1 # Danske beskeder for util-linux.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
9 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
10 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-01-04 13:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 21:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:62
27 msgstr "markerer skrivebeskyttet"
29 #: disk-utils/blockdev.c:63
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "markerer skrivbar"
33 #: disk-utils/blockdev.c:66
35 msgstr "få skrivebeskyttet"
37 #: disk-utils/blockdev.c:69
38 msgid "get sectorsize"
39 msgstr "få sektorstørrelse"
41 #: disk-utils/blockdev.c:72
43 msgstr "få blokstørrelse"
45 #: disk-utils/blockdev.c:75
47 msgstr "sæt blokstørrelse"
49 #: disk-utils/blockdev.c:78
50 msgid "get 32-bit sector count"
51 msgstr "få 32-bit sektorantal"
53 #: disk-utils/blockdev.c:81
54 msgid "get size in bytes"
55 msgstr "få størrelse i byte"
57 #: disk-utils/blockdev.c:84
59 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
61 #: disk-utils/blockdev.c:87
63 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
65 #: disk-utils/blockdev.c:90
69 #: disk-utils/blockdev.c:94
70 msgid "reread partition table"
71 msgstr "genlæs partitionstabellen"
73 #: disk-utils/blockdev.c:103
78 #: disk-utils/blockdev.c:105
80 msgid " %s --report [devices]\n"
81 msgstr " %s --report [enheder]\n"
83 #: disk-utils/blockdev.c:106
85 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
86 msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:107
90 msgid "Available commands:\n"
91 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:254
95 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
96 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
100 msgid "%s requires an argument\n"
101 msgstr "%s kræver en parameter\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:323
105 msgid "%s succeeded.\n"
106 msgstr "%s lykkedes.\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
110 msgid "%s: cannot open %s\n"
111 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:384
115 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
116 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:391
120 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
121 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
123 #: disk-utils/elvtune.c:50
128 #: disk-utils/fdformat.c:31
130 msgid "Formatting ... "
131 msgstr "Formatterer ... "
133 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
138 #: disk-utils/fdformat.c:60
140 msgid "Verifying ... "
141 msgstr "Verificerer ... "
143 #: disk-utils/fdformat.c:71
147 #: disk-utils/fdformat.c:73
149 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
150 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
152 #: disk-utils/fdformat.c:79
155 "bad data in cyl %d\n"
158 "ugyldige data i cyl %d\n"
161 #: disk-utils/fdformat.c:94
163 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
164 msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
166 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
167 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
169 #: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
170 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
175 #: disk-utils/fdformat.c:130
177 msgid "%s: not a block device\n"
178 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
180 #: disk-utils/fdformat.c:140
181 msgid "Could not determine current format type"
182 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
184 #: disk-utils/fdformat.c:141
186 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
187 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
189 #: disk-utils/fdformat.c:142
193 #: disk-utils/fdformat.c:142
197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
200 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
201 " -h print this help\n"
202 " -x dir extract into dir\n"
203 " -v be more verbose\n"
204 " file file to test\n"
206 "Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
207 " -h vis denne hjælp\n"
208 " -x mappe udpak til mappe\n"
209 " -v vis flere meddelelser\n"
210 " file fil der skal tjekkes\n"
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
214 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
215 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
217 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
219 msgid "%s is mounted.\t "
220 msgstr "%s er monteret.\t "
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
223 msgid "Do you really want to continue"
224 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
228 msgid "check aborted.\n"
229 msgstr "tjek afbrudt.\n"
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
233 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
234 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'."
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
238 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
239 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'."
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
247 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
248 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n"
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
252 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
253 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n"
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
258 "Internal error: trying to write bad block\n"
259 "Write request ignored\n"
261 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
262 "Skriveforsøg ignoreret\n"
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
265 msgid "seek failed in write_block"
266 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
268 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
270 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
271 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n"
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
274 msgid "seek failed in write_super_block"
275 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
278 msgid "unable to write super-block"
279 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
282 msgid "Unable to write inode map"
283 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
286 msgid "Unable to write zone map"
287 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
290 msgid "Unable to write inodes"
291 msgstr "Kunne ikke skrive inodes"
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
295 msgstr "søgning fejlede"
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
298 msgid "unable to read super block"
299 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
302 msgid "bad magic number in super-block"
303 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
306 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
307 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
310 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
311 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
314 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
315 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
318 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
319 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
322 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
323 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes"
325 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
326 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
327 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling"
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
330 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
331 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling"
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
334 msgid "Unable to read inode map"
335 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
338 msgid "Unable to read zone map"
339 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
341 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
342 msgid "Unable to read inodes"
343 msgstr "Kunne ikke læse inodes"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
347 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
348 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
353 msgstr "%ld inodes\n"
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
358 msgstr "%ld blokke\n"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
362 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
363 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
367 msgid "Zonesize=%d\n"
368 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
372 msgid "Maxsize=%ld\n"
373 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
377 msgid "Filesystem state=%d\n"
378 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
391 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
392 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
396 msgstr "Markér i brug"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
400 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
401 msgstr "Filen '%s' har tilstand %05o\n"
403 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
405 msgid "Warning: inode count too big.\n"
406 msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
409 msgid "root inode isn't a directory"
410 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
414 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
415 msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'."
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
425 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
426 msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt."
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
434 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
435 msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'."
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
443 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
444 msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
448 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
449 msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
453 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
454 msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
458 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
459 msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
462 msgid "internal error"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
467 msgid "%s: bad directory: size < 32"
468 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
471 msgid "seek failed in bad_zone"
472 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
476 msgid "Inode %d mode not cleared."
477 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
481 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
482 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
486 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
487 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
491 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
492 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
495 msgid "Set i_nlinks to count"
496 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
500 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
501 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
509 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
510 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
514 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
515 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
523 msgid "bad inode size"
524 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
527 msgid "bad v2 inode size"
528 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
531 msgid "need terminal for interactive repairs"
532 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
536 msgid "unable to open '%s'"
537 msgstr "kunne ikke åbne '%s'"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
541 msgid "%s is clean, no check.\n"
542 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
546 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
547 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
551 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
552 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
558 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
561 "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
565 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
566 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
572 "%6d regular files\n"
574 "%6d character device files\n"
575 "%6d block device files\n"
577 "%6d symbolic links\n"
582 "%6d regulære filer\n"
584 "%6d tegn-enheds filer\n"
585 "%6d blok-enheds filer\n"
587 "%6d symbolske lænker\n"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
594 "----------------------------\n"
595 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
596 "----------------------------\n"
598 "--------------------------\n"
599 "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n"
600 "--------------------------\n"
602 #: disk-utils/isosize.c:129
604 msgid "%s: failed to open: %s\n"
605 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
607 #: disk-utils/isosize.c:135
609 msgid "%s: seek error on %s\n"
610 msgstr "%s: søgefejl på %s\n"
612 #: disk-utils/isosize.c:141
614 msgid "%s: read error on %s\n"
615 msgstr "%s: læsefejl på %s\n"
617 #: disk-utils/isosize.c:150
619 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
620 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
622 #: disk-utils/isosize.c:198
624 msgid "%s: option parse error\n"
625 msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
627 #: disk-utils/isosize.c:206
629 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
630 msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n"
632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
635 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
636 " [-F fsname] device [block-count]\n"
638 "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n"
639 " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
642 msgid "volume name too long"
643 msgstr "bind-navn for langt"
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
646 msgid "fsname name too long"
647 msgstr "fsnavn for langt"
649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
651 msgid "cannot stat device %s"
652 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
656 msgid "%s is not a block special device"
657 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
661 msgid "cannot open %s"
662 msgstr "kunne ikke åbne %s"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
666 msgid "cannot get size of %s"
667 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
671 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
672 msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
675 msgid "too many inodes - max is 512"
676 msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512"
678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
680 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
681 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke"
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
690 msgid "Volume: <%-6s>\n"
691 msgstr "Bind: <%-6s>\n"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
695 msgid "FSname: <%-6s>\n"
696 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
700 msgid "BlockSize: %d\n"
701 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
705 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
706 msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
710 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
711 msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
715 msgid "Blocks: %ld\n"
716 msgstr "Blokke: %ld\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
720 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
721 msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
724 msgid "error writing superblock"
725 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
728 msgid "error writing root inode"
729 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
732 msgid "error writing inode"
733 msgstr "fejl under skrivning inode"
735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
740 msgid "error writing . entry"
741 msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
744 msgid "error writing .. entry"
745 msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
749 msgid "error closing %s"
750 msgstr "Fejl under lukning af %s"
752 #: disk-utils/mkfs.c:73
754 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
755 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
757 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:342
758 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
760 msgid "%s: Out of memory!\n"
761 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
763 #: disk-utils/mkfs.c:103
768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:123
771 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
773 " -h print this help\n"
775 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
776 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
777 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
778 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
779 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
780 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
781 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
782 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
783 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
784 " outfile output file\n"
786 "brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
787 " -h vis denne hjælp\n"
788 " -v vær mere forklarende\n"
789 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
790 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
791 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
792 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
793 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
794 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
795 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
796 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
797 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:334
803 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
804 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
806 "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n"
807 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:462
811 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
812 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:513
817 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
820 "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt "
823 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
825 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
826 msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n"
828 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:640
830 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
831 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
833 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
836 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
837 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
839 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det "
840 "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
844 msgid "Including: %s\n"
845 msgstr "Medtager: %s\n"
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
849 msgid "Directory data: %d bytes\n"
850 msgstr "Mappedata: %d byte\n"
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
854 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
855 msgstr "I alt: %d kilobyte\n"
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
859 msgid "Super block: %d bytes\n"
860 msgstr "Superblok: %d byte\n"
862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
869 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
871 "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n"
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
875 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
876 msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n"
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
880 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
881 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
885 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
886 msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n"
888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
890 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
891 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
896 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
898 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
903 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
905 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
910 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
911 "that some device files will be wrong.\n"
913 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med "
915 "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
919 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
920 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
924 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
925 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
928 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
929 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
932 msgid "unable to clear boot sector"
933 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
936 msgid "seek failed in write_tables"
937 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
940 msgid "unable to write inode map"
941 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
944 msgid "unable to write zone map"
945 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
948 msgid "unable to write inodes"
949 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
952 msgid "write failed in write_block"
953 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
957 msgid "too many bad blocks"
958 msgstr "for mange ugyldige blokke"
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
961 msgid "not enough good blocks"
962 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
965 msgid "unable to allocate buffers for maps"
966 msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter"
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
969 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
970 msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes"
972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
978 "Maksstørrelse=%ld\n"
981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
982 msgid "seek failed during testing of blocks"
983 msgstr "søgning fejlede under test af blokke"
985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
987 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
988 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
991 msgid "seek failed in check_blocks"
992 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
995 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
996 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1000 msgid "%d bad blocks\n"
1001 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1005 msgid "one bad block\n"
1006 msgstr "en ugyldig blok\n"
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1009 msgid "can't open file of bad blocks"
1010 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1014 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1015 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1019 msgid "unable to open %s"
1020 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1024 msgid "unable to stat %s"
1025 msgstr "kunne ikke finde %s"
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1029 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1030 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'"
1032 #: disk-utils/mkswap.c:177
1034 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1035 msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n"
1037 #: disk-utils/mkswap.c:186
1039 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1041 "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n"
1043 #: disk-utils/mkswap.c:190
1045 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1046 msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n"
1048 #: disk-utils/mkswap.c:233
1050 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1051 msgstr "Ugyldig størelse på swap-hovede, skrev ikke noget mærke.\n"
1053 #: disk-utils/mkswap.c:243
1055 msgid "Label was truncated.\n"
1056 msgstr "Mærke afkortet.\n"
1058 #: disk-utils/mkswap.c:249
1061 msgstr "intet mærke, "
1063 #: disk-utils/mkswap.c:257
1066 msgstr "ingen uuid\n"
1068 #: disk-utils/mkswap.c:381
1070 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1071 msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDESTR] [-L mærke] /dev/navn [blokke]\n"
1073 #: disk-utils/mkswap.c:404
1074 msgid "too many bad pages"
1075 msgstr "for mange ugyldige sider"
1077 #: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1078 #: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940
1079 msgid "Out of memory"
1080 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1082 #: disk-utils/mkswap.c:435
1084 msgid "one bad page\n"
1085 msgstr "en ugyldig side\n"
1087 #: disk-utils/mkswap.c:437
1089 msgid "%lu bad pages\n"
1090 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1092 #: disk-utils/mkswap.c:573
1094 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1095 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1097 #: disk-utils/mkswap.c:591
1099 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1100 msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n"
1102 #: disk-utils/mkswap.c:614
1104 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1105 msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:621
1109 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1110 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n"
1112 #: disk-utils/mkswap.c:638
1114 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1115 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n"
1117 #: disk-utils/mkswap.c:644
1119 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1120 msgstr "%s: fejl: mærke med kun v1-swapområde\n"
1122 #: disk-utils/mkswap.c:659
1124 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1125 msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'"
1127 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
1128 msgid "fatal: first page unreadable"
1129 msgstr "fatalt: første side kan ikke læses"
1131 #: disk-utils/mkswap.c:674
1134 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1135 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1136 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1137 "the -f option to force it.\n"
1139 "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n"
1140 "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n"
1141 "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n"
1142 "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n"
1144 #: disk-utils/mkswap.c:698
1145 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1146 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1148 #: disk-utils/mkswap.c:699
1150 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1151 msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n"
1153 #: disk-utils/mkswap.c:708
1154 msgid "unable to rewind swap-device"
1155 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1157 #: disk-utils/mkswap.c:711
1158 msgid "unable to write signature page"
1159 msgstr "kunne ikke skrive signatur-side"
1161 #: disk-utils/mkswap.c:719
1162 msgid "fsync failed"
1163 msgstr "fsync mislykkedes"
1165 #: fdisk/cfdisk.c:367 fdisk/cfdisk.c:2058
1169 #: fdisk/cfdisk.c:369 fdisk/cfdisk.c:2060
1171 msgstr "Frit område"
1173 #: fdisk/cfdisk.c:372
1177 #: fdisk/cfdisk.c:374
1181 #: fdisk/cfdisk.c:376
1185 #: fdisk/cfdisk.c:378
1189 #: fdisk/cfdisk.c:380
1190 msgid "Linux ReiserFS"
1191 msgstr "Linux ReiserFS"
1193 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/i386_sys_types.c:57
1197 #: fdisk/cfdisk.c:385
1201 #: fdisk/cfdisk.c:387
1205 #: fdisk/cfdisk.c:391
1209 #: fdisk/cfdisk.c:402
1211 msgid "Disk has been changed.\n"
1212 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1214 #: fdisk/cfdisk.c:404
1216 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1218 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1220 #: fdisk/cfdisk.c:408
1224 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1225 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1226 "page for additional information.\n"
1229 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n"
1230 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1231 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
1233 #: fdisk/cfdisk.c:503
1237 #: fdisk/cfdisk.c:504
1238 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1239 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1241 #: fdisk/cfdisk.c:551 fdisk/cfdisk.c:559
1242 msgid "Cannot seek on disk drive"
1243 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1245 #: fdisk/cfdisk.c:553
1246 msgid "Cannot read disk drive"
1247 msgstr "Kan ikke læse drev"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:561
1250 msgid "Cannot write disk drive"
1251 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
1253 #: fdisk/cfdisk.c:904
1254 msgid "Too many partitions"
1255 msgstr "For mange partitioner"
1257 #: fdisk/cfdisk.c:909
1258 msgid "Partition begins before sector 0"
1259 msgstr "Partition starter før sektor 0"
1261 #: fdisk/cfdisk.c:914
1262 msgid "Partition ends before sector 0"
1263 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
1265 #: fdisk/cfdisk.c:919
1266 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1267 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
1269 #: fdisk/cfdisk.c:924
1270 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1271 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
1273 #: fdisk/cfdisk.c:929
1274 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1275 msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
1277 #: fdisk/cfdisk.c:953
1278 msgid "logical partitions not in disk order"
1279 msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge"
1281 #: fdisk/cfdisk.c:956
1282 msgid "logical partitions overlap"
1283 msgstr "logisk partitions-overlap"
1285 #: fdisk/cfdisk.c:960
1286 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1287 msgstr "forstørret logisk partitions-overlap"
1289 #: fdisk/cfdisk.c:990
1291 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1293 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!"
1295 #: fdisk/cfdisk.c:1001 fdisk/cfdisk.c:1013
1297 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1299 "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner"
1301 #: fdisk/cfdisk.c:1155
1302 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1303 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud."
1305 #: fdisk/cfdisk.c:1211
1306 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1307 msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal."
1309 #: fdisk/cfdisk.c:1342
1311 msgstr "Ugyldig tast"
1313 #: fdisk/cfdisk.c:1365
1314 msgid "Press a key to continue"
1315 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
1317 #: fdisk/cfdisk.c:1412 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2561
1318 #: fdisk/cfdisk.c:2563
1322 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1323 msgid "Create a new primary partition"
1324 msgstr "Opret en ny primær partition"
1326 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2560
1327 #: fdisk/cfdisk.c:2563
1331 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1332 msgid "Create a new logical partition"
1333 msgstr "Opret en ny logisk partition"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 fdisk/cfdisk.c:2234
1339 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469
1340 msgid "Don't create a partition"
1341 msgstr "Opret ikke partition"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:1430
1344 msgid "!!! Internal error !!!"
