]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
findmnt: (verify) ignore passno for XFS
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.30-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2017-06-05 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
100 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
123 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
125 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
126 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
127 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
128 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
129 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
131 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
133 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
134 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
135 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
136 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
137 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
138 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
142 #, c-format
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
149
150 #: disk-utils/addpart.c:61
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
153
154 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
157
158 #: disk-utils/addpart.c:63
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
243 #, c-format
244 msgid ""
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
247 " %1$s -h|-V\n"
248 msgstr ""
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:193
251 msgid "Call block device ioctls from the command line."
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:196
255 #, fuzzy
256 msgid " -q quiet mode"
257 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:197
260 #, fuzzy
261 msgid " -v verbose mode"
262 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:198
265 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
266 msgstr ""
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:203
269 #, fuzzy
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
274 #, c-format
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
281 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
283 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:328
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:334
292 #, c-format
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:350
297 #, c-format
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
302 #, c-format
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
305
306 #: disk-utils/blockdev.c:387
307 #, c-format
308 msgid "%s failed.\n"
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:394
312 #, c-format
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
315
316 #: disk-utils/blockdev.c:480
317 #, c-format
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
320
321 #: disk-utils/blockdev.c:502
322 #, c-format
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
325
326 # "Opstartbar"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Bootable"
329 msgstr "Opstartsflag"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Delete"
337 msgstr "Slet"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 #, fuzzy
345 msgid "Resize"
346 msgstr "størrelse"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:192
349 #, fuzzy
350 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
351 msgstr "Slet den aktuelle partition"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:193
354 msgid "New"
355 msgstr "Ny"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:193
358 msgid "Create new partition from free space"
359 msgstr "Opret ny partition i frit område"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:194
362 msgid "Quit"
363 msgstr "Afslut"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:194
366 msgid "Quit program without writing changes"
367 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
370 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
371 #: libfdisk/src/sun.c:1128
372 msgid "Type"
373 msgstr "Type"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:195
376 msgid "Change the partition type"
377 msgstr "Ændr partitionstypen"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:196
380 msgid "Help"
381 msgstr "Hjælp"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:196
384 msgid "Print help screen"
385 msgstr "Vis hjælpeskærm"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:197
388 msgid "Sort"
389 msgstr "Sorter"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:197
392 msgid "Fix partitions order"
393 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:198
396 msgid "Write"
397 msgstr "Skriv"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:198
400 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
401 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:199
404 msgid "Dump"
405 msgstr "Dump"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:199
408 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
409 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
412 #, c-format
413 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
414 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
417 #, c-format
418 msgid "%s (mounted)"
419 msgstr "%s (monteret)"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
422 msgid "Partition name:"
423 msgstr "Partitionsnavn:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
426 msgid "Partition UUID:"
427 msgstr "Partition-UUID:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
430 msgid "Partition type:"
431 msgstr "Partitionstype:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
434 msgid "Attributes:"
435 msgstr "Attributter:"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
438 msgid "Filesystem UUID:"
439 msgstr "Filsystem-UUID:"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
442 msgid "Filesystem LABEL:"
443 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
446 msgid "Filesystem:"
447 msgstr "Filsystem:"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
450 msgid "Mountpoint:"
451 msgstr "Monteringspunkt:"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
454 #, c-format
455 msgid "Disk: %s"
456 msgstr "Disk: %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
461 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
462
463 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
464 # forkortelsen id:
465 # Disk-id: ...
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
467 #, c-format
468 msgid "Label: %s, identifier: %s"
469 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
472 #, c-format
473 msgid "Label: %s"
474 msgstr "Etiket: %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
477 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
478 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
481 msgid "Please, specify size."
482 msgstr "Angiv venligst størrelse."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
487 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
492 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
495 msgid "Failed to parse size."
496 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
499 msgid "Select partition type"
500 msgstr "Vælg partitionstype"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
503 msgid "Enter script file name: "
504 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
507 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
508 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
512 #, c-format
513 msgid "Cannot open %s"
514 msgstr "Kan ikke åbne %s"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
517 #, c-format
518 msgid "Failed to parse script file %s"
519 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
522 #, c-format
523 msgid "Failed to apply script %s"
524 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
527 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
528 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
531 msgid "Failed to allocate script handler"
532 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
535 msgid "Failed to read disk layout into script."
536 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
539 msgid "Disk layout successfully dumped."
540 msgstr "Disklayout blev dumpet."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
543 #, c-format
544 msgid "Failed to write script %s"
545 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
548 msgid "Select label type"
549 msgstr "Vælg etikettype"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
552 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
553 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
556 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
557 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
560 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
561 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
564 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
565 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
566
567 # se nedenfor
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
569 msgid "Command Meaning"
570 msgstr "Kommando Betydning"
571
572 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
574 msgid "------- -------"
575 msgstr "-------- ---------"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
578 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
579 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
582 msgid " d Delete the current partition"
583 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
586 msgid " h Print this screen"
587 msgstr " h Vis denne skærm"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
590 msgid " n Create new partition from free space"
591 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
594 msgid " q Quit program without writing partition table"
595 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
598 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
599 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
602 msgid " t Change the partition type"
603 msgstr " t Skift partitionstype"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
606 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
607 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
610 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
611 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
614 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
615 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
618 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
619 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
622 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
623 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
626 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
627 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
630 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
631 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
634 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
635 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
638 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
639 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
642 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
643 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
646 msgid "case letters (except for Write)."
647 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
650 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
651 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
654 msgid "Press a key to continue."
655 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
658 msgid "Could not toggle the flag."
659 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
662 #, c-format
663 msgid "Could not delete partition %zu."
664 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
667 #, c-format
668 msgid "Partition %zu has been deleted."
669 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
672 msgid "Partition size: "
673 msgstr "Partitionsstørrelse: "
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
676 #, c-format
677 msgid "Changed type of partition %zu."
678 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
681 #, c-format
682 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
683 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
686 #, fuzzy
687 msgid "New size: "
688 msgstr "Ny skal"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Partition %zu resized."
693 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
697 msgid "Device is open in read-only mode."
698 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
701 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
702 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
705 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
706 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
709 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
710 msgid "yes"
711 msgstr "ja"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
714 msgid "Did not write partition table to disk."
715 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
718 msgid "Failed to write disklabel."
719 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
722 msgid "The partition table has been altered."
723 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
726 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
727 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
730 #, c-format
731 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
732 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
735 msgid "failed to create a new disklabel"
736 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
739 msgid "failed to read partitions"
740 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
743 #, c-format
744 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
745 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
752 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
753 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
756 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
757 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
758
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
760 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
763
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:15
769 #, c-format
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
772
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
776
777 #: disk-utils/delpart.c:62
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:53
782 #, c-format
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formaterer ... "
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
787 #, c-format
788 msgid "done\n"
789 msgstr "færdig\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:80
792 #, c-format
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Verificerer ... "
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:108
797 msgid "Read: "
798 msgstr "Læs: "
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:110
801 #, c-format
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:127
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
809 "Continuing ... "
810 msgstr ""
811 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
812 "Fortsætter ... "
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
816 #: sys-utils/tunelp.c:95
817 #, c-format
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:149
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:152
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
834 msgid ""
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
837 msgstr ""
838 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
839 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:198
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:201
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
861 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
862 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
863 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
864 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
865 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
866 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
867 #, c-format
868 msgid "stat of %s failed"
869 msgstr "stat for %s mislykkedes"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
872 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
873 #: sys-utils/mountpoint.c:106
874 #, c-format
875 msgid "%s: not a block device"
876 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:230
879 msgid "could not determine current format type"
880 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:232
883 #, c-format
884 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
885 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:233
888 msgid "Double"
889 msgstr "Dobbelt"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:233
892 msgid "Single"
893 msgstr "Enkelt"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:240
896 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
897 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
898
899 #: disk-utils/fdformat.c:242
900 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:244
904 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
905 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
906
907 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
908 msgid "close failed"
909 msgstr "close (luk) mislykkedes"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:204
912 #, c-format
913 msgid "Select (default %c): "
914 msgstr "Vælg (standard %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:209
917 #, c-format
918 msgid "Using default response %c."
919 msgstr "Bruger standardsvar %c."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
922 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
923 msgid "Value out of range."
924 msgstr "Værdi uden for området."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:251
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s, default %c): "
929 msgstr "%s (%s, standard %c): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
932 #, c-format
933 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
934 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:259
937 #, c-format
938 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
939 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
942 #, c-format
943 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
944 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:266
947 #, c-format
948 msgid "%s (%c-%c): "
949 msgstr "%s (%c-%c): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
952 #, c-format
953 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
957 msgid " [Y]es/[N]o: "
958 msgstr " [J]a/[N]ej: "
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:482
961 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
962 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:483
965 msgid "Partition type (type L to list all types): "
966 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:500
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
971 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:593
974 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
975 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:594
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
982 #, c-format
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
987 msgid "Unknown"
988 msgstr "Ukendt"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:631
991 #, c-format
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:635
996 #, c-format
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:731
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:737
1010 msgid "cannot seek"
1011 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:742
1014 msgid "cannot read"
1015 msgstr "kunne ikke læse"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1018 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1019 msgid "First sector"
1020 msgstr "Første sektor"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:782
1023 #, c-format
1024 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1025 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1028 #, c-format
1029 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1030 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en en write-kommando."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:804
1033 #, c-format
1034 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1035 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:817
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1041 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1042 msgstr ""
1043 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1044 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:825
1047 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1048 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:826
1051 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1052 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:827
1055 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1056 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1059 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1060 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:831
1063 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1064 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:832
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:833
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:834
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:835
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:836
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1087 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1088 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1091 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1092 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:841
1095 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1096 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:842
1099 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1100 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:843
1103 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1104 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1107 msgid "invalid sector size argument"
1108 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:924
1111 msgid "invalid cylinders argument"
1112 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:936
1115 msgid "not found DOS label driver"
1116 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:942
1119 #, c-format
1120 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1121 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:949
1124 msgid "invalid heads argument"
1125 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:955
1128 msgid "invalid sectors argument"
1129 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:981
1132 #, c-format
1133 msgid "unsupported disklabel: %s"
1134 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:989
1137 #, fuzzy
1138 msgid "unsupported unit"
1139 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1142 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1143 msgid "unsupported wipe mode"
1144 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1147 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1148 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1151 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1152 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1153 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1154 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1155 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1156 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1157 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1158 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1159 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1160 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1161 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1162 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1163 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1164 #: text-utils/more.c:1986
1165 #, fuzzy
1166 msgid "bad usage"
1167 msgstr "%lu ugyldig side\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1170 #, c-format
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1175 msgid ""
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1180 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1183 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1184 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1187 #, c-format
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "Disketikettype: %s"
1190
1191 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1192 # forkortelsen id:
1193 # Disk-id: ...
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1195 #, c-format
1196 msgid "Disk identifier: %s"
1197 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1200 #, c-format
1201 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Disk model: %s"
1207 msgstr "Disk: %s"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1210 #, c-format
1211 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1212 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1215 #, c-format
1216 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1220 #, c-format
1221 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1225 #, c-format
1226 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1230 #, c-format
1231 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1235 #: disk-utils/fsck.c:1255
1236 msgid "failed to allocate iterator"
1237 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1240 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1241 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1242 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1244 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1245 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1246 #: text-utils/column.c:208
1247 msgid "failed to allocate output table"
1248 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1251 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1252 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1253 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1254 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1255 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1256 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1257 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1258 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1259 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1260 msgid "failed to allocate output line"
1261 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1264 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1265 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1266 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1267 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1268 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1269 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1270 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1271 #: text-utils/column.c:459
1272 msgid "failed to add output data"
1273 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1276 #, c-format
1277 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1278 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1281 #, c-format
1282 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1283 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1291 msgid "Start"
1292 msgstr "Start"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1296 msgid "End"
1297 msgstr "Slut"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1301 msgid "Sectors"
1302 msgstr "Sektorer"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1306 msgid "Size"
1307 msgstr "Størrelse"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1310 #, c-format
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1315 #, c-format
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1320 msgid "Generic"
1321 msgstr "Generisk"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "delete a partition"
1325 msgstr "slet en partition"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list free unpartitioned space"
1329 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1332 msgid "list known partition types"
1333 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1336 msgid "add a new partition"
1337 msgstr "tilføj en ny partition"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1340 msgid "print the partition table"
1341 msgstr "vis partitionstabellen"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1344 msgid "change a partition type"
1345 msgstr "skift en partitionstype"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1348 msgid "verify the partition table"
1349 msgstr "verificer partitionstabellen"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1352 msgid "print information about a partition"
1353 msgstr "vis information om en partition"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1357 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1361 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1364 msgid "fix partitions order"
1365 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "Misc"
1369 msgstr "Div."
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "print this menu"
1373 msgstr "vis denne menu"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "change display/entry units"
1377 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1380 msgid "extra functionality (experts only)"
1381 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "Script"
1385 msgstr "Skript"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1389 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1392 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1393 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "Save & Exit"
1397 msgstr "Gem og afslut"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk and exit"
1401 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "write table to disk"
1405 msgstr "skriv tabel til disken"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "quit without saving changes"
1409 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1412 msgid "return to main menu"
1413 msgstr "returner til hovedmenuen"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1416 msgid "return from BSD to DOS"
1417 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Opret en ny etiket"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1460 msgid "GPT"
1461 msgstr "GPT"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "ændr disk-GUID"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "ændr partitionsnavn"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "ændr partition-UUID"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "ændr tabellængde"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1500 msgid "Sun"
1501 msgstr "Sun"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "skift det monterbare flag"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "ændr interleavefaktor"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1532 msgid "SGI"
1533 msgstr "SGI"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "vælg en opstartspartition"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "opret SGI-information"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1552 msgid "DOS (MBR)"
1553 msgstr "DOS (MBR)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "skift diskidentifikationen"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1576 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1577 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1580 msgid "BSD"
1581 msgstr "BSD"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1584 msgid "edit drive data"
1585 msgstr "rediger drevdata"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1588 msgid "install bootstrap"
1589 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1592 msgid "show complete disklabel"
1593 msgstr "vis hele disketiketten"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1596 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1597 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "Help (expert commands):\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "Help:\n"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "Hjælp:\n"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1618 #, c-format
1619 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1620 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1623 msgid "Expert command (m for help): "
1624 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1627 msgid "Command (m for help): "
1628 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "Do you really want to quit? "
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "Vil du virkelig afslutte? "
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1639 #, c-format
1640 msgid "%c: unknown command"
1641 msgstr "%c: ukendt kommando"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1644 msgid "Enter script file name"
1645 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1648 msgid "Resetting fdisk!"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1652 msgid "Script successfully applied."
1653 msgstr "Skript anvendt."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1656 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1657 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1660 msgid "Script successfully saved."
1661 msgstr "Skript gemt."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1664 #, c-format
1665 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1666 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1669 msgid "Do you want to remove the signature?"
1670 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1673 msgid "The signature will be removed by a write command."
1674 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1677 msgid "failed to write disklabel"
1678 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1681 msgid "Failed to fix partitions order."
1682 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1685 msgid "Partitions order fixed."
1686 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not delete partition %zu"
1691 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1694 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1695 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1698 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1699 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1702 msgid "Leaving nested disklabel."
1703 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1706 msgid "New maximum entries"
1707 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1710 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1711 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1714 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1715 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1718 msgid "New name"
1719 msgstr "Nyt navn"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1722 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1723 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1726 msgid "Number of cylinders"
1727 msgstr "Antal cylindre"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1730 msgid "Number of heads"
1731 msgstr "Antal hoveder"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1734 msgid "Number of sectors"
1735 msgstr "Antal sektorer"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:213
1738 #, c-format
1739 msgid "%s is mounted\n"
1740 msgstr "%s er monteret\n"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:215
1743 #, c-format
1744 msgid "%s is not mounted\n"
1745 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1750 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1751 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1752 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1753 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1754 #: term-utils/setterm.c:794
1755 #, c-format
1756 msgid "cannot read %s"
1757 msgstr "kan ikke læse %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:331
1760 #, c-format
1761 msgid "parse error: %s"
1762 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:358
1765 #, c-format
1766 msgid "cannot create directory %s"
1767 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:371
1770 #, c-format
1771 msgid "Locking disk by %s ... "
1772 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:382
1775 #, c-format
1776 msgid "(waiting) "
1777 msgstr "(venter) "
1778
1779 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1780 #: disk-utils/fsck.c:392
1781 msgid "succeeded"
1782 msgstr "lykkedes"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:392
1785 msgid "failed"
1786 msgstr "mislykkedes"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:410
1789 #, c-format
1790 msgid "Unlocking %s.\n"
1791 msgstr "Låser %s op.\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:442
1794 #, c-format
1795 msgid "failed to setup description for %s"
1796 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1799 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1802 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: failed to parse fstab"
1807 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1810 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1811 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1812 #: term-utils/script.c:880
1813 msgid "fork failed"
1814 msgstr "forgrening mislykkedes"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:694
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: execute failed"
1819 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:782
1822 msgid "wait: no more child process?!?"
1823 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1826 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1827 msgid "waitpid failed"
1828 msgstr "waitpid mislykkedes"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:803
1831 #, c-format
1832 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1833 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:809
1836 #, c-format
1837 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1838 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:855
1841 #, c-format
1842 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1843 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:936
1846 #, c-format
1847 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1848 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1002
1851 msgid ""
1852 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1853 "with 'no' or '!'."
1854 msgstr ""
1855 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1856 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1118
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1861 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1130
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1866 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1135
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1871 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1152
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1876 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1166
1879 #, c-format
1880 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1881 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1270
1884 msgid "Checking all file systems.\n"
1885 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1361
1888 #, c-format
1889 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1890 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1387
1893 #, c-format
1894 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1895 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1391
1898 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1899 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1394
1902 msgid " -A check all filesystems\n"
1903 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1395
1906 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1907 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1396
1910 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1911 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1397
1914 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1915 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1398
1918 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1919 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1923 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1927 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1930 msgid ""
1931 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1932 " file descriptor is for GUIs\n"
1933 msgstr ""
1934 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1935 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1939 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1942 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1943 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1405
1946 msgid ""
1947 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1948 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1949 msgstr ""
1950 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1951 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1407
1954 msgid " -V explain what is being done\n"
1955 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1413
1958 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1959 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1458
1962 msgid "too many devices"
1963 msgstr "for mange enheder"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1470
1966 msgid "Is /proc mounted?"
1967 msgstr "Er /proc monteret?"
1968
1969 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1970 # nødvendigvis ens
1971 #: disk-utils/fsck.c:1478
1972 #, c-format
1973 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1974 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1482
1977 #, c-format
1978 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1979 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1982 #: sys-utils/eject.c:276
1983 msgid "too many arguments"
1984 msgstr "for mange parametre"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1987 msgid "invalid argument of -r"
1988 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1560
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "option '%s' may be specified only once"
1993 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1996 #, c-format
1997 msgid "option '%s' requires an argument"
1998 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1598
2001 #, c-format
2002 msgid "invalid argument of -r: %d"
2003 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1641
2006 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2007 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2010 #, c-format
2011 msgid " %s [options] <file>\n"
2012 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2015 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2016 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2019 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2020 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2023 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2024 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2027 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2028 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2031 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2032 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2035 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2036 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2039 #, c-format
2040 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2041 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2044 #, c-format
2045 msgid "not a block device or file: %s"
2046 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2049 msgid "file length too short"
2050 msgstr "fillængde for kort"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2054 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2055 #, c-format
2056 msgid "seek on %s failed"
2057 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2058
2059 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2060 # magisk superblok-tal blev ...
2061 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2062 # har det godt, mener jeg.)
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2064 msgid "superblock magic not found"
2065 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2068 #, c-format
2069 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2070 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2073 msgid "big"
2074 msgstr "stor"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2077 msgid "little"
2078 msgstr "lille"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2081 msgid "unsupported filesystem features"
2082 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2085 #, c-format
2086 msgid "superblock size (%d) too small"
2087 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2088
2089 # "zero (nul) optælling af fil"
2090 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2092 msgid "zero file count"
2093 msgstr "filtallet er nul"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2096 msgid "file extends past end of filesystem"
2097 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2100 msgid "old cramfs format"
2101 msgstr "gammelt cramfs-format"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2104 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2105 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2110 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2113 msgid "crc error"
2114 msgstr "crc-fejl"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2117 msgid "seek failed"
2118 msgstr "søgning mislykkedes"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2121 msgid "read romfs failed"
2122 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2125 msgid "root inode is not directory"
2126 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2129 #, c-format
2130 msgid "bad root offset (%lu)"
2131 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2134 msgid "data block too large"
2135 msgstr "datablok er for stor"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2138 #, c-format
2139 msgid "decompression error: %s"
2140 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2143 #, c-format
2144 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2145 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2148 #, c-format
2149 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2150 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2153 #, c-format
2154 msgid "non-block (%ld) bytes"
2155 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2158 #, c-format
2159 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2160 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2163 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2164 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2165 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2166 #, c-format
2167 msgid "write failed: %s"
2168 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2171 #, c-format
2172 msgid "lchown failed: %s"
2173 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2176 #, c-format
2177 msgid "chown failed: %s"
2178 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "utimes failed: %s"
2183 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2186 #, c-format
2187 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2188 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2191 #, c-format
2192 msgid "mkdir failed: %s"
2193 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2196 msgid "filename length is zero"
2197 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2200 msgid "bad filename length"
2201 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2204 msgid "bad inode offset"
2205 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2208 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2209 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2212 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2213 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2216 msgid "symbolic link has zero offset"
2217 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2220 msgid "symbolic link has zero size"
2221 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2224 #, c-format
2225 msgid "size error in symlink: %s"
2226 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2229 #, c-format
2230 msgid "symlink failed: %s"
2231 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2234 #, c-format
2235 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2236 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2239 #, c-format
2240 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2241 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2244 #, c-format
2245 msgid "socket has non-zero size: %s"
2246 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2249 #, c-format
2250 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2251 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2254 #, c-format
2255 msgid "mknod failed: %s"
2256 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2259 #, c-format
2260 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2261 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2264 #, c-format
2265 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2266 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2269 msgid "invalid file data offset"
2270 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2273 msgid "invalid blocksize argument"
2274 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: OK\n"
2279 msgstr "%s: O.k.\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2282 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2283 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2286 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2287 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2290 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2291 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2294 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2295 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2298 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2299 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2302 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2303 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2306 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2307 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2310 msgid " -f, --force force check\n"
2311 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2312
2313 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2314 #. * translated.
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2316 #, c-format
2317 msgid "%s (y/n)? "
2318 msgstr "%s (j/n)? "
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2321 #, c-format
2322 msgid "%s (n/y)? "
2323 msgstr "%s (n/j)? "
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2326 #, c-format
2327 msgid "y\n"
2328 msgstr "j\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2331 #, c-format
2332 msgid "n\n"
2333 msgstr "n\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2336 #, c-format
2337 msgid "%s is mounted.\t "
2338 msgstr "%s er monteret.\t "
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2341 msgid "Do you really want to continue"
2342 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2345 #, c-format
2346 msgid "check aborted.\n"
2347 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2350 #, c-format
2351 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2352 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2355 #, c-format
2356 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2357 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2360 msgid "Remove block"
2361 msgstr "Fjern blok"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2364 #, c-format
2365 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2366 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2369 #, c-format
2370 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2371 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Internal error: trying to write bad block\n"
2377 "Write request ignored\n"
2378 msgstr ""
2379 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2380 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2383 msgid "seek failed in write_block"
2384 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2387 #, c-format
2388 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2389 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2392 #, c-format
2393 msgid "Warning: block out of range\n"
2394 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2397 msgid "seek failed in write_super_block"
2398 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2401 msgid "unable to write super-block"
2402 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2405 msgid "Unable to write inode map"
2406 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2409 msgid "Unable to write zone map"
2410 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2413 msgid "Unable to write inodes"
2414 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2417 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2418 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2421 msgid "unable to read super block"
2422 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2425 msgid "bad magic number in super-block"
2426 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2429 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2430 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2433 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2434 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2437 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2438 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2441 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2442 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2445 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2446 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2450 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2453 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2454 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2457 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2458 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2462 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2465 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2466 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2469 msgid "Unable to read inode map"
2470 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2473 msgid "Unable to read zone map"
2474 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2477 msgid "Unable to read inodes"
2478 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2481 #, c-format
2482 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2483 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld inodes\n"
2488 msgstr "%ld inoder\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2491 #, c-format
2492 msgid "%ld blocks\n"
2493 msgstr "%ld blokke\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2496 #, c-format
2497 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2498 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2501 #, c-format
2502 msgid "Zonesize=%d\n"
2503 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2506 #, c-format
2507 msgid "Maxsize=%zu\n"
2508 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2511 #, c-format
2512 msgid "Filesystem state=%d\n"
2513 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "namelen=%zd\n"
2519 "\n"
2520 msgstr ""
2521 "navnelængde=%zd\n"
2522 "\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2525 #, c-format
2526 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2527 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2530 msgid "Mark in use"
2531 msgstr "Marker i brug"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2534 #, c-format
2535 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2536 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2539 #, c-format
2540 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2541 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2544 msgid "root inode isn't a directory"
2545 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2548 #, c-format
2549 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2550 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2555 msgid "Clear"
2556 msgstr "Slet"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2559 #, c-format
2560 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2561 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2564 msgid "Correct"
2565 msgstr "Korriger"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2568 #, c-format
2569 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2570 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2573 msgid " Remove"
2574 msgstr " Fjern"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2579 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2584 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2587 msgid "internal error"
2588 msgstr "intern fejl"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2593 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2598 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2601 msgid "seek failed in bad_zone"
2602 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2605 #, c-format
2606 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2607 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2610 #, c-format
2611 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2612 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2615 #, c-format
2616 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2617 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2620 msgid "Set"
2621 msgstr "Sæt"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2624 #, c-format
2625 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2626 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2629 msgid "Set i_nlinks to count"
2630 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2633 #, c-format
2634 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2635 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2638 msgid "Unmark"
2639 msgstr "Afmarker"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2642 #, c-format
2643 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2644 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2647 #, c-format
2648 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2649 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2652 msgid "bad inode size"
2653 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2656 msgid "bad v2 inode size"
2657 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2660 msgid "need terminal for interactive repairs"
2661 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot open %s: %s"
2666 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2669 #, c-format
2670 msgid "%s is clean, no check.\n"
2671 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2674 #, c-format
2675 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2676 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2679 #, c-format
2680 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2681 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "\n"
2687 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2693 #, c-format
2694 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2695 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "%6d regular files\n"
2702 "%6d directories\n"
2703 "%6d character device files\n"
2704 "%6d block device files\n"
2705 "%6d links\n"
2706 "%6d symbolic links\n"
2707 "------\n"
2708 "%6d files\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "%6d regulære filer\n"
2712 "%6d mapper\n"
2713 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2714 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2715 "%6d henvisninger\n"
2716 "%6d symbolske henvisninger\n"
2717 "------\n"
2718 "%6d filer\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "----------------------------\n"
2724 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2725 "----------------------------\n"
2726 msgstr ""
2727 "----------------------------\n"
2728 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2729 "----------------------------\n"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2732 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2733 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2734 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2735 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2736 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2737 msgid "write failed"
2738 msgstr "skrivning mislykkedes"
2739
2740 #: disk-utils/isosize.c:106
2741 #, c-format
2742 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2743 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2744
2745 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2746 #, c-format
2747 msgid "read error on %s"
2748 msgstr "læsefejl på %s"
2749
2750 #: disk-utils/isosize.c:124
2751 #, c-format
2752 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2753 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2754
2755 #: disk-utils/isosize.c:148
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2758 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2759
2760 #: disk-utils/isosize.c:152
2761 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2762 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:155
2765 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2766 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2767
2768 #: disk-utils/isosize.c:156
2769 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2770 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2771
2772 #: disk-utils/isosize.c:187
2773 msgid "invalid divisor argument"
2774 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2777 #, c-format
2778 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2779 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2782 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2783 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "\n"
2789 "Options:\n"
2790 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2791 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2792 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2793 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2794 " -c this option is silently ignored\n"
2795 " -l this option is silently ignored\n"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "Tilvalg:\n"
2799 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2800 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2801 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2802 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2803 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2804 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2805 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2806 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2807 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2808 "\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2811 msgid "invalid number of inodes"
2812 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2815 msgid "volume name too long"
2816 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2819 msgid "fsname name too long"
2820 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2823 msgid "invalid block-count"
2824 msgstr "ugyldigt blokantal"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot get size of %s"
2829 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2832 #, c-format
2833 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2834 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2837 msgid "too many inodes - max is 512"
2838 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2841 #, c-format
2842 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2843 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2846 #, c-format
2847 msgid "Device: %s\n"
2848 msgstr "Enhed: %s\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2851 #, c-format
2852 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2853 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2856 #, c-format
2857 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2858 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2861 #, c-format
2862 msgid "BlockSize: %d\n"
2863 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2866 #, c-format
2867 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2868 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2871 #, c-format
2872 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2873 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2876 #, c-format
2877 msgid "Blocks: %llu\n"
2878 msgstr "Blokke: %llu\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2881 #, c-format
2882 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2883 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2886 msgid "error writing superblock"
2887 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2890 msgid "error writing root inode"
2891 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2894 msgid "error writing inode"
2895 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2898 msgid "seek error"
2899 msgstr "søgefejl"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2902 msgid "error writing . entry"
2903 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2906 msgid "error writing .. entry"
2907 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2910 #, c-format
2911 msgid "error closing %s"
2912 msgstr "fejl under lukning af %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.c:45
2915 #, c-format
2916 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2917 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.c:49
2920 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2921 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.c:52
2924 #, c-format
2925 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2926 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.c:53
2929 #, c-format
2930 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2931 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.c:54
2934 #, c-format
2935 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2936 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.c:55
2939 #, c-format
2940 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2941 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.c:56
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2947 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2948 msgstr ""
2949 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2950 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2953 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2954 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2955 #, c-format
2956 msgid "failed to execute %s"
2957 msgstr "kunne ikke køre %s"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2963 " -v be verbose\n"
2964 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2965 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2966 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2967 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2968 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2969 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2970 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2971 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2972 " -z make explicit holes\n"
2973 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2974 " outfile output file\n"
2975 msgstr ""
2976 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2977 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2978 " -v vær mere forklarende\n"
2979 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2980 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2981 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2982 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2983 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2984 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2985 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2986 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2987 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2988 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2989 " udfil uddatafil\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2992 #, c-format
2993 msgid "readlink failed: %s"
2994 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2997 #, c-format
2998 msgid "could not read directory %s"
2999 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3002 msgid "filesystem too big. Exiting."
