sys-utils/nsenter.c:83
15574 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15576 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15579 #: sys-utils/nsenter.c:84
15580 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15581 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15583 #: sys-utils/nsenter.c:85
15584 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15585 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15587 #: sys-utils/nsenter.c:86
15588 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15589 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15591 #: sys-utils/nsenter.c:87
15592 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15594 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15595 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15597 #: sys-utils/nsenter.c:88
15598 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15599 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15601 #: sys-utils/nsenter.c:89
15602 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15603 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15605 #: sys-utils/nsenter.c:90
15606 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15607 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15609 #: sys-utils/nsenter.c:91
15610 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15611 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15613 #: sys-utils/nsenter.c:92
15614 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15615 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15617 #: sys-utils/nsenter.c:93
15618 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15619 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15621 #: sys-utils/nsenter.c:94
15622 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15623 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15625 #: sys-utils/nsenter.c:96
15626 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15627 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15629 #: sys-utils/nsenter.c:122
15631 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15632 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15634 #: sys-utils/nsenter.c:310
15635 msgid "failed to parse uid"
15636 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15638 #: sys-utils/nsenter.c:314
15639 msgid "failed to parse gid"
15640 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15642 #: sys-utils/nsenter.c:350
15643 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15644 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15646 #: sys-utils/nsenter.c:352
15648 msgid "failed to get %d SELinux context"
15649 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15651 #: sys-utils/nsenter.c:355
15653 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15654 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15656 #: sys-utils/nsenter.c:362
15658 msgid "no target PID specified for --all"
15659 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15661 #: sys-utils/nsenter.c:426
15663 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15664 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15666 #: sys-utils/nsenter.c:442
15667 msgid "cannot open current working directory"
15668 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15670 #: sys-utils/nsenter.c:449
15671 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15672 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15674 #: sys-utils/nsenter.c:452
15675 msgid "chroot failed"
15676 msgstr "volání chroot selhalo"
15678 #: sys-utils/nsenter.c:462
15679 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15680 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15682 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15683 msgid "setgroups failed"
15684 msgstr "volání setgroups selhalo"
15686 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15688 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15689 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15691 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15692 msgid "Change the root filesystem.\n"
15693 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15695 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15697 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15698 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15700 #: sys-utils/prlimit.c:75
15701 msgid "address space limit"
15702 msgstr "omezení adresního prostoru"
15704 #: sys-utils/prlimit.c:76
15705 msgid "max core file size"
15706 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15708 #: sys-utils/prlimit.c:77
15710 msgstr "procesorový čas"
15712 #: sys-utils/prlimit.c:77
15716 #: sys-utils/prlimit.c:78
15717 msgid "max data size"
15718 msgstr "maximální velikost dat"
15720 #: sys-utils/prlimit.c:79
15721 msgid "max file size"
15722 msgstr "maximální velikost souboru"
15724 #: sys-utils/prlimit.c:80
15725 msgid "max number of file locks held"
15726 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:80
15732 #: sys-utils/prlimit.c:81
15733 msgid "max locked-in-memory address space"
15734 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15736 #: sys-utils/prlimit.c:82
15737 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15738 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15740 #: sys-utils/prlimit.c:83
15741 msgid "max nice prio allowed to raise"
15742 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15744 #: sys-utils/prlimit.c:84
15745 msgid "max number of open files"
15746 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15748 #: sys-utils/prlimit.c:84
15752 #: sys-utils/prlimit.c:85
15753 msgid "max number of processes"
15754 msgstr "maximální počet procesů"
15756 #: sys-utils/prlimit.c:85
15760 #: sys-utils/prlimit.c:86
15761 msgid "max resident set size"
15762 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15764 #: sys-utils/prlimit.c:87
15765 msgid "max real-time priority"
15766 msgstr "maximální priorita reálného času"
15768 #: sys-utils/prlimit.c:88
15769 msgid "timeout for real-time tasks"
15770 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15772 #: sys-utils/prlimit.c:88
15774 msgstr "mikrosekundy"
15776 #: sys-utils/prlimit.c:89
15777 msgid "max number of pending signals"
15778 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15780 #: sys-utils/prlimit.c:89
15784 #: sys-utils/prlimit.c:90
15785 msgid "max stack size"
15786 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15788 #: sys-utils/prlimit.c:123
15789 msgid "resource name"
15790 msgstr "název zdroje"
15792 #: sys-utils/prlimit.c:124
15793 msgid "resource description"
15794 msgstr "popis zdroje"
15796 #: sys-utils/prlimit.c:125
15798 msgstr "měkké omezení"
15800 #: sys-utils/prlimit.c:126
15801 msgid "hard limit (ceiling)"
15802 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15804 #: sys-utils/prlimit.c:127
15808 #: sys-utils/prlimit.c:161
15810 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15811 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15813 #: sys-utils/prlimit.c:163
15815 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15816 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15818 #: sys-utils/prlimit.c:166
15819 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15820 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
15822 #: sys-utils/prlimit.c:168
15825 "General Options:\n"
15828 "Obecné přepínače:\n"
15830 #: sys-utils/prlimit.c:169
15832 " -p, --pid <pid> process id\n"
15833 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15834 " --noheadings don't print headings\n"
15835 " --raw use the raw output format\n"
15836 " --verbose verbose output\n"
15837 " -h, --help display this help and exit\n"
15838 " -V, --version output version information and exit\n"
15840 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
15841 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
15842 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
15843 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
15844 " --verbose podrobný výstup\n"
15845 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
15846 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
15848 #: sys-utils/prlimit.c:177
15851 "Resources Options:\n"
15854 "Přepínače zdrojů:\n"
15856 #: sys-utils/prlimit.c:178
15858 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15859 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15860 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15861 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15862 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15863 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15864 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15865 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15866 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15867 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15868 " -s, --stack maximum stack size\n"
15869 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15870 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15871 " -v, --as size of virtual memory\n"
15872 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15873 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15874 " under real-time scheduling\n"
15876 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
15877 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
15878 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
15879 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
15880 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
15881 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
15882 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
15883 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
15884 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
15885 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
15886 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
15887 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
15888 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
15889 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
15890 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
15891 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
15892 " plánovačem reálného času\n"
15894 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15895 #: sys-utils/prlimit.c:370
15899 #: sys-utils/prlimit.c:331
15901 msgid "failed to get old %s limit"
15902 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
15904 #: sys-utils/prlimit.c:355
15906 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15907 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
15909 #: sys-utils/prlimit.c:362
15911 msgid "New %s limit for pid %d: "
15912 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
15914 #: sys-utils/prlimit.c:377
15916 msgid "failed to set the %s resource limit"
15917 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
15919 #: sys-utils/prlimit.c:378
15921 msgid "failed to get the %s resource limit"
15922 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
15924 #: sys-utils/prlimit.c:455
15926 msgid "failed to parse %s limit"
15927 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
15929 #: sys-utils/prlimit.c:584
15930 msgid "option --pid may be specified only once"
15931 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
15933 #: sys-utils/prlimit.c:614
15934 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15935 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
15937 #: sys-utils/readprofile.c:107
15938 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15939 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
15941 #: sys-utils/readprofile.c:111
15943 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15944 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
15946 #: sys-utils/readprofile.c:113
15951 #: sys-utils/readprofile.c:115
15953 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15954 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
15956 #: sys-utils/readprofile.c:116
15957 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15958 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
15960 #: sys-utils/readprofile.c:117
15961 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15962 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
15964 #: sys-utils/readprofile.c:118
15965 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15966 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
15968 #: sys-utils/readprofile.c:119
15969 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15971 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
15972 " počítadlo je 0\n"
15974 #: sys-utils/readprofile.c:120
15975 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15976 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
15978 #: sys-utils/readprofile.c:121
15979 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15980 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
15982 #: sys-utils/readprofile.c:122
15983 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15984 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
15986 #: sys-utils/readprofile.c:123
15987 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15988 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
15990 #: sys-utils/readprofile.c:240
15992 msgid "error writing %s"
15993 msgstr "chyba při zápisu %s"
15995 #: sys-utils/readprofile.c:271
15996 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15997 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
15999 #: sys-utils/readprofile.c:286
16001 msgid "Sampling_step: %u\n"
16002 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16004 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16006 msgid "%s(%i): wrong map line"
16007 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16009 #: sys-utils/readprofile.c:313
16011 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16012 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16014 #: sys-utils/readprofile.c:346
16015 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16016 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16018 #: sys-utils/readprofile.c:404
16022 #: sys-utils/renice.c:52
16024 msgstr "ID procesu"
16026 #: sys-utils/renice.c:53
16027 msgid "process group ID"
16028 msgstr "ID skupiny procesů"
16030 #: sys-utils/renice.c:61
16033 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16034 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16035 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16037 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16038 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16039 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16041 #: sys-utils/renice.c:67
16042 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16043 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16045 #: sys-utils/renice.c:70
16046 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16047 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16049 #: sys-utils/renice.c:71
16050 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16051 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16053 #: sys-utils/renice.c:72
16054 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16055 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16057 #: sys-utils/renice.c:73
16058 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16060 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16063 #: sys-utils/renice.c:86
16065 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16066 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16068 #: sys-utils/renice.c:99
16070 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16071 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16073 #: sys-utils/renice.c:104
16075 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16076 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16078 #: sys-utils/renice.c:176
16080 msgid "unknown user %s"
16081 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16083 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16084 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16085 #: sys-utils/renice.c:185
16087 msgid "bad %s value: %s"
16088 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16090 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16091 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16092 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16094 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16095 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16097 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16098 " posunem (výchozí)\n"
16100 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16103 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16104 " the default is %s\n"
16106 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16107 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16108 " (výchozí je %s)\n"
16110 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16111 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16112 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16114 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16115 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16116 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16118 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16119 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16120 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16122 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16123 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16124 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16126 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16127 msgid " --list-modes list available modes\n"
16128 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16130 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16131 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16132 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16135 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16136 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16139 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16140 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16142 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16143 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16144 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16146 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16147 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16148 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16150 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16151 msgid "read rtc time failed"
16152 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16154 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16155 msgid "read system time failed"
16156 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16158 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16159 msgid "convert rtc time failed"
16160 msgstr "převod času RTC selhal"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16163 msgid "set rtc wake alarm failed"
16164 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16168 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16169 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16171 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16172 msgid "read rtc alarm failed"
16173 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16177 msgid "alarm: off\n"
16178 msgstr "budík: vypnut\n"
16180 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16181 msgid "convert time failed"
16182 msgstr "převod času selhal"
16184 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16186 msgid "alarm: on %s"
16187 msgstr "budík: zapnut %s"
16189 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16191 msgid "could not read: %s"
16192 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16196 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16197 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16199 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16200 msgid "invalid seconds argument"
16201 msgstr "neplatný argument sekund"
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16204 msgid "invalid time argument"
16205 msgstr "neplatný argument času"
16207 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16209 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16210 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16212 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16213 msgid "Using UTC time.\n"
16214 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16216 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16217 msgid "Using local time.\n"
16218 msgstr "Používám místní čas.\n"
16220 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16221 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16222 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16224 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16226 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16227 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16229 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16231 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16232 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16236 msgid "time doesn't go backward to %s"
16237 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16241 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16242 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16244 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16246 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16247 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16251 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16252 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16256 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16257 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16261 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16262 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16265 msgid "rtc read failed"
16266 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16268 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16270 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16271 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16275 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16276 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16280 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16281 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16284 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16285 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16287 #: sys-utils/setarch.c:48
16289 msgid "Switching on %s.\n"
16290 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16292 #: sys-utils/setarch.c:91
16294 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16295 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16297 #: sys-utils/setarch.c:96
16298 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16299 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16301 #: sys-utils/setarch.c:99
16302 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16303 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16305 #: sys-utils/setarch.c:100
16306 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16307 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16309 #: sys-utils/setarch.c:101
16310 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16311 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16313 #: sys-utils/setarch.c:102
16314 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16315 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16317 #: sys-utils/setarch.c:103
16318 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16319 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16321 #: sys-utils/setarch.c:104
16322 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16323 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16325 #: sys-utils/setarch.c:105
16326 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16327 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16329 #: sys-utils/setarch.c:106
16330 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16331 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16333 #: sys-utils/setarch.c:107
16334 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16335 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16337 #: sys-utils/setarch.c:108
16338 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16339 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16341 #: sys-utils/setarch.c:109
16342 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16343 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16345 #: sys-utils/setarch.c:110
16346 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16347 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16349 #: sys-utils/setarch.c:111
16350 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16351 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16353 #: sys-utils/setarch.c:114
16354 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16355 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16357 #: sys-utils/setarch.c:128
16361 "Try `%s --help' for more information."
16364 "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16366 #: sys-utils/setarch.c:131
16368 msgid "Try `%s --help' for more information."
16369 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
16371 #: sys-utils/setarch.c:237
16373 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16374 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16376 #: sys-utils/setarch.c:258
16378 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16379 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16381 #: sys-utils/setarch.c:305
16382 msgid "Not enough arguments"
16383 msgstr "Málo argumentů"
16385 # personality – charakteristika architektury
16386 #: sys-utils/setarch.c:322
16388 msgid "Failed to set personality to %s"
16389 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16391 #: sys-utils/setarch.c:379
16392 msgid "unrecognized option '--list'"
16393 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16395 #: sys-utils/setarch.c:387
16396 msgid "no architecture argument specified"
16397 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16399 # personality – charakteristika architektury
16400 #: sys-utils/setarch.c:393
16402 msgid "failed to set personality to %s"
16403 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16405 #: sys-utils/setarch.c:396
16407 msgid "Execute command `%s'.\n"
16408 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16410 #: sys-utils/setpriv.c:93
16412 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16413 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16415 #: sys-utils/setpriv.c:97
16416 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16417 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16419 #: sys-utils/setpriv.c:100
16420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16421 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16423 #: sys-utils/setpriv.c:101
16424 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16425 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16427 #: sys-utils/setpriv.c:102
16428 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16430 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16431 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16433 #: sys-utils/setpriv.c:103
16434 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16436 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16437 " nastaví ohraničující množinu\n"
16439 #: sys-utils/setpriv.c:104
16440 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16441 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16443 #: sys-utils/setpriv.c:105
16444 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16445 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16447 #: sys-utils/setpriv.c:106
16448 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16449 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16451 #: sys-utils/setpriv.c:107
16452 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16453 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16455 #: sys-utils/setpriv.c:108
16456 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16457 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16459 #: sys-utils/setpriv.c:109
16460 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16461 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16463 #: sys-utils/setpriv.c:110
16464 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16465 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16467 #: sys-utils/setpriv.c:111
16468 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16469 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16471 #: sys-utils/setpriv.c:112
16472 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16473 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16475 #: sys-utils/setpriv.c:113
16476 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16477 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16479 #: sys-utils/setpriv.c:114
16480 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16481 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16483 #: sys-utils/setpriv.c:115
16484 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16486 " --apparmor-profile <profil>\n"
16487 " nastaví profile AppArmoru\n"
16489 #: sys-utils/setpriv.c:121
16490 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16492 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16495 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16496 msgid "getting process secure bits failed"
16497 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16499 #: sys-utils/setpriv.c:197
16501 msgid "Securebits: "
16502 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16505 #: sys-utils/setpriv.c:217
16510 #: sys-utils/setpriv.c:243
16512 msgid "%s: too long"
16513 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16515 #: sys-utils/setpriv.c:271
16517 msgid "Supplementary groups: "
16518 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16520 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16521 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16522 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16527 #: sys-utils/setpriv.c:293
16532 #: sys-utils/setpriv.c:294
16535 msgstr "EUID: %u\n"
16537 #: sys-utils/setpriv.c:297
16540 msgstr "SUID: %u\n"
16542 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16543 msgid "getresuid failed"
16544 msgstr "volání getresuid selhalo"
16546 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16547 msgid "getresgid failed"
16548 msgstr "volání getresgid selhalo"
16550 #: sys-utils/setpriv.c:319
16552 msgid "Effective capabilities: "
16553 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16555 #: sys-utils/setpriv.c:324
16557 msgid "Permitted capabilities: "
16558 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16560 #: sys-utils/setpriv.c:330
16562 msgid "Inheritable capabilities: "
16563 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16565 #: sys-utils/setpriv.c:335
16567 msgid "Capability bounding set: "
16568 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16570 #: sys-utils/setpriv.c:343
16571 msgid "SELinux label"
16572 msgstr "Značka SELinuxu"
16574 #: sys-utils/setpriv.c:346
16575 msgid "AppArmor profile"
16576 msgstr "Profil AppArmoru"
16578 #: sys-utils/setpriv.c:359
16580 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16581 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16583 #: sys-utils/setpriv.c:382
16584 msgid "Invalid supplementary group id"
16585 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16587 #: sys-utils/setpriv.c:399
16588 msgid "setresuid failed"
16589 msgstr "volání setresuid selhalo"
16591 #: sys-utils/setpriv.c:414
16592 msgid "setresgid failed"
16593 msgstr "volání setresgid selhalo"
16595 #: sys-utils/setpriv.c:435
16596 msgid "bad capability string"
16597 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16599 #: sys-utils/setpriv.c:443
16600 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16601 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16603 #: sys-utils/setpriv.c:452
16605 msgid "unknown capability \"%s\""
16606 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16608 #: sys-utils/setpriv.c:476
16609 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16610 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16612 #: sys-utils/setpriv.c:480
16613 msgid "bad securebits string"
16614 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16616 #: sys-utils/setpriv.c:487
16617 msgid "+all securebits is not allowed"
16618 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16620 #: sys-utils/setpriv.c:500
16621 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16622 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:504
16625 msgid "unrecognized securebit"
16626 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:524
16629 msgid "SELinux is not running"
16630 msgstr "SELinux neběží"
16632 #: sys-utils/setpriv.c:539
16634 msgid "close failed: %s"
16635 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16637 #: sys-utils/setpriv.c:547
16638 msgid "AppArmor is not running"
16639 msgstr "AppArmor neběží"
16641 #: sys-utils/setpriv.c:658
16642 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16643 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16645 #: sys-utils/setpriv.c:663
16646 msgid "duplicate ruid"
16647 msgstr "násobné efektivní UID"
16649 #: sys-utils/setpriv.c:665
16650 msgid "failed to parse ruid"
16651 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:669
16654 msgid "duplicate euid"
16655 msgstr "násobné efektivní UID"
16657 #: sys-utils/setpriv.c:671
16658 msgid "failed to parse euid"
16659 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:675
16662 msgid "duplicate ruid or euid"
16663 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:677
16666 msgid "failed to parse reuid"
16667 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:681
16670 msgid "duplicate rgid"
16671 msgstr "násobné reálné GID"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:683
16674 msgid "failed to parse rgid"
16675 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:687
16678 msgid "duplicate egid"
16679 msgstr "násobné efektivní GID"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:689
16682 msgid "failed to parse egid"
16683 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
16685 #: sys-utils/setpriv.c:693
16686 msgid "duplicate rgid or egid"
16687 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
16689 #: sys-utils/setpriv.c:695
16690 msgid "failed to parse regid"
16691 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
16693 #: sys-utils/setpriv.c:700
16694 msgid "duplicate --clear-groups option"
16695 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
16697 #: sys-utils/setpriv.c:706
16698 msgid "duplicate --keep-groups option"
16699 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:712
16702 msgid "duplicate --groups option"
16703 msgstr "násobný přepínač --groups"
16705 #: sys-utils/setpriv.c:721
16706 msgid "duplicate --inh-caps option"
16707 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:727
16710 msgid "duplicate --bounding-set option"
16711 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:733
16714 msgid "duplicate --securebits option"
16715 msgstr "násobný přepínač --securebits"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:739
16718 msgid "duplicate --selinux-label option"
16719 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:745
16722 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16723 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:761
16726 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16727 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:769
16730 msgid "--list-caps must be specified alone"
16731 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
16733 #: sys-utils/setpriv.c:775
16734 msgid "No program specified"
16735 msgstr "Nezadán žádný program"
16737 #: sys-utils/setpriv.c:780
16738 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16739 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:783
16742 msgid "disallow granting new privileges failed"
16743 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:791
16746 msgid "keep process capabilities failed"
16747 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:799
16750 msgid "activate capabilities"
16751 msgstr "aktivovat kvalifikace"
16753 #: sys-utils/setpriv.c:805
16754 msgid "reactivate capabilities"
16755 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
16757 #: sys-utils/setpriv.c:821
16758 msgid "set process securebits failed"
16759 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
16761 #: sys-utils/setpriv.c:827
16762 msgid "apply bounding set"
16763 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
16765 #: sys-utils/setpriv.c:833
16766 msgid "apply capabilities"
16767 msgstr "aplikovat kvalifikace"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:838
16771 msgid "cannot execute: %s"
16772 msgstr "nelze spustit: %s"
16774 #: sys-utils/setsid.c:32
16776 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16777 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
16779 #: sys-utils/setsid.c:36
16780 msgid "Run a program in a new session.\n"
16781 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
16783 #: sys-utils/setsid.c:39
16784 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16785 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
16787 #: sys-utils/setsid.c:40
16788 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16789 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
16791 #: sys-utils/setsid.c:93
16795 #: sys-utils/setsid.c:105
16797 msgid "child %d did not exit normally"
16798 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
16800 #: sys-utils/setsid.c:110
16801 msgid "setsid failed"
16802 msgstr "volání setsid selhalo"
16804 #: sys-utils/setsid.c:113
16805 msgid "failed to set the controlling terminal"
16806 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
16808 #: sys-utils/swapoff.c:86
16810 msgid "swapoff %s\n"
16811 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
16813 #: sys-utils/swapoff.c:105
16814 msgid "Not superuser."