1345 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:1433
1348 msgid "Size (in MB): "
1349 msgstr "Størrelse (i MB): "
1351 #: fdisk/cfdisk.c:1467
1355 #: fdisk/cfdisk.c:1467
1356 msgid "Add partition at beginning of free space"
1357 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1363 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1364 msgid "Add partition at end of free space"
1365 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1368 msgid "No room to create the extended partition"
1369 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1560
1372 msgid "No partition table.\n"
1373 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1376 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1377 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1380 msgid "Bad signature on partition table"
1381 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1384 msgid "Unknown partition table type"
1385 msgstr "Ukendt partitionstabel-type"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1580
1388 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1389 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?"
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1628
1392 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1393 msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken"
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1660
1396 msgid "Cannot open disk drive"
1397 msgstr "Kan ikke åbne drev"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1662 fdisk/cfdisk.c:1842
1400 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1401 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1683
1404 msgid "Cannot get disk size"
1405 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1408 msgid "Bad primary partition"
1409 msgstr "Ugyldig primærpartition"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1739
1412 msgid "Bad logical partition"
1413 msgstr "Ugyldig logisk partition"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1854
1416 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1417 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1858
1422 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1424 "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1864
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1432 msgid "Did not write partition table to disk"
1433 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1440 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1441 msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1444 msgid "Writing partition table to disk..."
1445 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:1903
1448 msgid "Wrote partition table to disk"
1449 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1901
1453 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1455 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at "
1456 "opdatere tabellen."
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1459 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1461 "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne "
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1913
1466 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1468 "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2090 fdisk/cfdisk.c:2174
1471 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1472 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1476 msgid "Cannot open file '%s'"
1477 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1991
1481 msgid "Disk Drive: %s\n"
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1993
1486 msgstr "Sektor 0:\n"
1488 #: fdisk/cfdisk.c:2000
1490 msgid "Sector %d:\n"
1491 msgstr "Sektor %d:\n"
1493 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1497 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1501 #: fdisk/cfdisk.c:2024
1505 #: fdisk/cfdisk.c:2026
1509 #: fdisk/cfdisk.c:2064 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
1510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:630
1514 #: fdisk/cfdisk.c:2070 fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1518 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1523 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1527 #: fdisk/cfdisk.c:2109 fdisk/cfdisk.c:2193
1529 msgid "Partition Table for %s\n"
1530 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1533 msgid " First Last\n"
1534 msgstr " Første Sidst\n"
1536 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1538 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1541 " # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) "
1544 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1546 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1549 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1553 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1554 msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n"
1556 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1557 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1558 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
1560 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1561 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1562 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1568 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1569 msgid "Print the table using raw data format"
1570 msgstr "Vis tabellen i råtdata format"
1572 #: fdisk/cfdisk.c:2232 fdisk/cfdisk.c:2335
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1577 msgid "Print the table ordered by sectors"
1578 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
1580 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1585 msgid "Just print the partition table"
1586 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1589 msgid "Don't print the table"
1590 msgstr "Vis ikke tabellen"
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2262
1593 msgid "Help Screen for cfdisk"
1594 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1597 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1598 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1601 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1602 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1609 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1610 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1613 msgid "Command Meaning"
1614 msgstr "Kommando Betydning"
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2271
1617 msgid "------- -------"
1618 msgstr "------- -------"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1621 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1622 msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1625 msgid " d Delete the current partition"
1626 msgstr " d Slet partitionen"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1629 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1630 msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2275
1633 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1634 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1637 msgid " know what they are doing."
1638 msgstr " er klar over, hvad de gør."
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1641 msgid " h Print this screen"
1642 msgstr " h Vis denne skærm"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1645 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1646 msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1649 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1650 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1653 msgid " DOS, OS/2, ..."
1654 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1657 msgid " n Create new partition from free space"
1658 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1661 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1662 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1665 msgid " There are several different formats for the partition"
1666 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1669 msgid " that you can choose from:"
1670 msgstr " som du kan vælge mellem:"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1673 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1674 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1677 msgid " s - Table ordered by sectors"
1678 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1681 msgid " t - Table in raw format"
1682 msgstr " t - Tabel i rådata format"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1685 msgid " q Quit program without writing partition table"
1686 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1689 msgid " t Change the filesystem type"
1690 msgstr " t Skift filsystem type"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1693 msgid " u Change units of the partition size display"
1694 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1697 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1698 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1701 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1702 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1705 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1706 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1709 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1710 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1714 msgstr " eller 'nej'"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1717 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1718 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1721 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1722 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1725 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1726 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1729 msgid " ? Print this screen"
1730 msgstr " ? Vis denne skærm"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1733 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1734 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1737 msgid "case letters (except for Writes)."
1738 msgstr "bogstaver (undtagen W)."
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2333 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2333
1745 msgid "Change cylinder geometry"
1746 msgstr "Skift cylindergeometri"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2334 fdisk/fdisksunlabel.c:314
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2334
1753 msgid "Change head geometry"
1754 msgstr "Skift hovedgeometri"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2335
1757 msgid "Change sector geometry"
1758 msgstr "Skift sektorgeometri"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2336
1765 msgid "Done with changing geometry"
1766 msgstr "Færdig med geometriændring"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1769 msgid "Enter the number of cylinders: "
1770 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2360 fdisk/cfdisk.c:2931
1773 msgid "Illegal cylinders value"
1774 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2366
1777 msgid "Enter the number of heads: "
1778 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/cfdisk.c:2941
1781 msgid "Illegal heads value"
1782 msgstr "Ugyldig hovedantal"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2379
1785 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1786 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2948
1789 msgid "Illegal sectors value"
1790 msgstr "Ugyldig sektorantal"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2489
1793 msgid "Enter filesystem type: "
1794 msgstr "Angiv filsystemtype: "
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1797 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1798 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1801 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1802 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2540
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/cfdisk.c:2546
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2562
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1823 msgid "Unknown (%02X)"
1824 msgstr "Ukendt (%02X)"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2638
1828 msgid "Disk Drive: %s"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2645
1833 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1834 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1838 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1839 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1843 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1844 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1876 msgstr " Størrelse (MB)"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1880 msgstr " Størrelse (GB)"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2722
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2722
1887 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1888 msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2723
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2723
1895 msgid "Delete the current partition"
1896 msgstr "Slet partitionen"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2724
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2724
1903 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1904 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2725
1911 msgid "Print help screen"
1912 msgstr "Vis hjælpeskærm"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2726
1919 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1920 msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2727
1927 msgid "Create new partition from free space"
1928 msgstr "Opret ny partition i frit område"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2728
1935 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1936 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2729
1943 msgid "Quit program without writing partition table"
1944 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1951 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1952 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1959 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1960 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1967 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1968 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2778
1971 msgid "Cannot make this partition bootable"
1972 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2788
1975 msgid "Cannot delete an empty partition"
1976 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2810
1979 msgid "Cannot maximize this partition"
1980 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2818
1983 msgid "This partition is unusable"
1984 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2820
1987 msgid "This partition is already in use"
1988 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2837
1991 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1992 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2864 fdisk/cfdisk.c:2870
1995 msgid "No more partitions"
1996 msgstr "Ikke flere partitioner"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2877
1999 msgid "Illegal command"
2000 msgstr "Ugyldig kommando"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2887
2004 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2005 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2894
2014 "Print partition table:\n"
2015 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2016 "Interactive use:\n"
2017 " %s [options] device\n"
2020 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2021 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2022 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2023 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2030 "Vi partitionstabellen:\n"
2031 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2032 "Interaktivt brug:\n"
2033 " %s [tilvalg] enhed\n"
2036 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2037 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2038 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2039 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2042 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2045 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2046 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2047 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2049 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2050 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2051 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2052 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2053 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2054 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2055 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2058 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
2059 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2060 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2061 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2062 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2063 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2064 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2065 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
2066 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
2067 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2073 "BSD label for device: %s\n"
2076 "BSD-mærkat for enhed: %s\n"
2078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
2079 #: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
2080 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2081 msgid "Command action"
2082 msgstr "Kommando beskrivelse"
2084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2085 msgid " d delete a BSD partition"
2086 msgstr " d slet en BSD-partition"
2088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2089 msgid " e edit drive data"
2090 msgstr " e redigér drev-data"
2092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2093 msgid " i install bootstrap"
2094 msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')"
2096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2097 msgid " l list known filesystem types"
2098 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
2101 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
2102 #: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2103 msgid " m print this menu"
2104 msgstr " m vis denne menu"
2106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2107 msgid " n add a new BSD partition"
2108 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2111 msgid " p print BSD partition table"
2112 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
2115 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
2116 #: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2117 msgid " q quit without saving changes"
2118 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2121 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2122 msgid " r return to main menu"
2123 msgstr " r returnér til hovedmenuen"
2125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2126 msgid " s show complete disklabel"
2127 msgstr " s vis hele diskmærkatet"
2129 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2130 msgid " t change a partition's filesystem id"
2131 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2133 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2134 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2135 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2137 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2138 msgid " w write disklabel to disk"
2139 msgstr " w skriv diskmærkatet til disken"
2141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2142 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2143 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2147 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2148 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2152 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2153 msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n"
2155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2157 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2158 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2161 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2162 msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): "
2164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2165 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2172 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2173 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2187 msgid "disk: %.*s\n"
2188 msgstr "disk: %.*s\n"
2190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2192 msgid "label: %.*s\n"
2193 msgstr "mærkat: %.*s\n"
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2217 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2218 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2222 msgid "sectors/track: %ld\n"
2223 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2227 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2228 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2232 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2233 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2237 msgid "cylinders: %ld\n"
2238 msgstr "cylindre: %ld\n"
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2243 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2247 msgid "interleave: %d\n"
2248 msgstr "interleave: %d\n"
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2252 msgid "trackskew: %d\n"
2253 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2257 msgid "cylinderskew: %d\n"
2258 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2262 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2263 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2267 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2268 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2284 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2286 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2287 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2291 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2292 msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n"
2294 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2296 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2297 msgstr "%s har intet diskmærkat.\n"
2299 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2300 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2301 msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) "
2303 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2304 msgid "bytes/sector"
2305 msgstr "byte/sektor"
2307 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2308 msgid "sectors/track"
2309 msgstr "sektorer/spor"
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2312 msgid "tracks/cylinder"
2313 msgstr "spor/cylinder"
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
2316 #: fdisk/sfdisk.c:916
2320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2321 msgid "sectors/cylinder"
2322 msgstr "sektorer/cylinder"
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2326 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2327 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2331 msgstr "omdr. per minut"
2333 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2337 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2339 msgstr "sporafvigelse"
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2342 msgid "cylinderskew"
2343 msgstr "cylinderafvigelse"
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2350 msgid "track-to-track seek"
2351 msgstr "spor-til-spor søgning"
2353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2355 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2356 msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2360 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2361 msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n"
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2365 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2366 msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n"
2368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2370 msgid "Partition (a-%c): "
2371 msgstr "Partition (a-%c): "
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
2375 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2376 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
2378 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2380 msgid "This partition already exists.\n"
2381 msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n"
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2385 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2386 msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
2388 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2395 "Synkroniserer diske.\n"
2397 #: fdisk/fdisk.c:190
2399 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2400 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2401 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2402 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2403 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2404 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2405 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2406 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2408 "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n"
2409 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n"
2410 " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n"
2411 " fdisk -v Vis fdisks version\n"
2412 "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2413 "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n"
2414 "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n"
2415 "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n"
2417 #: fdisk/fdisk.c:202
2419 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2420 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2421 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2422 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2423 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2426 "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n"
2427 "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n"
2428 " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n"
2429 " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n"
2430 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n"
2433 #: fdisk/fdisk.c:211
2435 msgid "Unable to open %s\n"
2436 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
2438 #: fdisk/fdisk.c:215
2440 msgid "Unable to read %s\n"
2441 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
2443 #: fdisk/fdisk.c:219
2445 msgid "Unable to seek on %s\n"
2446 msgstr "Kunne ikke søge til %s\n"
2448 #: fdisk/fdisk.c:223
2450 msgid "Unable to write %s\n"
2451 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
2453 #: fdisk/fdisk.c:227
2455 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2456 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
2458 #: fdisk/fdisk.c:231
2459 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2460 msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
2462 #: fdisk/fdisk.c:234
2463 msgid "Fatal error\n"
2464 msgstr "Fatal fejl\n"
2466 #: fdisk/fdisk.c:333
2467 msgid " a toggle a read only flag"
2468 msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag"
2470 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
2471 msgid " b edit bsd disklabel"
2472 msgstr " b skift bsd-diskmærkat"
2474 #: fdisk/fdisk.c:335
2475 msgid " c toggle the mountable flag"
2476 msgstr " c skift montérbart-flag"
2478 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2479 msgid " d delete a partition"
2480 msgstr " d slet en partition"
2482 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2483 msgid " l list known partition types"
2484 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
2486 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2487 msgid " n add a new partition"
2488 msgstr " n tilføj en ny partition"
2490 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
2491 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2492 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
2494 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
2495 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2496 msgid " p print the partition table"
2497 msgstr " p vis partitionstabellen"
2499 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
2500 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2501 msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat"
2503 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
2504 msgid " t change a partition's system id"
2505 msgstr " t skift system-id for en partition"
2507 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
2508 msgid " u change display/entry units"
2509 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
2511 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
2512 #: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2513 msgid " v verify the partition table"
2514 msgstr " v verificér partitionstabellen"
2516 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
2517 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2518 msgid " w write table to disk and exit"
2519 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
2521 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
2522 msgid " x extra functionality (experts only)"
2523 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
2525 #: fdisk/fdisk.c:352
2526 msgid " a select bootable partition"
2527 msgstr " a vælg en opstartbar partition"
2529 #: fdisk/fdisk.c:353
2530 msgid " b edit bootfile entry"
2531 msgstr " b redigér indgang i opstartsfil"
2533 #: fdisk/fdisk.c:354
2534 msgid " c select sgi swap partition"
2535 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
2537 #: fdisk/fdisk.c:377
2538 msgid " a toggle a bootable flag"
2539 msgstr " a skift opstartbar-flaget"
2541 #: fdisk/fdisk.c:379
2542 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2543 msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget"
2545 #: fdisk/fdisk.c:400
2546 msgid " a change number of alternate cylinders"
2547 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
2549 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2550 msgid " c change number of cylinders"
2551 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
2553 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2554 msgid " d print the raw data in the partition table"
2555 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
2557 #: fdisk/fdisk.c:403
2558 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2559 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
2561 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2562 msgid " h change number of heads"
2563 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
2565 #: fdisk/fdisk.c:405
2566 msgid " i change interleave factor"
2567 msgstr " i ændr interleavefaktor"
2569 #: fdisk/fdisk.c:406
2570 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2571 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
2573 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2574 msgid " s change number of sectors/track"
2575 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
2577 #: fdisk/fdisk.c:414
2578 msgid " y change number of physical cylinders"
2579 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
2581 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2582 msgid " b move beginning of data in a partition"
2583 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
2585 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2586 msgid " e list extended partitions"
2587 msgstr " e vis udvidede partitioner"
2589 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2590 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2591 msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel"
2593 #: fdisk/fdisk.c:454
2594 msgid " f fix partition order"
2595 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
2597 #: fdisk/fdisk.c:572
2599 msgid "You must set"
2600 msgstr "Du skal angive"
2602 #: fdisk/fdisk.c:589
2606 #: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:916
2610 #: fdisk/fdisk.c:597
2614 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2617 "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n"
2619 #: fdisk/fdisk.c:598
2623 #: fdisk/fdisk.c:615
2627 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2628 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2629 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2630 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2631 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2632 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2635 "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n"
2636 "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n"
2637 "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n"
2638 "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n"
2639 "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n"
2640 " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n"
2642 #: fdisk/fdisk.c:638
2644 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2645 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
2647 #: fdisk/fdisk.c:652
2650 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2651 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2653 "Advarsel: udelader partitioner efter #%d.\n"
2654 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
2656 #: fdisk/fdisk.c:671
2658 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2659 msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
2661 #: fdisk/fdisk.c:679
2663 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2664 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:724
2669 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2670 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2671 "content won't be recoverable.\n"
2674 "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
2675 "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n"
2676 "indhold naturligvis ikke genskabes\n"
2679 #: fdisk/fdisk.c:768
2681 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2682 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:925
2686 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2687 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
2689 #: fdisk/fdisk.c:954
2692 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2693 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2695 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
2696 "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n"
2698 #: fdisk/fdisk.c:964
2701 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2704 "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- "
2705 "eller OSF-diskmærkat.\n"
2707 #: fdisk/fdisk.c:981
2709 msgid "Internal error\n"
2710 msgstr "Intern fejl\n"
2712 #: fdisk/fdisk.c:994
2714 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2715 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
2717 #: fdisk/fdisk.c:1006
2720 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2723 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
2726 #: fdisk/fdisk.c:1028
2730 "got EOF thrice - exiting..\n"
2733 "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:1067
2736 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2737 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
2739 #: fdisk/fdisk.c:1107
2741 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2742 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
2744 #: fdisk/fdisk.c:1174
2746 msgid "Using default value %u\n"
2747 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
2749 #: fdisk/fdisk.c:1178
2751 msgid "Value out of range.\n"
2752 msgstr "Værdi udenfor området.\n"
2754 #: fdisk/fdisk.c:1188
2755 msgid "Partition number"
2756 msgstr "Partitionsnummer"
2758 #: fdisk/fdisk.c:1199
2760 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2761 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n"
2763 #: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
2765 msgid "Selected partition %d\n"
2766 msgstr "Partition %d er valgt\n"
2768 #: fdisk/fdisk.c:1224
2770 msgid "No partition is defined yet!\n"
2771 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:1250
2775 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2776 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:1260
2782 #: fdisk/fdisk.c:1260
2786 #: fdisk/fdisk.c:1269
2788 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2789 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
2791 #: fdisk/fdisk.c:1280
2793 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2794 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
2796 #: fdisk/fdisk.c:1291
2798 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2799 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
2801 #: fdisk/fdisk.c:1295
2803 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2804 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:1395
2808 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2809 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
2811 #: fdisk/fdisk.c:1400
2814 "Type 0 means free space to many systems\n"
2815 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2816 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2817 "a partition using the `d' command.\n"
2819 "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n"
2820 "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n"
2821 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:1409
2827 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2828 "Delete it first.\n"
2830 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:1418
2836 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2837 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2840 "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n"
2841 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1424
2847 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2848 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2851 "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n"
2852 "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n"
2855 #: fdisk/fdisk.c:1437
2857 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2858 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:1492
2862 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2863 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
2865 #: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
2867 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2868 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2870 #: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
2872 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2873 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:1500
2877 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2878 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
2880 #: fdisk/fdisk.c:1509
2882 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2883 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:1512
2887 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2888 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:1518
2892 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2893 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