3003 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3006 #, c-format
3007 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3008 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3011 #, c-format
3012 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3013 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot close file %s"
3018 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3021 msgid "invalid edition number argument"
3022 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3025 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3026 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3029 #, c-format
3030 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3031 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3034 msgid "ROM image map"
3035 msgstr "ROM-aftrykskort"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3038 #, c-format
3039 msgid "Including: %s\n"
3040 msgstr "Medtager: %s\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3043 #, c-format
3044 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3045 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3048 #, c-format
3049 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3050 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3053 #, c-format
3054 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3055 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3058 #, c-format
3059 msgid "CRC: %x\n"
3060 msgstr "CRC: %x\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3063 #, c-format
3064 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3065 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3068 #, c-format
3069 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3070 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3073 msgid "ROM image"
3074 msgstr "ROM-aftryk"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3077 #, c-format
3078 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3079 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3082 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3083 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3086 #, c-format
3087 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3088 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3089
3090 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3091 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3093 #, c-format
3094 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3095 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3098 #, c-format
3099 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3100 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3106 "that some device files will be wrong."
3107 msgstr ""
3108 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3109 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3112 #, c-format
3113 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3114 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3117 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3118 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3121 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3122 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3125 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3126 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3129 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3130 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3133 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3134 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3137 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3138 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3141 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3142 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3147 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3152 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3157 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: unable to write super-block"
3162 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: unable to write inode map"
3167 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: unable to write zone map"
3172 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: unable to write inodes"
3177 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: seek failed in write_block"
3182 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: write failed in write_block"
3187 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: too many bad blocks"
3193 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: not enough good blocks"
3198 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3204 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3205 msgstr ""
3206 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3207 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3210 #, c-format
3211 msgid "%lu inode\n"
3212 msgid_plural "%lu inodes\n"
3213 msgstr[0] "%lu inode\n"
3214 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3217 #, c-format
3218 msgid "%lu block\n"
3219 msgid_plural "%lu blocks\n"
3220 msgstr[0] "%lu blok\n"
3221 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3224 #, c-format
3225 msgid "Zonesize=%zu\n"
3226 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Maxsize=%zu\n"
3232 "\n"
3233 msgstr ""
3234 "Maksstørrelse=%zu\n"
3235 "\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3240 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3243 #, c-format
3244 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3245 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3250 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3253 #, c-format
3254 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3255 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3258 #, c-format
3259 msgid "%d bad block\n"
3260 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3261 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3262 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3267 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3268
3269 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3270 # badblock-talinddatafejl på...
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3272 #, c-format
3273 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3274 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3279 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3282 #, c-format
3283 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3284 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot determine size of %s"
3289 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3294 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: number of blocks too small"
3299 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3302 #, c-format
3303 msgid "unsupported name length: %d"
3304 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3307 #, c-format
3308 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3309 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3312 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3313 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3316 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3320 msgid "failed to parse number of inodes"
3321 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3324 msgid "failed to parse number of blocks"
3325 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3328 #, c-format
3329 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3330 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:80
3333 #, c-format
3334 msgid "Bad user-specified page size %u"
3335 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:83
3338 #, c-format
3339 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3340 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:124
3343 msgid "Label was truncated."
3344 msgstr "Etiket blev afkortet."
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:132
3347 #, c-format
3348 msgid "no label, "
3349 msgstr "ingen etiket, "
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:140
3352 #, c-format
3353 msgid "no uuid\n"
3354 msgstr "ingen uuid\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:148
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "\n"
3360 "Usage:\n"
3361 " %s [options] device [size]\n"
3362 msgstr ""
3363 "\n"
3364 "Brug:\n"
3365 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:153
3368 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3369 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:156
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "Options:\n"
3376 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3377 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3378 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3379 " -L, --label LABEL specify label\n"
3380 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3381 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Tilvalg:\n"
3385 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3386 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3387 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3388 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3389 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3390 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3391 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3392 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:176
3396 #, c-format
3397 msgid "too many bad pages: %lu"
3398 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:197
3401 msgid "seek failed in check_blocks"
3402 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:205
3405 #, c-format
3406 msgid "%lu bad page\n"
3407 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3408 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3409 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3410
3411 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3412 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3413 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3414 # Så jeg vil foreslå:
3415 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3416 #: disk-utils/mkswap.c:230
3417 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3418 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3419
3420 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3421 #: disk-utils/mkswap.c:232
3422 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3423 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:249
3426 #, c-format
3427 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3428 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3431 msgid "unable to rewind swap-device"
3432 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:293
3435 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3436 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:309
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3441 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:314
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3446 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:317
3449 #, c-format
3450 msgid " (%s partition table detected). "
3451 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:319
3454 #, c-format
3455 msgid " (compiled without libblkid). "
3456 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:320
3459 #, c-format
3460 msgid "Use -f to force.\n"
3461 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:342
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: unable to write signature page"
3466 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:383
3469 msgid "parsing page size failed"
3470 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:389
3473 msgid "parsing version number failed"
3474 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:392
3477 #, c-format
3478 msgid "swapspace version %d is not supported"
3479 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:398
3482 #, c-format
3483 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3484 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:416
3487 msgid "only one device argument is currently supported"
3488 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:423
3491 msgid "error: parsing UUID failed"
3492 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:432
3495 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3496 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:438
3499 msgid "invalid block count argument"
3500 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:447
3503 #, c-format
3504 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3505 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:453
3508 #, c-format
3509 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3510 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:458
3513 #, c-format
3514 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3515 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:463
3518 #, c-format
3519 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3520 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3525 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3530 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:489
3533 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3534 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:494
3537 #, c-format
3538 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3539 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3540
3541 # selinux-filetiket
3542 #: disk-utils/mkswap.c:514
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3545 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:517
3548 msgid "unable to matchpathcon()"
3549 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:520
3552 msgid "unable to create new selinux context"
3553 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:522
3556 msgid "couldn't compute selinux context"
3557 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:528
3560 #, c-format
3561 msgid "unable to relabel %s to %s"
3562 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:86
3565 msgid "partition number"
3566 msgstr "partitionsnummer"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:87
3569 msgid "start of the partition in sectors"
3570 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:88
3573 msgid "end of the partition in sectors"
3574 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:89
3577 msgid "number of sectors"
3578 msgstr "antal sektorer"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:90
3581 msgid "human readable size"
3582 msgstr "læsevenlig størrelse"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:91
3585 msgid "partition name"
3586 msgstr "partitionsnavn"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3589 msgid "partition UUID"
3590 msgstr "partition-UUID"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:93
3593 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3594 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3597 msgid "partition flags"
3598 msgstr "partitionsflag"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:95
3601 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3602 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3605 msgid "failed to initialize loopcxt"
3606 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:118
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3611 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:122
3614 #, c-format
3615 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3616 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:126
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failed to set backing file"
3621 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to set up loop device"
3626 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3629 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3630 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3631 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3632 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3633 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3634 #: sys-utils/zramctl.c:147
3635 #, c-format
3636 msgid "unknown column: %s"
3637 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:209
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: failed to get partition number"
3642 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3645 #, c-format
3646 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3647 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:291
3650 #, c-format
3651 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3652 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:298
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error deleting partition %d"
3657 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:300
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3662 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:334
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3667 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:338
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3672 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:343
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:363
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: error adding partition %d"
3682 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:365
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3687 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: partition #%d added\n"
3692 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:411
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3697 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:446
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: error updating partition %d"
3702 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:448
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3707 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:487
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: no partition #%d"
3712 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:508
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3717 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:522
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3722 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:563
3725 #, c-format
3726 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3727 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3728 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3729 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3732 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3733 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3734 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3735 msgid "failed to allocate output column"
3736 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:723
3739 #, c-format
3740 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3741 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:731
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failed to read partition table"
3746 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:737
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3751 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:741
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: partition table with no partitions"
3756 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:754
3759 #, c-format
3760 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3761 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:758
3764 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3765 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:761
3768 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3769 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:762
3772 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3773 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:763
3776 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3777 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:764
3780 msgid ""
3781 " -s, --show list partitions\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 " -s, --show vis partitioner\n"
3785 "\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3788 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3789 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:766
3792 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3793 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:767
3796 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3797 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:768
3800 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3801 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3804 #, fuzzy
3805 msgid " --output-all output all columns\n"
3806 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3809 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3810 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3813 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3814 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:772
3817 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3818 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:773
3821 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3822 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:774
3825 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3826 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3829 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3830 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:860
3833 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3834 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:949
3837 msgid "partition and disk name do not match"
3838 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:978
3841 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3842 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:997
3845 #, c-format
3846 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3847 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:1009
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: cannot delete partitions"
3852 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:1012
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3857 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:1029
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3862 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:50
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3868 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3869 " %1$s -q %2$srawN\n"
3870 " %1$s -qa\n"
3871 msgstr ""
3872 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3873 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3874 " %1$s -q %2$srawN\n"
3875 " %1$s -qa\n"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:57
3878 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3879 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:60
3882 msgid " -q, --query set query mode\n"
3883 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3884
3885 #: disk-utils/raw.c:61
3886 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3887 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:166
3890 #, c-format
3891 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3892 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3893
3894 #: disk-utils/raw.c:183
3895 #, c-format
3896 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3897 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3898
3899 #: disk-utils/raw.c:186
3900 #, c-format
3901 msgid "Device '%s' is not a block device"
3902 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3903
3904 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3905 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3906 msgid "failed to parse argument"
3907 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3908
3909 #: disk-utils/raw.c:216
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3912 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3913
3914 #: disk-utils/raw.c:231
3915 #, c-format
3916 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3917 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3918
3919 #: disk-utils/raw.c:234
3920 #, c-format
3921 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3922 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3923
3924 #: disk-utils/raw.c:238
3925 #, c-format
3926 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3927 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3928
3929 #: disk-utils/raw.c:248
3930 msgid "Error querying raw device"
3931 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3932
3933 # hovednummer %d, undernummer %d
3934 # (findes under major/minor på ordlisten)
3935 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3936 #, c-format
3937 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3938 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:271
3941 msgid "Error setting raw device"
3942 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3943
3944 #: disk-utils/resizepart.c:20
3945 #, c-format
3946 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3947 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3948
3949 #: disk-utils/resizepart.c:24
3950 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3951 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3952
3953 #: disk-utils/resizepart.c:107
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3956 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3957
3958 #: disk-utils/resizepart.c:112
3959 msgid "failed to resize partition"
3960 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3963 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3964 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot seek %s"
3969 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot write %s"
3974 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3977 #, c-format
3978 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3979 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: failed to create a backup"
3984 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3987 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3988 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3991 msgid "Backup files:"
3992 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3995 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3996 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3999 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4003 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4004 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4007 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4008 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4011 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4012 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4015 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4016 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4019 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4020 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4023 msgid "Data move:"
4024 msgstr "Dataflyt:"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4027 #, c-format
4028 msgid " typescript file: %s"
4029 msgstr " typescript-fil: %s"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4032 #, c-format
4033 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4034 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4037 msgid "Do you want to move partition data?"
4038 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4041 msgid "Leaving."
4042 msgstr "Forlader."
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: failed to move data"
4047 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4050 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4051 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "The partition table has been altered."
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Partitionstabellen er ændret."
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4062 #, c-format
4063 msgid "unsupported label '%s'"
4064 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4067 msgid ""
4068 "Id Name\n"
4069 "\n"
4070 msgstr ""
4071 "Id Navn\n"
4072 "\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4075 msgid "unrecognized partition table type"
4076 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot get size of %s"
4081 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4084 #, c-format
4085 msgid "total: %ju blocks\n"
4086 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4091 msgid "no disk device specified"
4092 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4095 #, fuzzy
4096 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4097 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4100 #, fuzzy
4101 msgid "cannot switch to PMBR"
4102 msgstr "kan ikke køre %s"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4105 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4106 msgstr ""
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4109 #, fuzzy
4110 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4111 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4116 msgid "failed to parse partition number"
4117 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4122 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4127 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4132 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4135 msgid "failed to allocate dump struct"
4136 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: failed to dump partition table"
4141 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: no partition table found"
4146 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4151 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4156 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4160 msgid "no partition number specified"
4161 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4165 msgid "unexpected arguments"
4166 msgstr "uventede argumenter"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4171 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4174 #, c-format
4175 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4176 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4181 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4186 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4189 msgid "failed to allocate partition object"
4190 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4195 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4200 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4205 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4210 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4213 msgid " Commands:\n"
4214 msgstr " Kommandoer:\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4217 msgid " write write table to disk and exit\n"
4218 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4221 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4222 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4225 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4226 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4229 msgid " print display the partition table\n"
4230 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4233 msgid " help show this help text\n"
4234 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4237 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4238 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4241 msgid " Input format:\n"
4242 msgstr " Inddataformat:\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4245 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4246 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4249 msgid ""
4250 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4251 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4252 " The default is the first free space.\n"
4253 msgstr ""
4254 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4255 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4256 " den første ledige plads.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4259 msgid ""
4260 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4261 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4262 " The default is all available space.\n"
4263 msgstr ""
4264 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4265 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4266 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4269 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4270 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4273 #, fuzzy
4274 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4275 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4278 #, fuzzy
4279 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4280 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H genveje.\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4283 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4284 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4287 msgid " Example:\n"
4288 msgstr " Eksempel:\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4291 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4292 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4295 msgid "unsupported command"
4296 msgstr "ikke understøttet kommando"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4299 #, c-format
4300 msgid "line %d: unsupported command"
4301 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4304 #, c-format
4305 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4306 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4309 msgid "failed to allocate partition name"
4310 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4313 msgid "failed to allocate script handler"
4314 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4319 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4324 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4327 #, c-format
4328 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4329 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "Welcome to sfdisk (%s)."
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4341 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4342 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4345 msgid ""
4346 " FAILED\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 " MISLYKKEDES\n"
4350 "\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4353 msgid ""
4354 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4355 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4356 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4359 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4360 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4363 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4364 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4367 msgid ""
4368 " OK\n"
4369 "\n"
4370 msgstr ""
4371 " O.k.\n"
4372 "\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "Old situation:"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "Gammel situation:"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4387 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4388 "to override the default."
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4392 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4393 "for at overskrive standarden."
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "Type 'help' to get more information.\n"
4399 msgstr ""
4400 "\n"
4401 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4404 msgid "All partitions used."
4405 msgstr "Alle partitioner brugt."
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4408 msgid "Done.\n"
4409 msgstr "Færdig.\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4412 msgid "Ignoring partition."
4413 msgstr "Ignorerer partition."
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4416 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4417 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to add #%d partition"
4422 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4425 msgid "Script header accepted."
4426 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "New situation:"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "Ny situation:"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4437 msgid "Do you want to write this to disk?"
4438 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4441 msgid "Leaving.\n"
4442 msgstr "Forlader.\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4448 " %1$s [options] <command>\n"
4449 msgstr ""
4450 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4451 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4454 #, fuzzy
4455 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4456 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4459 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4460 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4463 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4464 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4467 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4468 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4471 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4472 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4475 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4476 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4479 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4480 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4483 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4484 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4487 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4488 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4491 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4492 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4495 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4496 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4499 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4500 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4503 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4504 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4507 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4508 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4511 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4512 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4515 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4516 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4519 msgid " <part> partition number\n"
4520 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4523 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4524 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4527 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4528 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4531 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4532 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4535 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4536 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4539 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4540 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4543 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4544 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4547 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4548 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4551 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4552 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4555 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4556 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4559 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4560 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4563 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4564 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4567 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4568 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4571 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4572 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4575 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4576 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4579 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4580 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4583 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4584 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4587 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4588 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4591 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4592 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4595 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4596 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4599 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4600 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4603 #, c-format
4604 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4605 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4608 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4609 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4612 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4613 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4616 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4617 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4620 #, c-format
4621 msgid "unsupported unit '%c'"
4622 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4625 msgid "--movedata requires -N"
4626 msgstr "--movedata kræver -N"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4629 #, c-format
4630 msgid "failed to parse UUID: %s"
4631 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4632
4633 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4636 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: failed to write UUID"
4641 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4642
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4646 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4647
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4649 #, c-format
4650 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4651 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4652
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: failed to write label"
4656 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4659 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4660 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4661
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4663 msgid ""
4664 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4665 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4666 msgstr ""
4667 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4668 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4669
4670 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4671 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4672 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4673
4674 #: include/c.h:243
4675 #, c-format
4676 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4677 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4678
4679 #: include/c.h:347
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Usage:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Brug:\n"
4686
4687 #: include/c.h:348
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Options:\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Tilvalg:\n"
4694
4695 #: include/c.h:349
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "Functions:\n"
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "Funktioner:\n"
4702
4703 #: include/c.h:350
4704 msgid ""
4705 "\n"
4706 "Commands:\n"
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 "Kommandoer:\n"
4710
4711 #: include/c.h:351
4712 #, fuzzy
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "Available output columns:\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
4719
4720 #: include/c.h:354
4721 #, fuzzy
4722 msgid "display this help"
4723 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4724
4725 #: include/c.h:355
4726 #, fuzzy
4727 msgid "display version"
4728 msgstr "version"
4729
4730 #: include/c.h:363
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "For more details see %s.\n"
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4738
4739 #: include/c.h:365
4740 #, c-format
4741 msgid "%s from %s\n"
4742 msgstr "%s fra %s\n"
4743
4744 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4745 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4746 #: text-utils/col.c:160
4747 msgid "write error"
4748 msgstr "skrivefejl"
4749
4750 #: include/colors.h:27
4751 msgid "colors are enabled by default"
4752 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4753
4754 #: include/colors.h:29
4755 msgid "colors are disabled by default"
4756 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4757
4758 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4759 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4760 #, c-format
4761 msgid "failed to set the %s environment variable"
4762 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4763
4764 #: include/optutils.h:85
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4767 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4770 msgid "Empty"
4771 msgstr "Tom"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4774 msgid "FAT12"
4775 msgstr "FAT12"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4778 msgid "XENIX root"
4779 msgstr "XENIX root"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4782 msgid "XENIX usr"
4783 msgstr "XENIX usr"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4786 msgid "FAT16 <32M"
4787 msgstr "FAT16 <32M"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4790 msgid "Extended"
4791 msgstr "Udvidet"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4794 msgid "FAT16"
4795 msgstr "FAT16"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4798 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4799 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4802 msgid "AIX"
4803 msgstr "AIX"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4806 msgid "AIX bootable"
4807 msgstr "AIX opstartbar"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4810 msgid "OS/2 Boot Manager"
4811 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4814 msgid "W95 FAT32"
4815 msgstr "W95 FAT32"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4818 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4819 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4822 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4823 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4826 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4827 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4830 msgid "OPUS"
4831 msgstr "OPUS"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4834 msgid "Hidden FAT12"
4835 msgstr "Skjult FAT12"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4838 msgid "Compaq diagnostics"
4839 msgstr "Compaq diagnosticering"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4842 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4843 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4846 msgid "Hidden FAT16"
4847 msgstr "Skjult FAT16"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4850 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4851 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4854 msgid "AST SmartSleep"
4855 msgstr "AST SmartSleep"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4858 msgid "Hidden W95 FAT32"
4859 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4862 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4863 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4866 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4867 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4870 msgid "NEC DOS"
4871 msgstr "NEC DOS"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4874 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4875 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4878 msgid "Plan 9"
4879 msgstr "Plan 9"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4882 msgid "PartitionMagic recovery"
4883 msgstr "PartitionMagic redning"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4886 msgid "Venix 80286"
4887 msgstr "Venix 80286"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4890 msgid "PPC PReP Boot"
4891 msgstr "PPC PReP Opstart"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4894 msgid "SFS"
4895 msgstr "SFS"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4898 msgid "QNX4.x"
4899 msgstr "QNX4.x"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4902 msgid "QNX4.x 2nd part"
4903 msgstr "QNX4.x 2. part"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4906 msgid "QNX4.x 3rd part"
4907 msgstr "QNX4.x 3. part"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4910 msgid "OnTrack DM"
4911 msgstr "OnTrack DM"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4914 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4915 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4918 msgid "CP/M"
4919 msgstr "CP/M"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4922 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4923 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4926 msgid "OnTrackDM6"
4927 msgstr "OnTrackDM6"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4930 msgid "EZ-Drive"
4931 msgstr "EZ-Drev"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4934 msgid "Golden Bow"
4935 msgstr "Golden Bow"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4938 msgid "Priam Edisk"
4939 msgstr "Priam Edisk"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4943 msgid "SpeedStor"
4944 msgstr "SpeedStor"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4947 msgid "GNU HURD or SysV"
4948 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4951 msgid "Novell Netware 286"
4952 msgstr "Novell Netware 286"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4955 msgid "Novell Netware 386"
4956 msgstr "Novell Netware 386"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4959 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4960 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4963 msgid "PC/IX"
4964 msgstr "PC/IX"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4967 msgid "Old Minix"
4968 msgstr "Gammel Minix"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4971 msgid "Minix / old Linux"
4972 msgstr "Minix / gammel Linux"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4975 msgid "Linux swap / Solaris"
4976 msgstr "Linux swap / Solaris"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4979 msgid "Linux"
4980 msgstr "Linux"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4983 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4984 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4987 msgid "Linux extended"
4988 msgstr "Linux udvidet"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4991 msgid "NTFS volume set"
4992 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4995 msgid "Linux plaintext"
4996 msgstr "Linux råtekst"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4999 #: libfdisk/src/sun.c:53
5000 msgid "Linux LVM"
5001 msgstr "Linux LVM"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5004 msgid "Amoeba"
5005 msgstr "Amoeba"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5008 msgid "Amoeba BBT"
5009 msgstr "Amoeba BBT"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5012 msgid "BSD/OS"
5013 msgstr "BSD/OS"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5016 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5017 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5020 msgid "FreeBSD"
5021 msgstr "FreeBSD"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5024 msgid "OpenBSD"
5025 msgstr "OpenBSD"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5028 msgid "NeXTSTEP"
5029 msgstr "NeXTSTEP"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5032 msgid "Darwin UFS"
5033 msgstr "Darwin UFS"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5036 msgid "NetBSD"
5037 msgstr "NetBSD"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5040 msgid "Darwin boot"
5041 msgstr "Darwin opstart"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5044 msgid "HFS / HFS+"
5045 msgstr "HFS / HFS+"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5048 msgid "BSDI fs"
5049 msgstr "BSDI fs"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5052 msgid "BSDI swap"
5053 msgstr "BSDI swap"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5056 msgid "Boot Wizard hidden"
5057 msgstr "Boot Wizard skjult"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5060 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5061 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5064 msgid "Solaris boot"
5065 msgstr "Solaris opstart"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5068 msgid "Solaris"
5069 msgstr "Solaris"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5072 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5073 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5076 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5077 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5080 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5081 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5084 msgid "Syrinx"
5085 msgstr "Syrinx"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5088 msgid "Non-FS data"
5089 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5092 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5093 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5096 msgid "Dell Utility"
5097 msgstr "Dell-værktøj"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5100 msgid "BootIt"
5101 msgstr "BootIt"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5104 msgid "DOS access"
5105 msgstr "DOS access"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5108 msgid "DOS R/O"
5109 msgstr "DOS R/O"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5112 msgid "Rufus alignment"
5113 msgstr "Rufus-justering"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5116 msgid "BeOS fs"
5117 msgstr "BeOS fs"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5120 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5121 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5124 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5125 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5128 msgid "DOS secondary"
5129 msgstr "DOS sekundær"
5130
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5132 msgid "VMware VMFS"
5133 msgstr "VMware VMFS"
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5136 msgid "VMware VMKCORE"
5137 msgstr "VMware VMKCORE"
5138
5139 # Autodetekteret Linux-raid
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5141 msgid "Linux raid autodetect"
5142 msgstr "Linux raid autodetekt"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5145 msgid "LANstep"
5146 msgstr "LANstep"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5149 msgid "BBT"
5150 msgstr "BBT"
5151
5152 #: lib/blkdev.c:273
5153 #, c-format
5154 msgid "warning: %s is misaligned"
5155 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5156
5157 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5158 #, c-format
5159 msgid "Selected partition %ju"
5160 msgstr "Valgt partition %ju"
5161
5162 #: libfdisk/src/ask.c:508
5163 msgid "No partition is defined yet!"
5164 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5165
5166 #: libfdisk/src/ask.c:520
5167 msgid "No free partition available!"