16815 msgstr "Nejste superuživatel."
16817 #: sys-utils/swapoff.c:108
16819 msgid "%s: swapoff failed"
16820 msgstr "%s: swapoff selhal"
16822 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16824 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16825 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
16827 #: sys-utils/swapoff.c:125
16828 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16829 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
16831 #: sys-utils/swapoff.c:128
16833 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16834 " -v, --verbose verbose mode\n"
16836 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
16837 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
16839 #: sys-utils/swapoff.c:135
16842 "The <spec> parameter:\n"
16843 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16844 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16845 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16846 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16847 " <device> name of device to be used\n"
16848 " <file> name of file to be used\n"
16851 "Parametr <specifikace>:\n"
16852 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
16853 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
16854 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
16855 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
16856 " <zařízení> vybere zařízení\n"
16857 " <soubor> vybere soubor\n"
16860 #: sys-utils/swapon.c:93
16861 msgid "device file or partition path"
16862 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
16864 #: sys-utils/swapon.c:94
16865 msgid "type of the device"
16866 msgstr "druh zařízení"
16868 #: sys-utils/swapon.c:95
16869 msgid "size of the swap area"
16870 msgstr "velikost odkládací oblasti"
16872 #: sys-utils/swapon.c:96
16873 msgid "bytes in use"
16874 msgstr "použito bajtů"
16876 #: sys-utils/swapon.c:97
16877 msgid "swap priority"
16878 msgstr "priorita odkládací oblasti"
16880 #: sys-utils/swapon.c:98
16882 msgstr "UUID odkládací oblasti"
16884 #: sys-utils/swapon.c:99
16886 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
16888 #: sys-utils/swapon.c:247
16890 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16891 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
16893 #: sys-utils/swapon.c:247
16895 msgstr "Název souboru"
16897 #: sys-utils/swapon.c:313
16899 msgid "%s: reinitializing the swap."
16900 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
16902 #: sys-utils/swapon.c:377
16904 msgid "%s: lseek failed"
16905 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
16907 #: sys-utils/swapon.c:383
16909 msgid "%s: write signature failed"
16910 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
16912 #: sys-utils/swapon.c:537
16914 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16915 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
16917 #: sys-utils/swapon.c:545
16919 msgid "%s: get size failed"
16920 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
16922 #: sys-utils/swapon.c:551
16924 msgid "%s: read swap header failed"
16925 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
16927 #: sys-utils/swapon.c:556
16929 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16930 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
16932 #: sys-utils/swapon.c:567
16934 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16935 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
16937 #: sys-utils/swapon.c:572
16939 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16940 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
16942 #: sys-utils/swapon.c:582
16944 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16945 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
16947 #: sys-utils/swapon.c:588
16949 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16950 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
16952 #: sys-utils/swapon.c:597
16954 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16955 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
16957 #: sys-utils/swapon.c:667
16959 msgid "swapon %s\n"
16960 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
16962 #: sys-utils/swapon.c:671
16964 msgid "%s: swapon failed"
16965 msgstr "%s: swapon selhal"
16967 #: sys-utils/swapon.c:744
16969 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16970 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
16972 #: sys-utils/swapon.c:766
16974 msgid "%s: already active -- ignored"
16975 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
16977 #: sys-utils/swapon.c:772
16979 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16980 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
16982 #: sys-utils/swapon.c:792
16983 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16984 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
16986 #: sys-utils/swapon.c:795
16987 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16988 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
16990 #: sys-utils/swapon.c:796
16991 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16993 " -d, --discard[=<politika>]\n"
16994 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
16996 #: sys-utils/swapon.c:797
16997 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16998 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17000 #: sys-utils/swapon.c:798
17001 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17002 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17004 #: sys-utils/swapon.c:799
17005 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17006 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17008 #: sys-utils/swapon.c:800
17009 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17011 " -p, --priority <priorita>\n"
17012 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17014 #: sys-utils/swapon.c:801
17015 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17017 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17020 #: sys-utils/swapon.c:802
17021 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17022 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17024 #: sys-utils/swapon.c:803
17025 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17026 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17028 #: sys-utils/swapon.c:804
17029 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17030 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17032 #: sys-utils/swapon.c:805
17033 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17034 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17036 #: sys-utils/swapon.c:806
17037 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17038 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17040 #: sys-utils/swapon.c:812
17043 "The <spec> parameter:\n"
17044 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17045 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17046 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17047 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17048 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17049 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17050 " <device> name of device to be used\n"
17051 " <file> name of file to be used\n"
17054 "Parametr <specifikace>:\n"
17055 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17056 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17057 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17058 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17059 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17060 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17061 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17062 " <soubor> vybere soubor\n"
17064 #: sys-utils/swapon.c:822
17067 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17068 " once : only single-time area discards are issued\n"
17069 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17070 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17073 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17074 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17075 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17076 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17078 #: sys-utils/swapon.c:827
17081 "Available columns (for --show):\n"
17084 "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
17086 #: sys-utils/swapon.c:905
17087 msgid "failed to parse priority"
17088 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17090 #: sys-utils/swapon.c:924
17092 msgid "unsupported discard policy: %s"
17093 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17095 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17097 msgid "cannot find the device for %s"
17098 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17100 #: sys-utils/switch_root.c:60
17101 msgid "failed to open directory"
17102 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17104 #: sys-utils/switch_root.c:68
17105 msgid "stat failed"
17106 msgstr "volání stat selhalo"
17108 #: sys-utils/switch_root.c:79
17109 msgid "failed to read directory"
17110 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17112 #: sys-utils/switch_root.c:116
17114 msgid "failed to unlink %s"
17115 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17117 #: sys-utils/switch_root.c:153
17119 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17120 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17122 #: sys-utils/switch_root.c:155
17124 msgid "forcing unmount of %s"
17125 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17127 #: sys-utils/switch_root.c:161
17129 msgid "failed to change directory to %s"
17130 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17132 #: sys-utils/switch_root.c:173
17134 msgid "failed to mount moving %s to /"
17135 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17137 #: sys-utils/switch_root.c:179
17138 msgid "failed to change root"
17139 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17141 #: sys-utils/switch_root.c:192
17142 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17143 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17145 #: sys-utils/switch_root.c:204
17147 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17148 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17150 #: sys-utils/switch_root.c:208
17151 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17152 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17154 #: sys-utils/switch_root.c:251
17155 msgid "failed. Sorry."
17156 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17158 #: sys-utils/switch_root.c:254
17160 msgid "cannot access %s"
17161 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17163 #: sys-utils/tunelp.c:94
17164 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17165 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17167 #: sys-utils/tunelp.c:97
17168 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17169 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17171 #: sys-utils/tunelp.c:98
17172 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17173 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17175 #: sys-utils/tunelp.c:99
17176 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17177 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17179 #: sys-utils/tunelp.c:100
17180 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17181 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17183 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17184 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17185 #. exactly that very same string.
17186 #: sys-utils/tunelp.c:104
17187 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17188 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17190 #: sys-utils/tunelp.c:105
17191 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17192 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17194 #: sys-utils/tunelp.c:106
17195 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17196 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17198 #: sys-utils/tunelp.c:107
17199 msgid " -s, --status query printer status\n"
17200 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17202 #: sys-utils/tunelp.c:108
17203 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17204 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
17206 #: sys-utils/tunelp.c:109
17207 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17208 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17210 #: sys-utils/tunelp.c:110
17211 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17212 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17214 #: sys-utils/tunelp.c:261
17216 msgid "%s not an lp device"
17217 msgstr "%s není lp zařízením"
17219 #: sys-utils/tunelp.c:280
17220 msgid "LPGETSTATUS error"
17221 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17223 #: sys-utils/tunelp.c:285
17225 msgid "%s status is %d"
17226 msgstr "status %s je %d"
17228 #: sys-utils/tunelp.c:287
17231 msgstr ", zaneprázdněna"
17233 #: sys-utils/tunelp.c:289
17236 msgstr ", připravena"
17238 #: sys-utils/tunelp.c:291
17240 msgid ", out of paper"
17241 msgstr ", došel papír"
17243 #: sys-utils/tunelp.c:293
17248 #: sys-utils/tunelp.c:295
17253 #: sys-utils/tunelp.c:300
17254 msgid "ioctl failed"
17255 msgstr "volání ioctl selhalo"
17257 #: sys-utils/tunelp.c:310
17258 msgid "LPGETIRQ error"
17259 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17261 #: sys-utils/tunelp.c:315
17263 msgid "%s using IRQ %d\n"
17264 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17266 #: sys-utils/tunelp.c:317
17268 msgid "%s using polling\n"
17269 msgstr "%s používá poll\n"
17271 #: sys-utils/umount.c:74
17275 " %1$s -a [options]\n"
17276 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17279 " %1$s -a [přepínače]\n"
17280 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17282 #: sys-utils/umount.c:80
17283 msgid "Unmount filesystems.\n"
17284 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17286 #: sys-utils/umount.c:83
17287 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17288 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17290 #: sys-utils/umount.c:84
17292 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17293 " current namespace\n"
17295 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17296 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17298 #: sys-utils/umount.c:86
17299 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17300 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17302 #: sys-utils/umount.c:87
17303 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17304 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17306 #: sys-utils/umount.c:88
17307 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17308 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17310 #: sys-utils/umount.c:89
17311 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17312 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17314 #: sys-utils/umount.c:90
17315 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17316 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17318 #: sys-utils/umount.c:92
17319 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17320 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17322 #: sys-utils/umount.c:93
17323 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17325 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17326 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17328 #: sys-utils/umount.c:94
17329 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17330 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17332 #: sys-utils/umount.c:95
17333 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17335 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17338 #: sys-utils/umount.c:96
17339 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17340 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17342 #: sys-utils/umount.c:141
17344 msgid "%s (%s) unmounted"
17345 msgstr "%s (%s) odpojen"
17347 #: sys-utils/umount.c:143
17349 msgid "%s unmounted"
17350 msgstr "%s odpojen"
17352 #: sys-utils/umount.c:203
17353 msgid "failed to set umount target"
17354 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17356 #: sys-utils/umount.c:219
17357 msgid "libmount table allocation failed"
17358 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17360 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17361 msgid "libmount iterator allocation failed"
17362 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17364 #: sys-utils/umount.c:268
17366 msgid "failed to get child fs of %s"
17367 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17369 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17371 msgid "%s: not found"
17372 msgstr "%s: nenalezeno"
17374 #: sys-utils/umount.c:336
17376 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17377 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17379 #: sys-utils/unshare.c:89
17381 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17382 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17384 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17386 msgid "write failed %s"
17387 msgstr "zápis do %s selhal"
17389 #: sys-utils/unshare.c:148
17391 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17392 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17394 #: sys-utils/unshare.c:157
17395 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17396 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17398 #: sys-utils/unshare.c:188
17400 msgid "mount %s on %s failed"
17401 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17403 #: sys-utils/unshare.c:202
17405 msgid "cannot stat %s"
17406 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17408 #: sys-utils/unshare.c:213
17409 msgid "pipe failed"
17410 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17412 #: sys-utils/unshare.c:227
17413 msgid "failed to read pipe"
17414 msgstr "čtení z roury selhalo"
17416 #: sys-utils/unshare.c:250
17417 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17418 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17420 #: sys-utils/unshare.c:253
17421 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17422 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17424 #: sys-utils/unshare.c:254
17425 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17426 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17428 #: sys-utils/unshare.c:255
17429 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17430 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17432 #: sys-utils/unshare.c:256
17433 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17434 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17436 #: sys-utils/unshare.c:257
17437 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17438 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17440 #: sys-utils/unshare.c:258
17441 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17442 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17444 #: sys-utils/unshare.c:259
17445 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17446 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17448 #: sys-utils/unshare.c:260
17449 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17450 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17452 #: sys-utils/unshare.c:261
17453 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17455 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17456 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17457 " (znamená --mount)\n"
17459 #: sys-utils/unshare.c:262
17460 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17462 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17463 " (znamená --user)\n"
17465 #: sys-utils/unshare.c:263
17467 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17468 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17470 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17471 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17472 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17473 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17474 " „unchanged“ nezměněná\n"
17476 #: sys-utils/unshare.c:265
17477 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17479 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17480 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17482 #: sys-utils/unshare.c:386
17483 msgid "unshare failed"
17484 msgstr "volání unshare selhalo"
17486 #: sys-utils/unshare.c:430
17487 msgid "child exit failed"
17488 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17490 #: sys-utils/unshare.c:437
17491 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17492 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17494 #: sys-utils/unshare.c:457
17496 msgid "mount %s failed"
17497 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17499 #: sys-utils/wdctl.c:73
17500 msgid "Card previously reset the CPU"
17501 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17503 #: sys-utils/wdctl.c:74
17504 msgid "External relay 1"
17505 msgstr "Vnější relé 1"
17507 #: sys-utils/wdctl.c:75
17508 msgid "External relay 2"
17509 msgstr "Vnější relé 2"
17511 #: sys-utils/wdctl.c:76
17513 msgstr "Selhal větrák"
17515 #: sys-utils/wdctl.c:77
17516 msgid "Keep alive ping reply"
17517 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17519 #: sys-utils/wdctl.c:78
17520 msgid "Supports magic close char"
17521 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17523 #: sys-utils/wdctl.c:79
17524 msgid "Reset due to CPU overheat"
17525 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17527 #: sys-utils/wdctl.c:80
17528 msgid "Power over voltage"
17531 #: sys-utils/wdctl.c:81
17532 msgid "Power bad/power fault"
17533 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17536 #: sys-utils/wdctl.c:82
17537 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17538 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17540 #: sys-utils/wdctl.c:83
17541 msgid "Set timeout (in seconds)"
17542 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17544 #: sys-utils/wdctl.c:84
17545 msgid "Not trigger reboot"
17546 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17548 #: sys-utils/wdctl.c:100
17550 msgstr "název příznaku"
17552 #: sys-utils/wdctl.c:101
17553 msgid "flag description"
17554 msgstr "popis příznaku"
17556 #: sys-utils/wdctl.c:102
17557 msgid "flag status"
17558 msgstr "stav příznaku"
17560 #: sys-utils/wdctl.c:103