2895 #: fdisk/fdisk.c:1522
2897 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2898 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
2900 #: fdisk/fdisk.c:1534
2904 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2907 "Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n"
2909 #: fdisk/fdisk.c:1537
2913 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2916 "Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:1539
2920 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2921 msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre"
2923 #: fdisk/fdisk.c:1542
2925 msgid ", total %llu sectors"
2926 msgstr ", i alt %llu sektorer"
2928 #: fdisk/fdisk.c:1545
2931 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2934 "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
2937 #: fdisk/fdisk.c:1653
2940 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2943 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:1709
2949 "This doesn't look like a partition table\n"
2950 "Probably you selected the wrong device.\n"
2953 "Dette ligner ikke en partitionstabel\n"
2954 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:1723
2959 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2960 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
2966 #: fdisk/fdisk.c:1761
2970 "Partition table entries are not in disk order\n"
2973 "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:1771
2979 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2983 "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
2986 #: fdisk/fdisk.c:1773
2988 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2989 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
2991 #: fdisk/fdisk.c:1818
2993 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2994 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
2996 #: fdisk/fdisk.c:1821
2998 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2999 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3001 #: fdisk/fdisk.c:1824
3003 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
3004 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n"
3006 #: fdisk/fdisk.c:1827
3008 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3009 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3011 #: fdisk/fdisk.c:1831
3013 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3014 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3016 #: fdisk/fdisk.c:1863
3018 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3019 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3021 #: fdisk/fdisk.c:1871
3023 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3024 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3026 #: fdisk/fdisk.c:1891
3028 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3029 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3031 #: fdisk/fdisk.c:1896
3033 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3034 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n"
3036 #: fdisk/fdisk.c:1902
3038 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
3040 "Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n"
3042 #: fdisk/fdisk.c:1905
3044 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3045 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
3047 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
3049 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3051 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
3055 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3056 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
3058 #: fdisk/fdisk.c:1998
3060 msgid "No free sectors available\n"
3061 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:2072
3066 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3067 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3068 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3069 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3071 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3072 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3073 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3074 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3076 #: fdisk/fdisk.c:2092
3078 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3079 msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:2095
3083 msgid "All logical partitions are in use\n"
3084 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3086 #: fdisk/fdisk.c:2096
3088 msgid "Adding a primary partition\n"
3089 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3091 #: fdisk/fdisk.c:2101
3096 " p primary partition (1-4)\n"
3098 "Kommando beskrivelse\n"
3100 " p primær partition (1-4)\n"
3102 #: fdisk/fdisk.c:2103
3103 msgid "l logical (5 or over)"
3104 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3106 #: fdisk/fdisk.c:2103
3110 #: fdisk/fdisk.c:2122
3112 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3113 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n"
3115 #: fdisk/fdisk.c:2158
3118 "The partition table has been altered!\n"
3121 "Partitionstabellen er ændret!\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:2167
3126 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3127 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:2183
3133 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3134 "The kernel still uses the old table.\n"
3135 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3138 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n"
3139 "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n"
3140 "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:2193
3146 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3147 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3151 "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n"
3152 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
3153 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
3155 #: fdisk/fdisk.c:2199
3159 "Error closing file\n"
3162 "Fejl ved lukning af fil\n"
3164 #: fdisk/fdisk.c:2203
3166 msgid "Syncing disks.\n"
3167 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
3169 #: fdisk/fdisk.c:2250
3171 msgid "Partition %d has no data area\n"
3172 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3174 #: fdisk/fdisk.c:2255
3175 msgid "New beginning of data"
3176 msgstr "Ny begyndelse på data"
3178 #: fdisk/fdisk.c:2271
3179 msgid "Expert command (m for help): "
3180 msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): "
3182 #: fdisk/fdisk.c:2284
3183 msgid "Number of cylinders"
3184 msgstr "Antal cylindre"
3186 #: fdisk/fdisk.c:2311
3187 msgid "Number of heads"
3188 msgstr "Antal hoveder"
3190 #: fdisk/fdisk.c:2336
3191 msgid "Number of sectors"
3192 msgstr "Antal sektorer"
3194 #: fdisk/fdisk.c:2339
3196 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3197 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
3199 #: fdisk/fdisk.c:2411
3201 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3202 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3204 #: fdisk/fdisk.c:2422
3206 msgid "Cannot open %s\n"
3207 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2434
3211 msgid "cannot open %s\n"
3212 msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:2460
3216 msgid "%c: unknown command\n"
3217 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:2528
3221 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3222 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:2532
3227 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3230 "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-"
3233 #: fdisk/fdisk.c:2591
3235 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3236 msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:2601
3239 msgid "Command (m for help): "
3240 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
3242 #: fdisk/fdisk.c:2617
3246 "The current boot file is: %s\n"
3249 "Den nuværende opstartfil er: %s\n"
3251 #: fdisk/fdisk.c:2619
3252 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3253 msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: "
3255 #: fdisk/fdisk.c:2621
3257 msgid "Boot file unchanged\n"
3258 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:2694
3264 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3268 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
3271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3277 msgstr "SGI sprrepl"
3279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3281 msgstr "SGI sekrepl"
3283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3299 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3332 msgid "Linux native"
3333 msgstr "Linux' egen"
3335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3346 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3349 "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n"
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3353 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3354 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3356 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3360 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3361 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3362 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3364 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3368 "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n"
3369 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3370 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3372 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3379 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3380 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3384 "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3385 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3391 "----- partitions -----\n"
3392 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3394 "----- partitioner -----\n"
3395 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3400 "----- Bootinfo -----\n"
3402 "----- Directory Entries -----\n"
3404 "----- Opstartsinfo -----\n"
3406 "----- Mappeindgange -----\n"
3408 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3410 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3411 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
3413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3417 "Invalid Bootfile!\n"
3418 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3419 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3422 "Ugyldig opstartsfil!\n"
3423 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
3424 "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3430 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3433 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
3435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3439 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3442 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3448 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3449 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3452 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
3453 "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n"
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3459 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3462 "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n"
3464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3466 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3467 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3471 msgid "No partitions defined\n"
3472 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3476 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3477 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3482 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3483 "not at diskblock %d.\n"
3485 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
3486 "ikke ved diskblok %d.\n"
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3491 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3492 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3494 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
3495 "men disken er på %d diskblokke.\n"
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3499 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3500 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3504 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3505 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3509 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3510 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3514 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3515 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
3517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3519 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3520 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3526 "The boot partition does not exist.\n"
3529 "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n"
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3535 "The swap partition does not exist.\n"
3538 "Swappartitionen eksisterer ikke.\n"
3540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3544 "The swap partition has no swap type.\n"
3547 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
3549 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3551 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3552 msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n"
3554 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3556 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3557 msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3561 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3562 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3563 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3564 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3565 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3567 "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n"
3568 "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
3569 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
3570 "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n"
3571 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
3573 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3579 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3580 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3584 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3585 msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n"
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3589 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3590 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3594 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3595 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3600 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3601 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3603 "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
3604 "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3608 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3609 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3619 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3620 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3621 "content will be unrecoverably lost.\n"
3624 "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
3625 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
3626 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3632 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3634 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3636 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-"
3637 "cylinderværdien %d.\n"
3638 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n"
3640 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3642 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3643 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3647 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3648 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
3650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3658 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3662 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3670 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3672 msgstr "SunOS stand"
3674 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3678 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3682 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3683 msgid "Linux raid autodetect"
3684 msgstr "Linux raid autodetekt"
3686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3689 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3690 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3691 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3692 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3694 "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3695 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
3696 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
3697 "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n"
3698 "(s-kommandoen i hovedmenuen\n"
3700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3702 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3703 msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n"
3705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3708 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3709 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3710 "content won't be recoverable.\n"
3713 "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
3714 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
3715 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
3718 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3721 " ? auto configure\n"
3722 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3725 " ? autokonfigurering\n"
3726 " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)"
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3729 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3730 msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): "
3732 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3734 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3735 msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n"
3737 #: fdisk/fdisksunlabel.c:315
3738 msgid "Sectors/track"
3739 msgstr "Sektorer/spor"
3741 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
3742 msgid "Alternate cylinders"
3743 msgstr "Alternative cylindre"
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3746 msgid "Physical cylinders"
3747 msgstr "Fysiske cylindre"
3749 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
3750 msgid "Rotation speed (rpm)"
3751 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
3753 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
3754 msgid "Interleave factor"
3755 msgstr "Interleavefaktor"
3757 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
3758 msgid "Extra sectors per cylinder"
3759 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
3761 #: fdisk/fdisksunlabel.c:347
3762 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3763 msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen"
3765 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3766 msgid "3,5\" floppy"
3767 msgstr "3,5\" diskette"
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3770 msgid "Linux custom"
3771 msgstr "Linux' egen"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3775 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3776 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n"
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3780 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3781 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
3783 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3785 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3786 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3790 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3791 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3796 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3797 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3799 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
3800 "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3805 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3806 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3809 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n"
3810 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
3813 #: fdisk/fdisksunlabel.c:615
3816 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3817 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3819 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
3820 "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
3822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
3824 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3825 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3826 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3827 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3828 "tagged with 82 (Linux swap): "
3830 "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n"
3831 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n"
3832 "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
3833 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
3834 "markere den partition som Linux swap (82): "
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
3840 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3841 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3842 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3844 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3848 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n"
3849 "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3850 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3852 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3859 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3860 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3864 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3865 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
3868 #: fdisk/fdisksunlabel.c:677
3870 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3871 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:702
3874 msgid "Number of alternate cylinders"
3875 msgstr "Antal alternative cylindre"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:735
3878 msgid "Number of physical cylinders"
3879 msgstr "Antal fysiske cylindre"
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3905 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3914 msgid "AIX bootable"
3915 msgstr "AIX opstartbar"
3917 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3918 msgid "OS/2 Boot Manager"
3919 msgstr "OS/2 Opstartshåndtering"
3921 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3925 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3926 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3927 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3929 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3930 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3931 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3934 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3935 msgstr "w95 udvidet (LBA)"
3937 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3941 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3942 msgid "Hidden FAT12"
3943 msgstr "Skjult FAT12"
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3946 msgid "Compaq diagnostics"
3947 msgstr "Compaq diagnosticering"
3949 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3950 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3951 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3954 msgid "Hidden FAT16"
3955 msgstr "Skjult FAT16"
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3958 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3959 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3962 msgid "AST SmartSleep"
3963 msgstr "AST SmartSleep"
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3966 msgid "Hidden W95 FAT32"
3967 msgstr "Skjult W95 FAT32"
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3970 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3971 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3974 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3975 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3986 msgid "PartitionMagic recovery"
3987 msgstr "PartitionMagic redning"
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3991 msgstr "Venix 80286"
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3994 msgid "PPC PReP Boot"
3995 msgstr "PPC PReP Opstart"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4006 msgid "QNX4.x 2nd part"
4007 msgstr "QNX4.x 2. part"
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4010 msgid "QNX4.x 3rd part"
4011 msgstr "QNX4.x 3. part"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4018 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4019 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4026 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4027 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4043 msgstr "Priam Edisk"
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4051 msgid "GNU HURD or SysV"
4052 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4055 msgid "Novell Netware 286"
4056 msgstr "Novell Netware 286"
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4059 msgid "Novell Netware 386"
4060 msgstr "Novell Netware 386"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4063 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4064 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4072 msgstr "Gammel Minix"
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4075 msgid "Minix / old Linux"
4076 msgstr "Minix / gammel Linux"
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4079 msgid "Linux swap / Solaris"
4080 msgstr "Linux swap / Solaris"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4083 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4084 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4087 msgid "Linux extended"
4088 msgstr "Linux udvidet"
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4091 msgid "NTFS volume set"
4092 msgstr "NTFS bind-sæt"
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4095 msgid "Linux plaintext"
4096 msgstr "Linux råtekst"
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4111 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4112 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4136 msgstr "Darwin opstart"
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4147 msgid "Boot Wizard hidden"
4148 msgstr "Boot Wizard skjult"
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4151 msgid "Solaris boot"
4152 msgstr "Solaris opstart"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4159 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4160 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4163 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4164 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4167 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4168 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4176 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4179 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4180 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4183 msgid "Dell Utility"
4184 msgstr "Dell Værktøj"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4207 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4208 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4211 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4212 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4215 msgid "DOS secondary"
4216 msgstr "DOS sekundær"
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4226 #: fdisk/sfdisk.c:176
4228 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4229 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4231 #: fdisk/sfdisk.c:181
4233 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4234 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4236 #: fdisk/sfdisk.c:227
4237 msgid "out of memory - giving up\n"
4238 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
4240 #: fdisk/sfdisk.c:232 fdisk/sfdisk.c:315
4242 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4243 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4245 #: fdisk/sfdisk.c:250
4247 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4248 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4250 #: fdisk/sfdisk.c:265
4252 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4253 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4255 #: fdisk/sfdisk.c:303
4257 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4258 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n"
4260 #: fdisk/sfdisk.c:321
4262 msgid "write error on %s\n"
4263 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4265 #: fdisk/sfdisk.c:339
4267 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4268 msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n"
4270 #: fdisk/sfdisk.c:344
4271 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4272 msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4274 #: fdisk/sfdisk.c:348
4275 msgid "out of memory?\n"
4276 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
4278 #: fdisk/sfdisk.c:354
4280 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4281 msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n"
4283 #: fdisk/sfdisk.c:360
4285 msgid "error reading %s\n"
4286 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4288 #: fdisk/sfdisk.c:367
4290 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4291 msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n"
4293 #: fdisk/sfdisk.c:379
4295 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4296 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4298 #: fdisk/sfdisk.c:432
4300 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4301 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:449
4305 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4306 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4308 #: fdisk/sfdisk.c:482
4311 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4312 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4313 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4315 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
4316 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
4317 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
4319 #: fdisk/sfdisk.c:489
4321 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4322 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n"
4324 #: fdisk/sfdisk.c:492
4326 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4327 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
4329 #: fdisk/sfdisk.c:496
4331 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4332 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
4334 #: fdisk/sfdisk.c:501
4337 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4338 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4340 "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
4341 "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:505
4347 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4350 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:587
4355 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4357 "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:592
4362 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4365 "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
4367 #: fdisk/sfdisk.c:597
4370 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4373 "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:637
4385 #: fdisk/sfdisk.c:793
4387 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4388 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:799
4392 "The command to re-read the partition table failed\n"
4393 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4395 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n"
4396 "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n"
4398 #: fdisk/sfdisk.c:804
4400 msgid "Error closing %s\n"
4401 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
4403 #: fdisk/sfdisk.c:842
4405 msgid "%s: no such partition\n"
4406 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
4408 #: fdisk/sfdisk.c:865
4409 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4410 msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:904
4414 msgid "# partition table of %s\n"
4415 msgstr "# partitionstabel for %s\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:915
4419 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4420 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:919
4425 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4428 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:922
4433 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4434 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:927
4439 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4442 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
4445 #: fdisk/sfdisk.c:929
4447 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4448 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
4450 #: fdisk/sfdisk.c:932
4453 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4456 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4459 #: fdisk/sfdisk.c:934
4461 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4462 msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n"
4464 #: fdisk/sfdisk.c:937
4467 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4470 "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:939
4475 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4476 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4480 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4481 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4483 #: fdisk/sfdisk.c:1106
4485 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4486 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4488 #: fdisk/sfdisk.c:1109
4490 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4491 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4494 msgid "No partitions found\n"
4495 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4500 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4501 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4502 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4504 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n"
4505 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
4506 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
4508 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4509 msgid "no partition table present.\n"
4510 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4514 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4515 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:1183
4519 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4520 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
4522 #: fdisk/sfdisk.c:1186
4524 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4525 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4529 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4530 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:1200
4534 msgid "Warning: partition %s "
4535 msgstr "Advarsel: partition %s "
4537 #: fdisk/sfdisk.c:1201
4539 msgid "is not contained in partition %s\n"
4540 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1212
4544 msgid "Warning: partitions %s "
4545 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
4547 #: fdisk/sfdisk.c:1213
4549 msgid "and %s overlap\n"
4550 msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
4552 #: fdisk/sfdisk.c:1224
4555 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4556 "and will destroy it when filled\n"
4558 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %"
4560 "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:1236
4564 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4565 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:1240
4569 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4570 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
4572 #: fdisk/sfdisk.c:1255
4574 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4575 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4577 "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n"
4578 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:1273
4582 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4583 msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1279
4587 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4588 msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4590 #: fdisk/sfdisk.c:1297
4592 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4593 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4595 "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
4596 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
4599 #: fdisk/sfdisk.c:1304
4601 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4602 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4604 "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
4605 "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n"
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1310
4609 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4610 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4612 "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
4613 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1327
4622 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4624 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:1333
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1336
4632 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4634 "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4636 #: fdisk/sfdisk.c:1339
4638 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4639 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4641 #: fdisk/sfdisk.c:1364
4644 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4645 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4647 "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
4648 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
4650 #: fdisk/sfdisk.c:1370
4652 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4653 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4655 "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4656 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1388 fdisk/sfdisk.c:1465
4660 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4661 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1403
4664 msgid "tree of partitions?\n"
4665 msgstr "træ med partitioner?\n"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4668 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4669 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:1531
4672 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4673 msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n"