5168 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5169
5170 #: libfdisk/src/ask.c:530
5171 msgid "Partition number"
5172 msgstr "Partitionsnummer"
5173
5174 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5175 #, c-format
5176 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5177 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5180 #, c-format
5181 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5182 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5185 #, c-format
5186 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5187 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5190 msgid "First cylinder"
5191 msgstr "Første cylinder"
5192
5193 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5194 # tilsvarende konstruktion)
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5198 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5199
5200 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5201 # tilsvarende konstruktion)
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5205 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5208 #, c-format
5209 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5210 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5213 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5214 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5217 msgid "Disk"
5218 msgstr "Disk"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5221 msgid "Packname"
5222 msgstr "Packname"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5225 msgid "Flags"
5226 msgstr "Flag"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5229 msgid " removable"
5230 msgstr " flytbar"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5233 msgid " ecc"
5234 msgstr " ecc"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5237 msgid " badsect"
5238 msgstr " fejlsekt"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5241 msgid "Bytes/Sector"
5242 msgstr "Byte/sektor"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5245 msgid "Tracks/Cylinder"
5246 msgstr "Spor/cylinder"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5249 msgid "Sectors/Cylinder"
5250 msgstr "Sektorer/cylinder"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5253 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5254 msgid "Cylinders"
5255 msgstr "Cylindre"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5258 msgid "Rpm"
5259 msgstr "Omdr. per minut"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5262 msgid "Interleave"
5263 msgstr "Interleave"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5266 msgid "Trackskew"
5267 msgstr "Sporafvigelse"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5270 msgid "Cylinderskew"
5271 msgstr "Cylinderafvigelse"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5274 msgid "Headswitch"
5275 msgstr "Hovedskift"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5278 msgid "Track-to-track seek"
5279 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5282 msgid "bytes/sector"
5283 msgstr "byte/sektor"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5286 msgid "sectors/track"
5287 msgstr "sektorer/spor"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5290 msgid "tracks/cylinder"
5291 msgstr "spor/cylinder"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5294 msgid "cylinders"
5295 msgstr "cylindre"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5298 msgid "sectors/cylinder"
5299 msgstr "sektorer/cylinder"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5302 msgid "rpm"
5303 msgstr "omdr. per minut"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5306 msgid "interleave"
5307 msgstr "interleave"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5310 msgid "trackskew"
5311 msgstr "sporafvigelse"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5314 msgid "cylinderskew"
5315 msgstr "cylinderafvigelse"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5318 msgid "headswitch"
5319 msgstr "hovedskift"
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5322 msgid "track-to-track seek"
5323 msgstr "spor-til-spor søgning"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5326 #, c-format
5327 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5328 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5331 #, c-format
5332 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5333 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5334
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5336 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5337 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5338
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5340 #, c-format
5341 msgid "Bootstrap installed on %s."
5342 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5345 #, c-format
5346 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5347 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5350 #, c-format
5351 msgid "Disklabel written to %s."
5352 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5355 msgid "Syncing disks."
5356 msgstr "Synkroniserer diske."
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5359 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5360 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5361
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5363 #, c-format
5364 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5365 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5366
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5368 msgid "Slice"
5369 msgstr "Skive"
5370
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5372 msgid "Fsize"
5373 msgstr "Fstørrelse"
5374
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5376 msgid "Bsize"
5377 msgstr "Bstørrelse"
5378
5379 # står det for: Closed Process Group?
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5381 msgid "Cpg"
5382 msgstr "Cpg"
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:690
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: close device failed"
5387 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5388
5389 #: libfdisk/src/context.c:764
5390 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5391 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:773
5394 msgid "Re-reading the partition table failed."
5395 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:775
5398 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5399 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5400
5401 #: libfdisk/src/context.c:861
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5404 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
5405
5406 #: libfdisk/src/context.c:869
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5409 msgstr "vis information om en partition"
5410
5411 #: libfdisk/src/context.c:877
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5414 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:883
5417 #, fuzzy
5418 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5419 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5420
5421 #: libfdisk/src/context.c:1093
5422 msgid "cylinder"
5423 msgid_plural "cylinders"
5424 msgstr[0] "cylinder"
5425 msgstr[1] "cylindre"
5426
5427 #: libfdisk/src/context.c:1094
5428 msgid "sector"
5429 msgid_plural "sectors"
5430 msgstr[0] "sektor"
5431 msgstr[1] "sektorer"
5432
5433 #: libfdisk/src/context.c:1446
5434 msgid "Incomplete geometry setting."
5435 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:213
5438 msgid "All primary partitions have been defined already."
5439 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:216
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Primary partition not available."
5444 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:270
5447 #, c-format
5448 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5449 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:340
5452 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5453 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:343
5456 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5457 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:347
5460 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5461 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:353
5464 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5465 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:360
5468 #, c-format
5469 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5470 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:534
5473 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5474 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:548
5477 #, c-format
5478 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5479 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:581
5482 #, c-format
5483 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5484 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:589
5487 #, c-format
5488 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5489 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:645
5492 #, c-format
5493 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5494 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:705
5497 #, c-format
5498 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5499 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:726
5502 msgid "Enter the new disk identifier"
5503 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:733
5506 msgid "Incorrect value."
5507 msgstr "Ugyldig værdi."
5508
5509 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5510 # forkortelsen id:
5511 # Disk-id: ...
5512 #: libfdisk/src/dos.c:742
5513 #, c-format
5514 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5515 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:838
5518 #, c-format
5519 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5520 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:852
5523 #, c-format
5524 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5525 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:929
5528 #, c-format
5529 msgid "Start sector %ju out of range."
5530 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5533 #: libfdisk/src/sun.c:520
5534 #, c-format
5535 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5536 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5540 msgid "No free sectors available."
5541 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5544 #, c-format
5545 msgid "Sector %llu is already allocated."
5546 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5549 #, c-format
5550 msgid "Adding logical partition %zu"
5551 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5556 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5561 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5566 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5571 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5576 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5581 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5584 #, c-format
5585 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5586 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5591 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5594 #, c-format
5595 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5596 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5601 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5604 #, c-format
5605 msgid "Partition %zu: empty."
5606 msgstr "Partition %zu: tom."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5609 #, c-format
5610 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5611 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5614 #, c-format
5615 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5616 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5619 #, c-format
5620 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5621 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5624 msgid "Extended partition already exists."
5625 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5628 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5629 msgstr ""
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5632 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5633 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5636 msgid "All primary partitions are in use."
5637 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5640 msgid "All space for primary partitions is in use."
5641 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5642
5643 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5645 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5646 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5649 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5650 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5653 msgid "Partition type"
5654 msgstr "Partitionstype"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5657 #, c-format
5658 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5659 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5662 msgid "primary"
5663 msgstr "primær"
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5666 msgid "extended"
5667 msgstr "udvidet"
5668
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5670 msgid "container for logical partitions"
5671 msgstr "container for logiske partitioner"
5672
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5674 msgid "logical"
5675 msgstr "logisk"
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5678 msgid "numbered from 5"
5679 msgstr "nummereret fra 5"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5682 #, c-format
5683 msgid "Invalid partition type `%c'."
5684 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5685
5686 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5687 #, c-format
5688 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5689 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5690
5691 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5692 # forkortelsen id:
5693 # Disk-id: ...
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5695 msgid "Disk identifier"
5696 msgstr "Diskidentifikation"
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5699 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5700 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5701
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5703 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5704 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5705
5706 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5707 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5708 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5709
5710 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5711 #, c-format
5712 msgid "Partition %zu: no data area."
5713 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5714
5715 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5716 msgid "New beginning of data"
5717 msgstr "Ny begyndelse på data"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5720 #, c-format
5721 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5722 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5723
5724 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5725 #, c-format
5726 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5727 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5730 #, c-format
5731 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5732 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5733
5734 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5735 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5736 msgid "Device"
5737 msgstr "Enhed"
5738
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5740 msgid "Boot"
5741 msgstr "Opstart"
5742
5743 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5744 msgid "Id"
5745 msgstr "Id"
5746
5747 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5748 msgid "Start-C/H/S"
5749 msgstr "Start-C/H/S"
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5752 msgid "End-C/H/S"
5753 msgstr "Slut-C/H/S"
5754
5755 # er det attributs?
5756 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5757 msgid "Attrs"
5758 msgstr "Attrs"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5761 msgid "EFI System"
5762 msgstr "EFI-system"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5765 msgid "MBR partition scheme"
5766 msgstr "MBR-partitionsskema"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5769 msgid "Intel Fast Flash"
5770 msgstr "Intel Fast Flash"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5773 msgid "BIOS boot"
5774 msgstr "BIOS-opstart"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5777 msgid "Sony boot partition"
5778 msgstr "Sony-opstartspartition"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5781 msgid "Lenovo boot partition"
5782 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5785 msgid "PowerPC PReP boot"
5786 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5789 msgid "ONIE boot"
5790 msgstr "ONIE-opstart"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5793 msgid "ONIE config"
5794 msgstr "ONIE-konfig."
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5797 msgid "Microsoft reserved"
5798 msgstr "Microsoft reserveret"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5801 msgid "Microsoft basic data"
5802 msgstr "Microsoft basisdata"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5805 msgid "Microsoft LDM metadata"
5806 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5809 msgid "Microsoft LDM data"
5810 msgstr "Microsoft LDM-data"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5813 msgid "Windows recovery environment"
5814 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5817 msgid "IBM General Parallel Fs"
5818 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5821 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5822 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5825 msgid "HP-UX data"
5826 msgstr "HP-UX-data"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5829 msgid "HP-UX service"
5830 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5833 msgid "Linux swap"
5834 msgstr "Linux swap"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5837 msgid "Linux filesystem"
5838 msgstr "Linux-filsystem"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5841 msgid "Linux server data"
5842 msgstr "Linux-serverdata"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5845 msgid "Linux root (x86)"
5846 msgstr "Linux root (x86)"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5849 msgid "Linux root (ARM)"
5850 msgstr "Linux root (ARM)"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5853 msgid "Linux root (x86-64)"
5854 msgstr "Linux root (x86-64)"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5857 msgid "Linux root (ARM-64)"
5858 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5861 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5862 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5865 msgid "Linux reserved"
5866 msgstr "Linux-reserverede"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5869 msgid "Linux home"
5870 msgstr "Linux home"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5873 msgid "Linux RAID"
5874 msgstr "Linux RAID"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5877 msgid "Linux extended boot"
5878 msgstr "Linux udvidet opstart"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5881 msgid "FreeBSD data"
5882 msgstr "FreeBSD-data"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5885 msgid "FreeBSD boot"
5886 msgstr "FreeBSD-opstart"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5889 msgid "FreeBSD swap"
5890 msgstr "FreeBSD-swap"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5893 msgid "FreeBSD UFS"
5894 msgstr "FreeBSD-UFS"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5897 msgid "FreeBSD ZFS"
5898 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5901 msgid "FreeBSD Vinum"
5902 msgstr "FreeBSD Vinum"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5905 msgid "Apple HFS/HFS+"
5906 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5909 msgid "Apple UFS"
5910 msgstr "Apple UFS"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5913 msgid "Apple RAID"
5914 msgstr "Apple RAID"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5917 msgid "Apple RAID offline"
5918 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5921 msgid "Apple boot"
5922 msgstr "Apple-opstart"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5925 msgid "Apple label"
5926 msgstr "Apple-etiket"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5929 msgid "Apple TV recovery"
5930 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5933 msgid "Apple Core storage"
5934 msgstr "Apple Core-lager"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5937 msgid "Solaris root"
5938 msgstr "Solaris root"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5941 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5942 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5945 msgid "Solaris swap"
5946 msgstr "Solaris-swap"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5949 msgid "Solaris backup"
5950 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5953 msgid "Solaris /var"
5954 msgstr "Solaris /var"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5957 msgid "Solaris /home"
5958 msgstr "Solaris /home"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5961 msgid "Solaris alternate sector"
5962 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5965 msgid "Solaris reserved 1"
5966 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5969 msgid "Solaris reserved 2"
5970 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5973 msgid "Solaris reserved 3"
5974 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5977 msgid "Solaris reserved 4"
5978 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5981 msgid "Solaris reserved 5"
5982 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5985 msgid "NetBSD swap"
5986 msgstr "NetBSD-swap"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5989 msgid "NetBSD FFS"
5990 msgstr "NetBSD FFS"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5993 msgid "NetBSD LFS"
5994 msgstr "NetBSD LFS"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5997 msgid "NetBSD concatenated"
5998 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6001 msgid "NetBSD encrypted"
6002 msgstr "NetBSD-krypteret"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6005 msgid "NetBSD RAID"
6006 msgstr "NetBSD RAID"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6009 msgid "ChromeOS kernel"
6010 msgstr "ChromeOS-kerne"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6013 msgid "ChromeOS root fs"
6014 msgstr "ChromeOS root fs"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6017 msgid "ChromeOS reserved"
6018 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6021 msgid "MidnightBSD data"
6022 msgstr "MidnightBSD-data"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6025 msgid "MidnightBSD boot"
6026 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6029 msgid "MidnightBSD swap"
6030 msgstr "MidnightBSD-swap"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6033 msgid "MidnightBSD UFS"
6034 msgstr "MidnightBSD UFS"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6037 msgid "MidnightBSD ZFS"
6038 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6041 msgid "MidnightBSD Vinum"
6042 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6045 msgid "Ceph Journal"
6046 msgstr "Ceph-journal"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6049 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6050 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6053 msgid "Ceph OSD"
6054 msgstr "Ceph-OSD"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6057 msgid "Ceph crypt OSD"
6058 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6061 msgid "Ceph disk in creation"
6062 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6065 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6066 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6069 #, fuzzy
6070 msgid "VMware Diagnostic"
6071 msgstr "Compaq diagnosticering"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6074 #, fuzzy
6075 msgid "VMware Virtual SAN"
6076 msgstr "VMware VMFS"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6079 #, fuzzy
6080 msgid "VMware Virsto"
6081 msgstr "VMware VMFS"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6084 #, fuzzy
6085 msgid "VMware Reserved"
6086 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6089 msgid "OpenBSD data"
6090 msgstr "OpenBSD-data"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6093 msgid "QNX6 file system"
6094 msgstr "QNX6-filsystem"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6097 msgid "Plan 9 partition"
6098 msgstr "Plan 9-partition"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6101 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6105 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6109 msgid "failed to allocate GPT header"
6110 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6113 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6114 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6117 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6118 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6123 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af w(rite)."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6126 msgid "gpt: stat() failed"
6127 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6130 #, c-format
6131 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6132 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6135 msgid "GPT Header"
6136 msgstr "GPT-hoved"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6139 msgid "GPT Entries"
6140 msgstr "GPT-punkter"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6143 msgid "First LBA"
6144 msgstr "Første LBA"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6147 msgid "Last LBA"
6148 msgstr "Sidste LBA"
6149
6150 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6152 msgid "Alternative LBA"
6153 msgstr "Alternativ LBA"
6154
6155 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6157 msgid "Partition entries LBA"
6158 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6161 msgid "Allocated partition entries"
6162 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6165 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6166 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6169 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6170 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6173 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6177 #, c-format
6178 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6179 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6182 #, c-format
6183 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6184 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6187 #, c-format
6188 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6189 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6194 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6197 #, c-format
6198 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6199 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6200
6201 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6203 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6204 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6207 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6208 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6211 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6212 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6215 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6216 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6219 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6220 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6223 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6224 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6227 msgid "Invalid partition entry checksum."
6228 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6231 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6232 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6235 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6236 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6239 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6240 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6243 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6244 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6247 msgid "Disk is too small to hold all data."
6248 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6251 msgid "Primary and backup header mismatch."
6252 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6255 #, c-format
6256 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6257 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6260 #, c-format
6261 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6262 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6265 #, c-format
6266 msgid "Partition %u ends before it starts."
6267 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6270 msgid "No errors detected."
6271 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6274 #, c-format
6275 msgid "Header version: %s"
6276 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6279 #, c-format
6280 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6281 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6284 #, c-format
6285 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6286 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6287 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6288 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6291 #, c-format
6292 msgid "%d error detected."
6293 msgid_plural "%d errors detected."
6294 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6295 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6298 msgid "All partitions are already in use."
6299 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6302 #, c-format
6303 msgid "Sector %ju already used."
6304 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6307 #, c-format
6308 msgid "Could not create partition %zu"
6309 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6312 #, c-format
6313 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6314 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6317 #, c-format
6318 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6319 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6322 #, c-format
6323 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6324 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6327 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6328 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6331 msgid "Failed to parse your UUID."
6332 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6335 #, c-format
6336 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6337 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6340 msgid "Not enough space for new partition table!"
6341 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6344 #, c-format
6345 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6346 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6349 #, c-format
6350 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6351 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6354 #, fuzzy
6355 msgid "The partition entry size is zero."
6356 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6361 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6364 msgid "Cannot allocate memory!"
6365 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6368 #, c-format
6369 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6370 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6373 #, c-format
6374 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6375 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6378 msgid "Enter GUID specific bit"
6379 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6382 #, c-format
6383 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6384 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6387 #, c-format
6388 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6389 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6392 #, c-format
6393 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6394 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6397 #, c-format
6398 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6399 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6400
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6402 #, c-format
6403 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6404 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6407 msgid "Type-UUID"
6408 msgstr "Type-UUID"
6409
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6411 msgid "UUID"
6412 msgstr "UUID"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6415 #: login-utils/chfn.c:323
6416 msgid "Name"
6417 msgstr "Navn"
6418
6419 #: libfdisk/src/partition.c:848
6420 msgid "Free space"
6421 msgstr "Frit område"
6422
6423 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6424 #, c-format
6425 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6426 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6427
6428 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6429 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6430 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6431 msgid "unknown"
6432 msgstr "ukendt"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6435 msgid "SGI volhdr"
6436 msgstr "SGI volhdr"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6439 msgid "SGI trkrepl"
6440 msgstr "SGI sprrepl"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6443 msgid "SGI secrepl"
6444 msgstr "SGI sekrepl"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6447 msgid "SGI raw"
6448 msgstr "SGI raw"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6451 msgid "SGI bsd"
6452 msgstr "SGI bsd"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6455 msgid "SGI sysv"
6456 msgstr "SGI sysv"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6459 msgid "SGI volume"
6460 msgstr "SGI volume"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6463 msgid "SGI efs"
6464 msgstr "SGI efs"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6467 msgid "SGI lvol"
6468 msgstr "SGI lvol"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6471 msgid "SGI rlvol"
6472 msgstr "SGI rlvol"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6475 msgid "SGI xfs"
6476 msgstr "SGI xfs"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6479 msgid "SGI xfslog"
6480 msgstr "SGI xfslog"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6483 msgid "SGI xlv"
6484 msgstr "SGI xlv"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6487 msgid "SGI xvm"
6488 msgstr "SGI xvm"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6491 msgid "Linux native"
6492 msgstr "Linux' egen"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6495 msgid "SGI info created on second sector."
6496 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6499 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6500 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6503 msgid "Physical cylinders"
6504 msgstr "Fysiske cylindre"
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6507 msgid "Extra sects/cyl"
6508 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6511 msgid "Bootfile"
6512 msgstr "Opstartsfil"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6515 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6516 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6519 #, c-format
6520 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6521 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6522 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6523 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6526 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6527 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6530 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6531 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6534 #, c-format
6535 msgid "The current boot file is: %s"
6536 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6537
6538 # virker som engelsk fejl?
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6540 msgid "Enter of the new boot file"
6541 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6544 msgid "Boot file is unchanged."
6545 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6548 #, c-format
6549 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6550 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6553 msgid "More than one entire disk entry present."
6554 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6557 msgid "No partitions defined."
6558 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6561 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6562 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6565 #, c-format
6566 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6567 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6570 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6571 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6574 #, c-format
6575 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6576 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6577 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6578 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6581 #, c-format
6582 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6583 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6584 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6585 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6588 msgid "The boot partition does not exist."
6589 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6592 msgid "The swap partition does not exist."
6593 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6596 msgid "The swap partition has no swap type."
6597 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6600 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6601 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6604 msgid "Partition overlap on the disk."
6605 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6608 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6609 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6612 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6613 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6616 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6617 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6620 #, c-format
6621 msgid "First %s"
6622 msgstr "Første %s"
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6625 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6626 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6627
6628 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6629 # tilsvarende konstruktion)
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6631 #, c-format
6632 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6633 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6634
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6636 #, c-format
6637 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6638 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6639
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6641 msgid "Created a new SGI disklabel."
6642 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6643
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6645 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6646 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6649 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6650 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6651
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6653 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6654 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:39
6657 msgid "Unassigned"
6658 msgstr "Ikke tildelt"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:41
6661 msgid "SunOS root"
6662 msgstr "SunOS root"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:42
6665 msgid "SunOS swap"
6666 msgstr "SunOS swap"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:43
6669 msgid "SunOS usr"
6670 msgstr "SunOS usr"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:44
6673 msgid "Whole disk"
6674 msgstr "Hele disken"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:45
6677 msgid "SunOS stand"
6678 msgstr "SunOS stand"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:46
6681 msgid "SunOS var"
6682 msgstr "SunOS var"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:47
6685 msgid "SunOS home"
6686 msgstr "SunOS home"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:48
6689 msgid "SunOS alt sectors"
6690 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:49
6693 msgid "SunOS cachefs"
6694 msgstr "SunOS cachefs"
6695
6696 # måske SunOS reserveret
6697 #: libfdisk/src/sun.c:50
6698 msgid "SunOS reserved"
6699 msgstr "SunOS-reserverede"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:130
6702 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6703 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:147
6706 #, c-format
6707 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6708 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6709
6710 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6711 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6712 #: libfdisk/src/sun.c:152
6713 #, c-format
6714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6715 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:157
6718 #, c-format
6719 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6720 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:162
6723 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6724 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:187
6727 msgid "Heads"
6728 msgstr "Hoveder"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:192
6731 msgid "Sectors/track"
6732 msgstr "Sektorer/spor"
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:293
6735 msgid "Created a new Sun disklabel."
6736 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:417
6739 #, c-format
6740 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6741 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:436
6744 #, c-format
6745 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6746 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:464
6749 #, c-format
6750 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6751 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6754 #, c-format
6755 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6756 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6757
6758 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6759 #: libfdisk/src/sun.c:534
6760 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6761 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:551
6764 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6765 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:593
6768 #, c-format
6769 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6770 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:621
6773 #, c-format
6774 msgid "Sector %d is already allocated"
6775 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6776
6777 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6778 # tilsvarende konstruktion)
6779 #: libfdisk/src/sun.c:650
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6782 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:698
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6788 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6789 "to %lu %s"
6790 msgstr ""
6791 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6792 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6793 "%lu %s"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:741
6796 #, c-format
6797 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6798 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:765
6801 msgid "Label ID"
6802 msgstr "Etiket-id"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:770
6805 msgid "Volume ID"
6806 msgstr "Diskenhed-id"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:780
6809 msgid "Alternate cylinders"
6810 msgstr "Alternative cylindre"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:886
6813 msgid "Number of alternate cylinders"
6814 msgstr "Antal alternative cylindre"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:911
6817 msgid "Extra sectors per cylinder"
6818 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:935
6821 msgid "Interleave factor"
6822 msgstr "Interleavefaktor"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:959
6825 msgid "Rotation speed (rpm)"
6826 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:983
6829 msgid "Number of physical cylinders"
6830 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6831
6832 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6833 msgid ""
6834 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6835 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6836 msgstr ""
6837 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6838 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6839
6840 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6841 msgid ""
6842 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6843 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6844 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6845 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6846 msgstr ""
6847 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6848 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6849 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6850 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6851 "markere den partition som Linux-swap?"
6852
6853 #: libmount/src/context.c:2554
6854 #, c-format
6855 msgid "operation failed: %m"
6856 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6859 #, c-format
6860 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6861 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6862
6863 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6865 #, c-format
6866 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6867 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6870 #, c-format
6871 msgid "operation permitted for root only"
6872 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6875 #, c-format
6876 msgid "%s is already mounted"
6877 msgstr "%s er allerede monteret"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6880 #, c-format
6881 msgid "can't find in %s"
6882 msgstr "kan ikke finde i %s"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6885 #, c-format
6886 msgid "can't find mount point in %s"
6887 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6890 #, c-format
6891 msgid "can't find mount source %s in %s"
6892 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6895 #, c-format
6896 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6897 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6900 #, c-format
6901 msgid "failed to determine filesystem type"
6902 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6905 #, c-format
6906 msgid "no filesystem type specified"
6907 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6910 #, c-format
6911 msgid "can't find %s"
6912 msgstr "kan ikke finde %s"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6915 #, c-format
6916 msgid "no mount source specified"
6917 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6920 #, c-format
6921 msgid "failed to parse mount options: %m"
6922 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6925 #, c-format
6926 msgid "failed to parse mount options"
6927 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6930 #, c-format
6931 msgid "failed to setup loop device for %s"
6932 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6935 #, c-format
6936 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6937 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "locking failed"
6942 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6945 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "failed to switch namespace"
6948 msgstr "sti til navnerummet"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6951 #, c-format
6952 msgid "mount failed: %m"
6953 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6958 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6963 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6966 #, c-format
6967 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6968 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6971 #, c-format
6972 msgid "mount point is not a directory"
6973 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6976 #, c-format
6977 msgid "permission denied"
6978 msgstr "adgang nægtet"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6981 #, c-format
6982 msgid "must be superuser to use mount"
6983 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6986 #, c-format
6987 msgid "mount point is busy"
6988 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6991 #, c-format
6992 msgid "%s already mounted on %s"
6993 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6996 #, c-format
6997 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6998 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7001 #, c-format
7002 msgid "mount point does not exist"
7003 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7006 #, c-format
7007 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7008 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7011 #, c-format
7012 msgid "special device %s does not exist"
7013 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
7014
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7017 #, c-format
7018 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7019 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7022 #, c-format
7023 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7024 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7027 #, c-format
7028 msgid "mount point not mounted or bad option"
7029 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7032 #, c-format
7033 msgid "not mount point or bad option"
7034 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7037 #, c-format
7038 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7039 msgstr ""
7040 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7041 "ikke er understøttet."
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7044 #, c-format
7045 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7046 msgstr ""
7047 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7048 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7051 #, c-format
7052 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7053 msgstr ""
7054 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7055 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7058 #, c-format
7059 msgid "mount table full"
7060 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7063 #, c-format
7064 msgid "can't read superblock on %s"
7065 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7068 #, c-format
7069 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7070 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7073 #, c-format
7074 msgid "unknown filesystem type"
7075 msgstr "ukendt filsystemtype"
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7078 #, c-format
7079 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7080 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7083 #, c-format
7084 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7085 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7088 #, c-format
7089 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7090 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7093 #, c-format
7094 msgid "%s is not a block device"
7095 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7098 #, c-format
7099 msgid "%s is not a valid block device"
7100 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7103 #, c-format
7104 msgid "cannot mount %s read-only"
7105 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7108 #, c-format
7109 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7110 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7113 #, c-format
7114 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7115 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7116
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7118 #, c-format
7119 msgid "bind %s failed"
7120 msgstr "bind %s mislykkedes"
7121
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7123 #, c-format
7124 msgid "no medium found on %s"
7125 msgstr "intet medie fundet på %s"
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7130 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
7131
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7133 #, c-format
7134 msgid "not mounted"
7135 msgstr "ikke monteret"
7136
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7138 #, c-format
7139 msgid "umount failed: %m"
7140 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7141
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7145 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7146
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7150 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7151
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7153 #, c-format
7154 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7155 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7156
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7158 #, c-format
7159 msgid "invalid block device"
7160 msgstr "ugyldig blokenhed"
7161
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7163 #, c-format
7164 msgid "can't write superblock"
7165 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7166
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7168 #, c-format
7169 msgid "target is busy"
7170 msgstr "mål er optaget"
7171
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7173 #, c-format
7174 msgid "no mount point specified"
7175 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7176
7177 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7178 #, c-format
7179 msgid "must be superuser to unmount"
7180 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7181
7182 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7183 #, c-format
7184 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7185 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7186
7187 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7188 #, c-format
7189 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7190 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7191
7192 #: lib/pager.c:112
7193 #, c-format
7194 msgid "waitpid failed (%s)"
7195 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7196
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7198 msgid "cannot open UNIX socket"
7199 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7200
7201 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7202 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7203 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7204
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7206 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7207 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7208
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7210 #, c-format
7211 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7212 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7213
7214 #: lib/randutils.c:186
7215 msgid "getrandom() function"
7216 msgstr "getrandom()-funktion"
7217
7218 #: lib/randutils.c:199
7219 msgid "libc pseudo-random functions"
7220 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7221
7222 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7223 #, c-format
7224 msgid "%s: unable to probe device"
7225 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7226
7227 #: lib/swapprober.c:32
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7230 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7231
7232 #: lib/swapprober.c:34
7233 #, c-format
7234 msgid "%s: not a valid swap partition"
7235 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7236
7237 #: lib/swapprober.c:41
7238 #, c-format
7239 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7240 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7241
7242 #: lib/timeutils.c:459
7243 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7244 msgstr ""
7245
7246 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7247 #, fuzzy, c-format
7248 msgid "time %ld is out of range."
7249 msgstr "Værdi uden for området."