17561 msgid "flag boot status"
17562 msgstr "stav příznaku startu systému"
17564 #: sys-utils/wdctl.c:104
17565 msgid "watchdog device name"
17566 msgstr "název hlídacího zařízení"
17568 #: sys-utils/wdctl.c:138
17570 msgid "unknown flag: %s"
17571 msgstr "neznámý příznak: %s"
17573 #: sys-utils/wdctl.c:177
17574 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17575 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17577 #: sys-utils/wdctl.c:180
17579 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17580 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17581 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17582 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17583 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17584 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17585 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17586 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17587 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17588 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17590 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17591 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17592 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17593 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17594 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17595 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17596 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17597 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17598 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17599 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17600 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17602 #: sys-utils/wdctl.c:196
17604 msgid "The default device is %s.\n"
17605 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17607 #: sys-utils/wdctl.c:199
17608 msgid "Available columns:\n"
17609 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
17611 #: sys-utils/wdctl.c:291
17613 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17614 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17616 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17618 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17619 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17621 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17623 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17624 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:344
17628 msgid "cannot set timeout for %s"
17629 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17631 #: sys-utils/wdctl.c:350
17633 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17634 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17635 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17636 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17637 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17639 #: sys-utils/wdctl.c:384
17641 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17642 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17644 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17646 msgid "%-14s %2i second\n"
17647 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17648 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17649 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17650 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17652 #: sys-utils/wdctl.c:467
17654 msgstr "Časový limit:"
17656 #: sys-utils/wdctl.c:470
17657 msgid "Pre-timeout:"
17658 msgstr "Prvotní časový limit"
17660 #: sys-utils/wdctl.c:473
17662 msgstr "Zbývá času:"
17664 #: sys-utils/wdctl.c:605
17668 #: sys-utils/wdctl.c:607
17672 #: sys-utils/wdctl.c:609
17676 #: sys-utils/zramctl.c:73
17677 msgid "zram device name"
17678 msgstr "název zařízení zram"
17680 #: sys-utils/zramctl.c:74
17681 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17682 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
17684 #: sys-utils/zramctl.c:75
17685 msgid "uncompressed size of stored data"
17686 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
17688 #: sys-utils/zramctl.c:76
17689 msgid "compressed size of stored data"
17690 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
17692 #: sys-utils/zramctl.c:77
17693 msgid "the selected compression algorithm"
17694 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
17696 #: sys-utils/zramctl.c:78
17697 msgid "number of concurrent compress operations"
17698 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
17700 #: sys-utils/zramctl.c:79
17701 msgid "empty pages with no allocated memory"
17702 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
17704 #: sys-utils/zramctl.c:80
17705 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17706 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
17708 #: sys-utils/zramctl.c:81
17709 msgid "memory limit used to store compressed data"
17710 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
17712 # ??? This is not English
17713 #: sys-utils/zramctl.c:82
17714 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17715 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
17717 #: sys-utils/zramctl.c:83
17718 msgid "number of objects migrated by compaction"
17719 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
17721 #: sys-utils/zramctl.c:378
17722 msgid "Failed to parse mm_stat"
17723 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
17725 #: sys-utils/zramctl.c:525
17728 " %1$s [options] <device>\n"
17729 " %1$s -r <device> [...]\n"
17730 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17732 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
17733 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
17734 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
17736 #: sys-utils/zramctl.c:531
17737 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17738 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
17740 #: sys-utils/zramctl.c:534
17741 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17742 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
17744 #: sys-utils/zramctl.c:535
17745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17747 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17748 " vhodné pro člověka\n"
17750 #: sys-utils/zramctl.c:536
17751 msgid " -f, --find find a free device\n"
17752 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
17754 #: sys-utils/zramctl.c:537
17755 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17756 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
17758 #: sys-utils/zramctl.c:538
17759 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17760 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
17762 #: sys-utils/zramctl.c:539
17763 msgid " --raw use raw status output format\n"
17764 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
17766 #: sys-utils/zramctl.c:540
17767 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17768 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
17770 #: sys-utils/zramctl.c:541
17771 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17772 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
17774 #: sys-utils/zramctl.c:542
17775 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17776 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
17778 #: sys-utils/zramctl.c:608
17780 msgid "unsupported algorithm: %s"
17781 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
17783 #: sys-utils/zramctl.c:630
17784 msgid "failed to parse streams"
17785 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
17787 #: sys-utils/zramctl.c:652
17788 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17789 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
17791 #: sys-utils/zramctl.c:658
17792 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17793 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
17795 #: sys-utils/zramctl.c:661
17796 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17797 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
17799 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17801 msgid "%s: failed to reset"
17802 msgstr "%s: reset se nezdařil"
17804 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17805 msgid "no free zram device found"
17806 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
17808 #: sys-utils/zramctl.c:724
17810 msgid "%s: failed to set number of streams"
17811 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:728
17815 msgid "%s: failed to set algorithm"
17816 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
17819 #: sys-utils/zramctl.c:731
17821 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17822 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
17824 #: term-utils/agetty.c:459
17826 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17827 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
17829 #: term-utils/agetty.c:515
17831 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17832 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
17834 #: term-utils/agetty.c:518
17836 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17837 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
17839 #: term-utils/agetty.c:521
17841 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17842 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
17844 #: term-utils/agetty.c:532
17846 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17847 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
17849 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17850 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17851 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17852 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17854 msgid "failed to allocate memory: %m"
17855 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
17857 #: term-utils/agetty.c:688
17859 msgid "invalid delay argument"
17860 msgstr "neplatný argument hlav"
17862 #: term-utils/agetty.c:727
17863 msgid "invalid argument of --local-line"
17864 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
17866 #: term-utils/agetty.c:746
17868 msgid "invalid nice argument"
17869 msgstr "neplatný argument času"
17871 #: term-utils/agetty.c:883
17873 msgid "bad speed: %s"
17874 msgstr "chybná rychlost %s"
17876 #: term-utils/agetty.c:885
17877 msgid "too many alternate speeds"
17878 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
17880 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17882 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17883 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
17885 #: term-utils/agetty.c:1015
17887 msgid "/dev/%s: not a character device"
17888 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
17890 #: term-utils/agetty.c:1017
17892 msgid "/dev/%s: not a tty"
17893 msgstr "/dev/%s: není TTY"
17895 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17897 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17898 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
17900 #: term-utils/agetty.c:1043
17902 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17903 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
17905 #: term-utils/agetty.c:1064
17907 msgid "%s: not open for read/write"
17908 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
17910 #: term-utils/agetty.c:1069
17912 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17913 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
17915 #: term-utils/agetty.c:1083
17917 msgid "%s: dup problem: %m"
17918 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
17920 #: term-utils/agetty.c:1100
17922 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17923 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
17925 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17927 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17928 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17930 #: term-utils/agetty.c:1440
17931 msgid "cannot open os-release file"
17932 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
17934 #: term-utils/agetty.c:1618
17936 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17937 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
17939 #: term-utils/agetty.c:1717
17940 msgid "[press ENTER to login]"
17941 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
17943 #: term-utils/agetty.c:1742
17944 msgid "Num Lock off"
17945 msgstr "Num Lock vypnut"
17947 #: term-utils/agetty.c:1745
17948 msgid "Num Lock on"
17949 msgstr "Num Lock zapnut"
17951 #: term-utils/agetty.c:1748
17952 msgid "Caps Lock on"
17953 msgstr "Caps Lock zapnut"
17955 #: term-utils/agetty.c:1751
17956 msgid "Scroll Lock on"
17957 msgstr "Scroll Lock zapnut"
17959 #: term-utils/agetty.c:1754
17968 #: term-utils/agetty.c:1901
17970 msgid "%s: read: %m"
17971 msgstr "%s: přečteno: %m"
17973 #: term-utils/agetty.c:1960
17975 msgid "%s: input overrun"
17976 msgstr "%s: přetečení vstupu"
17978 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17980 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17981 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
17983 #: term-utils/agetty.c:1991
17985 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17986 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
17988 #: term-utils/agetty.c:2076
17990 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17991 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
17993 #: term-utils/agetty.c:2112
17996 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17997 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17999 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18000 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18002 #: term-utils/agetty.c:2116
18003 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18004 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18006 #: term-utils/agetty.c:2119
18007 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18008 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18010 #: term-utils/agetty.c:2120
18011 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18012 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18014 #: term-utils/agetty.c:2121
18015 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18016 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18018 #: term-utils/agetty.c:2122
18019 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18020 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18022 #: term-utils/agetty.c:2123
18023 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18024 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18026 #: term-utils/agetty.c:2124
18027 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18028 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18030 #: term-utils/agetty.c:2125
18031 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18032 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18034 #: term-utils/agetty.c:2126
18035 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18036 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18038 #: term-utils/agetty.c:2127
18039 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18041 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18042 " nastaví inicializační řetězec\n"
18044 # FIXME: Missing comma
18045 #: term-utils/agetty.c:2128
18046 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18047 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18049 #: term-utils/agetty.c:2129
18050 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18052 " -l, --login-program <soubor>\n"
18053 " určí program login\n"
18055 #: term-utils/agetty.c:2130
18056 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18057 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18059 #: term-utils/agetty.c:2131
18060 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18061 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18063 #: term-utils/agetty.c:2132
18064 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18065 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18067 # FIXME: Missing comma
18068 #: term-utils/agetty.c:2133
18069 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18070 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18072 #: term-utils/agetty.c:2134
18073 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18075 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18076 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18078 #: term-utils/agetty.c:2135
18079 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18080 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18082 #: term-utils/agetty.c:2136
18083 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18084 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18086 #: term-utils/agetty.c:2137
18087 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18088 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18090 #: term-utils/agetty.c:2138
18091 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18092 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18094 #: term-utils/agetty.c:2139
18095 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18096 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18098 #: term-utils/agetty.c:2140
18099 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18100 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18102 #: term-utils/agetty.c:2141
18103 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18104 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18106 #: term-utils/agetty.c:2142
18107 msgid " --nohints do not print hints\n"
18108 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18110 #: term-utils/agetty.c:2143
18111 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18112 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18114 #: term-utils/agetty.c:2144
18115 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18116 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18118 #: term-utils/agetty.c:2145
18119 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18121 " --erase-chars <řetězec>\n"
18122 " další znaky fungující jako backspace\n"
18124 #: term-utils/agetty.c:2146
18125 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18126 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18128 #: term-utils/agetty.c:2147
18129 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18130 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18132 #: term-utils/agetty.c:2148
18133 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18134 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18136 #: term-utils/agetty.c:2149
18137 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18138 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18140 #: term-utils/agetty.c:2150
18141 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18142 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18144 #: term-utils/agetty.c:2151
18145 msgid " --help display this help and exit\n"
18146 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18148 #: term-utils/agetty.c:2152
18149 msgid " --version output version information and exit\n"
18150 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18152 #: term-utils/agetty.c:2487
18155 msgid_plural "%d users"
18156 msgstr[0] "%d uživatel"
18157 msgstr[1] "%d uživatelé"
18158 msgstr[2] "%d uživatelů"
18160 #: term-utils/agetty.c:2615
18162 msgid "checkname failed: %m"
18163 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18165 #: term-utils/agetty.c:2627
18167 msgid "cannot touch file %s"
18168 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18170 #: term-utils/agetty.c:2631
18171 msgid "--reload is unsupported on your system"
18172 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18174 #: term-utils/mesg.c:75
18176 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18177 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18179 #: term-utils/mesg.c:78
18180 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18181 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18183 #: term-utils/mesg.c:81
18184 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18185 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18187 #: term-utils/mesg.c:125
18188 msgid "ttyname failed"
18189 msgstr "funkce ttyname selhala"
18191 #: term-utils/mesg.c:134
18193 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18195 #: term-utils/mesg.c:137
18197 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18199 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18201 msgid "change %s mode failed"
18202 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18204 #: term-utils/mesg.c:150
18205 msgid "write access to your terminal is allowed"
18206 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18208 #: term-utils/mesg.c:157
18209 msgid "write access to your terminal is denied"
18210 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18212 #: term-utils/mesg.c:161
18214 msgid "invalid argument: %s"
18215 msgstr "neplatný argument: %s"
18217 #: term-utils/script.c:160
18219 msgid " %s [options] [file]\n"
18220 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18222 #: term-utils/script.c:163
18223 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18224 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18226 #: term-utils/script.c:166
18228 " -a, --append append the output\n"
18229 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18230 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18231 " -f, --flush run flush after each write\n"
18232 " --force use output file even when it is a link\n"
18233 " -q, --quiet be quiet\n"
18234 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18235 " -V, --version output version information and exit\n"
18236 " -h, --help display this help and exit\n"
18239 " -a, --append připojí výstup\n"
18240 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18241 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18242 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18243 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18244 " -q, --quiet bude zticha\n"
18245 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18246 " (nebo do SOUBORU)\n"
18247 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18248 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18251 #: term-utils/script.c:188
18254 "output file `%s' is a link\n"
18255 "Use --force if you really want to use it.\n"
18256 "Program not started."
18258 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18259 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18260 "Program nebyl spuštěn."