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4676 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4677 msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1558 fdisk/sfdisk.c:1569
4680 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4681 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
4683 #: fdisk/sfdisk.c:1603
4685 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4686 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1615
4689 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4690 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4693 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4694 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1636
4698 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4699 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1713
4702 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4703 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1749
4707 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4708 msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1756
4712 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4713 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:1762
4717 msgid "unrecognized input: %s\n"
4718 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1804
4721 msgid "number too big\n"
4722 msgstr "tal for stort\n"
4724 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4725 msgid "trailing junk after number\n"
4726 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1931
4729 msgid "no room for partition descriptor\n"
4730 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
4732 #: fdisk/sfdisk.c:1964
4733 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4734 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
4736 #: fdisk/sfdisk.c:2015
4737 msgid "too many input fields\n"
4738 msgstr "for mange inddatafelter\n"
4740 #: fdisk/sfdisk.c:2049
4741 msgid "No room for more\n"
4742 msgstr "Ikke plads til mere\n"
4744 #: fdisk/sfdisk.c:2068
4745 msgid "Illegal type\n"
4746 msgstr "Ugyldig type\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2100
4750 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4752 "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2106
4756 msgid "Warning: empty partition\n"
4757 msgstr "Advarsel: tom partition\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4761 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4762 msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:2133
4765 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4766 msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:2150 fdisk/sfdisk.c:2163
4769 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4770 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:2174
4773 msgid "Extended partition not where expected\n"
4774 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4778 msgstr "ugyldige inddata\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4781 msgid "too many partitions\n"
4782 msgstr "for mange partitioner\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4786 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4787 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4788 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4790 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
4791 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4792 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
4794 #: fdisk/sfdisk.c:2287
4796 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4797 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2288
4800 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4801 msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4804 msgid "useful options:"
4805 msgstr "nyttige tilvalg:"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4808 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4809 msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4812 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4813 msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
4815 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4816 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4817 msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4820 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4822 " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til "
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4826 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4828 " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4832 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4835 " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4839 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4840 msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4843 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4844 msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4847 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4848 msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4851 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4852 msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4855 msgid " -n : do not actually write to disk"
4856 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
4858 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4860 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4861 msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4864 msgid " -I file : restore these sectors again"
4865 msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4868 msgid " -v [or --version]: print version"
4869 msgstr " -v [eller --version]: vis version"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4872 msgid " -? [or --help]: print this message"
4873 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4876 msgid "dangerous options:"
4877 msgstr "farlige tilvalg:"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4880 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4881 msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4885 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4888 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra "
4889 "partitionstabellen"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4893 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4894 " or expect descriptors for them on input"
4896 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
4897 " eller forvent deskriptorer for dem i inddata"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4901 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4902 msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4905 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4906 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4909 msgid " You can override the detected geometry using:"
4910 msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4913 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4914 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4917 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4918 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4921 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4922 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4925 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4926 msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4929 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4930 msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:2323
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2324
4938 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4939 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2325
4943 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4944 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2326
4948 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4949 msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2493
4952 msgid "no command?\n"
4953 msgstr "ingen kommando?\n"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4957 msgid "total: %llu blocks\n"
4958 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2655
4961 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4962 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4965 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4966 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2659
4969 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4970 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2666
4973 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4974 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2692
4978 msgid "cannot open %s read-write\n"
4979 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2694
4983 msgid "cannot open %s for reading\n"
4984 msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2719
4991 #: fdisk/sfdisk.c:2736 fdisk/sfdisk.c:2767
4993 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4994 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2784
4998 msgid "Cannot get size of %s\n"
4999 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5003 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5004 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2880 fdisk/sfdisk.c:2933 fdisk/sfdisk.c:2964
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5017 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5018 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5020 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
5021 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2903
5025 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5026 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:2960
5030 msgid "Bad Id %lx\n"
5031 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2975
5034 msgid "This disk is currently in use.\n"
5035 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2992
5039 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5040 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2995
5044 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5045 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5048 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5049 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5054 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5055 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5056 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5059 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig "
5061 "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n"
5062 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5065 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5066 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:3011
5072 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5074 msgid "Old situation:\n"
5075 msgstr "Gammel situation:\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:3024
5079 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5080 msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5084 msgid "New situation:\n"
5085 msgstr "Ny situation:\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5089 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5090 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5092 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5093 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5096 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5097 msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5101 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5102 msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] "
5104 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5106 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5107 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] "
5109 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5113 "sfdisk: premature end of input\n"
5116 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5119 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5120 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5124 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5125 msgstr "Svar venligst j,n,a\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5130 "Successfully wrote the new partition table\n"
5133 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5138 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5139 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5142 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5143 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5144 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5146 #: getopt/getopt.c:235
5147 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5148 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
5150 #: getopt/getopt.c:301
5151 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5152 msgstr "tomt 'long'tilvalg efter -l eller --long"
5154 #: getopt/getopt.c:321
5155 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5156 msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell"
5158 #: getopt/getopt.c:326
5159 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5160 msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
5162 #: getopt/getopt.c:327
5163 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5164 msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
5166 #: getopt/getopt.c:328
5167 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5168 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
5170 #: getopt/getopt.c:329
5171 msgid " parameters\n"
5172 msgstr " parametre\n"
5174 #: getopt/getopt.c:330
5176 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5177 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
5179 #: getopt/getopt.c:331
5180 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5181 msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n"
5183 #: getopt/getopt.c:332
5184 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5185 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
5187 #: getopt/getopt.c:333
5189 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5191 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
5193 #: getopt/getopt.c:334
5194 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5195 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
5197 #: getopt/getopt.c:335
5198 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5200 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
5202 #: getopt/getopt.c:336
5203 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5204 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
5206 #: getopt/getopt.c:337
5207 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5208 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
5210 #: getopt/getopt.c:338
5211 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5212 msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n"
5214 #: getopt/getopt.c:339
5215 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5216 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
5218 #: getopt/getopt.c:340
5219 msgid " -V, --version Output version information\n"
5220 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
5222 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5223 msgid "missing optstring argument"
5224 msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter"
5226 #: getopt/getopt.c:446
5228 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5229 msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n"
5231 #: getopt/getopt.c:452
5232 msgid "internal error, contact the author."
5233 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
5235 #: hwclock/cmos.c:176
5237 msgid "booted from MILO\n"
5238 msgstr "startede op med MILO\n"
5240 #: hwclock/cmos.c:185
5242 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5243 msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n"
5245 #: hwclock/cmos.c:201
5247 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5248 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
5250 #: hwclock/cmos.c:213
5252 msgid "funky TOY!\n"
5253 msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n"
5255 #: hwclock/cmos.c:267
5257 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5258 msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
5260 #: hwclock/cmos.c:591
5262 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5263 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
5265 #: hwclock/cmos.c:598
5267 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5268 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
5270 #: hwclock/cmos.c:601
5272 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5273 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n"
5275 #: hwclock/cmos.c:604
5277 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5278 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
5280 #: hwclock/hwclock.c:223
5282 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5283 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n"
5285 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5289 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5293 #: hwclock/hwclock.c:303
5295 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5296 msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n"
5298 #: hwclock/hwclock.c:305
5300 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5301 msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n"
5303 #: hwclock/hwclock.c:312
5305 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5306 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
5308 #: hwclock/hwclock.c:314
5310 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5311 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
5313 #: hwclock/hwclock.c:316
5315 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5316 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
5318 #: hwclock/hwclock.c:318
5322 #: hwclock/hwclock.c:342
5324 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5325 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
5327 #: hwclock/hwclock.c:346
5329 msgid "...got clock tick\n"
5330 msgstr "...fangede ur-tik\n"
5332 #: hwclock/hwclock.c:399
5334 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5335 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5337 #: hwclock/hwclock.c:407
5339 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5340 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
5342 #: hwclock/hwclock.c:435
5344 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5345 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5347 #: hwclock/hwclock.c:462
5349 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5350 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
5352 #: hwclock/hwclock.c:468
5354 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5355 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
5357 #: hwclock/hwclock.c:516
5360 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5361 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5363 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
5364 "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n"
5366 #: hwclock/hwclock.c:545
5369 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5370 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5372 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
5373 "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
5375 #: hwclock/hwclock.c:555
5377 msgid "%s %.6f seconds\n"
5378 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5380 #: hwclock/hwclock.c:589
5382 msgid "No --date option specified.\n"
5383 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
5385 #: hwclock/hwclock.c:595
5387 msgid "--date argument too long\n"
5388 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
5390 #: hwclock/hwclock.c:602
5393 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5394 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5396 "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n"
5397 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
5399 #: hwclock/hwclock.c:610
5401 msgid "Issuing date command: %s\n"
5402 msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n"
5404 #: hwclock/hwclock.c:614
5405 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5407 "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes"
5409 #: hwclock/hwclock.c:622
5411 msgid "response from date command = %s\n"
5412 msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n"
5414 #: hwclock/hwclock.c:624
5417 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5418 "The command was:\n"
5420 "The response was:\n"
5423 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
5429 #: hwclock/hwclock.c:636
5432 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5433 "the converted time value was expected.\n"
5434 "The command was:\n"
5436 "The response was:\n"
5439 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor "
5440 "den konverterede tid forventedes.\n"
5446 #: hwclock/hwclock.c:647
5448 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5449 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
5451 #: hwclock/hwclock.c:679
5454 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5455 "System Time from it.\n"
5457 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
5460 #: hwclock/hwclock.c:701
5462 msgid "Calling settimeofday:\n"
5463 msgstr "Kalder 'settimeofday':\n"
5465 #: hwclock/hwclock.c:702
5467 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5468 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:704
5472 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5473 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5475 #: hwclock/hwclock.c:707
5477 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5478 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
5480 #: hwclock/hwclock.c:716
5482 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5483 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
5485 #: hwclock/hwclock.c:719
5486 msgid "settimeofday() failed"
5487 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
5489 #: hwclock/hwclock.c:749
5492 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5495 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
5498 #: hwclock/hwclock.c:754
5501 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5502 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5504 "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
5505 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
5506 "kalibreringen forfra.\n"
5508 #: hwclock/hwclock.c:760
5511 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5512 "last calibration.\n"
5514 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste "
5517 #: hwclock/hwclock.c:808
5520 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5521 "of %f seconds/day.\n"
5522 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5524 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
5525 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
5526 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
5528 #: hwclock/hwclock.c:859
5530 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5531 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
5533 #: hwclock/hwclock.c:861
5535 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5536 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n"
5538 #: hwclock/hwclock.c:890
5540 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5541 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
5543 #: hwclock/hwclock.c:891
5546 "Would have written the following to %s:\n"
5549 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
5552 #: hwclock/hwclock.c:915
5554 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5555 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
5557 #: hwclock/hwclock.c:956
5560 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5562 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
5564 #: hwclock/hwclock.c:988
5566 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5568 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
5570 #: hwclock/hwclock.c:1014
5573 msgstr "Bruger %s.\n"
5575 #: hwclock/hwclock.c:1016
5577 msgid "No usable clock interface found.\n"
5578 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
5580 #: hwclock/hwclock.c:1112
5582 msgid "Unable to set system clock.\n"
5583 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
5585 #: hwclock/hwclock.c:1142
5588 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5590 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5591 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5593 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
5594 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
5595 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
5597 #: hwclock/hwclock.c:1151
5599 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5600 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
5602 #: hwclock/hwclock.c:1153
5604 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5605 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
5607 #: hwclock/hwclock.c:1156
5610 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5611 "value to set it.\n"
5613 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive "
5614 "hvilken værdi, den skal sættes til\n"
5616 #: hwclock/hwclock.c:1159
5618 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5619 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:1162
5623 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5624 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
5626 #: hwclock/hwclock.c:1175
5628 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5629 msgstr "%s fra util-linux-%s\n"
5631 #: hwclock/hwclock.c:1196
5634 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5636 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5639 " --help show this help\n"
5640 " --show read hardware clock and print result\n"
5641 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5642 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5643 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5644 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5645 " the clock was last set or adjusted\n"
5646 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5647 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5648 " value given with --epoch\n"
5649 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5652 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5653 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5654 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5655 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5656 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5657 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5658 " hardware clock's epoch value\n"
5659 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5660 " either --utc or --localtime\n"
5662 "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
5664 "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
5667 " --help vis denne hjælp\n"
5668 " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
5669 " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
5670 " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
5671 " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
5672 " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
5673 " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
5674 " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
5675 " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
5676 " der angives med --epoch\n"
5677 " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n"
5680 " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
5681 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
5682 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
5683 " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
5684 " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
5685 " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
5687 " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
5688 " enten --utc eller --localtime\n"
5690 #: hwclock/hwclock.c:1223
5693 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5694 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5696 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5697 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
5699 #: hwclock/hwclock.c:1397
5701 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5702 msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n"
5704 #: hwclock/hwclock.c:1403
5707 "You have specified multiple functions.\n"
5708 "You can only perform one function at a time.\n"
5710 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
5711 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
5713 #: hwclock/hwclock.c:1410
5716 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5719 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
5721 #: hwclock/hwclock.c:1417
5724 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5727 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
5729 #: hwclock/hwclock.c:1424
5731 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5732 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
5734 #: hwclock/hwclock.c:1438
5736 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5737 msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n"
5739 #: hwclock/hwclock.c:1454
5741 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5742 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
5744 #: hwclock/hwclock.c:1459
5746 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5747 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
5749 #: hwclock/hwclock.c:1464
5752 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5755 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
5757 #: hwclock/hwclock.c:1484
5759 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5760 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
5762 #: hwclock/hwclock.c:1488
5765 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5768 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
5773 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5774 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
5777 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5778 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
5780 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
5782 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5783 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
5786 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5787 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke"
5791 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5792 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
5795 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5796 msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes"
5799 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5800 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5803 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5804 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
5806 #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
5808 msgid "open() of %s failed"
5809 msgstr "open() af %s mislykkedes"
5811 #: hwclock/rtc.c:150
5813 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5814 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
5816 #: hwclock/rtc.c:172
5818 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5819 msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n"
5821 #: hwclock/rtc.c:227
5823 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5824 msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. "
5826 #: hwclock/rtc.c:238
5828 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5829 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
5831 #: hwclock/rtc.c:256
5833 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5834 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
5836 #: hwclock/rtc.c:259
5838 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5839 msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n"
5841 #: hwclock/rtc.c:268
5843 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5844 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes"
5846 #: hwclock/rtc.c:271
5848 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5850 "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet"
5852 #: hwclock/rtc.c:330
5854 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5855 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
5857 #: hwclock/rtc.c:336
5859 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5860 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
5862 #: hwclock/rtc.c:365
5864 msgid "Open of %s failed"
5865 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
5867 #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
5870 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5871 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5874 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
5875 "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på "
5878 #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
5880 msgid "Unable to open %s"
5881 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
5883 #: hwclock/rtc.c:395
5885 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5886 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
5888 #: hwclock/rtc.c:401
5890 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5891 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5893 #: hwclock/rtc.c:421
5895 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5896 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
5898 #: hwclock/rtc.c:439
5900 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5901 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
5903 #: hwclock/rtc.c:444
5906 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5907 msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5909 #: hwclock/rtc.c:447
5911 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5912 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
5914 #: login-utils/agetty.c:312
5915 msgid "calling open_tty\n"
5916 msgstr "kalder 'open_tty'\n"
5918 #: login-utils/agetty.c:325
5919 msgid "calling termio_init\n"
5920 msgstr "kalder 'termio_init'\n"
5922 #: login-utils/agetty.c:330
5923 msgid "writing init string\n"
5924 msgstr "skriver init-streng\n"
5926 #: login-utils/agetty.c:340
5927 msgid "before autobaud\n"
5928 msgstr "før 'autobaud'\n"
5930 #: login-utils/agetty.c:352
5931 msgid "waiting for cr-lf\n"
5932 msgstr "venter på cr-lf\n"
5934 #: login-utils/agetty.c:356
5939 #: login-utils/agetty.c:365
5940 msgid "reading login name\n"
5941 msgstr "læser loginnavn\n"
5943 #: login-utils/agetty.c:386
5945 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5946 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
5948 #: login-utils/agetty.c:406
5949 msgid "can't malloc initstring"
5950 msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
5952 #: login-utils/agetty.c:471
5954 msgid "bad timeout value: %s"
5955 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
5957 #: login-utils/agetty.c:480
5958 msgid "after getopt loop\n"
5959 msgstr "efter 'getopt'-løkke\n"
5961 #: login-utils/agetty.c:530
5962 msgid "exiting parseargs\n"
5963 msgstr "afslutter 'parseargs'\n"
5965 #: login-utils/agetty.c:542
5966 msgid "entered parse_speeds\n"
5967 msgstr "kom til 'parse_speeds'\n"
5969 #: login-utils/agetty.c:545
5971 msgid "bad speed: %s"
5972 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
5974 #: login-utils/agetty.c:547
5975 msgid "too many alternate speeds"
5976 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
5978 #: login-utils/agetty.c:549
5979 msgid "exiting parsespeeds\n"
5980 msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n"
5982 #: login-utils/agetty.c:649
5984 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5985 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
5987 #: login-utils/agetty.c:653
5989 msgid "/dev/%s: not a character device"
5990 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
5992 #: login-utils/agetty.c:660
5996 #: login-utils/agetty.c:662
5998 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5999 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
6001 #: login-utils/agetty.c:672
6003 msgid "%s: not open for read/write"
6004 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
6006 #: login-utils/agetty.c:676
6008 msgstr "duplikerer\n"
6010 #: login-utils/agetty.c:678
6012 msgid "%s: dup problem: %m"
6013 msgstr "%s: dup problem: %m"
6015 #: login-utils/agetty.c:752
6017 msgstr "term_io 2\n"
6019 #: login-utils/agetty.c:937
6024 #: login-utils/agetty.c:937
6029 #: login-utils/agetty.c:1025
6031 msgid "%s: read: %m"
6032 msgstr "%s: læst: %m"
6034 #: login-utils/agetty.c:1071
6036 msgid "%s: input overrun"
6037 msgstr "%s: inddataoverløb"
6039 #: login-utils/agetty.c:1195
6042 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6043 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6044 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6045 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6047 "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6048 "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n"
6049 "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6050 "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n"
6052 #: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
6054 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6055 msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n"
6057 #: login-utils/checktty.c:85
6058 msgid "can't malloc for ttyclass"
6059 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
6061 #: login-utils/checktty.c:106
6062 msgid "can't malloc for grplist"
6063 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
6065 #: login-utils/checktty.c:396
6067 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6068 msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n"
6070 #: login-utils/checktty.c:407
6072 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6073 msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n"
6075 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6077 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6078 msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n"
6080 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6082 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6083 msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6085 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6087 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6088 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n"
6090 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6091 msgid "Unknown user context"
6092 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6094 #: login-utils/chfn.c:152
6096 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6097 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n"
6099 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6101 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6102 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6104 #: login-utils/chfn.c:173
6106 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6107 msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n"
6109 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6110 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6111 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6112 msgid "Password error."