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7252 #, c-format
7253 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7254 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:99
7257 msgid "Change your finger information.\n"
7258 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:102
7261 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7262 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:103
7265 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7266 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:104
7269 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7270 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:105
7273 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7274 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:123
7277 #, c-format
7278 msgid "field %s is too long"
7279 msgstr "felt %s er for langt"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: has illegal characters"
7284 msgstr "%s: har illegale tegn"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7287 #: login-utils/chfn.c:174
7288 #, c-format
7289 msgid "login.defs forbids setting %s"
7290 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7293 msgid "Office"
7294 msgstr "Kontor"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7297 msgid "Office Phone"
7298 msgstr "Kontortelefon"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7301 msgid "Home Phone"
7302 msgstr "Telefon"
7303
7304 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7305 msgid "cannot handle multiple usernames"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:247
7309 msgid "Aborted."
7310 msgstr "Afbrudt."
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:310
7313 #, c-format
7314 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7315 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:312
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7320 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:395
7323 #, c-format
7324 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7325 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7326
7327 #: login-utils/chfn.c:399
7328 #, c-format
7329 msgid "Finger information changed.\n"
7330 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7333 #, c-format
7334 msgid "you (user %d) don't exist."
7335 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7336
7337 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7338 #, c-format
7339 msgid "user \"%s\" does not exist."
7340 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7341
7342 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7343 msgid "can only change local entries"
7344 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7345
7346 #: login-utils/chfn.c:450
7347 #, c-format
7348 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7349 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7350
7351 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7352 msgid "Unknown user context"
7353 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7354
7355 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7356 #, c-format
7357 msgid "can't set default context for %s"
7358 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7359
7360 #: login-utils/chfn.c:469
7361 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7362 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7363
7364 #: login-utils/chfn.c:473
7365 #, c-format
7366 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7367 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7368
7369 #: login-utils/chfn.c:487
7370 #, c-format
7371 msgid "Finger information not changed.\n"
7372 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:77
7375 msgid "Change your login shell.\n"
7376 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:80
7379 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7380 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:81
7383 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7384 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:229
7387 msgid "shell must be a full path name"
7388 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:231
7391 #, c-format
7392 msgid "\"%s\" does not exist"
7393 msgstr "»%s« findes ikke"
7394
7395 #: login-utils/chsh.c:233
7396 #, c-format
7397 msgid "\"%s\" is not executable"
7398 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7399
7400 #: login-utils/chsh.c:239
7401 #, c-format
7402 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7403 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7404
7405 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7409 "Use %s -l to see list."
7410 msgstr ""
7411 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7412 "Brug %s -l for at se listen."
7413
7414 #: login-utils/chsh.c:298
7415 #, c-format
7416 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7417 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7418
7419 #: login-utils/chsh.c:324
7420 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7421 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7422
7423 #: login-utils/chsh.c:329
7424 #, c-format
7425 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7426 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7427
7428 #: login-utils/chsh.c:333
7429 #, c-format
7430 msgid "Changing shell for %s.\n"
7431 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7432
7433 #: login-utils/chsh.c:341
7434 msgid "New shell"
7435 msgstr "Ny skal"
7436
7437 #: login-utils/chsh.c:349
7438 msgid "Shell not changed."
7439 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7440
7441 #: login-utils/chsh.c:354
7442 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7443 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7444
7445 #: login-utils/chsh.c:358
7446 msgid ""
7447 "setpwnam failed\n"
7448 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7449 msgstr ""
7450 "setpwnam mislykkedes\n"
7451 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7452
7453 #: login-utils/chsh.c:362
7454 #, c-format
7455 msgid "Shell changed.\n"
7456 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7457
7458 #: login-utils/islocal.c:96
7459 #, c-format
7460 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7461 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7462
7463 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7464 #: sys-utils/lsipc.c:282
7465 #, c-format
7466 msgid "unknown time format: %s"
7467 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7468
7469 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7470 #, c-format
7471 msgid "Interrupted %s"
7472 msgstr "Afbrudt %s"
7473
7474 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7475 msgid "preallocation size exceeded"
7476 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7477
7478 #: login-utils/last.c:565
7479 #, c-format
7480 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7481 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7482
7483 #: login-utils/last.c:568
7484 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7485 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7486
7487 #: login-utils/last.c:571
7488 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7489 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7490
7491 #: login-utils/last.c:572
7492 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7493 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7494
7495 #: login-utils/last.c:573
7496 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7497 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:575
7500 #, c-format
7501 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7502 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:576
7505 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7506 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:577
7509 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7510 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:578
7513 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7514 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:579
7517 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7518 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7519
7520 #: login-utils/last.c:580
7521 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7522 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7523
7524 #: login-utils/last.c:581
7525 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7526 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7527
7528 #: login-utils/last.c:582
7529 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7530 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7531
7532 #: login-utils/last.c:583
7533 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7534 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7535
7536 #: login-utils/last.c:584
7537 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7538 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7539
7540 #: login-utils/last.c:585
7541 msgid ""
7542 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7543 " notime|short|full|iso\n"
7544 msgstr ""
7545 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7546 " notime|short|full|iso\n"
7547
7548 #: login-utils/last.c:887
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "\n"
7552 "%s begins %s\n"
7553 msgstr ""
7554 "\n"
7555 "%s starter %s\n"
7556
7557 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7558 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7559 msgid "failed to parse number"
7560 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7561
7562 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7563 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7564 #, c-format
7565 msgid "invalid time value \"%s\""
7566 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7567
7568 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7569 msgid "Couldn't drop group privileges"
7570 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7571
7572 #: login-utils/libuser.c:47
7573 #, c-format
7574 msgid "libuser initialization failed: %s."
7575 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7576
7577 #: login-utils/libuser.c:52
7578 msgid "changing user attribute failed"
7579 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7580
7581 #: login-utils/libuser.c:66
7582 #, c-format
7583 msgid "user attribute not changed: %s"
7584 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7585
7586 #: login-utils/login.c:293
7587 #, c-format
7588 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7589 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7590
7591 #: login-utils/login.c:299
7592 #, c-format
7593 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7594 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7595
7596 #: login-utils/login.c:317
7597 #, c-format
7598 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7599 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7600
7601 #: login-utils/login.c:321
7602 #, c-format
7603 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7604 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7605
7606 #: login-utils/login.c:382
7607 msgid "FATAL: bad tty"
7608 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7609
7610 #: login-utils/login.c:400
7611 #, c-format
7612 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7613 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7614
7615 #: login-utils/login.c:529
7616 #, c-format
7617 msgid "Last login: %.*s "
7618 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7619
7620 #: login-utils/login.c:531
7621 #, c-format
7622 msgid "from %.*s\n"
7623 msgstr "fra %.*s\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:534
7626 #, c-format
7627 msgid "on %.*s\n"
7628 msgstr "på %.*s\n"
7629
7630 #: login-utils/login.c:552
7631 msgid "write lastlog failed"
7632 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7633
7634 #: login-utils/login.c:643
7635 #, c-format
7636 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7637 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:648
7640 #, c-format
7641 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7642 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:651
7645 #, c-format
7646 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7647 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:654
7650 #, c-format
7651 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7652 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7653
7654 #: login-utils/login.c:657
7655 #, c-format
7656 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7657 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7658
7659 #: login-utils/login.c:691
7660 msgid "login: "
7661 msgstr "logind: "
7662
7663 #: login-utils/login.c:722
7664 #, c-format
7665 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7666 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7667
7668 #: login-utils/login.c:723
7669 #, c-format
7670 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7671 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7672
7673 #: login-utils/login.c:793
7674 #, c-format
7675 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7676 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7677
7678 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Login incorrect\n"
7682 "\n"
7683 msgstr ""
7684 "Logind ugyldigt\n"
7685 "\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:816
7688 #, c-format
7689 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7691
7692 #: login-utils/login.c:822
7693 #, c-format
7694 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7695 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7696
7697 #: login-utils/login.c:830
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "\n"
7701 "Login incorrect\n"
7702 msgstr ""
7703 "\n"
7704 "Logind ugyldigt\n"
7705
7706 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7707 msgid ""
7708 "\n"
7709 "Session setup problem, abort."
7710 msgstr ""
7711 "\n"
7712 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7713
7714 # %s:%d jf. den nedenfor
7715 # (det angiver nok filnavn:linje)
7716 #: login-utils/login.c:859
7717 #, fuzzy
7718 msgid "NULL user name. Abort."
7719 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7720
7721 #: login-utils/login.c:997
7722 #, c-format
7723 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7724 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7725
7726 #: login-utils/login.c:1101
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7729 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7730
7731 #: login-utils/login.c:1103
7732 msgid "Begin a session on the system.\n"
7733 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7734
7735 #: login-utils/login.c:1106
7736 #, fuzzy
7737 msgid " -p do not destroy the environment"
7738 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
7739
7740 #: login-utils/login.c:1107
7741 msgid " -f skip a second login authentication"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: login-utils/login.c:1108
7745 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: login-utils/login.c:1109
7749 #, fuzzy
7750 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7751 msgstr " -u undtryk understregning\n"
7752
7753 #: login-utils/login.c:1154
7754 #, fuzzy, c-format
7755 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7756 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1187
7759 #, c-format
7760 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7761 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7762
7763 #: login-utils/login.c:1248
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7766 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7767
7768 #: login-utils/login.c:1269
7769 #, c-format
7770 msgid "groups initialization failed: %m"
7771 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7772
7773 #: login-utils/login.c:1294
7774 msgid "setgid() failed"
7775 msgstr "setgid() mislykkedes"
7776
7777 #: login-utils/login.c:1324
7778 #, c-format
7779 msgid "You have new mail.\n"
7780 msgstr "Du har ny post.\n"
7781
7782 #: login-utils/login.c:1326
7783 #, c-format
7784 msgid "You have mail.\n"
7785 msgstr "Du har post.\n"
7786
7787 #: login-utils/login.c:1340
7788 msgid "setuid() failed"
7789 msgstr "setuid() mislykkedes"
7790
7791 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: change directory failed"
7794 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7795
7796 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7797 #, c-format
7798 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7799 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7800
7801 #: login-utils/login.c:1382
7802 msgid "couldn't exec shell script"
7803 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7804
7805 #: login-utils/login.c:1384
7806 msgid "no shell"
7807 msgstr "ingen skal"
7808
7809 #: login-utils/logindefs.c:213
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7812 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7813
7814 #: login-utils/logindefs.c:383
7815 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7816 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7819 #: sys-utils/lsmem.c:266
7820 msgid "no"
7821 msgstr "nej"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7824 msgid "user name"
7825 msgstr "brugernavn"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:219
7828 msgid "Username"
7829 msgstr "Brugernavn"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7832 msgid "user ID"
7833 msgstr "bruger-id"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:221
7836 msgid "password not required"
7837 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:221
7840 msgid "Password not required"
7841 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:222
7844 msgid "login by password disabled"
7845 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:222
7848 msgid "Login by password disabled"
7849 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:223
7852 msgid "password defined, but locked"
7853 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:223
7856 msgid "Password is locked"
7857 msgstr "Adgangskoden er låst"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:224
7860 #, fuzzy
7861 msgid "password encryption method"
7862 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:224
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Password encryption method"
7867 msgstr "Adgangskodens udløb"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:225
7870 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7871 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:225
7874 msgid "No login"
7875 msgstr "Intet logind"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:226
7878 msgid "primary group name"
7879 msgstr "primær gruppenavn"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:226
7882 msgid "Primary group"
7883 msgstr "Primær gruppe"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:227
7886 msgid "primary group ID"
7887 msgstr "primær gruppe-id"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:228
7890 msgid "supplementary group names"
7891 msgstr "supplementære gruppenavne"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:228
7894 msgid "Supplementary groups"
7895 msgstr "Supplementære grupper"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:229
7898 msgid "supplementary group IDs"
7899 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:229
7902 msgid "Supplementary group IDs"
7903 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:230
7906 msgid "home directory"
7907 msgstr "hjemmemappe"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:230
7910 msgid "Home directory"
7911 msgstr "Hjemmemappe"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:231
7914 msgid "login shell"
7915 msgstr "logindskal"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:231
7918 msgid "Shell"
7919 msgstr "Skal"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:232
7922 msgid "full user name"
7923 msgstr "fuld brugernavn"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:232
7926 msgid "Gecos field"
7927 msgstr "Gecos-felt"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:233
7930 msgid "date of last login"
7931 msgstr "dato for første logind"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:233
7934 msgid "Last login"
7935 msgstr "Sidste logind"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:234
7938 msgid "last tty used"
7939 msgstr "sidste tty brugt"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:234
7942 msgid "Last terminal"
7943 msgstr "Sidste terminal"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:235
7946 msgid "hostname during the last session"
7947 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:235
7950 msgid "Last hostname"
7951 msgstr "Sidste værtsnavn"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:236
7954 msgid "date of last failed login"
7955 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:236
7958 msgid "Failed login"
7959 msgstr "Mislykket logind"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:237
7962 msgid "where did the login fail?"
7963 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:237
7966 msgid "Failed login terminal"
7967 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:238
7970 msgid "user's hush settings"
7971 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:238
7974 msgid "Hushed"
7975 msgstr "Hush'et"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:239
7978 msgid "days user is warned of password expiration"
7979 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:239
7982 msgid "Password expiration warn interval"
7983 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:240
7986 msgid "password expiration date"
7987 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:240
7990 msgid "Password expiration"
7991 msgstr "Adgangskodens udløb"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:241
7994 msgid "date of last password change"
7995 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:241
7998 msgid "Password changed"
7999 msgstr "Adgangskode ændret"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:242
8002 msgid "number of days required between changes"
8003 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:242
8006 msgid "Minimum change time"
8007 msgstr "Minimumsændringstid"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:243
8010 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8011 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:243
8014 msgid "Maximum change time"
8015 msgstr "Maksimumsændringstid"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:244
8018 msgid "the user's security context"
8019 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:244
8022 msgid "Selinux context"
8023 msgstr "Selinux-kontekst"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:245
8026 msgid "number of processes run by the user"
8027 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:245
8030 msgid "Running processes"
8031 msgstr "Kørende processer"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8034 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8035 #, c-format
8036 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8037 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8040 msgid "unsupported time type"
8041 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:350
8044 msgid "failed to compose time string"
8045 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:725
8048 msgid "failed to get supplementary groups"
8049 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:992
8052 #, fuzzy, c-format
8053 msgid "cannot found '%s'"
8054 msgstr "kunne ikke åbne %s"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1168
8057 msgid "internal error: unknown column"
8058 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1266
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "\n"
8064 "Last logs:\n"
8065 msgstr ""
8066 "\n"
8067 "Sidste logge:\n"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:1329
8070 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8071 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:1332
8074 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8075 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:1333
8078 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8079 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8082 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8083 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:1335
8086 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8087 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:1336
8090 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8091 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:1337
8094 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8095 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:1338
8098 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8099 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:1339
8102 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8103 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8106 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8107 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8110 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8111 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8114 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8115 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8118 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8119 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:1344
8122 #, fuzzy
8123 msgid " --output-all output all columns\n"
8124 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:1345
8127 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8128 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8129
8130 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8131 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8132 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:1347
8135 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8136 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8139 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8140 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8141
8142 #: login-utils/lslogins.c:1349
8143 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8144 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:1350
8147 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8148 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1351
8151 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8152 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1352
8155 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8156 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1353
8159 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8160 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:1537
8163 msgid "failed to request selinux state"
8164 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8167 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8168 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8171 msgid "could not set terminal attributes"
8172 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:57
8175 msgid "getline() failed"
8176 msgstr "getline() mislykkedes"
8177
8178 #: login-utils/newgrp.c:150
8179 msgid "Password: "
8180 msgstr "Adgangskode: "
8181
8182 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8183 msgid "crypt failed"
8184 msgstr "crypt mislykkedes"
8185
8186 #: login-utils/newgrp.c:173
8187 #, c-format
8188 msgid " %s <group>\n"
8189 msgstr " %s <gruppe>\n"
8190
8191 #: login-utils/newgrp.c:176
8192 msgid "Log in to a new group.\n"
8193 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8194
8195 #: login-utils/newgrp.c:212
8196 msgid "who are you?"
8197 msgstr "hvem er du?"
8198
8199 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8200 #: sys-utils/unshare.c:522
8201 msgid "setgid failed"
8202 msgstr "setgid mislykkedes"
8203
8204 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8205 msgid "no such group"
8206 msgstr "ingen sådan gruppe"
8207
8208 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8209 msgid "setuid failed"
8210 msgstr "setuid mislykkedes"
8211
8212 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8213 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8214 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8215 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8216 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8217 #, c-format
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8220
8221 #: login-utils/nologin.c:30
8222 msgid "Politely refuse a login.\n"
8223 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8224
8225 #: login-utils/nologin.c:85
8226 #, c-format
8227 msgid "This account is currently not available.\n"
8228 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:229
8231 msgid " (core dumped)"
8232 msgstr " (kerne dumpet)"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8235 msgid "failed to get terminal attributes"
8236 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:304
8239 #, fuzzy
8240 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8241 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8244 msgid "cannot block signals"
8245 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8248 msgid "poll failed"
8249 msgstr "poll mislykkedes"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:677
8252 #, fuzzy
8253 msgid "failed to modify environment"
8254 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:713
8257 msgid "may not be used by non-root users"
8258 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:737
8261 #, fuzzy
8262 msgid "authentication failed"
8263 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:750
8266 #, c-format
8267 msgid "cannot open session: %s"
8268 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:786
8271 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:794
8275 #, fuzzy
8276 msgid "cannot initialize signal mask"
8277 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:804
8280 #, fuzzy
8281 msgid "cannot set signal handler for session"
8282 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8285 #: term-utils/script.c:871
8286 msgid "cannot set signal handler"
8287 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:820
8290 #, fuzzy
8291 msgid "cannot set signal mask"
8292 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:848
8295 msgid "cannot create child process"
8296 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:867
8299 #, c-format
8300 msgid "cannot change directory to %s"
8301 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:886
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "\n"
8307 "Session terminated, killing shell..."
8308 msgstr ""
8309 "\n"
8310 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:897
8313 #, c-format
8314 msgid " ...killed.\n"
8315 msgstr " ...dræbt.\n"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:998
8318 #, fuzzy
8319 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8320 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1075
8323 msgid "cannot set groups"
8324 msgstr "kan ikke angive grupper"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1081
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "failed to user credentials: %s"
8329 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8332 msgid "cannot set group id"
8333 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8336 msgid "cannot set user id"
8337 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:1161
8340 #, fuzzy
8341 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8342 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8343
8344 #: login-utils/su-common.c:1162
8345 #, fuzzy
8346 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8347 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1165
8350 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8351 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1166
8354 #, fuzzy
8355 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8356 msgstr ""
8357 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8358 "\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1169
8361 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8362 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1170
8365 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8366 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:1171
8369 msgid ""
8370 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8371 " and do not create a new session\n"
8372 msgstr ""
8373 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8374 " og opret ikke en ny session\n"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:1173
8377 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8378 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:1174
8381 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8382 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:1175
8385 #, fuzzy
8386 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8387 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:1185
8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid ""
8392 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8393 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8394 msgstr ""
8395 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
8396 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1190
8399 #, fuzzy
8400 msgid ""
8401 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8402 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8403 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8404 msgstr ""
8405 "\n"
8406 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8407 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8408 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:1195
8411 #, fuzzy
8412 msgid " -u, --user <user> username\n"
8413 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:1206
8416 #, c-format
8417 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8418 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:1210
8421 #, fuzzy
8422 msgid ""
8423 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8424 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8425 msgstr ""
8426 "\n"
8427 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8428 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:1256
8431 #, c-format
8432 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8433 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8434 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8435 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8436
8437 #: login-utils/su-common.c:1262
8438 #, c-format
8439 msgid "group %s does not exist"
8440 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:1376
8443 #, fuzzy
8444 msgid "--pty is not supported for your system"
8445 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:1410
8448 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8449 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8450
8451 #: login-utils/su-common.c:1424
8452 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8453 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8454
8455 #: login-utils/su-common.c:1427
8456 msgid "no command was specified"
8457 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8458
8459 #: login-utils/su-common.c:1439
8460 msgid "only root can specify alternative groups"
8461 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8462
8463 #: login-utils/su-common.c:1449
8464 #, c-format
8465 msgid "user %s does not exist"
8466 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8467
8468 #: login-utils/su-common.c:1482
8469 #, c-format
8470 msgid "using restricted shell %s"
8471 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8472
8473 #: login-utils/su-common.c:1513
8474 #, c-format
8475 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8476 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8477
8478 #: login-utils/sulogin.c:130
8479 msgid "tcgetattr failed"
8480 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8481
8482 #: login-utils/sulogin.c:208
8483 msgid "tcsetattr failed"
8484 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:470
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: no entry for root\n"
8489 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:497
8492 #, c-format
8493 msgid "%s: no entry for root"
8494 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:502
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: root password garbled"
8499 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8500
8501 #: login-utils/sulogin.c:531
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "\n"
8505 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8506 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8507 "\n"
8508 "Press Enter to continue.\n"
8509 msgstr ""
8510 "\n"
8511 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8512 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8513 "\n"
8514 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8515
8516 #: login-utils/sulogin.c:537
8517 #, c-format
8518 msgid "Give root password for login: "
8519 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:539
8522 #, c-format
8523 msgid "Press Enter for login: "
8524 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:542
8527 #, c-format
8528 msgid "Give root password for maintenance\n"
8529 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8530
8531 #: login-utils/sulogin.c:544
8532 #, c-format
8533 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8534 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8535
8536 #: login-utils/sulogin.c:545
8537 #, c-format
8538 msgid "(or press Control-D to continue): "
8539 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8540
8541 #: login-utils/sulogin.c:735
8542 msgid "change directory to system root failed"
8543 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:784
8546 msgid "setexeccon failed"
8547 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8548
8549 #: login-utils/sulogin.c:805
8550 #, c-format
8551 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8552 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:808
8555 msgid "Single-user login.\n"
8556 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8557
8558 #: login-utils/sulogin.c:811
8559 msgid ""
8560 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8561 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8562 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8563 msgstr ""
8564 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8565 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8566 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8567
8568 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8569 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8570 msgid "invalid timeout argument"
8571 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8572
8573 #: login-utils/sulogin.c:886
8574 msgid "only superuser can run this program"
8575 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8576
8577 #: login-utils/sulogin.c:929
8578 msgid "cannot open console"
8579 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8580
8581 #: login-utils/sulogin.c:936
8582 msgid "cannot open password database"
8583 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8584
8585 #: login-utils/sulogin.c:1010
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "cannot execute su shell\n"
8589 "\n"
8590 msgstr ""
8591 "kan ikke køre su shell\n"
8592 "\n"
8593
8594 #: login-utils/sulogin.c:1017
8595 msgid ""
8596 "Timed out\n"
8597 "\n"
8598 msgstr ""
8599 "Tidsudløb\n"
8600 "\n"
8601
8602 #: login-utils/sulogin.c:1049
8603 msgid ""
8604 "cannot wait on su shell\n"
8605 "\n"
8606 msgstr ""
8607 "kan ikke vente på su shell\n"
8608 "\n"
8609
8610 #: login-utils/utmpdump.c:173
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "%s: cannot get file position"
8613 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
8614
8615 #: login-utils/utmpdump.c:177
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8618 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8619
8620 #: login-utils/utmpdump.c:186
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: cannot read inotify events"
8623 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8624
8625 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8626 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8627 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8628
8629 #: login-utils/utmpdump.c:306
8630 #, c-format
8631 msgid " %s [options] [filename]\n"
8632 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8633
8634 #: login-utils/utmpdump.c:309
8635 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8636 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8637
8638 #: login-utils/utmpdump.c:312
8639 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8640 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8641
8642 #: login-utils/utmpdump.c:313
8643 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8644 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8645
8646 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8647 #: login-utils/utmpdump.c:314
8648 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8649 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8650
8651 #: login-utils/utmpdump.c:378
8652 msgid "following standard input is unsupported"
8653 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8654
8655 #: login-utils/utmpdump.c:384
8656 #, c-format
8657 msgid "Utmp undump of %s\n"
8658 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8659
8660 #: login-utils/utmpdump.c:387
8661 #, c-format
8662 msgid "Utmp dump of %s\n"
8663 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:145
8666 msgid "can't open temporary file"
8667 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8668
8669 #: login-utils/vipw.c:161
8670 #, c-format
8671 msgid "%s: create a link to %s failed"
8672 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8673
8674 #: login-utils/vipw.c:168
8675 #, c-format
8676 msgid "Can't get context for %s"
8677 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8678
8679 #: login-utils/vipw.c:174
8680 #, c-format
8681 msgid "Can't set context for %s"
8682 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8683
8684 #: login-utils/vipw.c:239
8685 #, c-format
8686 msgid "%s unchanged"
8687 msgstr "%s: uændret"
8688
8689 #: login-utils/vipw.c:257
8690 msgid "cannot get lock"
8691 msgstr "kan ikke indhente lås"
8692
8693 #: login-utils/vipw.c:284
8694 msgid "no changes made"
8695 msgstr "intet ændret"
8696
8697 #: login-utils/vipw.c:293
8698 msgid "cannot chmod file"
8699 msgstr "kan ikke chmod fil"
8700
8701 #: login-utils/vipw.c:308
8702 msgid "Edit the password or group file.\n"
8703 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8704
8705 #: login-utils/vipw.c:360
8706 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8707 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8708
8709 #: login-utils/vipw.c:361
8710 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8711 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8712
8713 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8714 #. * which means they can be translated.