18262 #: term-utils/script.c:200
18264 msgid "Script done, file is %s\n"
18265 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18267 #: term-utils/script.c:263
18268 msgid "cannot write script file"
18269 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18271 #: term-utils/script.c:397
18275 "Session terminated.\n"
18278 "Relace ukončena.\n"
18280 #: term-utils/script.c:442
18282 msgid "Script started on %s\n"
18283 msgstr "Script spuštěn %s"
18285 #: term-utils/script.c:519
18289 "Script done on %s\n"
18292 "Script ukončen %s"
18294 #: term-utils/script.c:615
18295 msgid "failed to get terminal attributes"
18296 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
18298 #: term-utils/script.c:622
18299 msgid "openpty failed"
18300 msgstr "volání openpty selhalo"
18302 #: term-utils/script.c:660
18303 msgid "out of pty's"
18304 msgstr "nedostatek PTY"
18306 #: term-utils/script.c:760
18308 msgid "Script started, file is %s\n"
18309 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18311 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18313 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18314 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18316 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18317 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18318 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18320 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18322 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18323 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18324 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18325 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18326 " -V, --version output version information and exit\n"
18327 " -h, --help display this help and exit\n"
18330 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18331 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18332 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18333 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18334 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18335 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18338 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18339 msgid "write to stdout failed"
18340 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18342 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18344 msgid "unexpected end of file on %s"
18345 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18347 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18349 msgid "failed to read typescript file %s"
18350 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18352 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18353 msgid "wrong number of arguments"
18354 msgstr "chybný počet argumentů"
18356 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18358 msgid "failed to read timing file %s"
18359 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18361 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18363 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18364 msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
18366 #: term-utils/setterm.c:237
18368 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18369 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18371 #: term-utils/setterm.c:326
18372 msgid "too many tabs"
18373 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18375 #: term-utils/setterm.c:381
18376 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18377 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18379 #: term-utils/setterm.c:384
18380 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18381 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18383 #: term-utils/setterm.c:385
18384 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18385 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18387 #: term-utils/setterm.c:386
18389 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18390 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18392 #: term-utils/setterm.c:387
18393 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18395 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18396 " výchozí nastavení\n"
18398 #: term-utils/setterm.c:388
18399 msgid " --default use default terminal settings\n"
18400 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18402 #: term-utils/setterm.c:389
18403 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18405 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18408 #: term-utils/setterm.c:390
18409 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18410 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18412 #: term-utils/setterm.c:391
18413 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18414 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18416 #: term-utils/setterm.c:392
18417 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18418 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18420 #: term-utils/setterm.c:393
18421 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18423 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18426 #: term-utils/setterm.c:394
18427 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18428 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18430 #: term-utils/setterm.c:395
18431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18432 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18434 #: term-utils/setterm.c:396
18435 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18436 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18438 #: term-utils/setterm.c:397
18439 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18440 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18442 #: term-utils/setterm.c:398
18443 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18444 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18446 #: term-utils/setterm.c:399
18447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18449 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18450 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18451 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:400
18454 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18455 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:401
18458 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18459 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18461 #: term-utils/setterm.c:402
18462 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18463 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18465 #: term-utils/setterm.c:403
18466 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18467 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18469 #: term-utils/setterm.c:404
18470 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18471 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18473 #: term-utils/setterm.c:405
18474 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18476 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18477 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18479 #: term-utils/setterm.c:406
18480 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18482 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18485 #: term-utils/setterm.c:407
18486 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18488 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18491 #: term-utils/setterm.c:408
18492 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18494 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18497 #: term-utils/setterm.c:409
18498 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18500 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18501 " potemnění obrazovky\n"
18503 #: term-utils/setterm.c:410
18504 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18505 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18507 #: term-utils/setterm.c:411
18508 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18509 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18511 #: term-utils/setterm.c:412
18512 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18513 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18515 #: term-utils/setterm.c:413
18516 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18517 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18519 #: term-utils/setterm.c:414
18520 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18521 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18523 #: term-utils/setterm.c:415
18524 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18525 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18527 #: term-utils/setterm.c:416
18528 msgid " set vesa powersaving features\n"
18529 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18531 #: term-utils/setterm.c:417
18532 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18534 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18537 #: term-utils/setterm.c:418
18538 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18539 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18541 #: term-utils/setterm.c:419
18542 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18543 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18545 #: term-utils/setterm.c:420
18546 msgid " --version show version information and exit\n"
18547 msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18549 #: term-utils/setterm.c:421
18550 msgid " --help display this help and exit\n"
18551 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18553 #: term-utils/setterm.c:429
18554 msgid "duplicate use of an option"
18555 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18557 #: term-utils/setterm.c:738
18558 msgid "cannot force blank"
18559 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18561 #: term-utils/setterm.c:743
18562 msgid "cannot force unblank"
18563 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18565 #: term-utils/setterm.c:749
18566 msgid "cannot get blank status"
18567 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18569 #: term-utils/setterm.c:775
18571 msgid "cannot open dump file %s for output"
18572 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18574 #: term-utils/setterm.c:817
18576 msgid "terminal %s does not support %s"
18577 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18579 #: term-utils/setterm.c:855
18581 msgid "select failed"
18582 msgstr "volání semctl selhalo"
18584 #: term-utils/setterm.c:881
18586 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18587 msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
18589 #: term-utils/setterm.c:909
18591 msgid "invalid cursor position: %s"
18592 msgstr "neplatný přepínač"
18594 #: term-utils/setterm.c:931
18596 msgid "reset failed"
18597 msgstr "volání setgid selhalo"
18599 #: term-utils/setterm.c:1095
18600 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18601 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18603 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18604 msgid "klogctl error"
18605 msgstr "chyba klogctl"
18607 #: term-utils/setterm.c:1144
18608 msgid "$TERM is not defined."
18609 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18611 #: term-utils/setterm.c:1151
18612 msgid "terminfo database cannot be found"
18613 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18615 #: term-utils/setterm.c:1153
18617 msgid "%s: unknown terminal type"
18618 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18620 #: term-utils/setterm.c:1155
18621 msgid "terminal is hardcopy"
18622 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18624 #: term-utils/ttymsg.c:81
18626 msgid "internal error: too many iov's"
18627 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18629 #: term-utils/ttymsg.c:94
18631 msgid "excessively long line arg"
18632 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18634 #: term-utils/ttymsg.c:108
18636 msgid "open failed"
18637 msgstr "otevření selhalo"
18639 #: term-utils/ttymsg.c:147
18644 #: term-utils/ttymsg.c:149
18646 msgid "cannot fork"
18647 msgstr "volání fork selhalo"
18649 #: term-utils/ttymsg.c:182
18651 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18652 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18654 #: term-utils/wall.c:85
18656 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18657 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18659 #: term-utils/wall.c:88
18660 msgid "Write a message to all users.\n"
18661 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18663 #: term-utils/wall.c:91
18665 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18666 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
18668 #: term-utils/wall.c:92
18669 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18670 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18672 #: term-utils/wall.c:93
18673 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18674 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18676 #: term-utils/wall.c:116
18678 msgid "invalid group argument"
18679 msgstr "neplatný argument periody"
18681 #: term-utils/wall.c:118
18683 msgid "%s: unknown gid"
18684 msgstr "%c: příkaz není znám"
18686 #: term-utils/wall.c:161
18687 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18690 #: term-utils/wall.c:207
18691 msgid "--nobanner is available only for root"
18692 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18694 #: term-utils/wall.c:212
18696 msgid "invalid timeout argument: %s"
18697 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
18699 #: term-utils/wall.c:351
18700 msgid "cannot get passwd uid"
18701 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
18703 #: term-utils/wall.c:356
18704 msgid "cannot get tty name"
18705 msgstr "název TTY nelze zjistit"
18707 #: term-utils/wall.c:376
18709 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18710 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
18712 #: term-utils/wall.c:409
18714 msgid "will not read %s - use stdin."
18715 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
18717 #: term-utils/write.c:86
18719 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18720 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
18722 #: term-utils/write.c:90
18723 msgid "Send a message to another user.\n"
18724 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
18726 #: term-utils/write.c:117
18728 msgid "effective gid does not match group of %s"
18731 #: term-utils/write.c:202
18733 msgid "%s is not logged in"
18734 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
18736 #: term-utils/write.c:207
18737 msgid "can't find your tty's name"
18738 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
18740 #: term-utils/write.c:212
18742 msgid "%s has messages disabled"
18743 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
18745 #: term-utils/write.c:215
18747 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18748 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
18750 #: term-utils/write.c:238
18751 msgid "carefulputc failed"
18752 msgstr "funkce carefulputc selhala"
18754 #: term-utils/write.c:280
18756 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18757 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
18759 #: term-utils/write.c:284
18761 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18762 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
18764 #: term-utils/write.c:331
18765 msgid "you have write permission turned off"
18766 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
18768 #: term-utils/write.c:354
18770 msgid "%s is not logged in on %s"
18771 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
18773 #: term-utils/write.c:360
18775 msgid "%s has messages disabled on %s"
18776 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
18778 #: text-utils/col.c:134
18779 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18780 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
18782 #: text-utils/col.c:137
18787 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18788 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18789 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18790 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18791 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18792 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18793 " -V, --version output version information and exit\n"
18794 " -H, --help display this help and exit\n"
18799 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
18800 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
18801 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
18802 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
18803 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
18804 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
18805 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18806 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18809 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18812 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18814 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
18816 #: text-utils/col.c:212
18817 msgid "bad -l argument"
18818 msgstr "chybný argument přepínače -l"
18820 #: text-utils/col.c:339
18822 msgid "warning: can't back up %s."
18823 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
18825 #: text-utils/col.c:340
18826 msgid "past first line"
18827 msgstr "jsem za prvním řádkem"
18829 #: text-utils/col.c:340
18830 msgid "-- line already flushed"
18831 msgstr "-- řádek již není v bufru"
18833 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18835 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18836 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
18838 #: text-utils/colcrt.c:84
18839 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18840 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
18842 #: text-utils/colcrt.c:87
18843 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18844 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
18846 #: text-utils/colcrt.c:88
18847 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18848 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
18850 #: text-utils/colrm.c:59
18855 " %s [startcol [endcol]]\n"
18859 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
18861 #: text-utils/colrm.c:64
18862 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18863 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
18865 #: text-utils/colrm.c:185
18866 msgid "first argument"
18867 msgstr "první argument"
18869 #: text-utils/colrm.c:187
18870 msgid "second argument"
18871 msgstr "druhý argument"
18873 #: text-utils/column.c:217
18875 msgid "failed to parse column"
18876 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
18878 #: text-utils/column.c:227
18880 msgid "undefined column name '%s'"
18881 msgstr "bod připojení není definován"
18883 #: text-utils/column.c:278
18885 msgid "failed to parse --table-order list"
18886 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18888 #: text-utils/column.c:351
18890 msgid "failed to parse --table-right list"
18891 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18893 #: text-utils/column.c:355
18895 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18896 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18898 #: text-utils/column.c:359
18900 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18901 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18903 #: text-utils/column.c:363
18905 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18906 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
18908 #: text-utils/column.c:367
18910 msgid "failed to parse --table-hide list"
18911 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
18913 #: text-utils/column.c:398
18915 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18918 #: text-utils/column.c:411
18920 msgid "failed to allocate output data"
18921 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
18923 #: text-utils/column.c:554
18924 msgid "Columnate lists.\n"
18925 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
18927 #: text-utils/column.c:557
18929 msgid " -t, --table create a table\n"
18930 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
18932 #: text-utils/column.c:558
18934 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18935 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
18937 #: text-utils/column.c:559
18939 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18940 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
18942 #: text-utils/column.c:560
18944 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18945 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
18947 #: text-utils/column.c:561
18948 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18951 #: text-utils/column.c:562
18953 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18954 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
18956 #: text-utils/column.c:563
18957 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18960 #: text-utils/column.c:564
18962 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18963 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
18965 #: text-utils/column.c:565
18966 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18969 #: text-utils/column.c:566
18971 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18972 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18974 #: text-utils/column.c:569
18976 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18977 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
18979 #: text-utils/column.c:570
18981 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18982 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
18984 #: text-utils/column.c:571
18986 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18987 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
18989 #: text-utils/column.c:574
18991 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18992 msgstr " -c, --columns <šířka> šířka výstupu ve znacích\n"
18994 #: text-utils/column.c:575
18996 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18998 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
18999 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce, výchozí\n"
19000 " jsou dvě mezery\n"
19002 #: text-utils/column.c:576
19004 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19006 " -s, --separator <řetězec>\n"
19007 " možné oddělovače tabulky\n"
19009 #: text-utils/column.c:577
19011 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19012 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19014 #: text-utils/column.c:643
19015 msgid "invalid columns argument"
19016 msgstr "neplatný argument sloupců"
19018 #: text-utils/column.c:662
19020 msgid "failed to parse column names"
19021 msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
19023 #: text-utils/column.c:715
19024 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19027 #: text-utils/column.c:723
19028 msgid "option --table required for all --table-*"
19031 #: text-utils/column.c:726
19032 msgid "option --table-columns required for --json"
19035 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
19037 msgid " %s [options] <file>...\n"
19038 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19040 #: text-utils/hexdump.c:158
19041 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19042 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19044 #: text-utils/hexdump.c:161
19045 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19046 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19048 #: text-utils/hexdump.c:162
19049 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19050 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19052 #: text-utils/hexdump.c:163
19053 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19054 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19056 #: text-utils/hexdump.c:164
19057 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19058 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19060 #: text-utils/hexdump.c:165
19061 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19062 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19064 #: text-utils/hexdump.c:166
19065 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19066 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19068 #: text-utils/hexdump.c:167
19069 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19070 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19072 #: text-utils/hexdump.c:170
19073 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19074 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19076 #: text-utils/hexdump.c:171
19077 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19079 " -f, --format-file <soubor>\n"
19080 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19082 #: text-utils/hexdump.c:172
19083 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19084 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19086 #: text-utils/hexdump.c:173
19087 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19088 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19090 #: text-utils/hexdump.c:174
19091 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19092 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19094 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19095 msgid "all input file arguments failed"
19096 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19098 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19100 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19101 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19103 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19105 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19106 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19108 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19110 msgid "bad format {%s}"
19111 msgstr "chybný formát {%s}"
19113 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19115 msgid "bad conversion character %%%s"
19116 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19118 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19119 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19120 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19122 #: text-utils/line.c:33
19123 msgid "Read one line.\n"
19124 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19126 #: text-utils/more.c:234
19127 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19128 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19130 #: text-utils/more.c:237
19131 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19132 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19134 #: text-utils/more.c:238
19135 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19136 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19138 #: text-utils/more.c:239
19139 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19140 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19142 #: text-utils/more.c:240
19143 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19144 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19146 #: text-utils/more.c:241
19147 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19148 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19150 #: text-utils/more.c:242
19151 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19152 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19154 #: text-utils/more.c:243
19155 msgid " -u suppress underlining\n"
19156 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19158 #: text-utils/more.c:244
19159 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19160 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19162 #: text-utils/more.c:245
19163 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19164 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19166 #: text-utils/more.c:246
19167 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19168 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19170 #: text-utils/more.c:247
19171 msgid " -V display version information and exit\n"
19172 msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19174 #: text-utils/more.c:490
19176 msgid "unknown option -%s"
19177 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19179 #: text-utils/more.c:514
19183 "*** %s: directory ***\n"
19187 "*** %s je adresář ***\n"
19190 #: text-utils/more.c:556
19194 "******** %s: Not a text file ********\n"
19198 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19201 #: text-utils/more.c:651
19203 msgid "[Use q or Q to quit]"
19204 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19206 #: text-utils/more.c:730
19209 msgstr "--Pokračování--"
19211 #: text-utils/more.c:732
19213 msgid "(Next file: %s)"
19214 msgstr "(Další soubor: %s)"
19216 #: text-utils/more.c:740
19218 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19219 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19221 #: text-utils/more.c:1168
19223 msgid "...back %d page"
19224 msgid_plural "...back %d pages"
19225 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19226 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19227 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19229 #: text-utils/more.c:1216
19231 msgid "...skipping %d line"
19232 msgid_plural "...skipping %d lines"
19233 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19234 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19235 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19237 #: text-utils/more.c:1254
19246 #: text-utils/more.c:1269
19247 msgid "No previous regular expression"
19248 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19250 #: text-utils/more.c:1299
19253 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19254 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19257 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19258 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19259 "stane implicitní.\n"
19261 #: text-utils/more.c:1306
19263 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19264 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19265 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19266 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19267 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19268 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19269 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19270 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19271 "' Go to place where previous search started\n"
19272 "= Display current line number\n"
19273 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19274 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19275 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19276 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19277 "ctrl-L Redraw screen\n"
19278 ":n Go to kth next file [1]\n"
19279 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19280 ":f Display current file name and line number\n"
19281 ". Repeat previous command\n"
19283 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19285 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19287 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19288 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19290 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19291 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19292 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19293 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19294 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19295 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19296 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19297 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19298 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19299 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19300 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19301 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19302 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19303 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19304 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19306 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19308 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19309 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19311 #: text-utils/more.c:1416
19313 msgid "\"%s\" line %d"
19314 msgstr "„%s“ řádek %d"
19316 #: text-utils/more.c:1418
19318 msgid "[Not a file] line %d"
19319 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19321 #: text-utils/more.c:1500
19322 msgid " Overflow\n"
19323 msgstr " Přetečení\n"
19325 #: text-utils/more.c:1549
19326 msgid "...skipping\n"
19327 msgstr "…vynechávám\n"
19329 #: text-utils/more.c:1583
19332 "Pattern not found\n"
19335 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19337 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19338 msgid "Pattern not found"
19339 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19341 #: text-utils/more.c:1635
19342 msgid "exec failed\n"
19343 msgstr "volání exec selhalo\n"
19345 #: text-utils/more.c:1649
19346 msgid "can't fork\n"
19347 msgstr "volání fork selhalo\n"
19349 #: text-utils/more.c:1683
19357 #: text-utils/more.c:1687
19358 msgid "...Skipping to file "
19359 msgstr "…Přecházím na soubor "
19361 #: text-utils/more.c:1689
19362 msgid "...Skipping back to file "
19363 msgstr "…Vracím se na soubor "
19365 #: text-utils/more.c:1979
19366 msgid "Line too long"
19367 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19369 #: text-utils/more.c:2016
19370 msgid "No previous command to substitute for"
19371 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19373 #: text-utils/pg.c:152
19375 "-------------------------------------------------------\n"
19377 " q or Q quit program\n"
19378 " <newline> next page\n"
19379 " f skip a page forward\n"
19380 " d or ^D next halfpage\n"
19383 " /regex/ search forward for regex\n"
19384 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19385 " . or ^L redraw screen\n"
19386 " w or z set page size and go to next page\n"
19387 " s filename save current file to filename\n"
19388 " !command shell escape\n"
19389 " p go to previous file\n"
19390 " n go to next file\n"
19392 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19393 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19395 "See pg(1) for more information.\n"
19396 "-------------------------------------------------------\n"
19398 "-------------------------------------------------------\n"
19399 " h tato obrazovka\n"
19400 " q nebo Q ukončit program\n"
19401 " <nový řádek> další stránka\n"
19402 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19403 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19405 " $ poslední stránka\n"
19406 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19407 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19408 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19409 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19410 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19411 " !příkaz utéct do shellu\n"
19412 " p přejít na předchozí soubor\n"
19413 " n přejít na další soubor\n"
19415 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19416 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19418 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19419 "-------------------------------------------------------\n"
19421 #: text-utils/pg.c:230
19423 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19424 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19426 #: text-utils/pg.c:234
19427 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19428 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19430 #: text-utils/pg.c:237
19431 msgid " -number lines per page\n"
19432 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19434 #: text-utils/pg.c:238
19435 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19436 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19438 #: text-utils/pg.c:239
19439 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19440 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19442 #: text-utils/pg.c:240
19443 msgid " -f do not split long lines\n"
19444 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19446 #: text-utils/pg.c:241
19447 msgid " -n terminate command with new line\n"
19448 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19450 #: text-utils/pg.c:242
19451 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19452 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19454 #: text-utils/pg.c:243
19455 msgid " -r disallow shell escape\n"
19456 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19458 #: text-utils/pg.c:244
19459 msgid " -s print messages to stdout\n"
19460 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19462 #: text-utils/pg.c:245
19463 msgid " +number start at the given line\n"
19464 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19466 #: text-utils/pg.c:246
19467 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19468 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19470 #: text-utils/pg.c:258
19472 msgid "option requires an argument -- %s"
19473 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19475 #: text-utils/pg.c:264
19477 msgid "illegal option -- %s"
19478 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19480 #: text-utils/pg.c:367
19481 msgid "...skipping forward\n"
19482 msgstr "…skok vpřed\n"
19484 #: text-utils/pg.c:369
19485 msgid "...skipping backward\n"
19486 msgstr "…skok vzad\n"
19488 #: text-utils/pg.c:385
19489 msgid "No next file"
19490 msgstr "Žádný následující soubor"
19492 #: text-utils/pg.c:389
19493 msgid "No previous file"
19494 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19496 #: text-utils/pg.c:891
19498 msgid "Read error from %s file"
19499 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19501 #: text-utils/pg.c:894
19503 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19504 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19506 #: text-utils/pg.c:896
19508 msgid "Unknown error in %s file"
19509 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19511 #: text-utils/pg.c:949
19513 msgid "Cannot create temporary file"
19514 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19516 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19518 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19520 #: text-utils/pg.c:1105
19522 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19524 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19525 msgid "No remembered search string"
19526 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19528 #: text-utils/pg.c:1211
19529 msgid "cannot open "
19530 msgstr "nelze otevřít "
19532 #: text-utils/pg.c:1263
19536 #: text-utils/pg.c:1353
19537 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19538 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19540 #: text-utils/pg.c:1388
19541 msgid "fork() failed, try again later\n"
19542 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19544 #: text-utils/pg.c:1476
19545 msgid "(Next file: "
19546 msgstr "(Další soubor: "
19548 #: text-utils/pg.c:1542
19550 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19551 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19553 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19554 msgid "failed to parse number of lines per page"
19555 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19557 #: text-utils/rev.c:76
19559 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19560 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19562 #: text-utils/rev.c:80
19563 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19564 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19566 #: text-utils/ul.c:142
19568 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19569 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19571 #: text-utils/ul.c:145
19572 msgid "Do underlining.\n"
19573 msgstr "Podtrhává.\n"
19575 #: text-utils/ul.c:148
19576 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19577 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19579 #: text-utils/ul.c:149
19580 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19581 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19583 #: text-utils/ul.c:210
19584 msgid "trouble reading terminfo"
19585 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19587 #: text-utils/ul.c:215
19589 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19590 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19592 #: text-utils/ul.c:305
19594 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19595 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19597 #: text-utils/ul.c:630
19598 msgid "Input line too long."