6113 msgstr "Fejl i adgangskode."
6115 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
6116 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
6117 #: mount/lomount.c:300
6119 msgstr "Adgangskode: "
6121 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6122 msgid "Incorrect password."
6123 msgstr "Ugyldig adgangskode."
6125 #: login-utils/chfn.c:217
6127 msgid "Finger information not changed.\n"
6128 msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n"
6130 #: login-utils/chfn.c:319
6132 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6133 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
6135 #: login-utils/chfn.c:320
6138 "[ -p office-phone ]\n"
6139 "\t[ -h home-phone ] "
6141 "[ -p kontor-telefon ]\n"
6142 "\t[ -h privat-telefon ] "
6144 #: login-utils/chfn.c:321
6146 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6147 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6149 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6158 #: login-utils/chfn.c:425
6160 msgid "field is too long.\n"
6161 msgstr "felt er for langt.\n"
6163 #: login-utils/chfn.c:433
6165 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6166 msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n"
6168 #: login-utils/chfn.c:438
6170 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6171 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
6173 #: login-utils/chfn.c:503
6175 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6176 msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6178 #: login-utils/chfn.c:506
6180 msgid "Finger information changed.\n"
6181 msgstr "Finger-informationer ændret.\n"
6183 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6184 msgid "malloc failed"
6185 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
6187 #: login-utils/chsh.c:137
6189 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6190 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
6192 #: login-utils/chsh.c:157
6195 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6198 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, "
6199 "skalændring nægtes\n"
6201 #: login-utils/chsh.c:163
6203 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6204 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
6206 #: login-utils/chsh.c:170
6208 msgid "Changing shell for %s.\n"
6209 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6211 #: login-utils/chsh.c:211
6215 #: login-utils/chsh.c:218
6217 msgid "Shell not changed.\n"
6218 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
6220 #: login-utils/chsh.c:225
6222 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6223 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
6225 #: login-utils/chsh.c:228
6227 msgid "Shell changed.\n"
6228 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6230 #: login-utils/chsh.c:293
6233 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6236 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6239 #: login-utils/chsh.c:336
6241 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6242 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
6244 #: login-utils/chsh.c:340
6246 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6247 msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6249 #: login-utils/chsh.c:344
6251 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6252 msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n"
6254 #: login-utils/chsh.c:351
6256 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6257 msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n"
6259 #: login-utils/chsh.c:355
6261 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6262 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
6264 #: login-utils/chsh.c:362
6266 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6267 msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n"
6269 #: login-utils/chsh.c:364
6271 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6272 msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n"
6274 #: login-utils/chsh.c:366
6276 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6277 msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n"
6279 #: login-utils/chsh.c:372
6281 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6282 msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n"
6284 #: login-utils/chsh.c:373
6286 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6287 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
6289 #: login-utils/chsh.c:393
6291 msgid "No known shells.\n"
6292 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
6294 #: login-utils/islocal.c:38
6296 msgid "Can't read %s, exiting."
6297 msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder."
6299 #: login-utils/last.c:148
6300 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6301 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6303 #: login-utils/last.c:284
6304 msgid " still logged in"
6305 msgstr " stadig logget på"
6307 #: login-utils/last.c:306
6316 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6317 msgid "last: malloc failure.\n"
6318 msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n"
6320 #: login-utils/last.c:407
6321 msgid "last: gethostname"
6322 msgstr "last: gethostname"
6324 #: login-utils/last.c:456
6328 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6331 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6333 #: login-utils/login.c:196
6335 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6336 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
6338 #: login-utils/login.c:227
6339 msgid "FATAL: bad tty"
6340 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6342 #: login-utils/login.c:355
6344 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6345 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
6347 #: login-utils/login.c:382
6349 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6350 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
6352 #: login-utils/login.c:475
6354 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6355 msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6357 #: login-utils/login.c:477
6359 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6360 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6362 #: login-utils/login.c:494
6366 #: login-utils/login.c:534
6368 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6369 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
6371 #: login-utils/login.c:538
6380 #: login-utils/login.c:547
6382 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6383 msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
6385 #: login-utils/login.c:551
6387 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6388 msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6390 #: login-utils/login.c:555
6399 #: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
6403 "Session setup problem, abort.\n"
6406 "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n"
6408 #: login-utils/login.c:578
6410 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6411 msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder."
6413 #: login-utils/login.c:585
6415 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6416 msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder."
6418 #: login-utils/login.c:604
6420 msgid "login: Out of memory\n"
6421 msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
6423 #: login-utils/login.c:646
6424 msgid "Illegal username"
6425 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
6427 #: login-utils/login.c:689
6429 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6430 msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n"
6432 #: login-utils/login.c:694
6434 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6435 msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
6437 #: login-utils/login.c:698
6439 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6440 msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s"
6442 #: login-utils/login.c:751
6444 msgid "Login incorrect\n"
6445 msgstr "Login ugyldigt\n"
6447 #: login-utils/login.c:972
6449 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6450 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6452 #: login-utils/login.c:979
6454 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6455 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s"
6457 #: login-utils/login.c:982
6459 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6460 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s"
6462 #: login-utils/login.c:985
6464 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6465 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s"
6467 #: login-utils/login.c:988
6469 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6470 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s"
6472 #: login-utils/login.c:1009
6474 msgid "You have new mail.\n"
6475 msgstr "Du har ny post.\n"
6477 #: login-utils/login.c:1011
6479 msgid "You have mail.\n"
6480 msgstr "Du har post.\n"
6482 #: login-utils/login.c:1031
6484 msgid "login: failure forking: %s"
6485 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
6487 #: login-utils/login.c:1068
6489 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6490 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6492 #: login-utils/login.c:1074
6493 msgid "setuid() failed"
6494 msgstr "setuid() mislykkedes"
6496 #: login-utils/login.c:1080
6498 msgid "No directory %s!\n"
6499 msgstr "Ingen mappe %s!\n"
6501 #: login-utils/login.c:1084
6503 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6504 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6506 #: login-utils/login.c:1092
6508 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6509 msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
6511 #: login-utils/login.c:1119
6513 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6514 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
6516 #: login-utils/login.c:1122
6518 msgid "login: no shell: %s.\n"
6519 msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
6521 #: login-utils/login.c:1137
6530 #: login-utils/login.c:1148
6532 msgid "login name much too long.\n"
6533 msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
6535 #: login-utils/login.c:1149
6536 msgid "NAME too long"
6537 msgstr "for langt NAVN"
6539 #: login-utils/login.c:1156
6541 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6542 msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n"
6544 #: login-utils/login.c:1166
6546 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6547 msgstr "for mange tomme linjeskift,\n"
6549 #: login-utils/login.c:1167
6550 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6551 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
6553 #: login-utils/login.c:1199
6555 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6556 msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n"
6558 #: login-utils/login.c:1287
6560 msgid "Last login: %.*s "
6561 msgstr "Sidste login: %.*s "
6563 #: login-utils/login.c:1291
6568 #: login-utils/login.c:1294
6573 #: login-utils/login.c:1314
6575 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6576 msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s"
6578 #: login-utils/login.c:1317
6580 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6581 msgstr "LOGINFEJL på %s, %s"
6583 #: login-utils/login.c:1321
6585 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6586 msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s"
6588 #: login-utils/login.c:1324
6590 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6591 msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s"
6593 #: login-utils/mesg.c:89
6598 #: login-utils/mesg.c:92
6603 #: login-utils/mesg.c:112
6605 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6606 msgstr "brug: mesg [j | n]\n"
6608 #: login-utils/newgrp.c:69
6609 msgid "newgrp: Who are you?"
6610 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
6612 #: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
6613 msgid "newgrp: setgid"
6614 msgstr "newgrp: setgid"
6616 #: login-utils/newgrp.c:82
6617 msgid "newgrp: No such group."
6618 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
6620 #: login-utils/newgrp.c:91
6621 msgid "newgrp: Permission denied"
6622 msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
6624 #: login-utils/newgrp.c:98
6625 msgid "newgrp: setuid"
6626 msgstr "newgrp: setuid"
6628 #: login-utils/newgrp.c:104
6632 #: login-utils/shutdown.c:113
6634 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6635 msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6637 #: login-utils/shutdown.c:131
6638 msgid "Shutdown process aborted"
6639 msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
6641 #: login-utils/shutdown.c:162
6643 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6644 msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n"
6646 #: login-utils/shutdown.c:256
6648 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6649 msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
6651 #: login-utils/shutdown.c:307
6652 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6653 msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af"
6655 #: login-utils/shutdown.c:311
6657 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6658 msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n"
6660 #: login-utils/shutdown.c:336
6661 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6662 msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter"
6664 #: login-utils/shutdown.c:340
6665 msgid "Login is therefore prohibited."
6666 msgstr "Derfor er login spærret."
6668 #: login-utils/shutdown.c:362
6670 msgid "rebooted by %s: %s"
6671 msgstr "genstartet af %s: %s"
6673 #: login-utils/shutdown.c:365
6675 msgid "halted by %s: %s"
6676 msgstr "standset af %s: %s"
6678 #: login-utils/shutdown.c:429
6681 "Why am I still alive after reboot?"
6684 "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
6686 #: login-utils/shutdown.c:431
6689 "Now you can turn off the power..."
6692 "Du kan nu slukke for strømmen..."
6694 #: login-utils/shutdown.c:447
6696 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6697 msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n"
6699 #: login-utils/shutdown.c:450
6701 msgid "Error powering off\t%s\n"
6702 msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
6704 #: login-utils/shutdown.c:458
6706 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6707 msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n"
6709 #: login-utils/shutdown.c:461
6711 msgid "Error executing\t%s\n"
6712 msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
6714 #: login-utils/shutdown.c:488
6716 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6717 msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:"
6719 #: login-utils/shutdown.c:494
6721 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6722 msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
6724 #: login-utils/shutdown.c:497
6726 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6727 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
6729 #: login-utils/shutdown.c:500
6731 msgid "System going down in %d minutes\n"
6732 msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
6734 #: login-utils/shutdown.c:503
6736 msgid "System going down in 1 minute\n"
6737 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
6739 #: login-utils/shutdown.c:505
6741 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6742 msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
6744 #: login-utils/shutdown.c:510
6746 msgid "\t... %s ...\n"
6747 msgstr "\t... %s ...\n"
6749 #: login-utils/shutdown.c:567
6750 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6751 msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
6753 #: login-utils/shutdown.c:575
6754 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6755 msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det."