8715 #: login-utils/vipw.c:365
8716 #, c-format
8717 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8718 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:70
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8724 "\n"
8725 msgstr ""
8726 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8727 "\n"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:71
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8733 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8734 "\n"
8735 msgstr ""
8736 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8737 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8738 "\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:73
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8744 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8745 "\n"
8746 msgstr ""
8747 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8748 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8749 "\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:75
8752 #, c-format
8753 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8754 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:77
8757 msgid ""
8758 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8759 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8760 msgstr ""
8761 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8762 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:79
8765 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8766 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:80
8769 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8770 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:81
8773 msgid ""
8774 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8775 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8776 msgstr ""
8777 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8778 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8779
8780 #: misc-utils/blkid.c:83
8781 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8782 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:84
8785 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8786 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:85
8789 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8790 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:86
8793 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8794 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:87
8797 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8798 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:88
8801 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8802 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:89
8805 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8806 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:91
8809 msgid "Low-level probing options:\n"
8810 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:92
8813 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8814 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:93
8817 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8818 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:94
8821 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8822 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:95
8825 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8826 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:96
8829 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8830 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8831
8832 #: misc-utils/blkid.c:97
8833 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8834 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:98
8837 #, fuzzy
8838 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8839 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:232
8842 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8843 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:234
8846 msgid "(in use)"
8847 msgstr "(i brug)"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:236
8850 msgid "(not mounted)"
8851 msgstr "(ikke monteret)"
8852
8853 #: misc-utils/blkid.c:504
8854 #, c-format
8855 msgid "error: %s"
8856 msgstr "fejl: %s"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:549
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8861 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8862
8863 #: misc-utils/blkid.c:595
8864 #, c-format
8865 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8866 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:612
8869 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8870 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8871
8872 #: misc-utils/blkid.c:761
8873 #, c-format
8874 msgid "unsupported output format %s"
8875 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8876
8877 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8878 msgid "invalid offset argument"
8879 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8880
8881 #: misc-utils/blkid.c:771
8882 msgid "Too many tags specified"
8883 msgstr "For mange mærker angivet"
8884
8885 #: misc-utils/blkid.c:777
8886 msgid "invalid size argument"
8887 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8888
8889 #: misc-utils/blkid.c:781
8890 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8891 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8892
8893 #: misc-utils/blkid.c:788
8894 msgid "-t needs NAME=value pair"
8895 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8896
8897 #: misc-utils/blkid.c:794
8898 #, c-format
8899 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8900 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8901
8902 #: misc-utils/blkid.c:840
8903 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8904 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8905
8906 #: misc-utils/blkid.c:853
8907 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8908 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8909
8910 #: misc-utils/blkid.c:903
8911 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8912 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:411
8915 msgid "invalid month argument"
8916 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:419
8919 msgid "invalid week argument"
8920 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:421
8923 msgid "illegal week value: use 1-54"
8924 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:465
8927 #, c-format
8928 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8929 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:474
8932 msgid "illegal day value"
8933 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8936 #, c-format
8937 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8938 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8941 msgid "illegal month value: use 1-12"
8942 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8943
8944 #: misc-utils/cal.c:484
8945 #, c-format
8946 msgid "unknown month name: %s"
8947 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8950 msgid "illegal year value"
8951 msgstr "ugyldig årsværdi"
8952
8953 #: misc-utils/cal.c:493
8954 msgid "illegal year value: use positive integer"
8955 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8956
8957 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8958 #, c-format
8959 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8960 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8961
8962 #: misc-utils/cal.c:1116
8963 #, c-format
8964 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8965 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1117
8968 #, c-format
8969 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8970 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8971
8972 #: misc-utils/cal.c:1120
8973 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8974 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8975
8976 #: misc-utils/cal.c:1121
8977 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8978 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8979
8980 #: misc-utils/cal.c:1124
8981 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8982 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8983
8984 # spanning = omkring
8985 #: misc-utils/cal.c:1125
8986 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8987 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8988
8989 #: misc-utils/cal.c:1126
8990 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8991 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8992
8993 #: misc-utils/cal.c:1127
8994 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8995 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8996
8997 #: misc-utils/cal.c:1128
8998 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8999 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
9000
9001 #: misc-utils/cal.c:1129
9002 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9003 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
9004
9005 #: misc-utils/cal.c:1130
9006 #, fuzzy
9007 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9008 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
9009
9010 #: misc-utils/cal.c:1131
9011 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: misc-utils/cal.c:1132
9015 #, fuzzy
9016 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9017 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
9018
9019 #: misc-utils/cal.c:1133
9020 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9021 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
9022
9023 #: misc-utils/cal.c:1134
9024 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9025 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
9026
9027 #: misc-utils/cal.c:1135
9028 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9029 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
9030
9031 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
9032 #: misc-utils/cal.c:1136
9033 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9034 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
9035
9036 #: misc-utils/fincore.c:61
9037 #, fuzzy
9038 msgid "file data resident in memory in pages"
9039 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
9040
9041 #: misc-utils/fincore.c:62
9042 #, fuzzy
9043 msgid "file data resident in memory in bytes"
9044 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
9045
9046 #: misc-utils/fincore.c:63
9047 msgid "size of the file"
9048 msgstr "størrelse på filen"
9049
9050 #: misc-utils/fincore.c:64
9051 msgid "file name"
9052 msgstr "filnavn"
9053
9054 #: misc-utils/fincore.c:174
9055 #, c-format
9056 msgid "failed to do mincore: %s"
9057 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9058
9059 #: misc-utils/fincore.c:210
9060 #, c-format
9061 msgid "failed to do mmap: %s"
9062 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9063
9064 #: misc-utils/fincore.c:236
9065 #, c-format
9066 msgid "failed to open: %s"
9067 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9068
9069 #: misc-utils/fincore.c:241
9070 #, c-format
9071 msgid "failed to do fstat: %s"
9072 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9073
9074 #: misc-utils/fincore.c:262
9075 #, c-format
9076 msgid " %s [options] file...\n"
9077 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9078
9079 #: misc-utils/fincore.c:265
9080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9081 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:266
9084 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9085 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9086
9087 #: misc-utils/fincore.c:267
9088 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9089 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9090
9091 #: misc-utils/fincore.c:268
9092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9093 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9094
9095 #: misc-utils/fincore.c:269
9096 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9097 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9098
9099 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9100 msgid "no file specified"
9101 msgstr "ingen fil angivet"
9102
9103 #: misc-utils/findfs.c:28
9104 #, c-format
9105 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9106 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9107
9108 #: misc-utils/findfs.c:32
9109 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9110 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9111
9112 #: misc-utils/findfs.c:74
9113 #, c-format
9114 msgid "unable to resolve '%s'"
9115 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:99
9118 msgid "source device"
9119 msgstr "kildeenhed"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:100
9122 msgid "mountpoint"
9123 msgstr "monteringspunkt"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9126 msgid "filesystem type"
9127 msgstr "filsystemtype"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:102
9130 msgid "all mount options"
9131 msgstr "alle monteringstilvalg"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:103
9134 msgid "VFS specific mount options"
9135 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:104
9138 msgid "FS specific mount options"
9139 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:105
9142 msgid "filesystem label"
9143 msgstr "etiket for filsystem"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9146 msgid "filesystem UUID"
9147 msgstr "filsystem-UUID"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:107
9150 msgid "partition label"
9151 msgstr "partitionsetiket"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9154 msgid "major:minor device number"
9155 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:110
9158 msgid "action detected by --poll"
9159 msgstr "handling detekteret af --poll"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:111
9162 msgid "old mount options saved by --poll"
9163 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:112
9166 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9167 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9170 msgid "filesystem size"
9171 msgstr "størrelse på filsystem"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9174 msgid "filesystem size available"
9175 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9178 msgid "filesystem size used"
9179 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9182 msgid "filesystem use percentage"
9183 msgstr "brugt procent for filsystem"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:117
9186 msgid "filesystem root"
9187 msgstr "root for filsystem"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:118
9190 msgid "task ID"
9191 msgstr "opgave-id"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:119
9194 msgid "mount ID"
9195 msgstr "monterings-id"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:120
9198 msgid "optional mount fields"
9199 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:121
9202 msgid "VFS propagation flags"
9203 msgstr "VFS-propagationsflag"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:122
9206 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9207 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:123
9210 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9211 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:333
9214 #, c-format
9215 msgid "unknown action: %s"
9216 msgstr "ukendt handling: %s"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:643
9219 msgid "mount"
9220 msgstr "monter"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:646
9223 msgid "umount"
9224 msgstr "afmonter"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:649
9227 msgid "remount"
9228 msgstr "genmonter"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:652
9231 msgid "move"
9232 msgstr "flyt"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9235 #: sys-utils/mount.c:375
9236 msgid "failed to initialize libmount table"
9237 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9240 #, c-format
9241 msgid "can't read %s"
9242 msgstr "kan ikke læse %s"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9246 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9247 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9248 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9249 #: sys-utils/umount.c:187
9250 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9251 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9254 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9255 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9258 msgid "poll() failed"
9259 msgstr "poll() mislykkedes"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 " %1$s [options]\n"
9265 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9266 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9267 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9268 msgstr ""
9269 " %1$s [tilvalg]\n"
9270 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9271 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9272 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9275 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9276 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9279 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9280 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9283 msgid ""
9284 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9285 " (includes user space mount options)\n"
9286 msgstr ""
9287 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9288 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9291 msgid ""
9292 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9293 " filesystems (default)\n"
9294 msgstr ""
9295 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9296 " filsystemer (standard)\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9299 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9300 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9303 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9304 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9307 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9308 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9311 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9312 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9315 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9316 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9319 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9320 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9323 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9324 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9327 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9328 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9331 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9332 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9333
9334 # skal LABEL etc. oversættes her?
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9336 msgid ""
9337 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9338 " to device names\n"
9339 msgstr ""
9340 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9341 " til enhedsnavne\n"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9344 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9345 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9348 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9349 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9352 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9353 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9356 #: sys-utils/rfkill.c:581
9357 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9358 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9361 msgid " -l, --list use list format output\n"
9362 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9365 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9366 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9369 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9370 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9373 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9374 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9377 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9378 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9381 #, fuzzy
9382 msgid " --output-all output all available columns\n"
9383 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9386 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9387 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9390 #, fuzzy
9391 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9392 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9395 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9396 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9399 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9400 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9403 #, fuzzy
9404 msgid " --real print only real filesystems\n"
9405 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9408 msgid ""
9409 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9410 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9411 msgstr ""
9412 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9413 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9416 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9417 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9420 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9421 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9424 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9425 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9428 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9429 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9432 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9433 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9436 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9437 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9440 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9441 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9444 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9445 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9448 msgid " --verbose print more details\n"
9449 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9452 #, c-format
9453 msgid "unknown direction '%s'"
9454 msgstr "ukendt retning »%s«"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9457 msgid "invalid TID argument"
9458 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9461 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9462 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9465 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9466 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9469 msgid "failed to initialize libmount cache"
9470 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9473 #, c-format
9474 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9475 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9478 msgid "target specified more than once"
9479 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9482 #, c-format
9483 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9484 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9487 msgid "undefined target (fs_file)"
9488 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9491 #, c-format
9492 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9493 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9496 #, c-format
9497 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9498 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9501 #, c-format
9502 msgid "unreachable target: %m"
9503 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9506 msgid "target is not a directory"
9507 msgstr "mål er ikke en mappe"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9510 msgid "target exists"
9511 msgstr "mål findes"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9514 #, c-format
9515 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9516 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9519 #, c-format
9520 msgid "unreachable: %s=%s"
9521 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9524 #, c-format
9525 msgid "%s=%s translated to %s"
9526 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9529 msgid "undefined source (fs_spec)"
9530 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9533 #, c-format
9534 msgid "unsupported source tag: %s"
9535 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9538 #, c-format
9539 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9540 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9543 #, c-format
9544 msgid "unreachable source: %s: %m"
9545 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9548 #, c-format
9549 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9550 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9553 #, c-format
9554 msgid "source %s is not a block device"
9555 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9558 #, c-format
9559 msgid "source %s exists"
9560 msgstr "kilden %s findes"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9563 #, c-format
9564 msgid "VFS options: %s"
9565 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9568 #, c-format
9569 msgid "FS options: %s"
9570 msgstr "FS-partitioner: %s"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9573 #, c-format
9574 msgid "userspace options: %s"
9575 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9576
9577 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9579 #, c-format
9580 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9581 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9584 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9585 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9588 #, c-format
9589 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9590 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9593 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9594 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9597 #, c-format
9598 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9599 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9602 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9603 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9606 #, c-format
9607 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9608 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9611 #, c-format
9612 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9613 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9616 #, c-format
9617 msgid "FS type is %s"
9618 msgstr "FS-typen er %s"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9621 #, c-format
9622 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9623 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9626 #, c-format
9627 msgid "%d parse error"
9628 msgid_plural "%d parse errors"
9629 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9630 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9633 #, c-format
9634 msgid ", %d error"
9635 msgid_plural ", %d errors"
9636 msgstr[0] ", %d fejl"
9637 msgstr[1] ", %d fejl"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9640 #, c-format
9641 msgid ", %d warning"
9642 msgid_plural ", %d warnings"
9643 msgstr[0] ", %d advarsel"
9644 msgstr[1] ", %d advarsler"
9645
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9647 #, c-format
9648 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9649 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9650
9651 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9652 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9653 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9654 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9655 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9656 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9657 # Forvirret? :)
9658 #: misc-utils/getopt.c:302
9659 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9660 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9661
9662 #: misc-utils/getopt.c:323
9663 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9664 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9665
9666 #: misc-utils/getopt.c:330
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9670 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9671 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9672 msgstr ""
9673 " %1$s optstring-parametre\n"
9674 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9675 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9676
9677 #: misc-utils/getopt.c:336
9678 msgid "Parse command options.\n"
9679 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9680
9681 #: misc-utils/getopt.c:339
9682 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9683 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9684
9685 #: misc-utils/getopt.c:340
9686 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9687 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:341
9690 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9691 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9692
9693 #: misc-utils/getopt.c:342
9694 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9695 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9696
9697 #: misc-utils/getopt.c:343
9698 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9699 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9700
9701 #: misc-utils/getopt.c:344
9702 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9703 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9704
9705 #: misc-utils/getopt.c:345
9706 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9707 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9708
9709 #: misc-utils/getopt.c:346
9710 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9711 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9712
9713 #: misc-utils/getopt.c:347
9714 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9715 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9716
9717 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9718 msgid "missing optstring argument"
9719 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9720
9721 #: misc-utils/getopt.c:451
9722 msgid "internal error, contact the author."
9723 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9724
9725 #: misc-utils/hardlink.c:127
9726 #, c-format
9727 msgid "Directories: %9lld\n"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: misc-utils/hardlink.c:128
9731 #, c-format
9732 msgid "Objects: %9lld\n"
9733 msgstr ""
9734
9735 #: misc-utils/hardlink.c:129
9736 #, c-format
9737 msgid "Regular files: %9lld\n"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: misc-utils/hardlink.c:130
9741 #, c-format
9742 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: misc-utils/hardlink.c:132
9746 msgid "Would link: "
9747 msgstr ""
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:133
9750 msgid "Linked: "
9751 msgstr ""
9752
9753 #: misc-utils/hardlink.c:135
9754 msgid "Would save: "
9755 msgstr ""
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:136
9758 msgid "Saved: "
9759 msgstr ""
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:142
9762 #, fuzzy, c-format
9763 msgid " %s [options] directory...\n"
9764 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9765
9766 #: misc-utils/hardlink.c:145
9767 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9768 msgstr ""
9769
9770 #: misc-utils/hardlink.c:148
9771 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9772 msgstr ""
9773
9774 #: misc-utils/hardlink.c:149
9775 #, fuzzy
9776 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9777 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
9778
9779 #: misc-utils/hardlink.c:150
9780 #, fuzzy
9781 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9782 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
9783
9784 #: misc-utils/hardlink.c:151
9785 #, fuzzy
9786 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9787 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
9788
9789 #: misc-utils/hardlink.c:152
9790 #, fuzzy
9791 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9792 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
9793
9794 #: misc-utils/hardlink.c:153
9795 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: misc-utils/hardlink.c:167
9799 #, fuzzy
9800 msgid "integer overflow"
9801 msgstr "intern fejl"
9802
9803 #: misc-utils/hardlink.c:196
9804 #, c-format
9805 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9806 msgstr ""
9807
9808 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9809 #, c-format
9810 msgid "cannot stat %s"
9811 msgstr "kan ikke køre %s"
9812
9813 #: misc-utils/hardlink.c:312
9814 #, fuzzy, c-format
9815 msgid "file %s changed underneath us"
9816 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
9817
9818 #: misc-utils/hardlink.c:332
9819 #, c-format
9820 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: misc-utils/hardlink.c:339
9824 #, c-format
9825 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: misc-utils/hardlink.c:343
9829 #, fuzzy, c-format
9830 msgid "failed to remove temporary link %s"
9831 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
9832
9833 #: misc-utils/hardlink.c:354
9834 #, fuzzy, c-format
9835 msgid " %s %s to %s\n"
9836 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
9837
9838 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9839 msgid "Would link"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9843 msgid "Linked"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:360
9847 #, c-format
9848 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: misc-utils/hardlink.c:363
9852 msgid "would save"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9856 msgid "saved"
9857 msgstr "gemte"
9858
9859 #: misc-utils/hardlink.c:437
9860 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: misc-utils/hardlink.c:450
9864 #, fuzzy
9865 msgid "no directory specified"
9866 msgstr "ingen enhed angivet"
9867
9868 #: misc-utils/hardlink.c:464
9869 #, c-format
9870 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:509
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid "Skipping %s%s\n"
9876 msgstr ""
9877 "\n"
9878 "...Springer over "
9879
9880 #: misc-utils/kill.c:151
9881 #, c-format
9882 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9883 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9884
9885 #: misc-utils/kill.c:176
9886 #, c-format
9887 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9888 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9889
9890 #: misc-utils/kill.c:179
9891 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9892 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9893
9894 #: misc-utils/kill.c:182
9895 msgid ""
9896 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9897 " with the same uid as the present process\n"
9898 msgstr ""
9899 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9900 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9901
9902 #: misc-utils/kill.c:184
9903 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9904 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9905
9906 #: misc-utils/kill.c:186
9907 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9908 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9909
9910 #: misc-utils/kill.c:188
9911 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9912 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9913
9914 #: misc-utils/kill.c:189
9915 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9916 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9917
9918 #: misc-utils/kill.c:190
9919 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9920 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9921
9922 #: misc-utils/kill.c:191
9923 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9924 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9925
9926 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9927 #: sys-utils/unshare.c:398
9928 #, c-format
9929 msgid "unknown signal: %s"
9930 msgstr "ukendt signal: %s"
9931
9932 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9933 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9934 #, c-format
9935 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9936 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9937
9938 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9939 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9940 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9941 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9942 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9943 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9944 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9945 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9946 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9947 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9948 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9949 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9950 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9951 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9952 msgid "argument error"
9953 msgstr "parameterfejl"
9954
9955 #: misc-utils/kill.c:302
9956 #, c-format
9957 msgid "invalid signal name or number: %s"
9958 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9959
9960 #: misc-utils/kill.c:319
9961 #, c-format
9962 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9963 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9964
9965 #: misc-utils/kill.c:332
9966 #, c-format
9967 msgid "sending signal to %s failed"
9968 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9969
9970 #: misc-utils/kill.c:378
9971 #, c-format
9972 msgid "cannot find process \"%s\""
9973 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:228
9976 #, c-format
9977 msgid "unknown facility name: %s"
9978 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:234
9981 #, c-format
9982 msgid "unknown priority name: %s"
9983 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:246
9986 #, c-format
9987 msgid "openlog %s: pathname too long"
9988 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9989
9990 #: misc-utils/logger.c:273
9991 #, c-format
9992 msgid "socket %s"
9993 msgstr "sokkel: %s"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:310
9996 #, c-format
9997 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9998 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9999
10000 #: misc-utils/logger.c:327
10001 #, c-format
10002 msgid "failed to connect to %s port %s"
10003 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:375
10006 #, c-format
10007 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10008 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:528
10011 msgid "send message failed"
10012 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:598
10015 #, c-format
10016 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10017 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
10018
10019 #: misc-utils/logger.c:612
10020 #, c-format
10021 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10022 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
10023
10024 #: misc-utils/logger.c:791
10025 msgid "localtime() failed"
10026 msgstr "localtime() mislykkedes"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:801
10029 #, c-format
10030 msgid "hostname '%s' is too long"
10031 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
10032
10033 #: misc-utils/logger.c:807
10034 #, c-format
10035 msgid "tag '%s' is too long"
10036 msgstr "mærke »%s« er for langt"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:870
10039 #, c-format
10040 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10041 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:882
10044 #, c-format
10045 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10046 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1053
10049 #, c-format
10050 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10051 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
10052
10053 #: misc-utils/logger.c:1056
10054 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10055 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
10056
10057 #: misc-utils/logger.c:1059
10058 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10059 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
10060
10061 #: misc-utils/logger.c:1060
10062 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10063 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
10064
10065 #: misc-utils/logger.c:1061
10066 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10067 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:1062
10070 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10071 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10072
10073 #: misc-utils/logger.c:1063
10074 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10075 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:1064
10078 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10079 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10080
10081 #: misc-utils/logger.c:1065
10082 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10083 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10084
10085 #: misc-utils/logger.c:1066
10086 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10087 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10088
10089 #: misc-utils/logger.c:1067
10090 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10091 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10092
10093 #: misc-utils/logger.c:1068
10094 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10095 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10096
10097 #: misc-utils/logger.c:1069
10098 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10099 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1070
10102 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10103 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10104
10105 #: misc-utils/logger.c:1071
10106 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10107 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10108
10109 #: misc-utils/logger.c:1072
10110 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10111 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:1073
10114 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10115 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1074
10118 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10119 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1075
10122 msgid ""
10123 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10124 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10125 msgstr ""
10126 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10127 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:1077
10130 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10131 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:1078
10134 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10135 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10136
10137 #: misc-utils/logger.c:1079
10138 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10139 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:1080
10142 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10143 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10144
10145 #: misc-utils/logger.c:1081
10146 msgid ""
10147 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10148 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10149 msgstr ""
10150 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10151 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10152
10153 #: misc-utils/logger.c:1084
10154 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10155 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10156
10157 #: misc-utils/logger.c:1170
10158 #, c-format
10159 msgid "file %s"
10160 msgstr "fil %s"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:1185
10163 msgid "failed to parse id"
10164 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:1203
10167 msgid "failed to parse message size"
10168 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:1233
10171 msgid "--msgid cannot contain space"
10172 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10173
10174 #: misc-utils/logger.c:1255
10175 #, c-format
10176 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10177 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10178
10179 #: misc-utils/logger.c:1260
10180 #, c-format
10181 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10182 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10183
10184 #: misc-utils/logger.c:1275
10185 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10186 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10187
10188 #: misc-utils/logger.c:1282
10189 msgid "journald entry could not be written"
10190 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10191
10192 #: misc-utils/look.c:359
10193 #, c-format
10194 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10195 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10196
10197 #: misc-utils/look.c:362
10198 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10199 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10200
10201 #: misc-utils/look.c:365
10202 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10203 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10204
10205 #: misc-utils/look.c:366
10206 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10207 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10208
10209 #: misc-utils/look.c:367
10210 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10211 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10212
10213 #: misc-utils/look.c:368
10214 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10215 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:150
10218 msgid "device name"
10219 msgstr "enhedsnavn"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:151
10222 msgid "internal kernel device name"
10223 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:152
10226 msgid "internal parent kernel device name"
10227 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:153
10230 #, fuzzy
10231 msgid "path to the device node"
10232 msgstr "status for enhed"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10235 msgid "where the device is mounted"
10236 msgstr "hvor enheden er monteret"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10239 msgid "filesystem LABEL"
10240 msgstr "filsystem-ETIKET"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:166
10243 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:167
10247 #, fuzzy
10248 msgid "partition table type"
10249 msgstr "partitionstabel"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:169
10252 msgid "partition type UUID"
10253 msgstr "partitionstype-UUID"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:170
10256 msgid "partition LABEL"
10257 msgstr "partitions-ETIKET"
10258
10259 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10260 #: misc-utils/lsblk.c:174
10261 msgid "read-ahead of the device"
10262 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10265 msgid "read-only device"
10266 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:176
10269 msgid "removable device"
10270 msgstr "flytbar enhed"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:177
10273 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10274 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:178
10277 msgid "rotational device"
10278 msgstr "rotationsenhed"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:179
10281 msgid "adds randomness"
10282 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:180
10285 msgid "device identifier"
10286 msgstr "enhedsidentifikation"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:181
10289 msgid "disk serial number"
10290 msgstr "diskens serielnummer"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:182
10293 msgid "size of the device"
10294 msgstr "størrelse på enhed"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:183
10297 msgid "state of the device"
10298 msgstr "status for enhed"
10299
10300 #: misc-utils/lsblk.c:185
10301 msgid "group name"
10302 msgstr "gruppenavn"
10303
10304 #: misc-utils/lsblk.c:186
10305 msgid "device node permissions"
10306 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10307
10308 #: misc-utils/lsblk.c:187
10309 msgid "alignment offset"
10310 msgstr "justeringsforskydning"
10311
10312 #: misc-utils/lsblk.c:188
10313 msgid "minimum I/O size"
10314 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:189
10317 msgid "optimal I/O size"
10318 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:190
10321 msgid "physical sector size"
10322 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:191
10325 msgid "logical sector size"
10326 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:192
10329 msgid "I/O scheduler name"
10330 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:193
10333 msgid "request queue size"
10334 msgstr "anmod om køstørrelse"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:194
10337 msgid "device type"
10338 msgstr "enhedstype"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:195
10341 msgid "discard alignment offset"
10342 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:196
10345 msgid "discard granularity"
10346 msgstr "fjern kornethed"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:197
10349 msgid "discard max bytes"
10350 msgstr "fjern maks. byte"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:198
10353 msgid "discard zeroes data"
10354 msgstr "fjern nuldata"
10355
10356 #: misc-utils/lsblk.c:199
10357 msgid "write same max bytes"
10358 msgstr "skriv samme maks. byte"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:200
10361 msgid "unique storage identifier"
10362 msgstr "unik lageridentifikation"
10363
10364 #: misc-utils/lsblk.c:201
10365 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10366 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:202
10369 msgid "device transport type"
10370 msgstr "enhedstransporttype"
10371
10372 #: misc-utils/lsblk.c:203
10373 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10374 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10375
10376 #: misc-utils/lsblk.c:204
10377 msgid "device revision"
10378 msgstr "enhedsrevision"
10379
10380 #: misc-utils/lsblk.c:205
10381 msgid "device vendor"
10382 msgstr "enhedsleverandør"
10383
10384 #: misc-utils/lsblk.c:206
10385 msgid "zone model"
10386 msgstr "zonemodel"
10387
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10389 #, fuzzy
10390 msgid "failed to allocate device"
10391 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10394 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10395 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10400 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10401
10402 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10403 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10404 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10405 # hvad de mener med whole-disk device number.