19599 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19601 #~ msgid "failed to add data to output table"
19602 #~ msgstr "přidání dat na výstup selhalo"
19604 #~ msgid "failed to initialize output line"
19605 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
19608 #~ msgid "failed to create output table"
19609 #~ msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
19611 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19612 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
19614 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19615 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
19617 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19618 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
19620 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19621 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
19623 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19624 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
19626 #~ msgid "No --date option specified."
19627 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
19629 #~ msgid "--date argument too long"
19630 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
19633 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19634 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19636 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
19637 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
19639 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19640 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
19642 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19643 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
19645 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19646 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
19649 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19650 #~ "The command was:\n"
19652 #~ "The response was:\n"
19655 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
19658 #~ "Odpověď byla:\n"
19662 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19663 #~ "The command was:\n"
19665 #~ "The response was:\n"
19668 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
19669 #~ "co není celým číslem.\n"
19675 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19676 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
19678 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19679 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
19681 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19682 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
19685 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19688 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
19692 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19693 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19694 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19696 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
19697 #~ "systémech Alpha.\n"
19698 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
19699 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
19701 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19702 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
19705 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19706 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19707 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19708 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19709 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19711 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
19712 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
19713 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
19714 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
19717 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19718 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19721 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19722 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
19724 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19725 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
19727 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19728 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
19730 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19731 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
19733 #~ msgid "booted from MILO\n"
19734 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
19736 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19737 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
19739 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19740 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
19742 #~ msgid "funky TOY!\n"
19743 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19745 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19746 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
19748 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19749 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19751 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19752 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
19754 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19755 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
19757 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19758 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
19760 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19761 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
19763 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19764 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
19766 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19767 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
19769 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19770 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
19772 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19773 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
19775 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19776 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
19779 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19780 #~ msgstr "%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
19783 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19784 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19785 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19787 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
19788 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
19789 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
19791 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19792 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
19794 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19795 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
19797 #~ msgid "mount source not defined"
19798 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
19800 #~ msgid "%s: mount failed"
19801 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
19803 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19804 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
19806 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19807 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
19809 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19810 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
19813 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19814 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19816 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
19817 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
19821 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19822 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19825 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
19826 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
19828 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19829 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
19831 #~ msgid "%s: umount failed"
19832 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
19835 #~ "%s: target is busy\n"
19836 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19837 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19839 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
19840 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
19841 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
19843 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19844 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
19846 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19847 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
19849 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19850 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
19852 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19853 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
19855 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19856 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
19858 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19859 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
19861 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19862 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
19864 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19865 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
19867 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19868 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
19870 #~ msgid "no input file specified"
19871 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
19873 #~ msgid "%s: is not a file"
19874 #~ msgstr "%s: není souborem"
19877 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
19878 #~ msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
19881 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
19882 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19885 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
19886 #~ msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
19888 #~ msgid "Filesystem label:"
19889 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
19891 #~ msgid "failed to set PATH"
19892 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
19897 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19898 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
19900 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
19901 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19902 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19904 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19905 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
19907 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19908 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
19910 #~ msgid "divisor '%s'"
19911 #~ msgstr "dělitel „%s“"
19913 #~ msgid "argument error: %s"
19914 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
19916 #~ msgid "tty path %s too long"
19917 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
19919 #~ msgid "cannot access file %s"
19920 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
19922 #~ msgid "%s is not a block special device"
19923 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
19925 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19926 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
19928 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19929 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
19931 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19932 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
19934 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19935 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
19937 #~ msgid "%s: unknown device name"
19938 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
19940 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19941 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
19943 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19944 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
19947 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19948 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19949 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19950 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19951 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19952 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19953 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19954 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19955 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19956 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19957 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19958 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19959 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19960 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19963 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
19964 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
19965 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
19966 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
19967 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
19968 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
19969 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
19970 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
19971 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
19972 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
19973 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
19974 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
19975 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19976 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19979 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19980 #~ msgstr "nová politika plánování"
19983 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19984 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19985 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19986 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19987 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19989 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
19990 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
19991 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
19992 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
19993 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
19995 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19996 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
19998 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19999 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20002 #~ msgstr "stránky"
20004 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20005 #~ msgid "different"
20006 #~ msgstr "odlišné"
20008 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20012 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20013 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20015 #~ msgid " -v be verbose\n"
20016 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20019 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20020 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20022 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20023 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20025 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20026 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20028 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20029 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20031 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20032 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20034 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20035 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20037 #~ msgid "%s: bad inode size"
20038 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20040 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20041 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
20043 #~ msgid "type: %d"
20044 #~ msgstr "typ: %d"
20046 #~ msgid "disk: %.*s"
20047 #~ msgstr "disk: %.*s"
20049 #~ msgid "label: %.*s"
20050 #~ msgstr "popis: %.*s"
20052 #~ msgid "flags: %s"
20053 #~ msgstr "příznaky: %s"
20055 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20056 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20058 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20059 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20061 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20062 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20064 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20065 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20067 #~ msgid "cylinders: %ld"
20068 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20071 #~ msgstr "otáčky: %d"
20073 #~ msgid "interleave: %d"
20074 #~ msgstr "prokládání: %d"
20076 #~ msgid "trackskew: %d"
20077 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20079 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20080 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20082 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20083 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20085 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20086 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20088 #~ msgid "partitions: %d"
20089 #~ msgstr "oddílů: %d"
20091 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20092 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20095 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20096 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20097 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20099 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20100 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20103 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20104 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20106 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20107 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20108 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20112 #~ msgstr "<žádné>"
20114 #~ msgid "gettimeofday failed"
20115 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20117 #~ msgid "sysinfo failed"
20118 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20120 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20121 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20123 #~ msgid "%s: mmap failed"
20124 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20126 #~ msgid " still logged in"
20127 #~ msgstr " stále přihlášen"
20131 #~ "wtmp begins %s"
20134 #~ "wtmp začíná %s"
20136 #~ msgid "gethostname failed"
20137 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20141 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20144 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20147 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20148 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20149 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20150 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20151 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20152 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20153 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20155 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20156 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20157 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20158 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20159 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20160 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20165 #~ "Scheduling policies:\n"
20166 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20167 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20168 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20169 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20170 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20173 #~ "Politiky plánování:\n"
20174 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20175 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20176 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20177 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20178 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20183 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20184 #~ " -h | --help display this help\n"
20185 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20186 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20187 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20188 #~ " -V | --version output version information\n"
20193 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20194 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20195 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20196 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20197 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20198 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20201 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20202 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20204 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20205 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20207 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20208 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20210 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20211 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20214 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20215 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20216 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20217 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20219 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20220 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20221 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20222 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20225 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20226 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20227 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20229 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20230 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20231 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20233 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20234 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20236 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20237 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20239 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20240 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20242 #~ msgid "bad value"
20243 #~ msgstr "chybná hodnota"
20245 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20246 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20248 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20249 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20251 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20252 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20254 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20255 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20257 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20258 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20260 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20261 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20263 #~ msgid "fread failed"
20264 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20266 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20267 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20269 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20270 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20272 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20273 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20275 #~ msgid "disk drive."
20276 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20278 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20279 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20281 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20282 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20287 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20288 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20290 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20291 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20296 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20297 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20298 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20303 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20304 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20305 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20308 #~ msgid "stat failed %s"
20309 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20311 #~ msgid "Usage:\n"
20312 #~ msgstr "Použití:\n"
20316 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20319 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20321 #~ msgid "%s (%s)\n"
20322 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20324 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20325 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20327 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20328 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20330 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20331 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20333 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20334 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20336 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20337 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20339 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20340 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20342 #~ msgid "write error on %s"
20343 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20345 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20346 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20348 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20349 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20351 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20352 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20354 #~ msgid "error reading %s"
20355 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20357 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20358 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20360 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20361 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20363 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20364 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20366 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20367 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20370 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20371 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20372 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20374 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20375 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20376 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20378 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20379 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20381 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20382 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20384 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20385 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20388 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20389 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20391 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20392 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20396 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20399 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20401 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20402 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20404 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20405 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20407 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20408 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20410 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20411 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
20414 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20415 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20416 #~ "before using mkfs"
20418 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
20419 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
20422 #~ msgid "Error closing %s"
20423 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
20425 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20426 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
20428 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20429 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
20431 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20432 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
20435 #~ msgstr "sektory"
20438 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20441 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20444 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20445 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
20448 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20451 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
20454 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20455 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
20458 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20461 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20464 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20465 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
20468 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20471 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
20474 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20475 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
20477 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20478 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20480 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20481 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
20483 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20484 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
20487 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20488 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20489 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20491 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
20492 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
20493 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
20495 #~ msgid "no partition table present"
20496 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
20498 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20499 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20500 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
20501 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
20502 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
20504 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20505 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
20507 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20508 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
20510 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20511 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
20513 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20514 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
20517 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20518 #~ "and will destroy it when filled"
20520 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
20521 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
20523 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20524 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
20526 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20527 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
20530 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20531 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20532 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20534 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
20535 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
20536 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
20539 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20540 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20542 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
20543 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
20544 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
20547 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20548 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20550 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
20551 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
20553 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20554 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
20556 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20557 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
20560 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20561 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20563 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
20564 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
20567 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20568 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20570 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
20571 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
20574 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20575 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20577 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
20578 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
20581 #~ msgstr "začátek"
20583 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20584 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20589 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20590 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
20592 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20593 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
20596 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20597 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20599 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
20600 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
20603 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20604 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20606 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
20607 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
20609 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20610 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
20612 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20613 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
20615 #~ msgid "tree of partitions?"
20616 #~ msgstr "strom oddílů?"
20618 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20619 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
20621 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20622 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
20624 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20625 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
20627 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20628 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
20630 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20631 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
20633 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20634 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
20636 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20637 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
20639 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20640 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
20642 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20643 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
20645 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20646 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
20648 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20649 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
20651 #~ msgid "number too big"
20652 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
20654 #~ msgid "trailing junk after number"
20655 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
20657 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20658 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
20660 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20661 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
20663 #~ msgid "too many input fields"
20664 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
20666 #~ msgid "No room for more"
20667 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
20669 #~ msgid "Illegal type"
20670 #~ msgstr "Chybný typ"
20672 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20673 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
20675 #~ msgid "Warning: empty partition"
20676 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
20678 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20679 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
20681 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20682 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
20684 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20685 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
20687 #~ msgid "Extended partition not where expected"
20688 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
20690 #~ msgid "bad input"
20691 #~ msgstr "chybný vstup"
20693 #~ msgid "too many partitions"
20694 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
20697 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20698 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20699 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20701 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
20703 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20704 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
20706 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20707 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
20710 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20711 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20712 #~ " --change-id change Id\n"
20713 #~ " --print-id print Id\n"
20715 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
20716 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
20717 #~ " --change-id změní ID\n"
20718 #~ " --print-id vypíše ID\n"
20721 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20722 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20723 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20724 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20725 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20727 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
20728 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
20729 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
20730 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
20731 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
20734 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20735 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20736 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20737 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20738 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20740 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
20741 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
20742 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
20743 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
20744 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
20747 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20748 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20749 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20750 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20752 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
20753 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
20754 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
20755 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
20758 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20759 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20760 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20762 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
20763 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20764 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20768 #~ "Dangerous options:\n"
20771 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
20774 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20775 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20776 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20777 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20779 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
20780 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
20781 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
20782 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
20785 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20786 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20788 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
20789 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
20790 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
20793 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20794 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20795 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20796 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20798 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
20799 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
20800 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
20801 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
20802 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
20805 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20806 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20808 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
20809 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
20812 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20813 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20814 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20815 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20817 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
20818 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
20819 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20820 #~ " rozšířených oddílů\n"
20821 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
20822 #~ " rozšířených oddílů\n"
20824 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
20826 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20827 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20828 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20830 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
20831 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
20832 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
20836 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20837 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20838 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20839 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20842 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
20843 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
20844 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
20845 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
20847 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20848 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
20850 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20851 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
20853 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20854 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
20856 #~ msgid "cannot open %s\n"
20857 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
20859 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20860 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
20862 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20863 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
20865 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20866 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
20868 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20869 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
20871 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20872 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
20874 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20875 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
20880 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20881 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
20883 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20884 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
20890 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20891 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20893 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
20894 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
20896 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20897 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
20899 #~ msgid "Bad Id %lx"
20900 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
20902 #~ msgid "This disk is currently in use."
20903 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
20905 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20906 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
20908 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20909 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
20914 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20915 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
20918 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20919 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20921 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
20922 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
20924 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20925 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
20927 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20928 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
20930 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20931 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
20933 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20934 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
20937 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20940 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
20944 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20945 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20946 #~ "(See fdisk(8).)"
20948 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
20949 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
20950 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
20952 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20953 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
20955 #~ msgid "field is too long"
20956 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
20958 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20959 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
20961 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20962 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
20964 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20965 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
20967 #~ msgid "control characters are not allowed"
20968 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
20970 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20971 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
20975 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20978 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
20980 #~ msgid "crypt() failed"
20981 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
20983 #~ msgid "%s: stat failed"
20984 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
20986 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20987 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
20989 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20990 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
20993 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20994 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20995 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20996 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20998 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21001 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21002 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21003 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21004 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21005 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21006 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21011 #~ "For more information see namei(1).\n"
21014 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21016 #~ msgid "%s: lstat failed"
21017 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21021 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21024 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21028 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21031 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21033 #~ msgid "%s: is removable device"
21034 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21036 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21037 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21039 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21040 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21042 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21043 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21044 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21045 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21046 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21048 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21049 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21051 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21052 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21054 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21055 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21057 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21058 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21060 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21061 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21063 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21064 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21066 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21067 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21069 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21070 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21074 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21077 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21079 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21080 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21083 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21084 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21085 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21086 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21087 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21088 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21090 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21091 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21092 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21093 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21094 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21095 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21099 #~ "For more information see renice(1).\n"
21102 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21104 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21105 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21108 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21109 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21110 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21111 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21112 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21113 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21114 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21115 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21116 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21117 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21118 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21120 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21121 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21122 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21123 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21124 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21125 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21126 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21127 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21128 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21129 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21130 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21131 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21132 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21133 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21136 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21137 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21140 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21141 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21147 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21151 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21154 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21155 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21157 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21160 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21161 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21162 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21163 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21169 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21170 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21175 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21176 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21179 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21180 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21185 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21186 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21190 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21191 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21195 #~ "For more information see rev(1).\n"
21198 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21203 #~ " %s [option] file\n"
21207 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21212 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21213 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21220 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21221 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21222 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21223 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21226 #~ msgid " %s [options] file\n"
21227 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21229 #~ msgid "can only change local entries."