6757 #: login-utils/shutdown.c:594
6758 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6759 msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
6761 #: login-utils/shutdown.c:603
6763 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6764 msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
6766 #: login-utils/shutdown.c:607
6767 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6768 msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
6770 #: login-utils/shutdown.c:612
6771 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6772 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
6774 #: login-utils/shutdown.c:659
6776 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6777 msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
6779 #: login-utils/simpleinit.c:132
6780 msgid "Booting to single user mode.\n"
6781 msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
6783 #: login-utils/simpleinit.c:136
6784 msgid "exec of single user shell failed\n"
6785 msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
6787 #: login-utils/simpleinit.c:140
6788 msgid "fork of single user shell failed\n"
6789 msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
6791 #: login-utils/simpleinit.c:208
6792 msgid "error opening fifo\n"
6793 msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
6795 #: login-utils/simpleinit.c:212
6796 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6797 msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
6799 #: login-utils/simpleinit.c:259
6800 msgid "error running finalprog\n"
6801 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
6803 #: login-utils/simpleinit.c:263
6804 msgid "error forking finalprog\n"
6805 msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
6807 #: login-utils/simpleinit.c:345
6813 "Forkert password.\n"
6815 #: login-utils/simpleinit.c:418
6816 msgid "lstat of path failed\n"
6817 msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
6819 #: login-utils/simpleinit.c:426
6820 msgid "stat of path failed\n"
6821 msgstr "kunne ikke finde sti\n"
6823 #: login-utils/simpleinit.c:434
6824 msgid "open of directory failed\n"
6825 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
6827 #: login-utils/simpleinit.c:508
6828 msgid "fork failed\n"
6829 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
6831 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576
6832 msgid "exec failed\n"
6833 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
6835 #: login-utils/simpleinit.c:563
6836 msgid "cannot open inittab\n"
6837 msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
6839 #: login-utils/simpleinit.c:630
6840 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6841 msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n"
6843 #: login-utils/simpleinit.c:936
6845 msgid "error stopping service: \"%s\""
6846 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
6848 #: login-utils/ttymsg.c:75
6849 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6850 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
6852 #: login-utils/ttymsg.c:85
6854 msgid "excessively long line arg"
6855 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
6857 #: login-utils/ttymsg.c:139
6860 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
6862 #: login-utils/ttymsg.c:143
6867 #: login-utils/ttymsg.c:171
6869 msgid "%s: BAD ERROR"
6870 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
6872 #: login-utils/vipw.c:143
6874 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6875 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
6877 #: login-utils/vipw.c:146
6879 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6880 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
6882 #: login-utils/vipw.c:162
6884 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6885 msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n"
6887 #: login-utils/vipw.c:168
6889 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6890 msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n"
6892 #: login-utils/vipw.c:202
6894 msgid "%s: Can't get context for %s"
6895 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
6897 #: login-utils/vipw.c:208
6899 msgid "%s: Can't set context for %s"
6900 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
6902 #: login-utils/vipw.c:217
6904 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6906 "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
6908 #: login-utils/vipw.c:240
6910 msgid "%s: Cannot fork\n"
6911 msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
6913 #: login-utils/vipw.c:276
6915 msgid "%s: %s unchanged\n"
6916 msgstr "%s: %s uændret\n"
6918 #: login-utils/vipw.c:297
6920 msgid "%s: no changes made\n"
6921 msgstr "%s: intet ændret\n"
6923 #: login-utils/vipw.c:352
6925 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6926 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
6928 #: login-utils/vipw.c:353
6930 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6931 msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
6933 #: login-utils/vipw.c:354
6935 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6936 msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? "
6938 #: login-utils/wall.c:104
6940 msgid "usage: %s [file]\n"
6941 msgstr "brug: %s [fil]\n"
6943 #: login-utils/wall.c:159
6945 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6946 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
6948 #: login-utils/wall.c:186
6950 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6951 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
6953 #: login-utils/wall.c:204
6955 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6956 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n"
6958 #: login-utils/wall.c:209
6960 msgid "%s: can't read %s.\n"
6961 msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
6963 #: login-utils/wall.c:231
6965 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6966 msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n"
6968 #: login-utils/wall.c:241
6970 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6971 msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
6973 #: misc-utils/cal.c:313
6975 msgid "%s from %s\n"
6976 msgstr "%s fra %s\n"
6978 #: misc-utils/cal.c:327
6979 msgid "illegal month value: use 1-12"
6980 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
6982 #: misc-utils/cal.c:331
6983 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6984 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
6986 #: misc-utils/cal.c:439
6991 #: misc-utils/cal.c:780
6993 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6994 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n"
6996 #: misc-utils/ddate.c:203
6998 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6999 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7001 #: misc-utils/ddate.c:250
7002 msgid "St. Tib's Day"
7003 msgstr "St. Tibs-dag"
7005 #: misc-utils/kill.c:189
7007 msgid "%s from %s%s\n"
7008 msgstr "%s fra %s%s\n"
7010 #: misc-utils/kill.c:207
7012 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7013 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7015 #: misc-utils/kill.c:270
7017 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7018 msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n"
7020 #: misc-utils/kill.c:314
7022 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7023 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7025 #: misc-utils/kill.c:354
7027 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7028 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7030 #: misc-utils/kill.c:355
7032 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7033 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7035 #: misc-utils/logger.c:141
7037 msgid "logger: %s: %s.\n"
7038 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7040 #: misc-utils/logger.c:248
7042 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7043 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7045 #: misc-utils/logger.c:260
7047 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7048 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7050 #: misc-utils/logger.c:287
7053 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7055 "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
7057 #: misc-utils/look.c:349
7059 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7060 msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
7062 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7064 msgid "Could not open %s\n"
7065 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
7067 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7069 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7070 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
7072 #: misc-utils/namei.c:103
7074 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7075 msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n"
7077 #: misc-utils/namei.c:116
7079 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7080 msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
7082 #: misc-utils/namei.c:126
7084 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7085 msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n"
7087 #: misc-utils/namei.c:151
7089 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7090 msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n"
7092 #: misc-utils/namei.c:158
7094 msgid "namei: could not stat root!\n"
7095 msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n"
7097 #: misc-utils/namei.c:172
7099 msgid "namei: buf overflow\n"
7100 msgstr "namei: bufferoverløb\n"
7102 #: misc-utils/namei.c:218
7104 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7105 msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
7107 #: misc-utils/namei.c:247
7109 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7110 msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n"
7112 #: misc-utils/namei.c:257
7114 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7115 msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n"
7117 #: misc-utils/namei.c:294
7119 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7120 msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n"
7122 #: misc-utils/rename.c:38
7124 msgid "%s: out of memory\n"
7125 msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
7127 #: misc-utils/rename.c:56
7129 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7130 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7132 #: misc-utils/rename.c:86
7134 msgid "call: %s from to files...\n"
7135 msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
7137 #: misc-utils/script.c:106
7140 "Warning: `%s' is a link.\n"
7141 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7142 "Script not started.\n"
7144 "Advarsel: '%s' er en lænke.\n"
7145 "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n"
7146 "Skript blev ikke startet.\n"
7148 #: misc-utils/script.c:168
7150 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7151 msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7153 #: misc-utils/script.c:191
7155 msgid "Script started, file is %s\n"
7156 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
7158 #: misc-utils/script.c:277
7160 msgid "Script started on %s"
7161 msgstr "Skript påbegyndt på %s"
7163 #: misc-utils/script.c:361
7172 #: misc-utils/script.c:368
7174 msgid "Script done, file is %s\n"
7175 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
7177 #: misc-utils/script.c:379
7179 msgid "openpty failed\n"
7180 msgstr "openpty mislykkedes\n"
7182 #: misc-utils/script.c:413
7184 msgid "Out of pty's\n"
7185 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
7187 #: misc-utils/setterm.c:746
7189 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7190 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
7192 #: misc-utils/setterm.c:749
7194 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7195 msgstr " [ -term terminal_navn ]\n"
7197 #: misc-utils/setterm.c:750
7199 msgid " [ -reset ]\n"
7200 msgstr " [ -reset ]\n"
7202 #: misc-utils/setterm.c:751
7204 msgid " [ -initialize ]\n"
7205 msgstr " [ -initialize ]\n"
7207 #: misc-utils/setterm.c:752
7209 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7210 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7212 #: misc-utils/setterm.c:754
7214 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7215 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7217 #: misc-utils/setterm.c:755
7219 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7220 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7222 #: misc-utils/setterm.c:757
7224 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7225 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7227 #: misc-utils/setterm.c:758
7229 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7230 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7232 #: misc-utils/setterm.c:759
7234 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7235 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7237 #: misc-utils/setterm.c:760
7239 msgid " [ -default ]\n"
7240 msgstr " [ -default ]\n"
7242 #: misc-utils/setterm.c:761
7244 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7245 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7247 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7249 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7250 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7252 #: misc-utils/setterm.c:763
7254 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7255 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7257 #: misc-utils/setterm.c:765
7259 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7260 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7262 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7263 #: misc-utils/setterm.c:772
7265 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7266 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7268 #: misc-utils/setterm.c:767
7270 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7271 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7273 #: misc-utils/setterm.c:769
7275 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7276 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7278 #: misc-utils/setterm.c:771
7280 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7281 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7283 #: misc-utils/setterm.c:774
7285 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7286 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7288 #: misc-utils/setterm.c:776
7290 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7291 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7293 #: misc-utils/setterm.c:777
7295 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7296 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7298 #: misc-utils/setterm.c:778
7300 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7301 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7303 #: misc-utils/setterm.c:779
7305 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7306 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7308 #: misc-utils/setterm.c:780
7310 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7311 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7313 #: misc-utils/setterm.c:781
7315 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7316 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7318 #: misc-utils/setterm.c:782
7320 msgid " [ -store ]\n"
7321 msgstr " [ -store ]\n"
7323 #: misc-utils/setterm.c:783
7325 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7326 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7328 #: misc-utils/setterm.c:784
7330 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7331 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7333 #: misc-utils/setterm.c:785
7335 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7336 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7338 #: misc-utils/setterm.c:786
7340 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7341 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7343 #: misc-utils/setterm.c:787
7345 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7346 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7348 #: misc-utils/setterm.c:788
7350 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7351 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7353 #: misc-utils/setterm.c:789
7355 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7356 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7358 #: misc-utils/setterm.c:790
7360 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7361 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
7363 #: misc-utils/setterm.c:791
7365 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7366 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7368 #: misc-utils/setterm.c:792
7370 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7371 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7373 #: misc-utils/setterm.c:793
7375 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7376 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7378 #: misc-utils/setterm.c:794
7380 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7381 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7383 #: misc-utils/setterm.c:795
7385 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7386 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7388 #: misc-utils/setterm.c:796
7390 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7391 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7393 #: misc-utils/setterm.c:1051
7395 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7396 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
7398 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7400 msgid "klogctl error: %s\n"
7401 msgstr "klogctl fejl: %s\n"
7403 #: misc-utils/setterm.c:1151
7405 msgid "Error reading %s\n"
7406 msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
7408 #: misc-utils/setterm.c:1166
7410 msgid "Error writing screendump\n"
7411 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
7413 #: misc-utils/setterm.c:1180
7415 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7416 msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n"
7418 #: misc-utils/setterm.c:1246
7420 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7421 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
7423 #: misc-utils/whereis.c:157
7425 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7426 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
7428 #: misc-utils/write.c:99
7430 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7431 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
7433 #: misc-utils/write.c:110
7435 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7436 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
7438 #: misc-utils/write.c:131
7440 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7441 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
7443 #: misc-utils/write.c:139
7445 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7446 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
7448 #: misc-utils/write.c:146
7450 msgid "usage: write user [tty]\n"
7451 msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
7453 #: misc-utils/write.c:234
7455 msgid "write: %s is not logged in\n"
7456 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
7458 #: misc-utils/write.c:243
7460 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7461 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
7463 #: misc-utils/write.c:247
7465 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7466 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
7468 #: misc-utils/write.c:313
7470 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7471 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
7473 #: misc-utils/write.c:316
7475 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7476 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
7478 #: mount/fstab.c:133
7480 msgid "warning: error reading %s: %s"
7481 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
7483 #: mount/fstab.c:161 mount/fstab.c:186
7485 msgid "warning: can't open %s: %s"
7486 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
7488 #: mount/fstab.c:166
7490 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7491 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
7493 #: mount/fstab.c:481
7495 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7496 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7498 #: mount/fstab.c:496
7500 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7501 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7503 #: mount/fstab.c:508
7505 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7506 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7508 #: mount/fstab.c:523
7510 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7511 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
7513 #: mount/fstab.c:535
7515 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7516 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
7518 #: mount/fstab.c:537
7520 msgstr "tidsoverløb"
7522 #: mount/fstab.c:544
7525 "Cannot create link %s\n"
7526 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7528 "Kunne ikke oprette lænken %s\n"
7529 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
7531 #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
7533 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7534 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
7536 #: mount/fstab.c:630
7538 msgid "error writing %s: %s"
7539 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
7541 #: mount/fstab.c:640
7543 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7544 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
7546 #: mount/fstab.c:658
7548 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7549 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7551 #: mount/lomount.c:73
7553 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7554 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
7556 #: mount/lomount.c:89
7558 msgid ", offset %lld"
7559 msgstr ", forskydning %lld"
7561 #: mount/lomount.c:92
7563 msgid ", sizelimit %lld"
7564 msgstr ", størrelsesgrænse %lld"
7566 #: mount/lomount.c:100
7568 msgid ", encryption %s (type %d)"
7569 msgstr ", kryptering %s (type %d)"
7571 #: mount/lomount.c:114
7574 msgstr ", forskydning %d"
7576 #: mount/lomount.c:117
7578 msgid ", encryption type %d\n"
7579 msgstr ", krypteringstype %d\n"
7581 #: mount/lomount.c:126
7583 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7584 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
7586 #: mount/lomount.c:179
7588 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7589 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed"
7591 #: mount/lomount.c:181
7593 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7594 msgstr "%s: har ikke rettigheder til at kigge i /dev/loop#"
7596 #: mount/lomount.c:184
7599 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7600 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7602 "%s: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n"
7603 " loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'modprobe loop.o'.)"
7605 #: mount/lomount.c:189
7607 msgid "%s: could not find any free loop device"
7608 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed"
7610 #: mount/lomount.c:287
7612 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7613 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
7615 #: mount/lomount.c:340
7617 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7618 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n"
7620 #: mount/lomount.c:351
7622 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7623 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
7625 #: mount/lomount.c:361
7627 msgid "del_loop(%s): success\n"
7628 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
7630 #: mount/lomount.c:369
7632 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7634 "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n"
7636 #: mount/lomount.c:406
7640 " %s loop_device # give info\n"
7641 " %s -d loop_device # delete\n"
7642 " %s -f # find unused\n"
7643 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7646 " %s loop_enhed # vis info\n"
7647 " %s -d loop_enhed # slet\n"
7648 " %s -f # find ubenyttet\n"
7649 " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] {-f|loop_enhed} fil # klargør\n"
7651 #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
7653 msgid "not enough memory"
7654 msgstr "ikke nok hukommelse"
7656 #: mount/lomount.c:540
7658 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7660 "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
7663 #: mount/mntent.c:166
7665 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7667 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
7669 #: mount/mntent.c:217
7671 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7672 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
7674 #: mount/mntent.c:220
7675 msgid "; rest of file ignored"
7676 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
7678 #: mount/mount_blkid.c:87
7680 msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7681 msgstr "%s: fejl: mærket %s optræder på både %s og %s\n"
7683 #: mount/mount_blkid.c:99
7685 msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
7686 msgstr "mount: vil montere %s efter UUID\n"
7688 #: mount/mount_blkid.c:103
7690 msgid "mount: going to mount %s by label\n"
7691 msgstr "mount: vil montere %s efter mærkat\n"
7693 #: mount/mount_by_label.c:192
7695 msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7697 "%s: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE-konvertering kan ikke "
7700 #: mount/mount_by_label.c:315
7702 msgid "%s: bad UUID"
7703 msgstr "%s: ugyldig UUID"
7705 #: mount/mount.c:382
7707 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7708 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
7710 #: mount/mount.c:387
7712 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7713 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
7715 #: mount/mount.c:407
7717 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7718 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
7720 #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677
7722 msgid "mount: error writing %s: %s"
7723 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
7725 #: mount/mount.c:432
7727 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7728 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
7730 #: mount/mount.c:483
7732 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7733 msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret"
7735 #: mount/mount.c:570
7736 msgid "mount failed"
7737 msgstr "montering mislykkedes"
7739 #: mount/mount.c:572
7741 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7742 msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s"
7744 #: mount/mount.c:600
7745 msgid "mount: loop device specified twice"
7746 msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange"
7748 #: mount/mount.c:605
7749 msgid "mount: type specified twice"
7750 msgstr "mount: type angivet to gange"
7752 #: mount/mount.c:617
7754 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7755 msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n"
7757 #: mount/mount.c:626
7759 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7760 msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
7762 #: mount/mount.c:631
7764 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7765 msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n"
7767 #: mount/mount.c:635
7769 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7770 msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n"
7772 #: mount/mount.c:672
7774 msgid "mount: can't open %s: %s"
7775 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
7777 #: mount/mount.c:693
7778 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7779 msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal"
7781 #: mount/mount.c:706
7783 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7784 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
7786 #: mount/mount.c:709
7788 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7789 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
7791 #: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339
7793 msgid "mount: cannot fork: %s"
7794 msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
7796 #: mount/mount.c:885
7798 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7799 msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n"
7801 #: mount/mount.c:895
7803 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7804 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
7806 #: mount/mount.c:898
7807 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7808 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
7810 #: mount/mount.c:901
7811 msgid "mount: mount failed"
7812 msgstr "mount: montering mislykkedes"
7814 #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
7816 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7817 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
7819 #: mount/mount.c:909
7820 msgid "mount: permission denied"
7821 msgstr "mount: adgang nægtet"
7823 #: mount/mount.c:911
7824 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7825 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'"
7827 #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
7829 msgid "mount: %s is busy"
7830 msgstr "mount: %s er optaget"
7832 #: mount/mount.c:921
7833 msgid "mount: proc already mounted"
7834 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
7836 #: mount/mount.c:923
7838 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7839 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
7841 #: mount/mount.c:929
7843 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7844 msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke"
7846 #: mount/mount.c:931
7848 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7849 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting"
7851 #: mount/mount.c:934
7853 msgid "mount: special device %s does not exist"
7854 msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke"
7856 #: mount/mount.c:944
7859 "mount: special device %s does not exist\n"
7860 " (a path prefix is not a directory)\n"
7862 "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n"
7863 " (en sti er ikke en mappe)\n"
7865 #: mount/mount.c:957
7867 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7868 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
7870 #: mount/mount.c:959
7873 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7874 " missing codepage or other error"
7876 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
7877 " manglende tegnsæt eller anden fejl"
7879 #: mount/mount.c:969
7881 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
7882 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
7884 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
7885 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
7887 #: mount/mount.c:975
7889 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
7890 " instead of some logical partition inside?)"
7892 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
7893 " for en logisk partition indeni?)"
7895 #: mount/mount.c:992
7897 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
7898 " dmesg | tail or so\n"
7900 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
7901 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
7903 #: mount/mount.c:998
7904 msgid "mount table full"
7905 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7907 #: mount/mount.c:1000
7909 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7910 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
7912 #: mount/mount.c:1004
7914 msgid "mount: %s: unknown device"
7915 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
7917 #: mount/mount.c:1009
7919 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
7920 msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'"
7922 #: mount/mount.c:1021
7924 msgid "mount: probably you meant %s"
7925 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
7927 #: mount/mount.c:1023
7928 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
7929 msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?"
7931 #: mount/mount.c:1025
7932 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
7933 msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?"
7935 #: mount/mount.c:1028
7937 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7939 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
7941 #: mount/mount.c:1034
7943 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7944 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?"
7946 #: mount/mount.c:1036
7949 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7950 " (maybe `insmod driver'?)"