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10407 #, c-format
10408 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10409 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10412 #, fuzzy
10413 msgid "failed to allocate /sys handler"
10414 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10417 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10418 #, c-format
10419 msgid "failed to parse list '%s'"
10420 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10421
10422 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10424 #, c-format
10425 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10426 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10427
10428 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10430 #, c-format
10431 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10432 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10435 #, c-format
10436 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10437 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10440 msgid "List information about block devices.\n"
10441 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10444 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10445 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10448 #, fuzzy
10449 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10450 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10453 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10454 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10458 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10461 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10462 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10465 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10466 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10469 #, fuzzy
10470 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10471 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10474 msgid " -a, --all print all devices\n"
10475 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10478 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10479 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10482 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10483 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10486 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10487 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10490 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10491 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10494 msgid " -l, --list use list format output\n"
10495 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10498 #, fuzzy
10499 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10500 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10503 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10504 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10507 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10508 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10511 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10512 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10515 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10516 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10519 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10520 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10523 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10524 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10527 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10528 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10531 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10532 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10535 #, fuzzy
10536 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10537 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10540 #, c-format
10541 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10542 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10543
10544 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10545 #, fuzzy
10546 msgid "failed to allocate device tree"
10547 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
10548
10549 #: misc-utils/lslocks.c:73
10550 msgid "command of the process holding the lock"
10551 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10552
10553 #: misc-utils/lslocks.c:74
10554 msgid "PID of the process holding the lock"
10555 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10556
10557 #: misc-utils/lslocks.c:75
10558 #, fuzzy
10559 msgid "kind of lock"
10560 msgstr "størrelse på låsen"
10561
10562 #: misc-utils/lslocks.c:76
10563 msgid "size of the lock"
10564 msgstr "størrelse på låsen"
10565
10566 #: misc-utils/lslocks.c:77
10567 msgid "lock access mode"
10568 msgstr "adgangstilstand for lås"
10569
10570 #: misc-utils/lslocks.c:78
10571 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10572 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10573
10574 #: misc-utils/lslocks.c:79
10575 msgid "relative byte offset of the lock"
10576 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10577
10578 #: misc-utils/lslocks.c:80
10579 msgid "ending offset of the lock"
10580 msgstr "slutforskydning for låsen"
10581
10582 #: misc-utils/lslocks.c:81
10583 msgid "path of the locked file"
10584 msgstr "sti for den låste fil"
10585
10586 #: misc-utils/lslocks.c:82
10587 msgid "PID of the process blocking the lock"
10588 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10589
10590 #: misc-utils/lslocks.c:259
10591 msgid "failed to parse ID"
10592 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10593
10594 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10595 msgid "failed to parse pid"
10596 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10597
10598 #: misc-utils/lslocks.c:285
10599 msgid "(unknown)"
10600 msgstr "(ukendt)"
10601
10602 #: misc-utils/lslocks.c:287
10603 msgid "(undefined)"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: misc-utils/lslocks.c:296
10607 msgid "failed to parse start"
10608 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10609
10610 #: misc-utils/lslocks.c:303
10611 msgid "failed to parse end"
10612 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10613
10614 #: misc-utils/lslocks.c:531
10615 msgid "List local system locks.\n"
10616 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10617
10618 #: misc-utils/lslocks.c:534
10619 #, fuzzy
10620 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10621 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10622
10623 #: misc-utils/lslocks.c:536
10624 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10625 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10626
10627 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10628 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10629 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10630
10631 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10632 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10633 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10634
10635 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10636 #, fuzzy
10637 msgid " --output-all output all columns\n"
10638 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10639
10640 #: misc-utils/lslocks.c:540
10641 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10642 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10643
10644 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10645 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10646 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10647
10648 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10649 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10650 #: sys-utils/prlimit.c:585
10651 msgid "invalid PID argument"
10652 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10653
10654 #: misc-utils/mcookie.c:86
10655 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10656 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10657
10658 #: misc-utils/mcookie.c:89
10659 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10660 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10661
10662 #: misc-utils/mcookie.c:90
10663 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10664 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10665
10666 #: misc-utils/mcookie.c:91
10667 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10668 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10669
10670 #: misc-utils/mcookie.c:120
10671 #, c-format
10672 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10673 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10674 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10675 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10676
10677 #: misc-utils/mcookie.c:125
10678 #, c-format
10679 msgid "closing %s failed"
10680 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10681
10682 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10683 #: text-utils/hexdump.c:117
10684 msgid "failed to parse length"
10685 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10686
10687 #: misc-utils/mcookie.c:177
10688 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10689 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10690
10691 #: misc-utils/mcookie.c:186
10692 #, c-format
10693 msgid "Got %d byte from %s\n"
10694 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10695 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10696 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10697
10698 #: misc-utils/namei.c:90
10699 #, c-format
10700 msgid "failed to read symlink: %s"
10701 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10702
10703 #: misc-utils/namei.c:334
10704 #, c-format
10705 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10706 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10707
10708 #: misc-utils/namei.c:337
10709 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10710 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10711
10712 #: misc-utils/namei.c:341
10713 #, fuzzy
10714 msgid ""
10715 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10716 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10717 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10718 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10719 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10720 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10721 msgstr ""
10722 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10723 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10724 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10725 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10726 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10727 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10728 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10729 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10730
10731 #: misc-utils/namei.c:408
10732 msgid "pathname argument is missing"
10733 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10734
10735 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10736 msgid "failed to allocate UID cache"
10737 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10738
10739 #: misc-utils/namei.c:417
10740 msgid "failed to allocate GID cache"
10741 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10742
10743 #: misc-utils/namei.c:439
10744 #, c-format
10745 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10746 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10747
10748 #: misc-utils/rename.c:74
10749 #, c-format
10750 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10751 msgstr ""
10752
10753 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10754 #, fuzzy, c-format
10755 msgid "%s: not accessible"
10756 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
10757
10758 #: misc-utils/rename.c:124
10759 #, c-format
10760 msgid "%s: not a symbolic link"
10761 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10762
10763 #: misc-utils/rename.c:129
10764 #, c-format
10765 msgid "%s: readlink failed"
10766 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10767
10768 #: misc-utils/rename.c:144
10769 #, fuzzy, c-format
10770 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10771 msgstr "...Springer til filen "
10772
10773 #: misc-utils/rename.c:150
10774 #, c-format
10775 msgid "%s: unlink failed"
10776 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10777
10778 #: misc-utils/rename.c:154
10779 #, c-format
10780 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10781 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10782
10783 #: misc-utils/rename.c:188
10784 #, fuzzy, c-format
10785 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10786 msgstr "...Springer til filen "
10787
10788 #: misc-utils/rename.c:192
10789 #, c-format
10790 msgid "%s: rename to %s failed"
10791 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10792
10793 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10794 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10795 #: misc-utils/rename.c:206
10796 #, c-format
10797 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10798 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10799
10800 #: misc-utils/rename.c:210
10801 msgid "Rename files.\n"
10802 msgstr "Omdøb filer.\n"
10803
10804 #: misc-utils/rename.c:213
10805 #, fuzzy
10806 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10807 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10808
10809 #: misc-utils/rename.c:214
10810 #, fuzzy
10811 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10812 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10813
10814 #: misc-utils/rename.c:215
10815 #, fuzzy
10816 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10817 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10818
10819 #: misc-utils/rename.c:216
10820 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: misc-utils/rename.c:217
10824 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:64
10828 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10829 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidd.c:66
10832 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10833 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10834
10835 #: misc-utils/uuidd.c:67
10836 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10837 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:68
10840 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10841 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:69
10844 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10845 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10846
10847 #: misc-utils/uuidd.c:70
10848 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10849 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10850
10851 #: misc-utils/uuidd.c:71
10852 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10853 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:72
10856 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10857 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:73
10860 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10861 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:74
10864 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10865 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:75
10868 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10869 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:76
10872 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10873 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10874
10875 #: misc-utils/uuidd.c:77
10876 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10877 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:109
10880 msgid "bad arguments"
10881 msgstr "ugyldige parametre"
10882
10883 #: misc-utils/uuidd.c:116
10884 msgid "socket"
10885 msgstr "sokkel"
10886
10887 #: misc-utils/uuidd.c:127
10888 msgid "connect"
10889 msgstr "forbind"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:147
10892 msgid "write"
10893 msgstr "skriv"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:155
10896 msgid "read count"
10897 msgstr "læs antal"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:161
10900 msgid "bad response length"
10901 msgstr "ugyldig svarlængde"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:212
10904 #, c-format
10905 msgid "cannot lock %s"
10906 msgstr "kunne ikke låse %s"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:237
10909 msgid "couldn't create unix stream socket"
10910 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:262
10913 #, c-format
10914 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10915 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10916
10917 #: misc-utils/uuidd.c:289
10918 msgid "receiving signal failed"
10919 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10920
10921 #: misc-utils/uuidd.c:304
10922 msgid "timed out"
10923 msgstr "tidsudløb"
10924
10925 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10926 msgid "cannot set up timer"
10927 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10928
10929 #: misc-utils/uuidd.c:347
10930 #, c-format
10931 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10932 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10933
10934 #: misc-utils/uuidd.c:356
10935 #, c-format
10936 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10937 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:366
10940 #, c-format
10941 msgid "could not truncate file: %s"
10942 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10943
10944 #: misc-utils/uuidd.c:380
10945 msgid "sd_listen_fds() failed"
10946 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10947
10948 #: misc-utils/uuidd.c:383
10949 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10950 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:386
10953 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10954 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:419
10957 #, c-format
10958 msgid "timeout [%d sec]\n"
10959 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10962 #: text-utils/column.c:517
10963 msgid "read failed"
10964 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:439
10967 #, c-format
10968 msgid "error reading from client, len = %d"
10969 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:448
10972 #, c-format
10973 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10974 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:451
10977 #, c-format
10978 msgid "operation %d\n"
10979 msgstr "handling %d\n"
10980
10981 #: misc-utils/uuidd.c:467
10982 #, c-format
10983 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10984 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:477
10987 #, c-format
10988 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10989 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidd.c:486
10992 #, c-format
10993 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10994 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10995 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10996 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:507
10999 #, c-format
11000 msgid "Generated %d UUID:\n"
11001 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11002 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
11003 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
11004
11005 #: misc-utils/uuidd.c:521
11006 #, c-format
11007 msgid "Invalid operation %d\n"
11008 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:533
11011 #, c-format
11012 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11013 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
11014
11015 #: misc-utils/uuidd.c:594
11016 msgid "failed to parse --uuids"
11017 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:611
11020 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11021 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:630
11024 msgid "failed to parse --timeout"
11025 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
11026
11027 #: misc-utils/uuidd.c:643
11028 #, fuzzy, c-format
11029 msgid "socket name too long: %s"
11030 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:650
11033 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11034 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11037 #, c-format
11038 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11039 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11042 msgid "unexpected error"
11043 msgstr "uventet fejl"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:666
11046 #, c-format
11047 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11048 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11049 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
11050 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
11051
11052 #: misc-utils/uuidd.c:670
11053 #, c-format
11054 msgid "List of UUIDs:\n"
11055 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
11056
11057 #: misc-utils/uuidd.c:702
11058 #, c-format
11059 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11060 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:707
11063 #, c-format
11064 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11065 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
11066
11067 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11068 msgid "Create a new UUID value.\n"
11069 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
11070
11071 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11072 #, fuzzy
11073 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11074 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
11075
11076 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11077 #, fuzzy
11078 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11079 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
11080
11081 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11082 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11086 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11090 #, fuzzy
11091 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11092 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
11093
11094 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11095 #, fuzzy
11096 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11097 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
11098
11099 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11100 #, fuzzy
11101 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11102 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11105 #, fuzzy
11106 msgid "unique identifier"
11107 msgstr "unik lageridentifikation"
11108
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11110 #, fuzzy
11111 msgid "variant name"
11112 msgstr "partitionsnavn"
11113
11114 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11115 #, fuzzy
11116 msgid "type name"
11117 msgstr "Nyt navn"
11118
11119 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11120 msgid "timestamp"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11126 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
11127
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11129 #, fuzzy
11130 msgid " -J, --json use JSON output format"
11131 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
11132
11133 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11134 #, fuzzy
11135 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11136 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
11137
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11139 #, fuzzy
11140 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11141 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
11142
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11144 #, fuzzy
11145 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11146 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
11147
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11150 #, fuzzy
11151 msgid "invalid"
11152 msgstr "ugyldigt id"
11153
11154 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11155 msgid "other"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11159 msgid "nil"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11163 msgid "time-based"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11167 msgid "name-based"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11171 msgid "random"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11175 msgid "sha1-based"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11179 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11180 msgid "failed to initialize output column"
11181 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11182
11183 #: misc-utils/whereis.c:199
11184 #, c-format
11185 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11186 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11187
11188 #: misc-utils/whereis.c:202
11189 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11190 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11191
11192 #: misc-utils/whereis.c:205
11193 msgid " -b search only for binaries\n"
11194 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11195
11196 #: misc-utils/whereis.c:206
11197 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11198 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11199
11200 #: misc-utils/whereis.c:207
11201 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11202 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11203
11204 #: misc-utils/whereis.c:208
11205 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11206 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11207
11208 #: misc-utils/whereis.c:209
11209 msgid " -s search only for sources\n"
11210 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11211
11212 #: misc-utils/whereis.c:210
11213 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11214 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11215
11216 #: misc-utils/whereis.c:211
11217 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11218 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11219
11220 #: misc-utils/whereis.c:212
11221 msgid " -u search for unusual entries\n"
11222 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11223
11224 #: misc-utils/whereis.c:213
11225 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11226 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11227
11228 #: misc-utils/whereis.c:661
11229 msgid "option -f is missing"
11230 msgstr "tilvalget -f mangler"
11231
11232 #: misc-utils/wipefs.c:108
11233 #, fuzzy
11234 msgid "partition/filesystem UUID"
11235 msgstr "filsystem-UUID"
11236
11237 #: misc-utils/wipefs.c:110
11238 msgid "magic string length"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: misc-utils/wipefs.c:111
11242 msgid "superblok type"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: misc-utils/wipefs.c:112
11246 #, fuzzy
11247 msgid "magic string offset"
11248 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
11249
11250 #: misc-utils/wipefs.c:113
11251 #, fuzzy
11252 msgid "type description"
11253 msgstr "flagbeskrivelse"
11254
11255 #: misc-utils/wipefs.c:114
11256 #, fuzzy
11257 msgid "block device name"
11258 msgstr "loop-enhedsnavn"
11259
11260 #: misc-utils/wipefs.c:331
11261 #, fuzzy
11262 msgid "partition-table"
11263 msgstr "partitionstabel"
11264
11265 #: misc-utils/wipefs.c:419
11266 #, c-format
11267 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11268 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11269
11270 #: misc-utils/wipefs.c:470
11271 #, c-format
11272 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11273 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11274
11275 #: misc-utils/wipefs.c:476
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11278 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11279 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11280 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11281
11282 #: misc-utils/wipefs.c:505
11283 #, c-format
11284 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11285 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11286
11287 #: misc-utils/wipefs.c:531
11288 #, c-format
11289 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11290 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11291
11292 #: misc-utils/wipefs.c:554
11293 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11294 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11295
11296 #: misc-utils/wipefs.c:572
11297 #, c-format
11298 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11299 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:601
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11304 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11305
11306 #: misc-utils/wipefs.c:606
11307 msgid "Use the --force option to force erase."
11308 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11309
11310 #: misc-utils/wipefs.c:644
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Wipe signatures from a device."
11313 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
11314
11315 #: misc-utils/wipefs.c:647
11316 #, fuzzy
11317 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11318 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
11319
11320 #: misc-utils/wipefs.c:648
11321 #, fuzzy
11322 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11323 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11324
11325 #: misc-utils/wipefs.c:649
11326 #, fuzzy
11327 msgid " -f, --force force erasure"
11328 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
11329
11330 #: misc-utils/wipefs.c:650
11331 #, fuzzy
11332 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11333 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
11334
11335 #: misc-utils/wipefs.c:651
11336 #, fuzzy
11337 msgid " -J, --json use JSON output format"
11338 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
11339
11340 #: misc-utils/wipefs.c:652
11341 #, fuzzy
11342 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11343 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
11344
11345 #: misc-utils/wipefs.c:653
11346 #, fuzzy
11347 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11348 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11349
11350 #: misc-utils/wipefs.c:654
11351 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: misc-utils/wipefs.c:655
11355 #, fuzzy
11356 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11357 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
11358
11359 #: misc-utils/wipefs.c:656
11360 #, fuzzy
11361 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11362 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
11363
11364 #: misc-utils/wipefs.c:657
11365 #, fuzzy
11366 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11367 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11368
11369 #: misc-utils/wipefs.c:762
11370 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11371 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11372
11373 #: schedutils/chrt.c:135
11374 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11375 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11376
11377 #: schedutils/chrt.c:137
11378 msgid ""
11379 "Set policy:\n"
11380 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11381 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11382 msgstr ""
11383 "Angiv politik:\n"
11384 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11385 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11386
11387 #: schedutils/chrt.c:141
11388 msgid ""
11389 "Get policy:\n"
11390 " chrt [options] -p <pid>\n"
11391 msgstr ""
11392 "Hent politik:\n"
11393 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11394
11395 #: schedutils/chrt.c:145
11396 msgid "Policy options:\n"
11397 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11398
11399 #: schedutils/chrt.c:146
11400 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11401 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:147
11404 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11405 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11406
11407 #: schedutils/chrt.c:148
11408 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11409 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11410
11411 #: schedutils/chrt.c:149
11412 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11413 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11414
11415 #: schedutils/chrt.c:150
11416 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11417 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11418
11419 #: schedutils/chrt.c:151
11420 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11421 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11422
11423 #: schedutils/chrt.c:154
11424 msgid "Scheduling options:\n"
11425 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11426
11427 #: schedutils/chrt.c:155
11428 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11429 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11430
11431 #: schedutils/chrt.c:156
11432 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11433 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11434
11435 #: schedutils/chrt.c:157
11436 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11437 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11438
11439 #: schedutils/chrt.c:158
11440 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11441 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11442
11443 #: schedutils/chrt.c:161
11444 msgid "Other options:\n"
11445 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11446
11447 #: schedutils/chrt.c:162
11448 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11449 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11450
11451 #: schedutils/chrt.c:163
11452 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11453 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11454
11455 #: schedutils/chrt.c:164
11456 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11457 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11458
11459 #: schedutils/chrt.c:165
11460 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11461 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11464 #, c-format
11465 msgid "failed to get pid %d's policy"
11466 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11467
11468 #: schedutils/chrt.c:256
11469 #, c-format
11470 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11471 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11472
11473 #: schedutils/chrt.c:266
11474 #, c-format
11475 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11476 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11477
11478 #: schedutils/chrt.c:268
11479 #, c-format
11480 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11481 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11482
11483 #: schedutils/chrt.c:275
11484 #, c-format
11485 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11486 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11487
11488 #: schedutils/chrt.c:277
11489 #, c-format
11490 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11491 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11492
11493 #: schedutils/chrt.c:282
11494 #, c-format
11495 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11496 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11497
11498 #: schedutils/chrt.c:285
11499 #, c-format
11500 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11501 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11504 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11505 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:333
11508 #, c-format
11509 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11510 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11511
11512 #: schedutils/chrt.c:336
11513 #, c-format
11514 msgid "%s not supported?\n"
11515 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:399
11518 #, c-format
11519 msgid "failed to set tid %d's policy"
11520 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11521
11522 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11523 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11524 # processer og deres pid'er.
11525 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11526 #: schedutils/chrt.c:404
11527 #, c-format
11528 msgid "failed to set pid %d's policy"
11529 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11530
11531 #: schedutils/chrt.c:484
11532 msgid "invalid runtime argument"
11533 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11534
11535 #: schedutils/chrt.c:487
11536 msgid "invalid period argument"
11537 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11538
11539 #: schedutils/chrt.c:490
11540 msgid "invalid deadline argument"
11541 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11542
11543 #: schedutils/chrt.c:515
11544 msgid "invalid priority argument"
11545 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11546
11547 #: schedutils/chrt.c:519
11548 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11549 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11550
11551 #: schedutils/chrt.c:524
11552 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11553 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11554
11555 #: schedutils/chrt.c:539
11556 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11557 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11558
11559 #: schedutils/chrt.c:546
11560 #, c-format
11561 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11562 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11563
11564 #: schedutils/ionice.c:76
11565 msgid "ioprio_get failed"
11566 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11567
11568 #: schedutils/ionice.c:85
11569 #, c-format
11570 msgid "%s: prio %lu\n"
11571 msgstr "%s: prio %lu\n"
11572
11573 #: schedutils/ionice.c:98
11574 msgid "ioprio_set failed"
11575 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11576
11577 #: schedutils/ionice.c:105
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11581 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11582 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11583 " %1$s [options] <command>\n"
11584 msgstr ""
11585 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11586 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11587 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11588 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11589
11590 #: schedutils/ionice.c:111
11591 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11592 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11593
11594 #: schedutils/ionice.c:114
11595 msgid ""
11596 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11597 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11598 msgstr ""
11599 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11600 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11601
11602 #: schedutils/ionice.c:116
11603 msgid ""
11604 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11605 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11606 msgstr ""
11607 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11608 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11609
11610 #: schedutils/ionice.c:118
11611 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11612 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11613
11614 #: schedutils/ionice.c:119
11615 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11616 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11617
11618 #: schedutils/ionice.c:120
11619 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11620 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11621
11622 #: schedutils/ionice.c:121
11623 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11624 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11625
11626 #: schedutils/ionice.c:157
11627 msgid "invalid class data argument"
11628 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11629
11630 #: schedutils/ionice.c:163
11631 msgid "invalid class argument"
11632 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11633
11634 #: schedutils/ionice.c:168
11635 #, c-format
11636 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11637 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11638
11639 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11640 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11641 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11642
11643 #: schedutils/ionice.c:185
11644 msgid "invalid PGID argument"
11645 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11646
11647 #: schedutils/ionice.c:193
11648 msgid "invalid UID argument"
11649 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11650
11651 #: schedutils/ionice.c:212
11652 msgid "ignoring given class data for none class"
11653 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11654
11655 #: schedutils/ionice.c:220
11656 msgid "ignoring given class data for idle class"
11657 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11658
11659 #: schedutils/ionice.c:225
11660 #, c-format
11661 msgid "unknown prio class %d"
11662 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11663
11664 #: schedutils/taskset.c:52
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11668 "\n"
11669 msgstr ""
11670 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11671 "\n"
11672
11673 #: schedutils/taskset.c:56
11674 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11675 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11676
11677 #: schedutils/taskset.c:60
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid ""
11680 "Options:\n"
11681 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11682 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11683 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11684 msgstr ""
11685 "Tilvalg:\n"
11686 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11687 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11688 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11689 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11690 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11691 "\n"
11692
11693 #: schedutils/taskset.c:69
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "The default behavior is to run a new command:\n"
11697 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11698 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11699 " %1$s -p 700\n"
11700 "Or set it:\n"
11701 " %1$s -p 03 700\n"
11702 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11703 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11704 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11705 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11706 msgstr ""
11707 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11708 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11709 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11710 " %1$s -p 700\n"
11711 "Eller sætte den:\n"
11712 " %1$s -p 03 700\n"
11713 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11714 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11715 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11716 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11717
11718 #: schedutils/taskset.c:91
11719 #, c-format
11720 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11721 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11722
11723 #: schedutils/taskset.c:92
11724 #, c-format
11725 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11726 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11727
11728 #: schedutils/taskset.c:95
11729 #, c-format
11730 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11731 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11732
11733 #: schedutils/taskset.c:96
11734 #, c-format
11735 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11736 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11737
11738 #: schedutils/taskset.c:100
11739 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11740 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11741
11742 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11743 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11744 # processer og deres pid'er.
11745 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11746 #: schedutils/taskset.c:109
11747 #, c-format
11748 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11749 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11750
11751 #: schedutils/taskset.c:110
11752 #, c-format
11753 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11754 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11755
11756 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11757 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11758 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11759
11760 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11761 msgid "cpuset_alloc failed"
11762 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11763
11764 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11765 #, c-format
11766 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11767 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11768
11769 #: schedutils/taskset.c:226
11770 #, c-format
11771 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11772 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11773
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11775 #, c-format
11776 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11777 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11778
11779 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11780 #, c-format
11781 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11782 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11783
11784 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11785 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11786 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11787
11788 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11789 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11790 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11791
11792 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11793 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11794 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11795
11796 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11797 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11798 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11799
11800 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11801 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11802 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11803
11804 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11805 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11806 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11807
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11809 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11810 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11811
11812 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11813 #: text-utils/hexdump.c:124
11814 msgid "failed to parse offset"
11815 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11816
11817 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11818 msgid "failed to parse step"
11819 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11820
11821 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11822 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11823 msgid "unexpected number of arguments"
11824 msgstr "uventet antal argumenter"
11825
11826 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11827 #, c-format
11828 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11829 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11830
11831 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11832 #, c-format
11833 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11834 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11835
11836 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11837 #, c-format
11838 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11839 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11840
11841 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11842 #, c-format
11843 msgid "%s: offset is greater than device size"
11844 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11845
11846 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11847 #, c-format
11848 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11849 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11850
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11852 #, c-format
11853 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11854 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11855
11856 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11857 #, c-format
11858 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11859 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11860
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11862 #, c-format
11863 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11864 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11865
11866 #: sys-utils/blkzone.c:73
11867 msgid "Report zone information about the given device"
11868 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11869
11870 #: sys-utils/blkzone.c:74
11871 msgid "Reset a range of zones."