21230 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21232 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21233 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21235 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21237 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21238 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21240 #~ msgid "COMMAND not specified."
21241 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21243 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21244 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21246 #~ msgid "no filename specified."
21247 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21249 #~ msgid "...back 1 page"
21250 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21252 #~ msgid "...skipping one line"
21253 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21255 #~ msgid "waidpid failed"
21256 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21258 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21259 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21261 #~ msgid "compiled without -x support"
21262 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21264 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21265 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21267 #~ msgid "Unusable"
21268 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21270 #~ msgid "write failed\n"
21271 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21273 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21274 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21276 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21278 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21279 #~ "korektně změněna.\n"
21283 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21284 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21285 #~ "page for additional information.\n"
21288 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21289 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21290 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21292 #~ msgid "FATAL ERROR"
21293 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21295 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21296 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21298 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21299 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21301 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21302 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21304 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21305 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21307 #~ msgid "Too many partitions"
21308 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21310 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21311 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21313 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21314 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21316 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21317 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21319 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21320 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21322 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21323 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21325 #~ msgid "logical partitions overlap"
21326 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21328 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21329 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21331 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21332 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21334 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21335 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21337 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21338 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21340 #~ msgid "Illegal key"
21341 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21343 #~ msgid "Create a new primary partition"
21344 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21346 #~ msgid "Create a new logical partition"
21347 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21352 #~ msgid "Don't create a partition"
21353 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21355 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21356 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21358 #~ msgid "Size (in MB): "
21359 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21361 #~ msgid "Beginning"
21362 #~ msgstr "Začátek"
21364 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21365 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21367 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21368 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21370 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21371 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21373 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21374 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21376 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21377 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21379 #~ msgid "Unknown partition table type"
21380 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21382 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21383 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21385 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21386 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21388 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21389 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21391 #~ msgid "Cannot get disk size"
21392 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21394 #~ msgid "Bad primary partition"
21395 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21397 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21398 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21400 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21401 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21403 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21404 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21406 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21407 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21409 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21411 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
21412 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
21413 #~ "restartujte systém."
21415 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21416 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21418 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21419 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21421 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21422 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
21424 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21425 #~ msgstr "Disk: %s\n"
21427 #~ msgid "Sector 0:\n"
21428 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21430 #~ msgid "Sector %d:\n"
21431 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21434 #~ msgstr " Žádný "
21436 #~ msgid " Pri/Log"
21437 #~ msgstr " Pri/Log"
21439 #~ msgid " Primary"
21440 #~ msgstr " Primární"
21442 #~ msgid " Logical"
21443 #~ msgstr " Logický"
21451 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21452 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
21454 #~ msgid " First Last\n"
21455 #~ msgstr " První Poslední\n"
21457 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21458 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
21460 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21461 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21463 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21464 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
21466 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21467 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
21469 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21470 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21475 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21476 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
21478 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21479 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
21482 #~ msgstr "Tabulka"
21484 #~ msgid "Just print the partition table"
21485 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
21487 #~ msgid "Don't print the table"
21488 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
21490 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21491 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
21493 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21494 #~ msgstr " g Změní geometrii"
21496 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21497 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
21499 #~ msgid " know what they are doing."
21500 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
21502 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21503 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
21505 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21506 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
21508 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21509 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
21511 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21512 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
21514 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21515 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
21517 #~ msgid " that you can choose from:"
21518 #~ msgstr " z několika formátů:"
21520 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21521 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
21523 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21524 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
21526 #~ msgid " t - Table in raw format"
21527 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
21529 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21530 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
21532 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21533 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
21535 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21536 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
21538 #~ msgid " ? Print this screen"
21539 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
21541 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21542 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
21544 #~ msgid "Change head geometry"
21545 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
21547 #~ msgid "Change sector geometry"
21548 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
21550 #~ msgid "Done with changing geometry"
21551 #~ msgstr "Geometrie změněna"
21553 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21554 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
21556 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21557 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
21559 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21560 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
21562 #~ msgid "Illegal heads value"
21563 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
21565 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21566 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
21568 #~ msgid "Illegal sectors value"
21569 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
21571 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21572 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
21574 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21575 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
21577 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21578 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
21580 #~ msgid "Unk(%02X)"
21581 #~ msgstr "Nez(%02X)"
21590 #~ msgstr "Pri/Log"
21592 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21593 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
21595 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21596 #~ msgstr "Disk: %s"
21598 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21599 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
21601 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21602 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
21604 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21605 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
21607 #~ msgid "Part Type"
21608 #~ msgstr "Typ oddílu"
21614 #~ msgstr "[Popis]"
21616 #~ msgid " Sectors"
21617 #~ msgstr " Sektorů"
21619 #~ msgid " Cylinders"
21620 #~ msgstr " Cylindrů"
21622 #~ msgid " Size (MB)"
21623 #~ msgstr "Velik. (MB)"
21625 #~ msgid " Size (GB)"
21626 #~ msgstr "Velik. (GB)"
21628 #~ msgid "No more partitions"
21629 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
21631 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21632 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
21634 #~ msgid "Maximize"
21635 #~ msgstr "Zvětšit"
21637 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21638 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
21643 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21644 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
21647 #~ msgstr "Jednotky"
21649 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21650 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
21652 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21653 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
21655 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21656 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
21658 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21659 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
21661 #~ msgid "This partition is unusable"
21662 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
21664 #~ msgid "This partition is already in use"
21665 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
21667 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21668 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
21670 #~ msgid "Illegal command"
21671 #~ msgstr "Chybný příkaz"
21673 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21674 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21676 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21677 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
21679 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21680 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
21682 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21683 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
21685 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21686 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
21688 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21689 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
21691 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21692 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
21694 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21695 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
21700 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21701 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
21703 #~ msgid " -h print this help text\n"
21704 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
21713 #~ msgstr "fragment"
21718 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21719 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21722 #~ "Partition type:\n"
21723 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21725 #~ "Select (default %c)"
21727 #~ "Druh oddílu:\n"
21728 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
21730 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
21732 #~ msgid " e extended"
21733 #~ msgstr " e rozšířený"
21750 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21751 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
21759 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21760 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
21771 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21772 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
21774 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21775 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
21778 #~ msgstr "Příznak"
21781 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21782 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21784 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
21785 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
21788 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21789 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21790 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21791 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21792 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21793 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21794 #~ " to device names\n"
21795 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21796 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21798 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
21799 #~ " souborové systémy\n"
21800 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
21801 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
21802 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
21803 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
21804 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
21805 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
21806 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
21807 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
21808 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
21811 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21812 #~ " -l, --list use list format output\n"
21813 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21814 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21815 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21817 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
21818 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
21819 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
21820 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
21821 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
21824 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21825 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21826 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21827 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21828 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21830 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
21831 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
21832 #~ " podřízené body přípojení\n"
21833 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
21834 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
21835 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
21836 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
21839 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21840 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21841 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21842 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21845 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
21846 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
21847 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21848 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21851 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21852 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
21854 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21855 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
21857 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21858 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
21860 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21861 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
21863 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21865 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
21866 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21868 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21870 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
21871 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21873 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21875 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
21876 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
21878 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21879 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
21881 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21882 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
21885 #~ "Cannot create link %s\n"
21886 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21888 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
21889 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
21891 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21892 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
21894 #~ msgid "error writing %s: %s"
21895 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
21897 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21898 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
21900 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21901 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
21903 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21904 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
21906 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21907 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
21911 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21912 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21913 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21914 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21918 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
21919 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
21920 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
21921 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
21923 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21924 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
21926 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21927 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
21929 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21930 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
21932 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21933 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
21935 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21936 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
21938 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21939 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
21941 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21942 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
21944 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21945 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
21947 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21948 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
21950 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21951 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
21953 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21954 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
21956 #~ msgid "Trying %s\n"
21957 #~ msgstr "Používám %s.\n"
21959 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21960 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
21962 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21963 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
21965 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21966 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
21968 #~ msgid " I will try type %s\n"
21969 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
21971 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21972 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
21975 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21976 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21977 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21979 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
21980 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
21981 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
21983 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21984 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
21986 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21987 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
21989 #~ msgid "mount: type specified twice"
21990 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
21992 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21993 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
21995 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21996 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
21998 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21999 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22001 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22002 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22004 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22005 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22007 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22008 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22010 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22011 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22013 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22014 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22016 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22017 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22019 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22020 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22022 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22023 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22025 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22026 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22028 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22029 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22031 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22032 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22034 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22035 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22037 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22038 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22040 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22041 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22043 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22044 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22046 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22047 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22049 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22050 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22052 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22053 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22055 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22056 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22058 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22059 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22061 #~ msgid "mount: mount failed"
22062 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22064 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22065 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22067 #~ msgid "mount: permission denied"
22068 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22070 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22071 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22073 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22074 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22076 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22077 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22079 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22080 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22082 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22083 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22085 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22086 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22089 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22090 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22092 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22093 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22096 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22097 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22099 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22100 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22103 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22104 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22106 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22107 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22110 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22111 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22112 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22115 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22116 #~ " dmesg | tail or so\n"
22118 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22119 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22121 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22122 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22124 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22125 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22127 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22128 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22130 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22131 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22133 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22134 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22136 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22137 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22139 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22140 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22142 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22143 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22146 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22147 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22149 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22150 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22152 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22153 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22155 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22156 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22158 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22159 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22161 #~ msgid "block device "
22162 #~ msgstr "blokové zařízení"
22164 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22165 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22167 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22168 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22170 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22171 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22173 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22174 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22176 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22177 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22179 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22180 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22182 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22183 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22185 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22186 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22189 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22190 #~ " mount -h : print this help\n"
22191 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22192 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22193 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22194 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22195 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22196 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22197 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22198 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22199 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22200 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22201 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22202 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22203 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22204 #~ "or move a subtree:\n"
22205 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22206 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22207 #~ " mount --make-shared dir\n"
22208 #~ " mount --make-slave dir\n"
22209 #~ " mount --make-private dir\n"
22210 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22211 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22212 #~ "containing the directory dir:\n"
22213 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22214 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22215 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22216 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22217 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22218 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22219 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22220 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22222 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22223 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22224 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22225 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22226 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22227 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22228 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22229 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22230 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22231 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22232 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22233 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22234 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22235 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22236 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22237 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22238 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22239 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22240 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22241 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22242 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22243 #~ " mount --make-private ADR\n"
22244 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22245 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22246 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22247 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22248 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22249 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22250 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22251 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22252 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22253 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22254 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22256 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22257 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22259 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22260 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22262 #~ msgid "mount: only root can do that"
22263 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22265 #~ msgid "nothing was mounted"
22266 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22268 #~ msgid "mount: no such partition found"
22269 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22271 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22272 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22274 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22275 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22277 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22278 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22280 #~ msgid "; rest of file ignored"
22281 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22283 #~ msgid "not enough memory"
22284 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22286 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22287 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22289 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22290 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22292 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22293 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22295 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22296 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22298 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22299 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22301 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22302 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22304 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22305 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22308 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22309 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22310 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22312 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22313 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22314 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22316 #~ msgid "umount: %s: not found"
22317 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22319 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22320 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22322 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22323 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22325 #~ msgid "umount: %s: %s"
22326 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22328 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22329 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22331 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22332 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22334 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22335 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22337 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22338 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22340 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22341 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22343 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22344 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22346 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22347 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22349 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22350 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22352 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22353 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22355 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22356 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22359 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22360 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22361 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22363 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22364 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22365 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22367 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22368 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22370 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22371 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22373 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22374 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22376 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22377 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22379 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22380 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22382 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22383 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22385 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22386 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22388 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22389 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22391 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22392 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22394 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22395 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22397 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22398 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22400 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22401 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22403 #~ msgid "umount: only root can do that"
22404 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22408 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22411 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22412 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22415 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22416 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22417 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22418 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22419 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22420 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22421 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22422 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22426 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
22429 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
22430 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
22433 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
22434 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
22435 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
22436 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
22437 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
22438 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
22439 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
22440 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22441 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
22444 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22445 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
22447 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22448 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
22450 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22451 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
22453 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22454 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
22456 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22458 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
22459 #~ " pro vyprázdnění\n"
22461 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22462 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
22465 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22466 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22468 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
22469 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
22472 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22473 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22475 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
22476 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
22479 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22480 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
22482 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22483 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
22485 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22486 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
22488 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22489 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22491 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22492 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
22494 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22495 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
22497 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22498 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
22500 #~ msgid "Invalid interval value"
22501 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
22503 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22504 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
22506 #~ msgid "Invalid set value"
22507 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
22509 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22510 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
22512 #~ msgid "Invalid default value"
22513 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
22515 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22516 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
22518 #~ msgid "Invalid set time value"
22519 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
22521 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22522 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
22524 #~ msgid "Invalid default time value"
22525 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
22527 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22528 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
22530 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22531 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
22533 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22534 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
22536 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22537 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
22539 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22540 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
22543 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22544 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22545 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22546 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22548 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
22549 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
22550 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
22551 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
22554 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22555 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22556 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22557 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22559 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22560 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
22561 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
22562 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
22565 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22566 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22568 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
22569 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
22571 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22572 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
22574 #~ msgid " -reset\n"
22575 #~ msgstr " -reset\n"
22577 #~ msgid " -initialize\n"
22578 #~ msgstr " -initialize\n"
22580 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22581 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22583 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22584 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22586 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22587 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22589 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22590 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22592 #~ msgid " -default\n"
22593 #~ msgstr " -default\n"
22595 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22596 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22598 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22599 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22601 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22602 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22604 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22605 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22607 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22608 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22610 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22611 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22613 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22614 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22616 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22617 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22619 #~ msgid " -store\n"
22620 #~ msgstr " -store\n"
22622 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22623 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22625 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22626 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22628 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22629 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
22631 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22632 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22634 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22635 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22637 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22638 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
22640 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22641 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
22643 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22644 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
22646 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22647 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22649 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22650 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22652 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22653 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22655 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22656 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22658 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22659 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
22661 #~ msgid " -version\n"
22662 #~ msgstr " -version\n"
22664 #~ msgid " -help\n"
22665 #~ msgstr " -help\n"
22667 #~ msgid "Error writing screendump"
22668 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
22670 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22671 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
22674 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22677 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
22682 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22683 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22684 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22685 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22686 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22687 #~ " -u suppress underlining\n"
22688 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22689 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22690 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22691 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22692 #~ " -V output version information and exit\n"
22695 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
22696 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
22697 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
22698 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
22699 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
22700 #~ " -u potlačí podtržení\n"
22701 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
22702 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
22703 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
22704 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
22705 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22707 #~ msgid "line too long"
22708 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
22710 #~ msgid "set blocksize"
22711 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
22713 #~ msgid "one bad block\n"
22714 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
22716 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22717 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
22719 #~ msgid " %s [options] device\n"
22720 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
22722 #~ msgid "read failed %s"
22723 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
22725 #~ msgid "seek failed %s"
22726 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
22728 #~ msgid "seek failed: %d"
22729 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
22731 #~ msgid "write failed: %d"
22732 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
22734 #~ msgid "No partitions defined"
22735 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
22738 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22739 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22740 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22741 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22742 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22743 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22745 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
22746 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
22747 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
22748 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
22749 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
22750 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
22751 #~ " změní velikost\n"
22752 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
22754 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
22755 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
22757 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22758 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
22760 #~ msgid "usage:\n"
22761 #~ msgstr "Použití:\n"
22763 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22764 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
22766 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22767 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
22771 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22772 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22775 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
22776 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
22778 #~ msgid "fsync failed"
22779 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
22784 #~ "Print version:\n"
22786 #~ "Print partition table:\n"
22787 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22788 #~ "Interactive use:\n"
22789 #~ " %s [options] device\n"
22792 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22793 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22794 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22795 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22800 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
22802 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
22803 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
22804 #~ "Interaktivní režim:\n"
22805 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
22808 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
22809 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
22810 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
22814 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22815 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
22817 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22818 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
22820 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22821 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
22823 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22824 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
22826 #~ msgid "drivedata: "
22827 #~ msgstr "diskdata: "
22829 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22830 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
22832 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22833 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
22835 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22836 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
22838 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22839 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
22843 #~ "Syncing disks.\n"
22846 #~ "Synchronizují se disky.\n"
22850 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22851 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22852 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22855 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22856 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22857 #~ " -h print this help text\n"
22858 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22859 #~ " -v print program version\n"
22860 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22861 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22862 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22866 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
22867 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
22868 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
22871 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22872 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
22873 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22874 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
22875 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
22876 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
22877 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
22878 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
22879 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
22882 #~ msgid "unable to seek on %s"
22883 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
22885 #~ msgid "unable to write %s"
22886 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
22888 #~ msgid "fatal error"
22889 #~ msgstr "fatální chyba"
22891 #~ msgid "Command action"
22892 #~ msgstr "Příkazy"
22894 #~ msgid "You must set"
22895 #~ msgstr "Musíte nastavit"
22903 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22904 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
22907 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22908 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22910 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
22911 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
22913 #~ msgid "Using default value %u\n"
22914 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
22918 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22921 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
22925 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22928 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
22930 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22931 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
22933 #~ msgid "cannot write disk label"
22934 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
22938 #~ "Error closing file\n"
22941 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
22943 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22944 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
22946 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22947 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
22951 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22952 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22955 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
22956 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
22960 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22961 #~ " change units to sectors.\n"