7952 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
7953 " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)"
7955 #: mount/mount.c:1039
7957 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7958 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
7960 #: mount/mount.c:1042
7962 msgid "mount: %s is not a block device"
7963 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
7965 #: mount/mount.c:1045
7967 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7968 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
7970 #: mount/mount.c:1048
7971 msgid "block device "
7974 #: mount/mount.c:1050
7976 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7977 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
7979 #: mount/mount.c:1054
7981 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7982 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet"
7984 #: mount/mount.c:1071
7986 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7987 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
7989 #: mount/mount.c:1170
7991 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7992 msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n"
7994 #: mount/mount.c:1176
7996 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
7998 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det "
7999 "foranstillede //\n"
8001 #: mount/mount.c:1193
8003 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8004 msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n"
8006 #: mount/mount.c:1204
8008 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8009 msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n"
8011 #: mount/mount.c:1286
8013 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8014 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
8016 #: mount/mount.c:1416
8019 "Usage: mount -V : print version\n"
8020 " mount -h : print this help\n"
8021 " mount : list mounted filesystems\n"
8022 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8023 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8024 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8025 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8026 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8027 " mount device : mount device at the known place\n"
8028 " mount directory : mount known device here\n"
8029 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8030 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8031 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8032 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8033 " mount --bind olddir newdir\n"
8034 "or move a subtree:\n"
8035 " mount --move olddir newdir\n"
8036 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8037 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8038 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8039 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8041 "Brug: mount -V : vis version\n"
8042 " mount -h : vis denne hjælp\n"
8043 " mount : vis monterede filsystemer\n"
8044 " mount -l : det samme, incl. mærkater\n"
8045 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
8046 "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n"
8047 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
8048 " mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
8049 " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n"
8050 " mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n"
8051 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
8052 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
8053 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
8054 "Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n"
8055 " mount --bind glmappe nymappe\n"
8056 "eller flyt et undertræ:\n"
8057 " mount --move glmappe nymappe\n"
8058 "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8059 "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n"
8060 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n"
8061 "se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n"
8063 #: mount/mount.c:1605
8064 msgid "mount: only root can do that"
8065 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
8067 #: mount/mount.c:1610
8069 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8070 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
8072 #: mount/mount.c:1622
8073 msgid "mount: no such partition found"
8074 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
8076 #: mount/mount.c:1624
8078 msgid "mount: mounting %s\n"
8079 msgstr "mount: monterer %s\n"
8081 #: mount/mount.c:1633
8082 msgid "nothing was mounted"
8083 msgstr "intet blev monteret"
8085 #: mount/mount.c:1648
8087 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8088 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s"
8090 #: mount/mount.c:1663
8092 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8093 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
8095 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8097 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8098 msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n"
8100 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8102 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8103 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
8105 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8107 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8108 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
8110 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8112 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8113 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
8115 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8117 msgid " I will try type %s\n"
8118 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
8120 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8123 msgstr "Forsøger %s\n"
8125 #: mount/nfsmount.c:235
8127 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8128 msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n"
8130 #: mount/nfsmount.c:249
8132 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8133 msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n"
8135 #: mount/nfsmount.c:254
8137 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8138 msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n"
8140 #: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
8142 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8143 msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n"
8145 #: mount/nfsmount.c:271
8147 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8148 msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n"
8150 #: mount/nfsmount.c:288
8152 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8153 msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n"
8155 #: mount/nfsmount.c:380
8157 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8158 msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n"
8160 #: mount/nfsmount.c:387
8162 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8163 msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n"
8165 #: mount/nfsmount.c:391
8167 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8168 msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n"
8170 #: mount/nfsmount.c:425
8172 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8173 msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n"
8175 #: mount/nfsmount.c:430
8177 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8178 msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n"
8180 #: mount/nfsmount.c:526
8182 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8183 msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n"
8185 #: mount/nfsmount.c:714
8187 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8188 msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n"
8190 #: mount/nfsmount.c:721
8194 #: mount/nfsmount.c:725
8195 msgid "nfs bindresvport"
8196 msgstr "nfs bindresvport"
8198 #: mount/nfsmount.c:739
8199 msgid "nfs server reported service unavailable"
8200 msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig"
8202 #: mount/nfsmount.c:748
8204 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8205 msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n"
8207 #: mount/nfsmount.c:752
8209 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8210 msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n"
8212 #: mount/nfsmount.c:763
8214 msgstr "NFS-forbindelse"
8216 #: mount/nfsmount.c:850
8218 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8219 msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d"
8221 #: mount/sundries.c:26
8222 msgid "bug in xstrndup call"
8223 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
8225 #: mount/swapon.c:56
8229 " %s -a [-e] [-v]\n"
8230 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8234 " %s -a [-e] [-v]\n"
8235 " %s [-v] [-p prioritet] speciel|LABEL=bindnavn ...\n"
8238 #: mount/swapon.c:66
8243 " %s [-v] special ...\n"
8247 " %s [-v] speciel ...\n"
8249 #: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
8254 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
8256 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8257 msgstr "%s: kunne ikke finde enheden for %s\n"
8259 #: mount/swapon.c:184
8261 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8262 msgstr "%s: kan ikke finde %s: %s\n"
8264 #: mount/swapon.c:195
8266 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8267 msgstr "%s: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n"
8269 #: mount/swapon.c:207
8271 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8272 msgstr "%s: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n"
8274 #: mount/swapon.c:275
8276 msgid "Not superuser.\n"
8277 msgstr "Ikke superbruger.\n"
8279 #: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
8281 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8282 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
8284 #: mount/umount.c:49
8286 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8287 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
8289 #: mount/umount.c:139
8291 msgid "umount: cannot fork: %s"
8292 msgstr "umount: kunne ikke forgrene: %s"
8294 #: mount/umount.c:171
8296 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8297 msgstr "vært: %s, mappe: %s\n"
8299 #: mount/umount.c:191
8301 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8302 msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n"
8304 #: mount/umount.c:196
8306 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8307 msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n"
8309 #: mount/umount.c:243
8311 msgid "umount: %s: invalid block device"
8312 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
8314 #: mount/umount.c:245
8316 msgid "umount: %s: not mounted"
8317 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
8319 #: mount/umount.c:247
8321 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8322 msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok"
8324 #: mount/umount.c:251
8326 msgid "umount: %s: device is busy"
8327 msgstr "umount: %s: enhed optaget"
8329 #: mount/umount.c:253
8331 msgid "umount: %s: not found"
8332 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
8334 #: mount/umount.c:255
8336 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8337 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
8339 #: mount/umount.c:257
8341 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8342 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
8344 #: mount/umount.c:259
8346 msgid "umount: %s: %s"
8347 msgstr "umount: %s: %s"
8349 #: mount/umount.c:313
8351 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8352 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
8354 #: mount/umount.c:329
8356 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8357 msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n"
8359 #: mount/umount.c:347
8361 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8362 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
8364 #: mount/umount.c:358
8366 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8367 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
8369 #: mount/umount.c:367
8371 msgid "%s umounted\n"
8372 msgstr "%s afmonteret\n"
8374 #: mount/umount.c:465
8375 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8377 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
8379 #: mount/umount.c:495
8382 "Usage: umount [-hV]\n"
8383 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8384 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8386 "Brug: umount [-hV]\n"
8387 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
8388 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
8390 #: mount/umount.c:547
8391 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8392 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
8394 #: mount/umount.c:553
8396 msgid "Trying to umount %s\n"
8397 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
8399 #: mount/umount.c:559
8401 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8402 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
8404 #: mount/umount.c:566
8406 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8407 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
8409 #: mount/umount.c:573
8411 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8412 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
8414 #: mount/umount.c:586
8416 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8417 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
8419 #: mount/umount.c:590
8421 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8422 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
8424 #: mount/umount.c:631
8426 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8427 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
8429 #: mount/umount.c:712
8430 msgid "umount: only root can do that"
8431 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
8433 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8435 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8436 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
8438 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8440 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8441 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
8443 #: sys-utils/cytune.c:115
8446 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8447 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8449 "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
8450 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
8452 #: sys-utils/cytune.c:126
8455 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8456 "in fifo were %d,\n"
8457 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8459 "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn "
8461 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
8463 #: sys-utils/cytune.c:190
8465 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8466 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
8468 #: sys-utils/cytune.c:198
8470 msgid "Invalid set value: %s\n"
8471 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
8473 #: sys-utils/cytune.c:206
8475 msgid "Invalid default value: %s\n"
8476 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
8478 #: sys-utils/cytune.c:214
8480 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8481 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
8483 #: sys-utils/cytune.c:222
8485 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8486 msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n"
8488 #: sys-utils/cytune.c:239
8491 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8492 "[-g|-G] file [file...]\n"
8494 "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
8495 "[-g|-G] fil [fil...]\n"
8497 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8498 #: sys-utils/cytune.c:340
8500 msgid "Can't open %s: %s\n"
8501 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
8503 #: sys-utils/cytune.c:258
8505 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8506 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
8508 #: sys-utils/cytune.c:277
8510 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8511 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
8513 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8515 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8516 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
8518 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8520 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8521 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
8523 #: sys-utils/cytune.c:307
8525 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8526 msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n"
8528 #: sys-utils/cytune.c:310
8530 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8531 msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n"
8533 #: sys-utils/cytune.c:328
8534 msgid "Can't set signal handler"
8535 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8537 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8538 msgid "gettimeofday failed"
8539 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
8541 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8543 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8544 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
8546 #: sys-utils/cytune.c:419
8549 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8551 "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
8553 #: sys-utils/cytune.c:425
8555 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8556 msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n"
8558 #: sys-utils/cytune.c:430
8561 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8563 "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
8565 #: sys-utils/cytune.c:436
8567 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8568 msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n"
8570 #: sys-utils/dmesg.c:56
8572 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8573 msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n"
8575 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8577 msgid "invalid id: %s\n"
8578 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8582 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8583 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
8585 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8587 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8588 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8590 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8592 msgid "unknown resource type: %s\n"
8593 msgstr "ukendt ressourcetype %s\n"
8595 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8597 msgid "resource(s) deleted\n"
8598 msgstr "ressource(r) slettet\n"
8600 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8603 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8604 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8606 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8607 " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
8609 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8611 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8612 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
8614 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8616 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8617 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
8619 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8620 msgid "permission denied for key"
8621 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
8623 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8624 msgid "already removed key"
8625 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
8627 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8629 msgstr "ugyldig nøgle"
8631 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8632 msgid "unknown error in key"
8633 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
8635 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8636 msgid "permission denied for id"
8637 msgstr "adgang til id nægtet"
8639 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8641 msgstr "ugyldigt id"
8643 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8644 msgid "already removed id"
8645 msgstr "id allerede fjernet"
8647 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8648 msgid "unknown error in id"
8649 msgstr "ukendt fejl i id"
8651 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8653 msgid "%s: %s (%s)\n"
8654 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8656 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8658 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8659 msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
8661 #: sys-utils/ipcs.c:121
8663 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8664 msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
8666 #: sys-utils/ipcs.c:122
8668 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8669 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8671 #: sys-utils/ipcs.c:123
8673 msgid "\t%s -h for help.\n"
8674 msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
8676 #: sys-utils/ipcs.c:129
8679 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8680 msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
8682 #: sys-utils/ipcs.c:131
8685 "Resource Specification:\n"
8686 "\t-m : shared_mem\n"
8689 "Ressourcespecification:\n"
8690 "\t-m : delt_hukommelse\n"
8693 #: sys-utils/ipcs.c:132
8696 "\t-s : semaphores\n"
8697 "\t-a : all (default)\n"
8699 "\t-s : semaforer\n"
8700 "\t-a : alle (standard)\n"
8702 #: sys-utils/ipcs.c:133
8715 #: sys-utils/ipcs.c:134
8722 "\t-u : sammendrag\n"
8724 #: sys-utils/ipcs.c:135
8726 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8727 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n"
8729 #: sys-utils/ipcs.c:267
8731 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8732 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:273
8736 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8737 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
8739 #: sys-utils/ipcs.c:278
8741 msgid "max number of segments = %lu\n"
8742 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
8744 #: sys-utils/ipcs.c:280
8746 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8747 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
8749 #: sys-utils/ipcs.c:282
8751 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8752 msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n"
8754 #: sys-utils/ipcs.c:284
8756 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8757 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
8759 #: sys-utils/ipcs.c:289
8761 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8762 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
8764 #: sys-utils/ipcs.c:290
8766 msgid "segments allocated %d\n"
8767 msgstr "allokerede segmenter %d\n"
8769 #: sys-utils/ipcs.c:291
8771 msgid "pages allocated %ld\n"
8772 msgstr "allokerede sider %ld\n"
8774 #: sys-utils/ipcs.c:292
8776 msgid "pages resident %ld\n"
8777 msgstr "sider i ram %ld\n"
8779 #: sys-utils/ipcs.c:293
8781 msgid "pages swapped %ld\n"
8782 msgstr "sider i swap'et %ld\n"
8784 #: sys-utils/ipcs.c:294
8786 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8787 msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n"
8789 #: sys-utils/ipcs.c:299
8791 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8792 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
8794 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8796 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8797 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8799 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8800 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8804 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8805 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8809 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8813 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8817 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8821 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8825 #: sys-utils/ipcs.c:305
8827 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8828 msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
8830 #: sys-utils/ipcs.c:306
8832 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8833 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8835 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8836 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8837 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8841 #: sys-utils/ipcs.c:307
8845 #: sys-utils/ipcs.c:307
8849 #: sys-utils/ipcs.c:308
8853 #: sys-utils/ipcs.c:312
8855 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8856 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
8858 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8860 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8861 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8863 #: sys-utils/ipcs.c:314
8867 #: sys-utils/ipcs.c:314
8871 #: sys-utils/ipcs.c:318
8873 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8874 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
8876 #: sys-utils/ipcs.c:319
8878 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8879 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8881 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8885 #: sys-utils/ipcs.c:320
8889 #: sys-utils/ipcs.c:321
8893 #: sys-utils/ipcs.c:321
8897 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8898 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8899 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8900 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8901 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8905 #: sys-utils/ipcs.c:374
8909 #: sys-utils/ipcs.c:375
8913 #: sys-utils/ipcs.c:395
8915 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8916 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
8918 #: sys-utils/ipcs.c:401
8920 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8921 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
8923 #: sys-utils/ipcs.c:405
8925 msgid "max number of arrays = %d\n"
8926 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
8928 #: sys-utils/ipcs.c:406
8930 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8931 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
8933 #: sys-utils/ipcs.c:407
8935 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8936 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
8938 #: sys-utils/ipcs.c:408
8940 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8941 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
8943 #: sys-utils/ipcs.c:409
8945 msgid "semaphore max value = %d\n"
8946 msgstr "semafor maksværdi = %d\n"
8948 #: sys-utils/ipcs.c:413
8950 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8951 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
8953 #: sys-utils/ipcs.c:414
8955 msgid "used arrays = %d\n"
8956 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
8958 #: sys-utils/ipcs.c:415
8960 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8961 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
8963 #: sys-utils/ipcs.c:419
8965 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8966 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
8968 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
8972 #: sys-utils/ipcs.c:425
8974 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8975 msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n"
8977 #: sys-utils/ipcs.c:426
8979 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8980 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8982 #: sys-utils/ipcs.c:427
8986 #: sys-utils/ipcs.c:427
8987 msgid "last-changed"
8988 msgstr "sidst-ændret"
8990 #: sys-utils/ipcs.c:434
8992 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8993 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
8995 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
8997 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8998 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9000 #: sys-utils/ipcs.c:437
9004 #: sys-utils/ipcs.c:496
9006 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9007 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
9009 #: sys-utils/ipcs.c:504
9011 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9012 msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
9014 #: sys-utils/ipcs.c:505
9016 msgid "max queues system wide = %d\n"
9017 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
9019 #: sys-utils/ipcs.c:506
9021 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9022 msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n"
9024 #: sys-utils/ipcs.c:507
9026 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9027 msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n"
9029 #: sys-utils/ipcs.c:511
9031 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9032 msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:512
9036 msgid "allocated queues = %d\n"
9037 msgstr "allokerede køer= %d\n"
9039 #: sys-utils/ipcs.c:513
9041 msgid "used headers = %d\n"
9042 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
9044 #: sys-utils/ipcs.c:514
9046 msgid "used space = %d bytes\n"
9047 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
9049 #: sys-utils/ipcs.c:518
9051 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9052 msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n"
9054 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9055 #: sys-utils/ipcs.c:538
9059 #: sys-utils/ipcs.c:524
9061 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9062 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n"
9064 #: sys-utils/ipcs.c:525
9066 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9067 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9069 #: sys-utils/ipcs.c:526
9073 #: sys-utils/ipcs.c:526
9077 #: sys-utils/ipcs.c:526
9081 #: sys-utils/ipcs.c:530
9083 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9084 msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n"
9086 #: sys-utils/ipcs.c:532
9090 #: sys-utils/ipcs.c:532
9094 #: sys-utils/ipcs.c:536
9096 msgid "------ Message Queues --------\n"
9097 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:537
9101 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9102 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9104 #: sys-utils/ipcs.c:539
9106 msgstr "brugte-byte"
9108 #: sys-utils/ipcs.c:539
9112 #: sys-utils/ipcs.c:607
9116 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9119 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
9121 #: sys-utils/ipcs.c:608
9123 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9124 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9126 #: sys-utils/ipcs.c:610
9128 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9129 msgstr "tilstand=%#o\tadgangs_rett=%#o\n"
9131 #: sys-utils/ipcs.c:612
9133 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9134 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9136 #: sys-utils/ipcs.c:615
9138 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9139 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
9141 #: sys-utils/ipcs.c:617
9143 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9144 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
9146 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9148 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9149 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