11872 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11873
11874 #: sys-utils/blkzone.c:104
11875 #, c-format
11876 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11877 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11878
11879 #: sys-utils/blkzone.c:184
11880 #, fuzzy, c-format
11881 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11882 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11883
11884 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11885 #, c-format
11886 msgid "%s: unable to determine zone size"
11887 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11888
11889 #: sys-utils/blkzone.c:206
11890 #, c-format
11891 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11892 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11893
11894 #: sys-utils/blkzone.c:209
11895 #, c-format
11896 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11897 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11898
11899 #: sys-utils/blkzone.c:228
11900 #, c-format
11901 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11902 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkzone.c:265
11905 #, c-format
11906 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11907 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11908
11909 #: sys-utils/blkzone.c:284
11910 #, c-format
11911 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11912 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11913
11914 #: sys-utils/blkzone.c:292
11915 #, c-format
11916 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11917 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11918
11919 #: sys-utils/blkzone.c:294
11920 #, c-format
11921 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11922 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11923
11924 #: sys-utils/blkzone.c:308
11925 #, c-format
11926 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11927 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11928
11929 #: sys-utils/blkzone.c:311
11930 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11931 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11932
11933 #: sys-utils/blkzone.c:318
11934 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11935 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11936
11937 #: sys-utils/blkzone.c:319
11938 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11939 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11940
11941 #: sys-utils/blkzone.c:320
11942 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11943 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11944
11945 #: sys-utils/blkzone.c:321
11946 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11947 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11948
11949 #: sys-utils/blkzone.c:363
11950 #, c-format
11951 msgid "%s is not valid command name"
11952 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11953
11954 #: sys-utils/blkzone.c:375
11955 msgid "failed to parse number of zones"
11956 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11957
11958 #: sys-utils/blkzone.c:379
11959 msgid "failed to parse number of sectors"
11960 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11961
11962 #: sys-utils/blkzone.c:383
11963 msgid "failed to parse zone offset"
11964 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11965
11966 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11967 msgid "no command specified"
11968 msgstr "ingen kommando angivet"
11969
11970 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11971 #, c-format
11972 msgid "CPU %u does not exist"
11973 msgstr "CPU %u findes ikke"
11974
11975 #: sys-utils/chcpu.c:89
11976 #, c-format
11977 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11978 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11979
11980 #: sys-utils/chcpu.c:96
11981 #, c-format
11982 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11983 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11984
11985 #: sys-utils/chcpu.c:100
11986 #, c-format
11987 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11988 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11989
11990 #: sys-utils/chcpu.c:108
11991 #, c-format
11992 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11993 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11994
11995 #: sys-utils/chcpu.c:111
11996 #, c-format
11997 msgid "CPU %u enable failed"
11998 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11999
12000 #: sys-utils/chcpu.c:114
12001 #, c-format
12002 msgid "CPU %u enabled\n"
12003 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
12004
12005 #: sys-utils/chcpu.c:117
12006 #, c-format
12007 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12008 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
12009
12010 #: sys-utils/chcpu.c:123
12011 #, c-format
12012 msgid "CPU %u disable failed"
12013 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
12014
12015 #: sys-utils/chcpu.c:126
12016 #, c-format
12017 msgid "CPU %u disabled\n"
12018 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
12019
12020 #: sys-utils/chcpu.c:139
12021 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12022 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
12023
12024 #: sys-utils/chcpu.c:142
12025 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12026 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
12027
12028 #: sys-utils/chcpu.c:144
12029 #, c-format
12030 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12031 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
12032
12033 #: sys-utils/chcpu.c:151
12034 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12035 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
12036
12037 #: sys-utils/chcpu.c:155
12038 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12039 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
12040
12041 #: sys-utils/chcpu.c:157
12042 #, c-format
12043 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12044 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
12045
12046 #: sys-utils/chcpu.c:160
12047 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12048 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
12049
12050 #: sys-utils/chcpu.c:162
12051 #, c-format
12052 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12053 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
12054
12055 #: sys-utils/chcpu.c:186
12056 #, c-format
12057 msgid "CPU %u is not configurable"
12058 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:192
12061 #, c-format
12062 msgid "CPU %u is already configured\n"
12063 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:196
12066 #, c-format
12067 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12068 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:201
12071 #, c-format
12072 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12073 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:208
12076 #, c-format
12077 msgid "CPU %u configure failed"
12078 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
12079
12080 #: sys-utils/chcpu.c:211
12081 #, c-format
12082 msgid "CPU %u configured\n"
12083 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
12084
12085 #: sys-utils/chcpu.c:215
12086 #, c-format
12087 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12088 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
12089
12090 #: sys-utils/chcpu.c:218
12091 #, c-format
12092 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12093 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
12094
12095 #: sys-utils/chcpu.c:233
12096 #, c-format
12097 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12098 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
12099
12100 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12101 #, c-format
12102 msgid ""
12103 "\n"
12104 "Usage:\n"
12105 " %s [options]\n"
12106 msgstr ""
12107 "\n"
12108 "Brug:\n"
12109 " %s [tilvalg]\n"
12110
12111 #: sys-utils/chcpu.c:245
12112 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12113 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
12114
12115 #: sys-utils/chcpu.c:249
12116 #, fuzzy
12117 msgid ""
12118 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12119 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12120 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12121 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12122 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12123 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12124 msgstr ""
12125 "\n"
12126 "Tilvalg:\n"
12127 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
12128 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12129 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12130 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12131 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12132 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12133 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12134 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
12135
12136 #: sys-utils/chcpu.c:296
12137 #, fuzzy
12138 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12139 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12140
12141 #: sys-utils/chcpu.c:338
12142 #, c-format
12143 msgid "unsupported argument: %s"
12144 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12145
12146 #: sys-utils/chmem.c:100
12147 #, c-format
12148 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12149 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12150
12151 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12152 msgid "Failed to parse index"
12153 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12154
12155 #: sys-utils/chmem.c:151
12156 #, c-format
12157 msgid "%s enable failed\n"
12158 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:153
12161 #, c-format
12162 msgid "%s disable failed\n"
12163 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12164
12165 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12166 #, c-format
12167 msgid "%s enabled\n"
12168 msgstr "%s aktiveret\n"
12169
12170 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12171 #, c-format
12172 msgid "%s disabled\n"
12173 msgstr "%s deaktiveret\n"
12174
12175 #: sys-utils/chmem.c:170
12176 #, c-format
12177 msgid "Could only enable %s of memory"
12178 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12179
12180 #: sys-utils/chmem.c:172
12181 #, c-format
12182 msgid "Could only disable %s of memory"
12183 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12184
12185 #: sys-utils/chmem.c:206
12186 #, c-format
12187 msgid "%s already enabled\n"
12188 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12189
12190 #: sys-utils/chmem.c:208
12191 #, c-format
12192 msgid "%s already disabled\n"
12193 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12194
12195 #: sys-utils/chmem.c:218
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12198 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12199
12200 #: sys-utils/chmem.c:222
12201 #, fuzzy, c-format
12202 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12203 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12204
12205 #: sys-utils/chmem.c:237
12206 #, c-format
12207 msgid "%s enable failed"
12208 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12209
12210 #: sys-utils/chmem.c:239
12211 #, c-format
12212 msgid "%s disable failed"
12213 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12214
12215 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12216 #, c-format
12217 msgid "Failed to read %s"
12218 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12219
12220 #: sys-utils/chmem.c:273
12221 msgid "Failed to parse block number"
12222 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12223
12224 #: sys-utils/chmem.c:278
12225 msgid "Failed to parse size"
12226 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12227
12228 #: sys-utils/chmem.c:282
12229 #, c-format
12230 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12231 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12232
12233 #: sys-utils/chmem.c:291
12234 msgid "Failed to parse start"
12235 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12236
12237 #: sys-utils/chmem.c:292
12238 msgid "Failed to parse end"
12239 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12240
12241 #: sys-utils/chmem.c:296
12242 #, c-format
12243 msgid "Invalid start address format: %s"
12244 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12245
12246 #: sys-utils/chmem.c:298
12247 #, c-format
12248 msgid "Invalid end address format: %s"
12249 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:299
12252 msgid "Failed to parse start address"
12253 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12254
12255 #: sys-utils/chmem.c:300
12256 msgid "Failed to parse end address"
12257 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12258
12259 #: sys-utils/chmem.c:303
12260 #, c-format
12261 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12262 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12263
12264 #: sys-utils/chmem.c:317
12265 #, c-format
12266 msgid "Invalid parameter: %s"
12267 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12268
12269 #: sys-utils/chmem.c:324
12270 #, c-format
12271 msgid "Invalid range: %s"
12272 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12273
12274 #: sys-utils/chmem.c:333
12275 #, c-format
12276 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12277 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12278
12279 #: sys-utils/chmem.c:336
12280 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12281 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12282
12283 #: sys-utils/chmem.c:339
12284 #, fuzzy
12285 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12286 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12287
12288 #: sys-utils/chmem.c:340
12289 #, fuzzy
12290 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12291 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12292
12293 #: sys-utils/chmem.c:341
12294 #, fuzzy
12295 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12296 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12297
12298 #: sys-utils/chmem.c:342
12299 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: sys-utils/chmem.c:343
12303 #, fuzzy
12304 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12305 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12306
12307 #: sys-utils/chmem.c:346
12308 #, fuzzy
12309 msgid ""
12310 "\n"
12311 "Supported zones:\n"
12312 msgstr ""
12313 "\n"
12314 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12315
12316 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid "failed to initialize %s handler"
12319 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12320
12321 #: sys-utils/chmem.c:433
12322 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: sys-utils/chmem.c:438
12326 #, fuzzy, c-format
12327 msgid "unknown memory zone: %s"
12328 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
12329
12330 #: sys-utils/choom.c:38
12331 #, fuzzy, c-format
12332 msgid ""
12333 " %1$s [options] -p pid\n"
12334 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12335 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12336 msgstr ""
12337 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12338 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
12339 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
12340 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
12341
12342 #: sys-utils/choom.c:44
12343 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: sys-utils/choom.c:47
12347 #, fuzzy
12348 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12349 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
12350
12351 #: sys-utils/choom.c:48
12352 #, fuzzy
12353 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12354 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
12355
12356 #: sys-utils/choom.c:60
12357 #, fuzzy
12358 msgid "failed to read OOM score value"
12359 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12360
12361 #: sys-utils/choom.c:70
12362 #, fuzzy
12363 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12364 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12365
12366 #: sys-utils/choom.c:105
12367 #, fuzzy
12368 msgid "invalid adjust argument"
12369 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
12370
12371 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12372 #, c-format
12373 msgid "invalid argument: %s"
12374 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12375
12376 #: sys-utils/choom.c:123
12377 #, fuzzy
12378 msgid "no PID or COMMAND specified"
12379 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
12380
12381 #: sys-utils/choom.c:127
12382 #, fuzzy
12383 msgid "no OOM score adjust value specified"
12384 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12385
12386 #: sys-utils/choom.c:135
12387 #, fuzzy, c-format
12388 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12389 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12390
12391 #: sys-utils/choom.c:136
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12394 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12395
12396 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12397 #, fuzzy
12398 msgid "failed to set score adjust value"
12399 msgstr "kunne ikke angive data"
12400
12401 #: sys-utils/choom.c:145
12402 #, c-format
12403 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12407 #, c-format
12408 msgid " %s hard|soft\n"
12409 msgstr " %s hard|soft\n"
12410
12411 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12412 #, c-format
12413 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12414 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12415
12416 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12417 msgid "implicit"
12418 msgstr "underforstået"
12419
12420 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12421 #, c-format
12422 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12423 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12424
12425 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12426 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12427 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12428
12429 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12430 #, c-format
12431 msgid "unknown argument: %s"
12432 msgstr "ukendt parameter: %s"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:109
12435 msgid "system is unusable"
12436 msgstr "system er ubrugelig"
12437
12438 #: sys-utils/dmesg.c:110
12439 msgid "action must be taken immediately"
12440 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:111
12443 msgid "critical conditions"
12444 msgstr "kritiske betingelser"
12445
12446 #: sys-utils/dmesg.c:112
12447 msgid "error conditions"
12448 msgstr "fejlbetingelser"
12449
12450 #: sys-utils/dmesg.c:113
12451 msgid "warning conditions"
12452 msgstr "advarselsbetingelser"
12453
12454 #: sys-utils/dmesg.c:114
12455 msgid "normal but significant condition"
12456 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12457
12458 #: sys-utils/dmesg.c:115
12459 msgid "informational"
12460 msgstr "informationel"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:116
12463 msgid "debug-level messages"
12464 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:130
12467 msgid "kernel messages"
12468 msgstr "kernebeskeder"
12469
12470 #: sys-utils/dmesg.c:131
12471 msgid "random user-level messages"
12472 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12473
12474 #: sys-utils/dmesg.c:132
12475 msgid "mail system"
12476 msgstr "postsystem"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:133
12479 msgid "system daemons"
12480 msgstr "systemdæmoner"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:134
12483 msgid "security/authorization messages"
12484 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12485
12486 #: sys-utils/dmesg.c:135
12487 msgid "messages generated internally by syslogd"
12488 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:136
12491 msgid "line printer subsystem"
12492 msgstr "line printer-undersystem"
12493
12494 #: sys-utils/dmesg.c:137
12495 msgid "network news subsystem"
12496 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:138
12499 msgid "UUCP subsystem"
12500 msgstr "UUCP-undersystem"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:139
12503 msgid "clock daemon"
12504 msgstr "urdæmon"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:140
12507 msgid "security/authorization messages (private)"
12508 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:141
12511 msgid "FTP daemon"
12512 msgstr "FTP-dæmon"
12513
12514 #: sys-utils/dmesg.c:269
12515 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12516 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12517
12518 #: sys-utils/dmesg.c:272
12519 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12520 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12521
12522 #: sys-utils/dmesg.c:273
12523 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12524 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12525
12526 #: sys-utils/dmesg.c:274
12527 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12528 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12529
12530 #: sys-utils/dmesg.c:275
12531 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12532 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12533
12534 #: sys-utils/dmesg.c:276
12535 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12536 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:277
12539 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12540 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12541
12542 #: sys-utils/dmesg.c:278
12543 msgid " -H, --human human readable output\n"
12544 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12545
12546 #: sys-utils/dmesg.c:279
12547 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12548 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12549
12550 #: sys-utils/dmesg.c:280
12551 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12552 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:283
12555 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12556 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12557
12558 #: sys-utils/dmesg.c:284
12559 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12560 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:285
12563 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12564 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:286
12567 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:287
12571 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12572 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:288
12575 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12576 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:289
12579 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12580 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:290
12583 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12584 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:291
12587 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12588 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:292
12591 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12592 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:293
12595 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12596 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:294
12599 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12600 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:295
12603 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12604 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:296
12607 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12608 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12609
12610 #: sys-utils/dmesg.c:297
12611 msgid ""
12612 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12613 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12614 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12615 msgstr ""
12616 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12617 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12618 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:302
12621 msgid ""
12622 "\n"
12623 "Supported log facilities:\n"
12624 msgstr ""
12625 "\n"
12626 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:308
12629 msgid ""
12630 "\n"
12631 "Supported log levels (priorities):\n"
12632 msgstr ""
12633 "\n"
12634 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12635
12636 #: sys-utils/dmesg.c:362
12637 #, c-format
12638 msgid "failed to parse level '%s'"
12639 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:364
12642 #, c-format
12643 msgid "unknown level '%s'"
12644 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12645
12646 #: sys-utils/dmesg.c:400
12647 #, c-format
12648 msgid "failed to parse facility '%s'"
12649 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12650
12651 #: sys-utils/dmesg.c:402
12652 #, c-format
12653 msgid "unknown facility '%s'"
12654 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12655
12656 #: sys-utils/dmesg.c:530
12657 #, c-format
12658 msgid "cannot mmap: %s"
12659 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12662 msgid "invalid buffer size argument"
12663 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12666 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12667 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12670 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12671 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12674 msgid "read kernel buffer failed"
12675 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12678 msgid "klogctl failed"
12679 msgstr "klogctl mislykkedes"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:135
12682 #, c-format
12683 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12684 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12685
12686 #: sys-utils/eject.c:138
12687 msgid "Eject removable media.\n"
12688 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:141
12691 msgid ""
12692 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12693 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12694 " -d, --default display default device\n"
12695 " -f, --floppy eject floppy\n"
12696 " -F, --force don't care about device type\n"
12697 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12698 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12699 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12700 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12701 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12702 " -q, --tape eject tape\n"
12703 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12704 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12705 " -t, --trayclose close tray\n"
12706 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12707 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12708 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12709 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12710 msgstr ""
12711 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12712 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12713 " -d, --default vis standardenhed\n"
12714 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12715 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12716 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12717 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12718 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12719 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12720 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12721 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12722 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12723 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12724 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12725 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12726 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12727 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12728 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:164
12731 msgid ""
12732 "\n"
12733 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12734 msgstr ""
12735 "\n"
12736 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:210
12739 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12740 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:214
12743 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12744 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:323
12747 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12748 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12749
12750 #: sys-utils/eject.c:337
12751 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12752 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:339
12755 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12756 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:341
12759 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12760 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12761
12762 #: sys-utils/eject.c:346
12763 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12764 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:348
12767 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12768 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:359
12771 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12772 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:363
12775 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12776 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:365
12779 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12780 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12781
12782 #: sys-utils/eject.c:383
12783 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12784 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12785
12786 #: sys-utils/eject.c:385
12787 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12788 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12789
12790 #: sys-utils/eject.c:402
12791 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12792 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12793
12794 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12795 msgid "CD-ROM eject command failed"
12796 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:433
12799 msgid "no CD-ROM information available"
12800 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:436
12803 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12804 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:439
12807 #, fuzzy
12808 msgid "CD-ROM status command failed"
12809 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:479
12812 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12813 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:481
12816 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12817 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:518
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12822 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12823
12824 #: sys-utils/eject.c:533
12825 #, c-format
12826 msgid "%s: failed to read speed"
12827 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:541
12830 msgid "failed to read speed"
12831 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:581
12834 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12835 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:653
12838 #, c-format
12839 msgid "%s: unmounting"
12840 msgstr "%s: afmonterer"
12841
12842 #: sys-utils/eject.c:671
12843 msgid "unable to fork"
12844 msgstr "kunne ikke forgrene"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:678
12847 #, c-format
12848 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12849 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:681
12852 #, c-format
12853 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12854 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12855
12856 #: sys-utils/eject.c:723
12857 msgid "failed to parse mount table"
12858 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: mounted on %s"
12863 msgstr "%s: monteret på %s"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:829
12866 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12867 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:831
12870 #, c-format
12871 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12872 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12873
12874 #: sys-utils/eject.c:857
12875 #, c-format
12876 msgid "default device: `%s'"
12877 msgstr "standardenhed: »%s«"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:863
12880 #, c-format
12881 msgid "using default device `%s'"
12882 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12885 #, c-format
12886 msgid "%s: unable to find device"
12887 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12888
12889 #: sys-utils/eject.c:884
12890 #, c-format
12891 msgid "device name is `%s'"
12892 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12893
12894 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12895 #, c-format
12896 msgid "%s: not mounted"
12897 msgstr "%s: ikke monteret"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:894
12900 #, c-format
12901 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12902 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:902
12905 #, c-format
12906 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12907 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12908
12909 #: sys-utils/eject.c:905
12910 #, c-format
12911 msgid "%s: is whole-disk device"
12912 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:909
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12917 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:913
12920 #, c-format
12921 msgid "device is `%s'"
12922 msgstr "enhed er »%s«"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:914
12925 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12926 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:928
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12931 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:930
12934 #, c-format
12935 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12936 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:938
12939 #, c-format
12940 msgid "%s: closing tray"
12941 msgstr "%s: lukker skuffe"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:947
12944 #, c-format
12945 msgid "%s: toggling tray"
12946 msgstr "%s: skifter skuffe"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:956
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12951 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:982
12954 #, c-format
12955 msgid "error: %s: device in use"
12956 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:988
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12961 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:1004
12964 #, c-format
12965 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12966 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:1006
12969 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12970 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12971
12972 #: sys-utils/eject.c:1011
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12975 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12976
12977 #: sys-utils/eject.c:1013
12978 msgid "SCSI eject succeeded"
12979 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12980
12981 #: sys-utils/eject.c:1014
12982 msgid "SCSI eject failed"
12983 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12984
12985 #: sys-utils/eject.c:1018
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12988 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12989
12990 #: sys-utils/eject.c:1020
12991 msgid "floppy eject command succeeded"
12992 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12993
12994 #: sys-utils/eject.c:1021
12995 msgid "floppy eject command failed"
12996 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:1025
12999 #, c-format
13000 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13001 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:1027
13004 msgid "tape offline command succeeded"
13005 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:1028
13008 msgid "tape offline command failed"
13009 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
13010
13011 #: sys-utils/eject.c:1032
13012 msgid "unable to eject"
13013 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
13014
13015 #: sys-utils/fallocate.c:84
13016 #, c-format
13017 msgid " %s [options] <filename>\n"
13018 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
13019
13020 #: sys-utils/fallocate.c:87
13021 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13022 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
13023
13024 #: sys-utils/fallocate.c:90
13025 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13026 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
13027
13028 #: sys-utils/fallocate.c:91
13029 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13030 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
13031
13032 #: sys-utils/fallocate.c:92
13033 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13034 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
13035
13036 #: sys-utils/fallocate.c:93
13037 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13038 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
13039
13040 #: sys-utils/fallocate.c:94
13041 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13042 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
13043
13044 #: sys-utils/fallocate.c:95
13045 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13046 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
13047
13048 #: sys-utils/fallocate.c:96
13049 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13050 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
13051
13052 #: sys-utils/fallocate.c:97
13053 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13054 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
13055
13056 #: sys-utils/fallocate.c:99
13057 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13058 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
13059
13060 #: sys-utils/fallocate.c:136
13061 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13062 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
13063
13064 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13065 msgid "fallocate failed"
13066 msgstr "fallocate mislykkedes"
13067
13068 #: sys-utils/fallocate.c:234
13069 #, c-format
13070 msgid "%s: read failed"
13071 msgstr "%s: read mislykkedes"
13072
13073 #: sys-utils/fallocate.c:275
13074 #, c-format
13075 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13076 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
13077
13078 #: sys-utils/fallocate.c:355
13079 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13080 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
13081
13082 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13083 msgid "no filename specified"
13084 msgstr "intet filnavn angivet"
13085
13086 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13087 msgid "invalid length value specified"
13088 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
13089
13090 #: sys-utils/fallocate.c:387
13091 msgid "no length argument specified"
13092 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
13093
13094 #: sys-utils/fallocate.c:392
13095 msgid "invalid offset value specified"
13096 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
13097
13098 #: sys-utils/flock.c:53
13099 #, c-format
13100 msgid ""
13101 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13102 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13103 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13104 msgstr ""
13105 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
13106 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
13107 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
13108
13109 #: sys-utils/flock.c:59
13110 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13111 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
13112
13113 #: sys-utils/flock.c:62
13114 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13115 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
13116
13117 #: sys-utils/flock.c:63
13118 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13119 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
13120
13121 #: sys-utils/flock.c:64
13122 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13123 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
13124
13125 #: sys-utils/flock.c:65
13126 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13127 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
13128
13129 #: sys-utils/flock.c:66
13130 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13131 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
13132
13133 #: sys-utils/flock.c:67
13134 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13135 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
13136
13137 #: sys-utils/flock.c:68
13138 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13139 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13140
13141 #: sys-utils/flock.c:69
13142 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13143 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13144
13145 #: sys-utils/flock.c:70
13146 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13147 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13148
13149 #: sys-utils/flock.c:71
13150 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13151 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13152
13153 #: sys-utils/flock.c:108
13154 #, c-format
13155 msgid "cannot open lock file %s"
13156 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13157
13158 #: sys-utils/flock.c:210
13159 msgid "invalid timeout value"
13160 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13161
13162 #: sys-utils/flock.c:214
13163 msgid "invalid exit code"
13164 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13165
13166 #: sys-utils/flock.c:231
13167 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13168 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13169
13170 #: sys-utils/flock.c:239
13171 #, c-format
13172 msgid "%s requires exactly one command argument"
13173 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13174
13175 #: sys-utils/flock.c:257
13176 msgid "bad file descriptor"
13177 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13178
13179 #: sys-utils/flock.c:260
13180 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13181 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13182
13183 #: sys-utils/flock.c:284
13184 msgid "failed to get lock"
13185 msgstr "kunne ikke hente lås"
13186
13187 #: sys-utils/flock.c:291
13188 msgid "timeout while waiting to get lock"
13189 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13190
13191 #: sys-utils/flock.c:332
13192 #, c-format
13193 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13194 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13195
13196 #: sys-utils/flock.c:343
13197 #, c-format
13198 msgid "%s: executing %s\n"
13199 msgstr "%s: kører %s\n"
13200
13201 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13202 #, c-format
13203 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13204 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13205
13206 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13207 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13208 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13209
13210 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13211 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13212 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13213
13214 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13215 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13216 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13217
13218 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13219 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13220 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13221
13222 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13223 #, c-format
13224 msgid "%s: is not a directory"
13225 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13226
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13228 #, c-format
13229 msgid "%s: freeze failed"
13230 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13231
13232 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13233 #, c-format
13234 msgid "%s: unfreeze failed"
13235 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13236
13237 #: sys-utils/fstrim.c:77
13238 #, fuzzy, c-format
13239 msgid "cannot get realpath: %s"
13240 msgstr "kan ikke læse %s"
13241
13242 #: sys-utils/fstrim.c:96
13243 #, c-format
13244 msgid "%s: not a directory"
13245 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13246
13247 #: sys-utils/fstrim.c:103
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13250 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
13251
13252 #: sys-utils/fstrim.c:105
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: sys-utils/fstrim.c:122
13258 #, c-format
13259 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13260 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13261
13262 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13263 #: sys-utils/fstrim.c:132
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13266 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13267
13268 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13269 #: sys-utils/fstrim.c:136
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13272 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13273
13274 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13275 #: sys-utils/umount.c:248
13276 #, c-format
13277 msgid "failed to parse %s"
13278 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13279
13280 #: sys-utils/fstrim.c:274
13281 #, fuzzy
13282 msgid "failed to allocate FS handler"
13283 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
13284
13285 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13286 #, c-format
13287 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13288 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13289
13290 #: sys-utils/fstrim.c:351
13291 #, c-format
13292 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13293 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13294
13295 #: sys-utils/fstrim.c:354
13296 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13297 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13298
13299 #: sys-utils/fstrim.c:357
13300 #, fuzzy
13301 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13302 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13303
13304 #: sys-utils/fstrim.c:358
13305 #, fuzzy
13306 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13307 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13308
13309 #: sys-utils/fstrim.c:359
13310 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13311 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13312
13313 #: sys-utils/fstrim.c:360
13314 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13315 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13316
13317 #: sys-utils/fstrim.c:361
13318 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13319 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13320
13321 #: sys-utils/fstrim.c:362
13322 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13323 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13324
13325 #: sys-utils/fstrim.c:363
13326 #, fuzzy
13327 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13328 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
13329
13330 #: sys-utils/fstrim.c:364
13331 #, fuzzy
13332 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13333 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13334
13335 #: sys-utils/fstrim.c:423
13336 msgid "failed to parse minimum extent length"
13337 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13338
13339 #: sys-utils/fstrim.c:442
13340 msgid "no mountpoint specified"
13341 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13342
13343 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13344 #: sys-utils/hwclock.c:205
13345 #, c-format
13346 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13347 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13350 msgid "UTC"
13351 msgstr "GMT"
13352
13353 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13354 msgid "local"
13355 msgstr "lokal"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:256
13358 msgid ""
13359 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13360 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13361 msgstr ""
13362 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13363 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:263
13366 #, c-format
13367 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13368 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:265
13371 #, c-format
13372 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13373 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:267
13376 #, c-format
13377 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13378 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:294
13381 #, c-format
13382 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13383 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13384
13385 #: sys-utils/hwclock.c:300
13386 #, c-format
13387 msgid "...synchronization failed\n"
13388 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13389
13390 #: sys-utils/hwclock.c:302
13391 #, c-format
13392 msgid "...got clock tick\n"
13393 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13394
13395 #: sys-utils/hwclock.c:343
13396 #, c-format
13397 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13398 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:351
13401 #, c-format
13402 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13403 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:378
13406 #, c-format
13407 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13408 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:405
13411 #, c-format
13412 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13413 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:441
13416 #, c-format
13417 msgid "RTC type: '%s'\n"
13418 msgstr ""
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:541
13421 #, c-format
13422 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:560
13426 #, c-format
13427 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13428 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:582
13431 #, c-format
13432 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13433 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:610
13436 #, c-format
13437 msgid ""
13438 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13439 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13440 msgstr ""
13441 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13442 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:680
13445 #, c-format
13446 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:683
13450 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13451 msgstr ""
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:686
13454 #, fuzzy, c-format
13455 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13456 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:689
13459 #, fuzzy, c-format
13460 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13461 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock.c:691
13464 msgid "to set the kernel timezone."
13465 msgstr ""
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:693
13468 msgid "to warp System time."
13469 msgstr ""
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:710
13472 msgid "settimeofday() failed"
13473 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock.c:734
13476 #, c-format
13477 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13478 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock.c:738
13481 #, c-format
13482 msgid ""
13483 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13484 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13485 msgstr ""
13486 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13487 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13488 "kalibreringen forfra.\n"
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:744
13491 #, c-format
13492 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13493 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:782
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13499 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13500 msgstr ""
13501 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13502 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock.c:789
13505 #, c-format
13506 msgid ""
13507 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13508 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13509 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13510 msgstr ""
13511 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13512 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13513 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:833
13516 #, c-format
13517 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13518 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13519 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13520 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:837
13523 #, c-format
13524 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13525 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:862
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "New %s data:\n"
13531 "%s"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:872
13535 #, fuzzy, c-format
13536 msgid "cannot update %s"
13537 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:908
13540 #, c-format
13541 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13542 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:912
13545 #, c-format
13546 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13547 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:940
13550 #, c-format
13551 msgid "No usable clock interface found.\n"
13552 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:941
13555 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13556 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13557
13558 #: sys-utils/hwclock.c:944
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13561 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13562
13563 #: sys-utils/hwclock.c:994
13564 #, c-format
13565 msgid "Target date: %ld\n"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:995
13569 #, c-format
13570 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13574 msgid "RTC read returned an invalid value."
13575 msgstr ""
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13578 #, c-format
13579 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13580 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13583 #, fuzzy
13584 msgid "unable to read the RTC epoch."
13585 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13588 #, c-format
13589 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13593 #, fuzzy
13594 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13595 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13598 #, fuzzy
13599 msgid "unable to set the RTC epoch."
13600 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid " %s [function] [option...]\n"
13605 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13608 msgid "Time clocks utility."
13609 msgstr ""
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13612 #, fuzzy
13613 msgid " -r, --show display the RTC time"
13614 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13617 #, fuzzy
13618 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13619 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13622 #, fuzzy
13623 msgid " --set set the RTC according to --date"
13624 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13627 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13628 msgstr ""
13629
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13631 #, fuzzy
13632 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13633 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13636 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13637 msgstr ""
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13640 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13644 #, fuzzy
13645 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13646 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13649 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13653 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13654 msgstr ""
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13657 #, fuzzy
13658 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13659 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13662 #, fuzzy
13663 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13664 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13667 #, fuzzy, c-format
13668 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13669 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13672 #, c-format
13673 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13674 msgstr ""
13675
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13677 #, fuzzy
13678 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13679 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13682 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13683 msgstr ""
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13686 #, fuzzy
13687 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13688 msgstr " --epoch <år> angiver maskinurets epokeværdi\n"
13689
13690 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13691 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13695 #, fuzzy, c-format
13696 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13697 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13700 #, fuzzy, c-format
13701 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13702 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13705 #, fuzzy
13706 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13707 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13710 #, fuzzy
13711 msgid " -v, --verbose display more details"
13712 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13715 msgid "Unable to connect to audit system"
13716 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13719 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13720 msgstr ""
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13723 #, c-format
13724 msgid "%d too many arguments given"
13725 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13728 #, fuzzy
13729 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13730 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13733 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13734 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13735
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13737 msgid "--date is required for --set or --predict"
13738 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13741 #, c-format
13742 msgid "invalid date '%s'"
13743 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13744
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13746 #, fuzzy, c-format
13747 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13748 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13751 #, fuzzy
13752 msgid "Test mode: nothing was changed."
13753 msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13756 msgid "ISA port access is not implemented"
13757 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13760 msgid "iopl() port access failed"
13761 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13762
13763 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13764 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13765 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13766
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13768 #, c-format
13769 msgid "Trying to open: %s\n"
13770 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13771
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13773 msgid "cannot open rtc device"
13774 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13775
13776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13777 #, c-format
13778 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13779 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13782 #, c-format
13783 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13784 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13787 msgid "Timed out waiting for time change."
13788 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13789
13790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13791 #, c-format
13792 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13793 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13794
13795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13796 #, c-format
13797 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13798 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13799
13800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13801 #, c-format
13802 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13803 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13808 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13811 #, c-format
13812 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13813 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13814
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13816 #, c-format
13817 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13818 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13821 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13822 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13823
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13825 #, fuzzy, c-format
13826 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13827 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13828
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13830 #, fuzzy, c-format
13831 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13832 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13833
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13835 #, fuzzy, c-format
13836 msgid "invalid epoch '%s'."