22964 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
22965 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
22967 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22968 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
22970 #~ msgid "No free sectors available\n"
22971 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
22973 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22974 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
22976 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22977 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
22979 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22980 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
22982 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22983 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
22985 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22986 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
22988 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22989 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
22993 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22997 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23000 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23001 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23005 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23006 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23007 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23008 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23009 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23010 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23011 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23012 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23015 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23016 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23017 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23018 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23019 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23020 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23021 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23022 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23023 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23026 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23027 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23028 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23029 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23031 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23032 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23033 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23034 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23036 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23037 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23041 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23042 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23046 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23047 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23048 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23052 #~ "----- partitions -----\n"
23053 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23055 #~ "----- oddíly -----\n"
23056 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23059 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23060 #~ "Bootfile: %s\n"
23061 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23063 #~ "----- bootinfo -----\n"
23064 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23065 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23067 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23068 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23070 #~ msgid "No partitions defined\n"
23071 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23074 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23075 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23077 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23078 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23080 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23081 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23083 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23084 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23086 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23088 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23089 #~ "nejprve smazat.\n"
23091 #~ msgid " Last %s"
23092 #~ msgstr " Poslední %s"
23094 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23095 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23097 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23098 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23101 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23102 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23104 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23106 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23108 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23109 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23111 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23112 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23117 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23118 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23122 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23123 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23124 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23125 #~ "Label ID: %s\n"
23126 #~ "Volume ID: %s\n"
23127 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23131 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23132 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23133 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23134 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23135 #~ "ID svazku: %s\n"
23136 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23141 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23142 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23146 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23147 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23148 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23151 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23152 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23154 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23155 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23164 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23165 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23167 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23168 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23170 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23171 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23173 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23174 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23176 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23177 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23179 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23180 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23183 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23184 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23185 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23186 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23187 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23188 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23189 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23190 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23193 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23194 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23195 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23196 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23197 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23198 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23199 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23200 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23203 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23204 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23207 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23208 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23209 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23210 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23212 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23213 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23214 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23215 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23218 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23219 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23220 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23221 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23223 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23224 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23225 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23226 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23227 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23230 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23231 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23235 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23236 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23237 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23240 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23241 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23243 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23244 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23246 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23247 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23250 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23251 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23253 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23254 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23255 #~ " a probuzení)\n"
23257 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23258 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23260 #~ msgid "find unused loop device failed"
23261 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23264 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23265 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23266 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23269 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23270 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23271 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23275 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23276 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23278 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23281 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23282 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23283 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23284 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23287 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23288 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23293 #~ " %s [options] file...\n"
23297 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23302 #~ " -b one-byte octal display\n"
23303 #~ " -c one-byte character display\n"
23304 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23305 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23306 #~ " -o two-byte octal display\n"
23307 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23308 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23309 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23310 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23311 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23312 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23313 #~ " -V output version information and exit\n"
23318 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23319 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23320 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23321 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23322 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23323 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23324 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23325 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23326 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23327 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23328 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23329 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23330 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23333 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23334 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23336 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23337 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23339 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23340 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23345 #~ " -A check all filesystems\n"
23346 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23347 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23348 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23349 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23350 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23351 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23352 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23353 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23354 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23355 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23356 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23357 #~ " -V explain what is being done\n"
23358 #~ " -? display this help and exit\n"
23360 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23364 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23365 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23366 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23367 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23368 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23369 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23370 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23371 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23372 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23373 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23374 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23375 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23376 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23377 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23379 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23384 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23385 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23386 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23387 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23392 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23393 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23394 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23395 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23401 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23402 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23403 #~ " device path to a device\n"
23404 #~ " size number of blocks on the device\n"
23405 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23406 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23408 #~ " -V as version must be only option\n"
23409 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23413 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23414 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23415 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23416 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23417 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23418 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23419 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23420 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
23421 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23423 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23424 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23426 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23427 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
23429 #~ msgid "one bad page\n"
23430 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
23432 # Alternate continuation of previous message
23433 #~ msgid " on whole disk. "
23434 #~ msgstr " na celém disku. "
23436 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23437 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
23440 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23441 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23442 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23443 #~ " -s, --show list partitions\n"
23445 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23446 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
23447 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
23448 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
23449 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23450 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23451 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
23452 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23454 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23455 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
23456 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
23457 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
23459 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
23460 #~ " pro člověka\n"
23461 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
23462 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
23463 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
23464 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23465 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23466 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
23467 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
23469 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23470 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
23474 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23475 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23476 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23478 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23479 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23480 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23481 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23482 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23483 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23484 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23487 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
23488 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
23489 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23490 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
23491 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23492 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23493 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23494 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
23495 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
23496 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
23499 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23500 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23501 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23502 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23504 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
23505 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23506 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23507 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23511 #~ "BSD label for device: %s\n"
23514 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
23516 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23517 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
23519 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23520 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
23524 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23528 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23531 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23532 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
23536 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23540 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
23543 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23544 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
23546 #~ msgid "exec %s failed"
23547 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23550 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23551 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23552 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23553 #~ " and do not create a new session\n"
23554 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23555 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23556 #~ " -p same as -m\n"
23557 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23559 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
23560 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23561 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
23562 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
23563 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
23564 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
23565 #~ " -p stejné jako -m\n"
23566 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
23568 #~ msgid "%s: exec failed"
23569 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
23571 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23572 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
23574 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23575 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
23577 #~ msgid "St. Tib's Day"
23578 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
23581 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
23582 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
23583 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23584 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23585 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
23587 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
23588 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
23589 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23590 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23591 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
23593 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23594 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
23596 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23597 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
23599 # connect is function name
23600 #~ msgid "connect %s"
23601 #~ msgstr "connect %s"
23603 #~ msgid "invalid port number argument"
23604 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
23609 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23613 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
23615 # ???: WTF is holder?
23616 # ???: Překládat jako „obálka“?
23620 #~ " -a, --all print all devices\n"
23621 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
23622 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
23623 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
23624 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
23625 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
23626 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
23627 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
23628 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
23629 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
23630 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
23631 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23632 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
23633 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
23634 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
23635 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
23636 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
23637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23641 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
23642 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
23643 #~ " pro člověka\n"
23644 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
23645 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
23646 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
23647 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
23648 #~ " -I, --include <seznam>\n"
23649 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
23650 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
23651 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
23652 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
23653 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
23654 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
23655 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
23656 #~ " -o, --output <seznam>\n"
23657 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
23658 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
23659 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
23660 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
23661 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
23662 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23665 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23666 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23667 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23670 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
23671 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23672 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23676 #~ " -f <file> define search scope\n"
23677 #~ " -b search only binaries\n"
23678 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23679 #~ " -m search only manual paths\n"
23680 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23681 #~ " -s search only sources path\n"
23682 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23683 #~ " -u search from unusual entities\n"
23684 #~ " -V output version information and exit\n"
23685 #~ " -h display this help and exit\n"
23688 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
23689 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
23690 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
23691 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
23692 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
23693 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
23694 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
23695 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
23696 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23697 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23700 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23702 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
23705 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23706 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
23708 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23709 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
23711 #~ msgid "executing %s failed"
23712 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
23715 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
23716 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
23717 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
23718 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
23719 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
23720 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
23721 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
23722 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
23723 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23724 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
23725 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
23726 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
23727 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
23728 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
23729 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
23730 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23731 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23732 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
23733 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
23734 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23735 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
23736 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
23738 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
23739 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
23740 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
23741 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
23742 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
23743 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
23744 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
23745 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
23746 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23747 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
23748 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
23749 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
23750 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
23751 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
23752 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
23753 #~ " kruhové bufferu\n"
23754 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23755 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
23757 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
23758 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
23759 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23760 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
23761 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
23763 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23764 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
23767 #~ " -h, --help this help\n"
23768 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23769 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23771 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
23772 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
23773 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
23777 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23780 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
23782 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23783 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
23785 #~ msgid "shmctl failed"
23786 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
23788 #~ msgid "msgctl failed"
23789 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
23791 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23792 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23795 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23796 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23797 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23798 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23799 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23800 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23801 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23802 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23804 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
23805 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
23806 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
23807 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
23808 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
23809 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
23810 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
23811 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
23813 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23814 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
23816 #~ msgid "%s failed to use device"
23817 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
23819 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23820 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
23823 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23824 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23825 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23826 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23827 #~ " -h, --help print this help\n"
23828 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23829 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23830 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
23831 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23833 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
23834 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
23835 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
23836 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
23837 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23838 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
23839 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
23840 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23841 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
23843 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23844 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
23846 #~ msgid "renice from %s\n"
23847 #~ msgstr "renice z %s\n"
23850 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23851 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23852 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23853 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23854 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23855 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23856 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23857 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23859 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
23860 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
23861 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
23862 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
23863 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
23864 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
23865 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
23866 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
23867 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
23869 #~ msgid "unable to execute %s"
23870 #~ msgstr "%s nelze spustit"
23873 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23874 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23875 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23876 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23877 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23878 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23879 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23880 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23881 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23882 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23883 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23884 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23885 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23887 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
23888 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
23889 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
23890 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
23891 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
23892 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
23893 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23894 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
23895 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
23896 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
23897 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
23898 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
23899 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
23901 #~ msgid "execvp failed"
23902 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
23904 #~ msgid "execv failed"
23905 #~ msgstr "funkce execv selhala"
23908 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
23909 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23910 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23911 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23912 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23914 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
23915 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
23916 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
23917 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
23918 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
23921 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23922 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23923 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
23925 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
23926 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
23927 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
23930 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23931 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23932 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23933 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23935 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
23936 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
23937 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
23938 #~ " jen pro čtení\n"
23939 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
23940 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
23943 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23944 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23945 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23946 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23948 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
23949 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
23950 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
23951 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
23953 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23954 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
23959 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23960 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23961 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23962 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23963 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23964 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23965 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
23966 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
23967 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23968 #~ " -L, --local-line force local line\n"
23969 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23970 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23971 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23972 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
23973 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23974 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23975 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23976 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23977 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23978 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23979 #~ " --nohints do not print hints\n"
23980 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
23981 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
23982 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23983 #~ " --version output version information and exit\n"
23984 #~ " --help display this help and exit\n"
23989 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
23990 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
23991 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
23992 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
23993 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
23994 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
23995 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
23996 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
23997 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
23998 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
23999 #~ " určí program login\n"
24000 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24001 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24002 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24003 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24004 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24005 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24006 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24007 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24008 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24009 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24010 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24011 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24012 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24013 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24014 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24015 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24016 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24017 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24021 #~ msgstr "uživatelé"
24024 #~ " -term <terminal_name>\n"
24026 #~ " -initialize\n"
24027 #~ " -cursor <on|off>\n"
24028 #~ " -repeat <on|off>\n"
24029 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24030 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24032 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24033 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24034 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24035 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24036 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24037 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24038 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24039 #~ " -bold <on|off>\n"
24040 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24041 #~ " -blink <on|off>\n"
24042 #~ " -reverse <on|off>\n"
24043 #~ " -underline <on|off>\n"
24045 #~ " -clear <all|rest>\n"
24046 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24047 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24048 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24049 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24050 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24051 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24052 #~ " -file dumpfilename\n"
24053 #~ " -msg <on|off>\n"
24054 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24055 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24056 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24057 #~ " -blength <0-2000>\n"
24058 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24062 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24064 #~ " -initialize\n"
24065 #~ " -cursor <on|off>\n"
24066 #~ " -repeat <on|off>\n"
24067 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24068 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24070 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24071 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24072 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24073 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24074 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24075 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24076 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24077 #~ " -bold <on|off>\n"
24078 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24079 #~ " -blink <on|off>\n"
24080 #~ " -reverse <on|off>\n"
24081 #~ " -underline <on|off>\n"
24083 #~ " -clear <all|rest>\n"
24084 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24085 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24086 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24087 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24088 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24089 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24090 #~ " -file dumpfilename\n"
24091 #~ " -msg <on|off>\n"
24092 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24093 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24094 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24095 #~ " -blength <0–2000>\n"
24096 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24100 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24101 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24103 #~ msgid "write error."
24104 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24108 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24111 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24114 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24115 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24116 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24117 #~ " -t, --table create a table\n"
24118 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24119 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24121 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24122 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24123 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24124 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24125 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24126 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24130 #~ "For more information see column(1).\n"
24133 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24135 # more is literal name of the tool
24136 #~ msgid "more (%s)\n"
24137 #~ msgstr "more (%s)\n"
24142 #~ " %s [options] [file...]\n"
24146 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24151 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24152 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24153 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24154 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24159 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24160 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24161 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24162 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24165 #~ msgid "cannot stat file %s"
24166 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24169 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24170 #~ " -h print this help\n"
24171 #~ " -x dir extract into dir\n"
24172 #~ " -v be more verbose\n"
24173 #~ " file file to test\n"
24175 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24176 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24177 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24178 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24179 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24181 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24182 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24184 #~ msgid "cannot stat device %s"
24185 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24187 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24188 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24190 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24191 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24193 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24194 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24197 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24201 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24207 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24210 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24212 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24213 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24216 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24217 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24219 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24220 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24222 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24223 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24225 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24226 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24228 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24229 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24231 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24232 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24234 #~ msgid "out of memory?\n"
24235 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24239 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24242 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24244 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24245 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24247 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24248 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24251 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24252 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24253 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24255 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24256 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24257 #~ "\tco nejdříve.\n"
24259 #~ msgid "couldn't open %s"
24260 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24262 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24263 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24265 #~ msgid "failed to parse epoch"
24266 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24269 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24270 #~ "You can only perform one function at a time."
24272 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24273 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24275 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24276 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24278 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24279 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24281 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24282 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24284 #~ msgid "Open of %s failed"
24285 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24287 #~ msgid "Unable to open %s"
24288 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24290 #~ msgid "error: cannot open %s"
24291 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24293 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24294 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24296 #~ msgid "cannot lock group file"
24297 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24299 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24300 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24302 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24303 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24307 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24310 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24312 #~ msgid "failed to parse sigval"
24313 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24315 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24316 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24320 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24323 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24325 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24326 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24328 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24329 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24331 #~ msgid "failed to parse class data"
24332 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24334 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24335 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24337 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24338 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24340 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24341 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24345 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24348 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24350 #~ msgid "%s: fstat failed"
24351 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24355 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24358 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24360 #~ msgid "invalid speed"
24361 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24363 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24364 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24366 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24367 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24369 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24370 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24372 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24373 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24375 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24376 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24378 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24379 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24383 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24386 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24388 #~ msgid "only use one PID at a time"
24389 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24391 #~ msgid "cannot parse PID"
24392 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24394 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24395 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24397 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24398 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24400 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24401 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24403 #~ msgid "failed to stat directory"
24404 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24406 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24407 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24409 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24410 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24414 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24417 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24419 #~ msgid "argument %lu is too large"
24420 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
24422 #~ msgid "bad columns width value"
24423 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
24425 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24426 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
24428 #~ msgid "bad length value"
24429 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
24431 #~ msgid "bad skip value"
24432 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
24434 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24435 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
24437 #~ msgid "Cannot open "
24438 #~ msgstr "Nelze otevřít "
24440 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24441 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
24443 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24444 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
24446 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24447 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
24449 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24450 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
24452 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24453 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
24455 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24456 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
24458 #~ msgid " p print the partition table"
24459 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
24462 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24463 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24464 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24467 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
24468 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
24469 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
24471 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24473 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
24476 #~ msgid "Internal error\n"
24477 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
24481 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24485 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
24488 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24489 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
24492 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24493 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24494 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24497 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
24498 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
24499 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
24502 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24503 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
24505 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24506 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
24508 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24509 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
24513 #~ "For more information see mount(8).\n"
24516 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
24518 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24519 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
24521 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24522 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
24524 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24525 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
24527 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24528 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
24530 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24531 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
24533 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24534 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
24536 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24537 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
24540 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24541 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24543 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
24544 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24546 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24547 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
24549 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24550 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
24552 #~ msgid "setpwnam failed"
24553 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
24555 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24556 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
24558 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24559 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
24561 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24562 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
24564 #~ msgid "Illegal username"
24565 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
24567 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24568 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24570 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24571 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
24573 #~ msgid "Login incorrect\n"
24574 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
24576 #~ msgid "change terminal owner failed"
24577 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
24579 #~ msgid "failure forking"
24580 #~ msgstr "volání fork selhalo"
24587 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
24589 #~ msgid "NAME too long"
24590 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
24592 #~ msgid "login name much too long."