9151 #: sys-utils/ipcs.c:634
9155 "Message Queue msqid=%d\n"
9158 "Beskedkø bkøid=%d\n"
9160 #: sys-utils/ipcs.c:635
9162 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9163 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
9165 #: sys-utils/ipcs.c:637
9167 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9168 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9170 #: sys-utils/ipcs.c:646
9172 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9173 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
9175 #: sys-utils/ipcs.c:648
9177 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9178 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
9180 #: sys-utils/ipcs.c:668
9184 "Semaphore Array semid=%d\n"
9187 "Semafortabel semid=%d\n"
9189 #: sys-utils/ipcs.c:669
9191 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9192 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9194 #: sys-utils/ipcs.c:671
9196 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9197 msgstr "tilstand=%#o, adgangs_rett=%#o\n"
9199 #: sys-utils/ipcs.c:673
9201 msgid "nsems = %ld\n"
9202 msgstr "nsign = %ld\n"
9204 #: sys-utils/ipcs.c:674
9206 msgid "otime = %-26.24s\n"
9207 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9209 #: sys-utils/ipcs.c:676
9211 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9212 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
9214 #: sys-utils/ipcs.c:679
9218 #: sys-utils/ipcs.c:679
9222 #: sys-utils/ipcs.c:679
9226 #: sys-utils/ipcs.c:679
9230 #: sys-utils/ipcs.c:679
9234 #: sys-utils/rdev.c:69
9235 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9237 "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]"
9239 #: sys-utils/rdev.c:70
9241 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9243 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
9245 #: sys-utils/rdev.c:71
9246 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9247 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
9249 #: sys-utils/rdev.c:72
9250 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9252 " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)"
9254 #: sys-utils/rdev.c:73
9255 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9256 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
9258 #: sys-utils/rdev.c:74
9259 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9260 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand"
9262 #: sys-utils/rdev.c:75
9263 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9264 msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
9266 #: sys-utils/rdev.c:76
9267 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9268 msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
9270 #: sys-utils/rdev.c:77
9271 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9272 msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
9274 #: sys-utils/rdev.c:78
9275 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9276 msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
9278 #: sys-utils/rdev.c:79
9280 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9282 "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
9285 #: sys-utils/rdev.c:80
9286 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9287 msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
9289 #: sys-utils/rdev.c:247
9290 msgid "missing comma"
9291 msgstr "manglende komma"
9293 #: sys-utils/readprofile.c:72
9295 msgid "out of memory"
9296 msgstr "løbet tør for hukommelse"
9298 #: sys-utils/readprofile.c:118
9301 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9302 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9303 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9304 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9305 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9306 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9307 "\t -v print verbose data\n"
9308 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9309 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9310 "\t -s print individual counters within functions\n"
9311 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9312 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9313 "\t -V print version and exit\n"
9315 "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n"
9316 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n"
9317 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9318 "\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n"
9319 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
9320 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
9321 "\t -v medtag flere detaljer\n"
9322 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
9323 "\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n"
9324 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
9325 "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
9326 "\t -V vis version og afslut\n"
9328 #: sys-utils/readprofile.c:284
9330 msgid "Sampling_step: %i\n"
9331 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9333 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9335 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9336 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n"
9338 #: sys-utils/readprofile.c:317
9340 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9341 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
9343 #: sys-utils/readprofile.c:343
9345 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9346 msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n"
9348 #: sys-utils/readprofile.c:401
9352 #: sys-utils/renice.c:68
9355 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9357 "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n"
9359 #: sys-utils/renice.c:97
9361 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9362 msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
9364 #: sys-utils/renice.c:105
9366 msgid "renice: %s: bad value\n"
9367 msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
9369 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9371 msgstr "læsprioritet"
9373 #: sys-utils/renice.c:128
9375 msgstr "sætprioritet"
9377 #: sys-utils/renice.c:139
9379 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9380 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9382 #: sys-utils/setsid.c:26
9384 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9385 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
9387 #: sys-utils/tunelp.c:75
9390 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9391 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9394 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
9395 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9398 #: sys-utils/tunelp.c:91
9399 msgid "malloc error"
9400 msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
9402 #: sys-utils/tunelp.c:103
9404 msgid "%s: bad value\n"
9405 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
9407 #: sys-utils/tunelp.c:242
9409 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9410 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
9412 #: sys-utils/tunelp.c:263
9414 msgid "%s status is %d"
9415 msgstr "%s status er %d"
9417 #: sys-utils/tunelp.c:264
9422 #: sys-utils/tunelp.c:265
9427 #: sys-utils/tunelp.c:266
9429 msgid ", out of paper"
9430 msgstr ", ikke mere papir"
9432 #: sys-utils/tunelp.c:267
9437 #: sys-utils/tunelp.c:268
9442 #: sys-utils/tunelp.c:285
9443 msgid "LPGETIRQ error"
9444 msgstr "LPGETIRQ fejl"
9446 #: sys-utils/tunelp.c:291
9448 msgid "%s using IRQ %d\n"
9449 msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n"
9451 #: sys-utils/tunelp.c:293
9453 msgid "%s using polling\n"
9454 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
9456 #: text-utils/col.c:153
9458 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9459 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
9461 #: text-utils/col.c:535
9463 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9464 msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
9466 #: text-utils/col.c:541
9468 msgid "col: write error.\n"
9469 msgstr "col: skrivefejl.\n"
9471 #: text-utils/col.c:548
9473 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9474 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
9476 #: text-utils/col.c:549
9477 msgid "past first line"
9478 msgstr "forbi første linje"
9480 #: text-utils/col.c:549
9481 msgid "-- line already flushed"
9482 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
9484 #: text-utils/colcrt.c:97
9486 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9487 msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9489 #: text-utils/column.c:297
9490 msgid "line too long"
9491 msgstr "for lang linje"
9493 #: text-utils/column.c:374
9495 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9496 msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
9498 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9500 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9501 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
9503 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9505 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9506 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
9508 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9511 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9513 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] "
9516 #: text-utils/more.c:216
9518 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9519 msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
9521 #: text-utils/more.c:439
9523 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9524 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
9526 #: text-utils/more.c:471
9530 "*** %s: directory ***\n"
9534 "*** %s: mappe ***\n"
9537 #: text-utils/more.c:514
9541 "******** %s: Not a text file ********\n"
9545 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
9548 #: text-utils/more.c:617
9550 msgid "[Use q or Q to quit]"
9551 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
9553 #: text-utils/more.c:709
9558 #: text-utils/more.c:711
9560 msgid "(Next file: %s)"
9561 msgstr "(Næste fil: %s)"
9563 #: text-utils/more.c:716
9565 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9566 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]"
9568 #: text-utils/more.c:1115
9570 msgid "...back %d pages"
9571 msgstr "...bak %d sider"
9573 #: text-utils/more.c:1117
9574 msgid "...back 1 page"
9575 msgstr "...bak 1 side"
9577 #: text-utils/more.c:1160
9578 msgid "...skipping one line"
9579 msgstr "...overspringer en linje"
9581 #: text-utils/more.c:1162
9583 msgid "...skipping %d lines"
9584 msgstr "...overspringer %d linjer"
9586 #: text-utils/more.c:1199
9596 #: text-utils/more.c:1237
9599 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9601 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9604 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
9606 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
9608 #: text-utils/more.c:1244
9610 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9611 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9612 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9613 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9614 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9615 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9616 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9617 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9618 "' Go to place where previous search started\n"
9619 "= Display current line number\n"
9620 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9621 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9622 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9623 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9624 "ctrl-L Redraw screen\n"
9625 ":n Go to kth next file [1]\n"
9626 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9627 ":f Display current file name and line number\n"
9628 ". Repeat previous command\n"
9630 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
9632 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
9634 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
9635 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
9637 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
9638 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
9639 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
9640 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
9641 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
9642 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
9643 "/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
9644 "n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk "
9646 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
9647 "v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
9648 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
9649 ":n Gå til k'ne næste fil [1]\n"
9650 ":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n"
9651 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
9652 ". Gentag seneste kommando\n"
9654 #: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318
9656 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9657 msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]"
9659 #: text-utils/more.c:1352
9661 msgid "\"%s\" line %d"
9662 msgstr "\"%s\" linje %d"
9664 #: text-utils/more.c:1354
9666 msgid "[Not a file] line %d"
9667 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
9669 #: text-utils/more.c:1438
9673 #: text-utils/more.c:1485
9674 msgid "...skipping\n"
9675 msgstr "...overspringer\n"
9677 #: text-utils/more.c:1514
9678 msgid "Regular expression botch"
9679 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
9681 #: text-utils/more.c:1526
9684 "Pattern not found\n"
9687 "Mønster ikke fundet\n"
9689 #: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9690 msgid "Pattern not found"
9691 msgstr "Mønster ikke fundet"
9693 #: text-utils/more.c:1590
9694 msgid "can't fork\n"
9695 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
9697 #: text-utils/more.c:1629
9705 #: text-utils/more.c:1633
9706 msgid "...Skipping to file "
9707 msgstr "...Springer til filen "
9709 #: text-utils/more.c:1635
9710 msgid "...Skipping back to file "
9711 msgstr "...Springer tilbage til filen "
9713 #: text-utils/more.c:1913
9714 msgid "Line too long"
9715 msgstr "For lang linje"
9717 #: text-utils/more.c:1956
9718 msgid "No previous command to substitute for"
9719 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
9721 #: text-utils/odsyntax.c:130
9723 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9724 msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
9726 #: text-utils/odsyntax.c:133
9728 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9729 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n"
9731 #: text-utils/odsyntax.c:134
9732 msgid "; see strings(1)."
9733 msgstr "; se strings(1)."
9735 #: text-utils/parse.c:63
9737 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9738 msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
9740 #: text-utils/parse.c:68
9742 msgid "hexdump: line too long.\n"
9743 msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
9745 #: text-utils/parse.c:401
9747 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9748 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
9750 #: text-utils/parse.c:483
9752 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9753 msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n"
9755 #: text-utils/parse.c:490
9757 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9758 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
9760 #: text-utils/parse.c:496
9762 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9763 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
9765 #: text-utils/parse.c:502
9767 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9768 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
9770 #: text-utils/pg.c:237
9773 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9775 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
9777 #: text-utils/pg.c:246
9779 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9780 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
9782 #: text-utils/pg.c:254
9784 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9785 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
9787 #: text-utils/pg.c:371
9788 msgid "...skipping forward\n"
9789 msgstr "...hopper fremad\n"
9791 #: text-utils/pg.c:373
9792 msgid "...skipping backward\n"
9793 msgstr "...springer bagud\n"
9795 #: text-utils/pg.c:395
9796 msgid "No next file"
9797 msgstr "Ingen næste fil"
9799 #: text-utils/pg.c:399
9800 msgid "No previous file"
9801 msgstr "Ingen forrige fil"
9803 #: text-utils/pg.c:929
9805 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9806 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
9808 #: text-utils/pg.c:935
9810 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9811 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
9813 #: text-utils/pg.c:938
9815 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9816 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
9818 #: text-utils/pg.c:1033
9820 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9821 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
9823 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9827 #: text-utils/pg.c:1199
9829 msgstr "(Filafslutning)"
9831 #: text-utils/pg.c:1225
9832 msgid "No remembered search string"
9833 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
9835 #: text-utils/pg.c:1308
9836 msgid "Cannot open "
9837 msgstr "Kunne ikke åbne "
9839 #: text-utils/pg.c:1356
9843 #: text-utils/pg.c:1463
9844 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9845 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
9847 #: text-utils/pg.c:1495
9848 msgid "fork() failed, try again later\n"
9849 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
9851 #: text-utils/pg.c:1700
9852 msgid "(Next file: "
9853 msgstr "(Næste fil: "
9855 #: text-utils/rev.c:113
9857 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9858 msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n"
9860 #: text-utils/rev.c:156
9862 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9863 msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
9865 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9867 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9868 msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning\n"
9870 #: text-utils/tailf.c:93
9872 msgid "Usage: tailf logfile\n"
9873 msgstr "Brug: tailf logfil\n"
9875 #: text-utils/ul.c:141
9877 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9878 msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
9880 #: text-utils/ul.c:152
9882 msgid "trouble reading terminfo"
9883 msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'"
9885 #: text-utils/ul.c:242
9887 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9888 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
9890 #: text-utils/ul.c:425
9892 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9893 msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
9895 #: text-utils/ul.c:586
9897 msgid "Input line too long.\n"
9898 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
9900 #: text-utils/ul.c:599
9902 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9903 msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
9905 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
9906 #~ msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n"
9908 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
9909 #~ msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n"
9911 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
9912 #~ msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
9914 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
9915 #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n"
9917 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
9918 #~ msgstr " hul ved %ld (%d)\n"
9920 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
9921 #~ msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n"
9923 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
9924 #~ msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n"
9926 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
9927 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n"
9929 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
9930 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n"
9932 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
9933 #~ msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n"
9935 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
9936 #~ msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
9938 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
9939 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n"
9941 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
9942 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n"
9944 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
9945 #~ msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n"
9947 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
9948 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n"
9950 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
9951 #~ msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n"
9953 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
9954 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n"
9957 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
9959 #~ "%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%"
9962 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
9963 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n"
9966 #~ msgid "mkfs from %s\n"
9967 #~ msgstr "%s fra %s\n"
9969 #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
9970 #~ msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
9973 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
9974 #~ msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
9976 #~ msgid "%s version %s\n"
9977 #~ msgstr "%s version %s\n"
9979 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
9980 #~ msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
9982 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
9983 #~ msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n"
9985 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
9986 #~ msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n"
9988 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
9989 #~ msgstr " %s [ -p ] enh navn\n"
9992 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
9994 #~ " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n"
9996 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
9997 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n"
9999 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10000 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n"
10003 #~ msgstr "version"
10005 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10006 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
10008 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10009 #~ msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom"
10011 #~ msgid "can't open %s for reading"
10012 #~ msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s"
10014 #~ msgid "can't stat(%s)"
10015 #~ msgstr "kunne ikke stat(%s)"
10017 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10018 #~ msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi"
10020 #~ msgid "can't read data from %s"
10021 #~ msgstr "kunne ikke læse data fra %s"
10024 #~ "Too many users logged on already.\n"
10025 #~ "Try again later.\n"
10027 #~ "For mange brugere er allerede logget på.\n"
10028 #~ "Prøv igen senere.\n"
10030 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10031 #~ msgstr "Du har for mange processer kørende.\n"
10033 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10034 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
10037 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10038 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10039 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10041 #~ "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n"
10042 #~ "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n"
10043 #~ "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n"
10045 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10046 #~ msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n"
10048 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10049 #~ msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n"
10051 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10052 #~ msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n"
10054 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10055 #~ msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n"
10057 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10058 #~ msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n"
10060 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10061 #~ msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n"
10063 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10064 #~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
10066 #~ msgid "Cannot find login name"
10067 #~ msgstr "Kunne ikke finde loginnavn"
10069 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10070 #~ msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n"
10072 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10073 #~ msgstr "For mange parametre.\n"
10075 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10077 #~ "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?"
10079 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10081 #~ "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet."
10083 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10084 #~ msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen."
10086 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10087 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
10089 #~ msgid "Enter old password: "
10090 #~ msgstr "Indtast gammel adgangskode: "
10092 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10093 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
10095 #~ msgid "Enter new password: "
10096 #~ msgstr "Indtast ny adgangskode: "
10098 #~ msgid "Password not changed."
10099 #~ msgstr "Adgangskode ikke ændret."
10101 #~ msgid "Re-type new password: "
10102 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
10104 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10105 #~ msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret."
10107 #~ msgid "password changed, user %s"
10108 #~ msgstr "adgangskode ændret, bruger %s"
10110 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10111 #~ msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET"
10113 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10114 #~ msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s"
10116 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10117 #~ msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n"
10119 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10120 #~ msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
10122 #~ msgid "Password changed.\n"
10123 #~ msgstr "Adgangskode ændret.\n"
10125 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10127 #~ "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen"
10130 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10131 #~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n"
10133 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10134 #~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen"
10136 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10137 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n"
10139 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10140 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n"
10142 #~ msgid "Boot (%02X)"
10143 #~ msgstr "Opstart (%02X)"
10145 #~ msgid "None (%02X)"
10146 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10149 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
10150 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n"
10153 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10154 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10156 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n"
10157 #~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?"
10160 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10161 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10162 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10164 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne "
10166 #~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop."
10168 #~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?"
10171 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
10172 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
10175 #~ msgid "Retype password: "
10176 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
10179 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
10180 #~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n"
10183 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
10184 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
10187 #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
10188 #~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
10190 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10191 #~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): "
10193 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10194 #~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n"
10196 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10197 #~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n"
10200 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
10201 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
10203 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10204 #~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret"
10209 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10210 #~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n"
10213 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
10214 #~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10217 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
10218 #~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
10221 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
10222 #~ msgstr "Denne partition er allerede i brug"
10225 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
10226 #~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
10229 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
10230 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
10233 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
10234 #~ msgstr "kunne ikke skrive inodes"
10237 #~ msgid "swapon: fork failed\n"
10238 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
10241 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
10242 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
10244 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10245 #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n"
10247 #~ msgid "Can't open help file"
10248 #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen"
10252 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10253 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10257 #~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
10258 #~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n"