24593 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
24595 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24596 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
24598 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24599 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
24601 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24602 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
24604 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24605 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
24607 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24608 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
24610 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24611 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
24613 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24614 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
24616 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24617 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
24619 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24620 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
24622 #~ msgid "calloc failed"
24623 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
24625 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24626 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
24628 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24629 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
24631 #~ msgid "%s: write failed"
24632 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
24634 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24635 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
24637 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24638 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
24640 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24641 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
24643 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24644 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
24646 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24647 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
24649 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24650 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
24652 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24653 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
24656 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24657 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24659 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
24660 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
24661 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
24663 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24664 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
24666 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24667 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
24669 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24670 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
24672 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24673 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
24675 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24676 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
24678 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24679 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
24681 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24682 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
24684 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24685 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
24687 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24688 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
24690 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24691 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
24695 #~ "For more information see partx(8).\n"
24698 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
24700 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24701 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
24703 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24704 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
24707 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
24708 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
24709 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
24710 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
24711 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
24712 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
24713 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
24714 #~ " -h --help Display this text\n"
24715 #~ " -V --version Display version\n"
24718 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
24719 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
24720 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
24721 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
24722 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
24723 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
24724 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
24725 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
24726 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
24728 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24729 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
24731 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24732 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
24734 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24735 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
24738 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24739 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24740 #~ " -Q create message queue\n"
24741 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24743 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
24744 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
24745 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
24746 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
24750 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24753 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
24755 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24756 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
24758 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24759 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
24762 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24763 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24765 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
24766 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
24768 #~ msgid "unknown error in key"
24769 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
24771 #~ msgid "unknown error in id"
24772 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
24774 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24775 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24778 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24779 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24780 #~ " %1$s -h for help\n"
24782 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24783 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24784 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
24787 #~ "Resource options:\n"
24788 #~ " -m shared memory segments\n"
24789 #~ " -q message queues\n"
24790 #~ " -s semaphores\n"
24791 #~ " -a all (default)\n"
24794 #~ "Volby prostředků:\n"
24795 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
24796 #~ " -q fronty zpráv\n"
24797 #~ " -s semafory\n"
24798 #~ " -a vše (implicitní)\n"
24802 #~ "Output format:\n"
24809 #~ "Výstupní formát:\n"
24816 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24817 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
24819 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24820 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
24823 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24824 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24825 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24826 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24827 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24828 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24829 #~ "\t -v print verbose data\n"
24830 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24831 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24832 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24833 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24834 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24835 #~ "\t -V print version and exit\n"
24837 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
24838 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
24839 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
24840 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
24841 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
24842 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
24843 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
24844 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
24845 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
24846 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
24847 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
24848 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
24849 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
24851 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24852 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
24856 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24859 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
24863 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24866 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
24870 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24873 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24875 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24876 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
24879 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24880 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24881 #~ " -T [on|off] ]\n"
24883 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
24884 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
24885 #~ " -T [on|off] ]\n"
24887 #~ msgid "%s: bad value\n"
24888 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
24892 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24895 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
24897 #~ msgid " %s -V\n"
24898 #~ msgstr " %s -V\n"
24900 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24901 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
24903 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24904 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
24906 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24907 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
24909 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24910 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
24912 #~ msgid "malloc failed"
24913 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
24915 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24916 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
24918 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24919 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
24922 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24923 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24925 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
24926 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
24928 #~ msgid "unable to stat %s"
24929 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
24931 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24932 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
24934 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24935 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
24937 #~ msgid "Out of memory"
24938 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
24947 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24948 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
24950 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24951 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
24954 #~ "Command action\n"
24956 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24960 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
24962 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24963 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
24965 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24966 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
24968 #~ msgid "and %s overlap\n"
24969 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
24971 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24972 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
24974 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24975 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
24977 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24978 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
24980 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24981 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
24983 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24984 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
24986 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24987 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
24989 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24990 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
24992 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24993 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
24995 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24996 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
24998 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24999 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25001 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25002 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25004 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25006 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25007 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25009 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25010 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25012 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25013 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25015 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25016 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25021 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25022 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25024 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25025 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25027 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25028 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25030 #~ msgid "fsck from %s\n"
25031 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25033 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25034 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25036 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25037 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25039 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25040 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25042 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25043 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25045 #~ msgid " parameters\n"
25046 #~ msgstr " argumenty\n"
25048 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25049 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25051 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25052 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25055 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25057 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25060 #~ " -h | --help show this help\n"
25061 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25062 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25063 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25064 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25065 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25066 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25067 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25068 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25069 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25070 #~ " value given with --epoch\n"
25071 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25072 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25075 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25076 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25077 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25078 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25079 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25080 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25081 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25082 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25083 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25084 #~ " either --utc or --localtime\n"
25085 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25086 #~ " /etc/adjtime)\n"
25087 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25088 #~ " clock or anything else\n"
25089 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25092 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25094 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25097 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25098 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25099 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25100 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25101 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25102 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25103 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25104 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25105 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25106 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25107 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25108 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25109 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25112 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25113 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25114 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25115 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25116 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25117 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25118 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25119 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25120 #~ " nebo --localtime\n"
25121 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25122 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25123 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25124 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25125 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25126 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25129 #~ msgid "can't malloc initstring"
25130 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25133 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25134 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25136 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25137 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25139 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25140 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25142 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25143 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25145 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25146 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25148 #~ msgid "can't read: %s"
25149 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25154 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25155 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25156 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25157 #~ " filesystems (default)\n"
25159 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25160 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25161 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25162 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25163 #~ " -h, --help print this help\n"
25164 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25165 #~ " -l, --list use list format output\n"
25166 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25167 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25168 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25169 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25170 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25171 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25172 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25173 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25174 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25175 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25176 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25181 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25182 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25183 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25184 #~ " systémů (implicitní)\n"
25186 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25187 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25188 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25189 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25191 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25192 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25193 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25194 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25195 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25196 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25197 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25199 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25200 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25201 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25202 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25203 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25204 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25205 #~ " podřízené body přípojení\n"
25206 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25207 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25210 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25211 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25213 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25214 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25216 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25217 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25219 #~ msgid "out of memory?"
25220 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25222 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25223 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25225 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25226 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25228 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25229 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25231 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25232 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25234 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25235 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25237 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25238 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25240 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25241 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25243 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25244 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25246 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25247 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25249 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25250 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25252 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25253 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25255 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25256 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25258 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25259 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25261 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25262 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25264 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25265 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25267 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25268 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25270 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25271 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25273 #~ msgid " %s -k\n"
25274 #~ msgstr " %s -k\n"
25276 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25277 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25279 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25280 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25282 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25283 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25285 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25286 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25291 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25292 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25293 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25294 #~ " %1$s -h display help\n"
25295 #~ " %1$s -V display version\n"
25300 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25301 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25302 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25303 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25304 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25305 #~ " odkládacích oblastí\n"
25306 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25307 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25313 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25314 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25315 #~ " %1$s -h display help\n"
25316 #~ " %1$s -V display version\n"
25321 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25322 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25323 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25324 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25328 #~ msgid "unknown\n"
25329 #~ msgstr "neznámá\n"
25333 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25336 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25337 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25340 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25341 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25342 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25343 #~ " -t ignore failures\n"
25344 #~ " -h this help\n"
25348 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25351 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25352 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25355 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25356 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25357 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25358 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25359 #~ " -h tato nápověda\n"
25362 #~ msgid "CPU mask"
25363 #~ msgstr "masku CPU"
25368 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25369 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25370 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25371 #~ " -h, --help this help\n"
25372 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25373 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25374 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25375 #~ " -V, --version print version string\n"
25376 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25377 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25378 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25379 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25380 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25381 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25382 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25385 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25386 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25387 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25388 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25389 #~ " <device> specifies device by path\n"
25390 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25391 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25394 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25395 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25396 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25397 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25398 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25399 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25400 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25401 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25402 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25403 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25404 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25408 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25409 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25410 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25411 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25412 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25413 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25415 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25416 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25417 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25418 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25419 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25420 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
25421 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
25422 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
25423 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
25426 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
25427 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
25428 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
25429 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
25430 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
25431 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
25432 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
25435 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
25436 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
25437 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
25438 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
25439 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
25440 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
25441 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
25442 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
25443 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
25444 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
25445 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
25446 #~ " nepřipojitelný\n"
25448 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25449 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
25451 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25452 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
25454 #~ msgid "only root can shut a system down."
25455 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
25457 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25458 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
25460 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25461 #~ msgstr "kvůli údržbě"
25463 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25464 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
25466 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25467 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
25469 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25470 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
25472 #~ msgid "halted by %s: %s"
25473 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
25477 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25480 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
25484 #~ "Now you can turn off the power..."
25487 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
25489 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25490 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
25492 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25493 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
25495 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25496 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
25498 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25499 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
25501 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25502 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
25504 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25505 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
25507 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25508 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
25510 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25511 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
25513 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25514 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
25516 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25517 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
25519 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25520 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
25522 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25523 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
25525 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25526 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
25528 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25529 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
25531 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25532 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
25534 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25535 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
25537 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25538 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
25540 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25541 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
25543 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25544 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
25546 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25547 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
25549 #~ msgid "error opening fifo\n"
25550 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
25552 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25553 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
25555 #~ msgid "error running finalprog\n"
25556 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
25558 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25559 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
25563 #~ "Wrong password.\n"
25566 #~ "Chybné heslo.\n"
25568 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25569 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
25571 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25572 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
25574 #~ msgid "fork failed\n"
25575 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
25577 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25578 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
25580 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25581 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
25583 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25584 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
25586 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25587 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
25589 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25590 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
25592 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25593 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
25595 #~ msgid "error: strdup failed"
25596 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
25598 #~ msgid "error: calloc failed"
25599 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
25602 #~ "Usage: %s [options]\n"
25606 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
25610 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25611 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
25613 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25614 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
25616 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25617 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
25619 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25620 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
25622 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25623 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
25625 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25626 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
25628 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25629 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
25631 #~ msgid "realloc failed"
25632 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
25634 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25635 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
25637 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25638 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
25640 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25641 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
25643 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25644 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
25646 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25647 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
25651 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25654 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
25656 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25657 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
25659 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25660 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
25662 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25663 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
25665 #~ msgid "newgrp: setgid"
25666 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25668 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25669 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
25671 #~ msgid "newgrp: setuid"
25672 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25674 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25675 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
25677 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25678 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
25680 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25681 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
25683 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25684 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
25686 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25687 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
25689 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25690 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
25692 #~ msgid "parse error at lines: "
25693 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
25695 #~ msgid " and %d."
25698 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25699 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
25701 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25702 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
25704 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25705 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
25707 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25708 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
25710 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
25711 #~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
25713 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25714 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
25716 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25717 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
25719 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25720 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
25722 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25723 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
25725 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25726 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
25728 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25729 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
25731 #~ msgid "rtc read"
25732 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
25734 #~ msgid "malloc error"
25735 #~ msgstr "chyba malloc"
25737 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25738 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
25740 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25741 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
25743 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25744 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
25746 #~ msgid "; see strings(1)."
25747 #~ msgstr "; viz strings(1)."
25749 #~ msgid "Out of memory\n"
25750 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
25752 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25753 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
25755 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25756 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
25758 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25759 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
25761 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25762 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
25764 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
25766 #~ " and change display units to\n"
25767 #~ " sectors (command 'u').\n"
25769 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
25770 #~ " (příkaz „u“).\n"
25772 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25773 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
25775 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25776 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
25780 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
25783 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25786 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
25789 #~ "Scheduling policies:\n"
25790 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25791 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25792 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25793 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25794 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25796 #~ "Scheduling flags:\n"
25797 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
25800 #~ " -h | --help display this help\n"
25801 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25802 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25803 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25804 #~ " -V | --version output version information\n"
25808 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
25810 #~ "Nastaví politiku:\n"
25811 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25813 #~ "Získá politiku:\n"
25814 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
25817 #~ "Politiky plánování:\n"
25818 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
25819 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
25820 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
25821 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
25822 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
25824 #~ "Příznaky plánování:\n"
25825 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
25828 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25829 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
25830 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
25831 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
25832 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
25835 # current policy/priority
25837 #~ msgstr "současná"
25839 # pid %d's _new_ scheduling policy
25843 #~ msgid "Linux ext2"
25844 #~ msgstr "Linux ext2"
25846 #~ msgid "Linux ext3"
25847 #~ msgstr "Linux ext3"
25849 #~ msgid "Linux XFS"
25850 #~ msgstr "Linux XFS"
25852 #~ msgid "Linux JFS"
25853 #~ msgstr "Linux JFS"
25855 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25856 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25858 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25859 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25861 #~ msgid "OS/2 IFS"
25862 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25867 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25868 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
25870 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25871 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
25873 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25874 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25876 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25877 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
25880 #~ "Resource Specification:\n"
25881 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25882 #~ "\t-q : messages\n"
25884 #~ "Zadání prostředku:\n"
25885 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
25886 #~ "\t-q : zprávy\n"
25889 #~ "\t-s : semaphores\n"
25890 #~ "\t-a : all (default)\n"
25892 #~ "\t-s : semafory\n"
25893 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
25896 #~ "Output Format:\n"
25899 #~ "\t-c : creator\n"
25901 #~ "Výstupní formát:\n"
25904 #~ "\t-c : tvůrce\n"
25907 #~ "\t-l : limits\n"
25908 #~ "\t-u : summary\n"
25910 #~ "\t-l : omezení\n"
25911 #~ "\t-u : shrnutí\n"
25913 #~ msgid "error parse: %s"
25914 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
25916 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
25917 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
25919 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25920 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
25922 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25923 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
25925 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25926 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
25928 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25929 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
25931 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25932 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
25934 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25935 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
25937 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25938 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
25940 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25941 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
25943 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25944 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
25946 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25947 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
25949 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25950 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
25952 #~ msgid "missing comma"
25953 #~ msgstr "chybí čárka"
25956 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25957 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25958 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25959 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25960 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25961 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25962 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25963 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25965 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
25966 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
25967 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
25969 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
25970 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
25971 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
25972 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
25975 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25976 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25977 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25978 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25979 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25982 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
25983 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
25984 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
25985 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
25986 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
25991 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25992 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25993 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25994 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25995 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25996 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25999 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26000 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26001 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26002 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26003 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26004 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26007 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26008 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26009 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26012 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26013 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26014 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26018 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26019 #~ "match with device geometry.\n"
26023 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26024 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26027 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26028 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26031 #~ "unit: sectors\n"
26034 #~ "jednotka: sektory\n"
26037 #~ msgid " start=%9lu"
26038 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26040 #~ msgid ", bootable"
26041 #~ msgstr ", startovací"
26043 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26044 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26046 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26047 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26049 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26050 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26053 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26054 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26055 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26056 #~ "use the -f option to force it.\n"
26058 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26059 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26060 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26061 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26062 #~ "přepínačem -f.\n"
26064 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26065 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26067 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26068 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26070 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26071 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26073 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26074 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26076 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26077 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26079 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26080 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26082 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26083 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26085 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26086 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26088 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26089 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26091 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26092 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26094 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26095 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26097 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26098 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26100 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26101 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26103 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26104 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26106 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26107 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26109 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26110 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26112 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26113 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26115 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26116 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26121 #~ msgid "calling open_tty\n"
26122 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26124 #~ msgid "calling termio_init\n"
26125 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26127 #~ msgid "writing init string\n"
26128 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26130 #~ msgid "before autobaud\n"
26131 #~ msgstr "před autobaud\n"
26133 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26134 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26136 #~ msgid "reading login name\n"
26137 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26139 #~ msgid "after getopt loop\n"
26140 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26142 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26143 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26145 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26146 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26148 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26149 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26151 #~ msgid "open(2)\n"
26152 #~ msgstr "open(2)\n"
26154 #~ msgid "duping\n"
26155 #~ msgstr "volám dup\n"
26157 #~ msgid "term_io 2\n"
26158 #~ msgstr "term_io 2\n"
26160 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26161 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26163 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26164 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26166 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26167 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26169 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26170 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26172 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26173 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26175 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26176 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26178 #~ msgid ", offset %lld"
26179 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26181 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26182 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26184 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26185 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26187 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26188 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26191 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26192 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26193 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26196 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26197 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26198 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26202 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26204 #~ " %s [-v] special ...\n"
26206 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26208 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26210 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26211 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26213 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26214 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26216 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26217 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26219 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26220 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26222 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26223 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26225 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26227 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26230 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26231 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26233 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26234 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26238 #~ " ? auto configure\n"
26239 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26242 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26243 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26245 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26246 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26248 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26249 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26251 #~ msgid "3,5\" floppy"
26252 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26254 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26255 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26257 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26258 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26260 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26261 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26263 #~ msgid "%s: bad UUID"
26264 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26266 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26267 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26269 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26270 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26272 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26273 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26275 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26276 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26278 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26279 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26281 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26282 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26284 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26285 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26287 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26288 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26290 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26291 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26293 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26294 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26296 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26297 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26299 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26300 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26302 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26303 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26305 #~ msgid "nfs bindresvport"
26306 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26308 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26309 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26311 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26312 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26314 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26315 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26317 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26318 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26320 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26321 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26323 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26324 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26326 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26327 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26329 #~ msgid "unable to open %s"
26330 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26332 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26333 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26335 #~ msgid "open of directory failed\n"
26336 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26338 #~ msgid "Too small partition size specified."
26339 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26341 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26342 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26344 #~ msgid "cannot open: %s"
26345 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26348 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26349 #~ " free space.\n"
26350 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26352 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26353 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26357 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26360 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26362 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26363 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26365 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26366 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."