13837 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13840 #, fuzzy, c-format
13841 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13842 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13845 #, fuzzy, c-format
13846 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13847 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13848
13849 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13850 msgid "Create various IPC resources.\n"
13851 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13854 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13855 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13858 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13859 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13862 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13863 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13866 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13867 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13870 msgid "failed to parse size"
13871 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13872
13873 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13874 msgid "failed to parse elements"
13875 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13876
13877 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13878 msgid "create share memory failed"
13879 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13880
13881 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13882 #, c-format
13883 msgid "Shared memory id: %d\n"
13884 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13887 msgid "create message queue failed"
13888 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13889
13890 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13891 #, c-format
13892 msgid "Message queue id: %d\n"
13893 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13896 msgid "create semaphore failed"
13897 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13898
13899 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13900 #, c-format
13901 msgid "Semaphore id: %d\n"
13902 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 " %1$s [options]\n"
13908 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13909 msgstr ""
13910 " %1$s [tilvalg]\n"
13911 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13914 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13915 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13918 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13919 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13920
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13922 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13923 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13926 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13927 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13930 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13931 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13934 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13935 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13938 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13939 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13942 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13943 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13946 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13947 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13950 #, c-format
13951 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13952 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13955 #, c-format
13956 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13957 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13960 #, c-format
13961 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13962 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13965 msgid "permission denied for key"
13966 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13967
13968 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13969 msgid "permission denied for id"
13970 msgstr "adgang til id nægtet"
13971
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13973 msgid "invalid key"
13974 msgstr "ugyldig nøgle"
13975
13976 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13977 msgid "invalid id"
13978 msgstr "ugyldigt id"
13979
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13981 msgid "already removed key"
13982 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13983
13984 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13985 msgid "already removed id"
13986 msgstr "id allerede fjernet"
13987
13988 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13989 msgid "key failed"
13990 msgstr "nøgle mislykkedes"
13991
13992 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13993 msgid "id failed"
13994 msgstr "id mislykkedes"
13995
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13997 #, c-format
13998 msgid "invalid id: %s"
13999 msgstr "ugyldigt id: %s"
14000
14001 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14002 #, c-format
14003 msgid "resource(s) deleted\n"
14004 msgstr "ressourcer slettet\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14007 #, c-format
14008 msgid "illegal key (%s)"
14009 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
14010
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14012 msgid "kernel not configured for shared memory"
14013 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14016 msgid "kernel not configured for semaphores"
14017 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14020 msgid "kernel not configured for message queues"
14021 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:53
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14027 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14028 msgstr ""
14029 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14030 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14033 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14034 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:60
14037 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14038 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14041 msgid "Resource options:\n"
14042 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14045 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14046 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14049 msgid " -q, --queues message queues\n"
14050 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14053 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14054 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:68
14057 msgid " -a, --all all (default)\n"
14058 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:71
14061 msgid "Output options:\n"
14062 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:72
14065 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14066 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:73
14069 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14070 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:74
14073 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14074 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:75
14077 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14078 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:76
14081 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14082 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:77
14085 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14086 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:78
14089 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14090 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:164
14093 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14094 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:204
14097 #, c-format
14098 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14099 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:207
14102 #, c-format
14103 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14104 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:208
14107 #, c-format
14108 msgid "max number of segments = %ju\n"
14109 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
14110
14111 #: sys-utils/ipcs.c:210
14112 msgid "max seg size"
14113 msgstr "maks. seg-størrelse"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:218
14116 msgid "max total shared memory"
14117 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:220
14120 msgid "min seg size"
14121 msgstr "min. seg-størrelse"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:232
14124 #, c-format
14125 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14126 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
14127
14128 #: sys-utils/ipcs.c:236
14129 #, c-format
14130 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14131 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
14132
14133 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14134 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14135 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14136 #. *
14137 #. "segments allocated = %d\n"
14138 #. "pages allocated = %ld\n"
14139 #. "pages resident = %ld\n"
14140 #. "pages swapped = %ld\n"
14141 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14142 #.
14143 #: sys-utils/ipcs.c:248
14144 #, c-format
14145 msgid ""
14146 "segments allocated %d\n"
14147 "pages allocated %ld\n"
14148 "pages resident %ld\n"
14149 "pages swapped %ld\n"
14150 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14151 msgstr ""
14152 "segmenter allokeret %d\n"
14153 "sider allokeret %ld\n"
14154 "sider hjemmehørende %ld\n"
14155 "sidet swappet %ld\n"
14156 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:265
14159 #, c-format
14160 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14161 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14164 #: sys-utils/ipcs.c:286
14165 msgid "shmid"
14166 msgstr "dthid"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14169 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14170 msgid "perms"
14171 msgstr "adgng"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14174 msgid "cuid"
14175 msgstr "cuid"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14178 msgid "cgid"
14179 msgstr "cgid"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14182 msgid "uid"
14183 msgstr "uid"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14186 msgid "gid"
14187 msgstr "gid"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:271
14190 #, c-format
14191 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14192 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14195 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14196 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14197 msgid "owner"
14198 msgstr "ejer"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:273
14201 msgid "attached"
14202 msgstr "tilkoblet"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:273
14205 msgid "detached"
14206 msgstr "afkoblet"
14207
14208 #: sys-utils/ipcs.c:274
14209 msgid "changed"
14210 msgstr "ændret"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:278
14213 #, c-format
14214 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14215 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:280
14218 msgid "cpid"
14219 msgstr "cpid"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:280
14222 msgid "lpid"
14223 msgstr "lpid"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:284
14226 #, c-format
14227 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14228 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14231 msgid "key"
14232 msgstr "nøgle"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14235 msgid "size"
14236 msgstr "størrelse"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14239 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14240 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14241 msgid "bytes"
14242 msgstr "byte"
14243
14244 # måske ntilsl
14245 #: sys-utils/ipcs.c:288
14246 msgid "nattch"
14247 msgstr "atlkbl"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:288
14250 msgid "status"
14251 msgstr "status"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14254 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14255 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14256 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14257 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14258 msgid "Not set"
14259 msgstr "Ikke sat"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14262 msgid "dest"
14263 msgstr "mål"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14266 msgid "locked"
14267 msgstr "låst"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:363
14270 #, c-format
14271 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14272 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:366
14275 #, c-format
14276 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14277 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:367
14280 #, c-format
14281 msgid "max number of arrays = %d\n"
14282 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:368
14285 #, c-format
14286 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14287 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:369
14290 #, c-format
14291 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14292 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14293
14294 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14295 #: sys-utils/ipcs.c:370
14296 #, c-format
14297 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14298 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:371
14301 #, c-format
14302 msgid "semaphore max value = %u\n"
14303 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:380
14306 #, c-format
14307 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14308 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:383
14311 #, c-format
14312 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14313 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:384
14316 #, c-format
14317 msgid "used arrays = %d\n"
14318 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:385
14321 #, c-format
14322 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14323 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:390
14326 #, c-format
14327 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14328 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14331 msgid "semid"
14332 msgstr "semid"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:396
14335 #, c-format
14336 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14337 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:398
14340 msgid "last-op"
14341 msgstr "sidstop"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:398
14344 msgid "last-changed"
14345 msgstr "sidst-ændret"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:405
14348 #, c-format
14349 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14350 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:407
14353 msgid "nsems"
14354 msgstr "nsemf"
14355
14356 #: sys-utils/ipcs.c:465
14357 #, c-format
14358 msgid "unable to fetch message limits\n"
14359 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:468
14362 #, c-format
14363 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14364 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:469
14367 #, c-format
14368 msgid "max queues system wide = %d\n"
14369 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:471
14372 msgid "max size of message"
14373 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:473
14376 msgid "default max size of queue"
14377 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:480
14380 #, c-format
14381 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14382 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:483
14385 #, c-format
14386 msgid "------ Messages Status --------\n"
14387 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:485
14390 #, c-format
14391 msgid "allocated queues = %d\n"
14392 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:486
14395 #, c-format
14396 msgid "used headers = %d\n"
14397 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:488
14400 msgid "used space"
14401 msgstr "brugt plads"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:489
14404 msgid " bytes\n"
14405 msgstr " byte\n"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:493
14408 #, c-format
14409 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14410 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14413 #: sys-utils/ipcs.c:513
14414 msgid "msqid"
14415 msgstr "bkøid"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:499
14418 #, c-format
14419 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14420 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:501
14423 msgid "send"
14424 msgstr "send"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:501
14427 msgid "recv"
14428 msgstr "modt"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:501
14431 msgid "change"
14432 msgstr "ændrng"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:505
14435 #, c-format
14436 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14437 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:507
14440 msgid "lspid"
14441 msgstr "lspid"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:507
14444 msgid "lrpid"
14445 msgstr "lrpid"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:511
14448 #, c-format
14449 msgid "------ Message Queues --------\n"
14450 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:514
14453 msgid "used-bytes"
14454 msgstr "brugte-byte"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:515
14457 msgid "messages"
14458 msgstr "beskeder"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14461 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14462 #, c-format
14463 msgid "id %d not found"
14464 msgstr "id %d ikke fundet"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:584
14467 #, c-format
14468 msgid ""
14469 "\n"
14470 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14471 msgstr ""
14472 "\n"
14473 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:585
14476 #, c-format
14477 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14478 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:588
14481 #, c-format
14482 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14483 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:590
14486 msgid "size="
14487 msgstr "størrelse="
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:590
14490 msgid "bytes="
14491 msgstr "byte="
14492
14493 #: sys-utils/ipcs.c:592
14494 #, c-format
14495 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14496 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14497
14498 #: sys-utils/ipcs.c:595
14499 #, c-format
14500 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14501 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:597
14504 #, c-format
14505 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14506 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14509 #, c-format
14510 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14511 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:614
14514 #, c-format
14515 msgid ""
14516 "\n"
14517 "Message Queue msqid=%d\n"
14518 msgstr ""
14519 "\n"
14520 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:615
14523 #, c-format
14524 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14525 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:619
14528 msgid "csize="
14529 msgstr "cstørrelse="
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:619
14532 msgid "cbytes="
14533 msgstr "cbyte="
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:621
14536 msgid "qsize="
14537 msgstr "qstørrelse="
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:621
14540 msgid "qbytes="
14541 msgstr "qbyte="
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:626
14544 #, c-format
14545 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14546 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:628
14549 #, c-format
14550 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14551 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:647
14554 #, c-format
14555 msgid ""
14556 "\n"
14557 "Semaphore Array semid=%d\n"
14558 msgstr ""
14559 "\n"
14560 "Semafortabel semid=%d\n"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:648
14563 #, c-format
14564 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14565 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:651
14568 #, c-format
14569 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14570 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:653
14573 #, c-format
14574 msgid "nsems = %ju\n"
14575 msgstr "nsems = %ju\n"
14576
14577 #: sys-utils/ipcs.c:654
14578 #, c-format
14579 msgid "otime = %-26.24s\n"
14580 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14581
14582 #: sys-utils/ipcs.c:656
14583 #, c-format
14584 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14585 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14586
14587 # sigant (signalantal) tidligere
14588 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14589 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14590 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14591 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14592 # meget til det).
14593 #: sys-utils/ipcs.c:659
14594 msgid "semnum"
14595 msgstr "semtal"
14596
14597 #: sys-utils/ipcs.c:659
14598 msgid "value"
14599 msgstr "værdi"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:659
14602 msgid "ncount"
14603 msgstr "nantal"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:659
14606 msgid "zcount"
14607 msgstr "zantal"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:659
14610 msgid "pid"
14611 msgstr "pid"
14612
14613 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14614 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14615 #, c-format
14616 msgid "%s failed"
14617 msgstr "%s mislykkedes"
14618
14619 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14620 #, c-format
14621 msgid "%s (bytes) = "
14622 msgstr "%s (byte) = "
14623
14624 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14625 #, c-format
14626 msgid "%s (kbytes) = "
14627 msgstr "%s (kbyte) = "
14628
14629 #: sys-utils/ldattach.c:184
14630 msgid "invalid iflag"
14631 msgstr "ugyldigt iflag"
14632
14633 #: sys-utils/ldattach.c:200
14634 #, c-format
14635 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14636 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14637
14638 #: sys-utils/ldattach.c:203
14639 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14640 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14641
14642 #: sys-utils/ldattach.c:206
14643 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14644 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14645
14646 #: sys-utils/ldattach.c:207
14647 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14648 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14649
14650 #: sys-utils/ldattach.c:208
14651 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14652 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14653
14654 #: sys-utils/ldattach.c:209
14655 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14656 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14657
14658 #: sys-utils/ldattach.c:210
14659 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14660 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14661
14662 #: sys-utils/ldattach.c:211
14663 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14664 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14665
14666 #: sys-utils/ldattach.c:212
14667 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14668 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14669
14670 #: sys-utils/ldattach.c:213
14671 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14672 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14673
14674 #: sys-utils/ldattach.c:214
14675 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14676 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14677
14678 #: sys-utils/ldattach.c:215
14679 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14680 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14681
14682 #: sys-utils/ldattach.c:216
14683 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14684 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14685
14686 #: sys-utils/ldattach.c:217
14687 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14688 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14689
14690 #: sys-utils/ldattach.c:222
14691 msgid ""
14692 "\n"
14693 "Known <ldisc> names:\n"
14694 msgstr ""
14695 "\n"
14696 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14697
14698 #: sys-utils/ldattach.c:226
14699 msgid ""
14700 "\n"
14701 "Known <iflag> names:\n"
14702 msgstr ""
14703 "\n"
14704 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14705
14706 #: sys-utils/ldattach.c:344
14707 msgid "invalid speed argument"
14708 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14709
14710 #: sys-utils/ldattach.c:347
14711 msgid "invalid pause argument"
14712 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14713
14714 #: sys-utils/ldattach.c:374
14715 msgid "invalid line discipline argument"
14716 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14717
14718 #: sys-utils/ldattach.c:394
14719 #, c-format
14720 msgid "%s is not a serial line"
14721 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14722
14723 #: sys-utils/ldattach.c:401
14724 #, c-format
14725 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14726 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14727
14728 #: sys-utils/ldattach.c:404
14729 #, c-format
14730 msgid "speed %d unsupported"
14731 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14732
14733 #: sys-utils/ldattach.c:453
14734 #, c-format
14735 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14736 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14737
14738 #: sys-utils/ldattach.c:463
14739 #, c-format
14740 msgid "cannot write intro command to %s"
14741 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14742
14743 #: sys-utils/ldattach.c:473
14744 msgid "cannot set line discipline"
14745 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14746
14747 #: sys-utils/ldattach.c:483
14748 msgid "cannot daemonize"
14749 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14750
14751 #: sys-utils/losetup.c:72
14752 msgid "autoclear flag set"
14753 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14754
14755 #: sys-utils/losetup.c:73
14756 msgid "device backing file"
14757 msgstr "enhedsreservefil"
14758
14759 #: sys-utils/losetup.c:74
14760 msgid "backing file inode number"
14761 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:75
14764 msgid "backing file major:minor device number"
14765 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14766
14767 #: sys-utils/losetup.c:76
14768 msgid "loop device name"
14769 msgstr "loop-enhedsnavn"
14770
14771 #: sys-utils/losetup.c:77
14772 msgid "offset from the beginning"
14773 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:78
14776 msgid "partscan flag set"
14777 msgstr "partscan-flag angivet"
14778
14779 #: sys-utils/losetup.c:80
14780 msgid "size limit of the file in bytes"
14781 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14782
14783 #: sys-utils/losetup.c:81
14784 msgid "loop device major:minor number"
14785 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14786
14787 #: sys-utils/losetup.c:82
14788 msgid "access backing file with direct-io"
14789 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:83
14792 #, fuzzy
14793 msgid "logical sector size in bytes"
14794 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14797 #, c-format
14798 msgid ", offset %ju"
14799 msgstr ", forskydning %ju"
14800
14801 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14802 #, c-format
14803 msgid ", sizelimit %ju"
14804 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:162
14807 #, c-format
14808 msgid ", encryption %s (type %u)"
14809 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14810
14811 #: sys-utils/losetup.c:206
14812 #, c-format
14813 msgid "%s: detach failed"
14814 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:401
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14820 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14821 msgstr ""
14822 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14823 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:406
14826 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14827 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14828
14829 #: sys-utils/losetup.c:410
14830 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14831 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:411
14834 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14835 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14836
14837 #: sys-utils/losetup.c:412
14838 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14839 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14840
14841 #: sys-utils/losetup.c:413
14842 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14843 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14844
14845 #: sys-utils/losetup.c:414
14846 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14847 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:415
14850 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14851 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14852
14853 #: sys-utils/losetup.c:416
14854 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14855 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14856
14857 #: sys-utils/losetup.c:420
14858 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14859 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14860
14861 #: sys-utils/losetup.c:421
14862 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14863 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14864
14865 #: sys-utils/losetup.c:422
14866 #, fuzzy
14867 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14868 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
14869
14870 #: sys-utils/losetup.c:423
14871 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14872 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14873
14874 #: sys-utils/losetup.c:424
14875 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14876 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:425
14879 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14880 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14881
14882 #: sys-utils/losetup.c:426
14883 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14884 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14885
14886 #: sys-utils/losetup.c:427
14887 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14888 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14889
14890 #: sys-utils/losetup.c:431
14891 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14892 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14893
14894 #: sys-utils/losetup.c:432
14895 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14896 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14897
14898 #: sys-utils/losetup.c:433
14899 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14900 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14901
14902 #: sys-utils/losetup.c:434
14903 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14904 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14905
14906 #: sys-utils/losetup.c:435
14907 #, fuzzy
14908 msgid " --output-all output all columns\n"
14909 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
14910
14911 #: sys-utils/losetup.c:436
14912 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14913 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14914
14915 #: sys-utils/losetup.c:464
14916 #, c-format
14917 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14918 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14919
14920 #: sys-utils/losetup.c:468
14921 #, c-format
14922 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14923 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14924
14925 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14926 #, c-format
14927 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14928 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14929
14930 #: sys-utils/losetup.c:501
14931 #, c-format
14932 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14933 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14934
14935 #: sys-utils/losetup.c:508
14936 #, c-format
14937 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14938 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14939
14940 #: sys-utils/losetup.c:514
14941 #, c-format
14942 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14943 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14944
14945 #: sys-utils/losetup.c:520
14946 msgid "failed to inspect loop devices"
14947 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14948
14949 #: sys-utils/losetup.c:543
14950 #, c-format
14951 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14952 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14953
14954 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14955 msgid "cannot find an unused loop device"
14956 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14957
14958 #: sys-utils/losetup.c:568
14959 #, c-format
14960 msgid "%s: failed to use backing file"
14961 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14962
14963 #: sys-utils/losetup.c:661
14964 #, fuzzy
14965 msgid "failed to parse logical block size"
14966 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
14967
14968 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14969 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14970 #, c-format
14971 msgid "%s: failed to use device"
14972 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14973
14974 #: sys-utils/losetup.c:812
14975 msgid "no loop device specified"
14976 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14977
14978 #: sys-utils/losetup.c:827
14979 #, c-format
14980 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14981 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14982
14983 #: sys-utils/losetup.c:832
14984 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14985 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14986
14987 #: sys-utils/losetup.c:896
14988 #, c-format
14989 msgid "%s: set capacity failed"
14990 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14991
14992 #: sys-utils/losetup.c:903
14993 #, c-format
14994 msgid "%s: set direct io failed"
14995 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14996
14997 # Hent størrelse mislykkedes
14998 #: sys-utils/losetup.c:909
14999 #, fuzzy, c-format
15000 msgid "%s: set logical block size failed"
15001 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:86
15004 msgid "none"
15005 msgstr "ingen"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:87
15008 msgid "para"
15009 msgstr "para"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:88
15012 msgid "full"
15013 msgstr "fuld"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:89
15016 msgid "container"
15017 msgstr "container"
15018
15019 #: sys-utils/lscpu.c:132
15020 msgid "horizontal"
15021 msgstr "vandret"
15022
15023 #: sys-utils/lscpu.c:133
15024 msgid "vertical"
15025 msgstr "lodret"
15026
15027 #: sys-utils/lscpu.c:196
15028 msgid "logical CPU number"
15029 msgstr "logisk CPU-nummer"
15030
15031 #: sys-utils/lscpu.c:197
15032 msgid "logical core number"
15033 msgstr "logisk kernenummer"
15034
15035 #: sys-utils/lscpu.c:198
15036 msgid "logical socket number"
15037 msgstr "logisk sokkelnummer"
15038
15039 #: sys-utils/lscpu.c:199
15040 msgid "logical NUMA node number"
15041 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
15042
15043 #: sys-utils/lscpu.c:200
15044 msgid "logical book number"
15045 msgstr "logisk bognummer"
15046
15047 #: sys-utils/lscpu.c:201
15048 msgid "logical drawer number"
15049 msgstr "logisk skuffenummer"
15050
15051 #: sys-utils/lscpu.c:202
15052 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15053 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
15054
15055 #: sys-utils/lscpu.c:203
15056 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15057 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
15058
15059 #: sys-utils/lscpu.c:204
15060 msgid "physical address of a CPU"
15061 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
15062
15063 #: sys-utils/lscpu.c:205
15064 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15065 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
15066
15067 #: sys-utils/lscpu.c:206
15068 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15069 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
15070
15071 #: sys-utils/lscpu.c:207
15072 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15073 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
15074
15075 #: sys-utils/lscpu.c:208
15076 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15077 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
15078
15079 #: sys-utils/lscpu.c:213
15080 #, fuzzy
15081 msgid "size of all system caches"
15082 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:214
15085 msgid "cache level"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:215
15089 #, fuzzy
15090 msgid "cache name"
15091 msgstr "enhedsnavn"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:216
15094 #, fuzzy
15095 msgid "size of one cache"
15096 msgstr "størrelse på enhed"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:217
15099 #, fuzzy
15100 msgid "cache type"
15101 msgstr "Maskintype:"
15102
15103 #: sys-utils/lscpu.c:218
15104 msgid "ways of associativity"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: sys-utils/lscpu.c:513
15108 msgid "error: uname failed"
15109 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
15110
15111 #: sys-utils/lscpu.c:605
15112 #, c-format
15113 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15114 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:873
15117 msgid "cannot restore signal handler"
15118 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15121 msgid "Failed to extract the node number"
15122 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15125 msgid "Y"
15126 msgstr "J"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15129 msgid "N"
15130 msgstr "N"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15133 #, c-format
15134 msgid ""
15135 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15136 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15137 "# starting from zero.\n"
15138 msgstr ""
15139 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
15140 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
15141 "# starter fra nul.\n"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15144 msgid "Architecture:"
15145 msgstr "Arkitektur:"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15148 msgid "CPU op-mode(s):"
15149 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15152 msgid "Byte Order:"
15153 msgstr "Byterækkefølge:"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15156 msgid "Address sizes:"
15157 msgstr ""
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15160 msgid "CPU(s):"
15161 msgstr "CPU'er:"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15164 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15165 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15168 msgid "On-line CPU(s) list:"
15169 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15172 msgid "failed to callocate cpu set"
15173 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15176 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15177 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15178
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15180 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15181 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15182
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15184 msgid "Thread(s) per core:"
15185 msgstr "Tråde per kerne:"
15186
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15188 msgid "Core(s) per socket:"
15189 msgstr "Kerner per sokkel:"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15192 msgid "Socket(s) per book:"
15193 msgstr "Sokler per bog:"
15194
15195 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15196 msgid "Book(s) per drawer:"
15197 msgstr "Bøger per skuffe:"
15198
15199 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15200 msgid "Drawer(s):"
15201 msgstr "Skuffer:"
15202
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15204 msgid "Book(s):"
15205 msgstr "Bøger:"
15206
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15208 msgid "Socket(s):"
15209 msgstr "Sokler:"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15212 msgid "NUMA node(s):"
15213 msgstr "NUMA-knuder:"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15216 msgid "Vendor ID:"
15217 msgstr "Leverandør-id:"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15220 msgid "Machine type:"
15221 msgstr "Maskintype:"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15224 msgid "CPU family:"
15225 msgstr "CPU-familie:"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15228 msgid "Model:"
15229 msgstr "Model:"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15232 msgid "Model name:"
15233 msgstr "Modelnavn:"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15236 msgid "Stepping:"
15237 msgstr "Modelserie:"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Frequency boost:"
15242 msgstr "FreeBSD-opstart"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15245 #, fuzzy
15246 msgid "enabled"
15247 msgstr "%s aktiveret\n"
15248
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15250 #, fuzzy
15251 msgid "disabled"
15252 msgstr "%s deaktiveret\n"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15255 msgid "CPU MHz:"
15256 msgstr "CPU MHz:"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15259 msgid "CPU dynamic MHz:"
15260 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15263 msgid "CPU static MHz:"
15264 msgstr "CPU statisk MHz:"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15267 msgid "CPU max MHz:"
15268 msgstr "CPU maks. MHz:"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15271 msgid "CPU min MHz:"
15272 msgstr "CPU min. MHz:"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15275 msgid "BogoMIPS:"
15276 msgstr "BogoMIPS:"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15279 msgid "Virtualization:"
15280 msgstr "Virtualisation:"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15283 msgid "Hypervisor:"
15284 msgstr "Hypervisor:"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15287 msgid "Hypervisor vendor:"
15288 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15291 msgid "Virtualization type:"
15292 msgstr "Virtualisationstype:"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15295 msgid "Dispatching mode:"
15296 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15297
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15299 #, fuzzy, c-format
15300 msgid "%s cache:"
15301 msgstr "%s mellemlager:"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15304 #, c-format
15305 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15306 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15307
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15309 msgid "Physical sockets:"
15310 msgstr "Fysiske sokler:"
15311
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15313 msgid "Physical chips:"
15314 msgstr "Fysiske chip:"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15317 msgid "Physical cores/chip:"
15318 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15321 msgid "Flags:"
15322 msgstr "Flag:"
15323
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15325 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15326 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15327
15328 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15329 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15330 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15331
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15333 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15334 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15335
15336 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15337 #, fuzzy
15338 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15339 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15340
15341 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15342 #, fuzzy
15343 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15344 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15345
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15347 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15348 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15349
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15351 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15352 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15353
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15355 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15356 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15357
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15359 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15360 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15361
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15363 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15364 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15365
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15367 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15368 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15369
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15371 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15372 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15375 #, fuzzy
15376 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15377 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
15378
15379 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15380 #, fuzzy
15381 msgid ""
15382 "\n"
15383 "Available output columns for -e or -p:\n"
15384 msgstr ""
15385 "\n"
15386 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15389 #, fuzzy
15390 msgid ""
15391 "\n"
15392 "Available output columns for -C:\n"
15393 msgstr ""
15394 "\n"
15395 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
15396
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15398 #, c-format
15399 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15400 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15403 #, fuzzy
15404 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15405 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15408 #, fuzzy
15409 msgid "failed to initialize procfs handler"
15410 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15411
15412 #: sys-utils/lsipc.c:149
15413 msgid "Resource key"
15414 msgstr "Ressourcenøgle"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:149
15417 msgid "Key"
15418 msgstr "Nøgle"
15419
15420 #: sys-utils/lsipc.c:150
15421 msgid "Resource ID"
15422 msgstr "Ressource-id"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:150
15425 msgid "ID"
15426 msgstr "ID"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:151
15429 msgid "Owner's username or UID"
15430 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:151
15433 msgid "Owner"
15434 msgstr "Ejer"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:152
15437 msgid "Permissions"
15438 msgstr "Tilladelser"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:153
15441 msgid "Creator UID"
15442 msgstr "Opretter-UID"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:154
15445 msgid "Creator user"
15446 msgstr "Opretterbruger"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:155
15449 msgid "Creator GID"
15450 msgstr "Opretter-GID"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:156
15453 msgid "Creator group"
15454 msgstr "Oprettergruppe"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:157
15457 msgid "User ID"
15458 msgstr "Bruger-id"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:157
15461 msgid "UID"
15462 msgstr "UID"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:158
15465 msgid "User name"
15466 msgstr "Brugernavn"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:159
15469 msgid "Group ID"
15470 msgstr "Gruppe-id"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:159
15473 msgid "GID"
15474 msgstr "GID"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:160
15477 msgid "Group name"
15478 msgstr "Gruppenavn"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:161
15481 msgid "Time of the last change"
15482 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:161
15485 msgid "Last change"
15486 msgstr "Sidste ændring"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:164
15489 msgid "Bytes used"
15490 msgstr "Byte i brug"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:165
15493 msgid "Number of messages"
15494 msgstr "Antallet af beskeder"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:165
15497 msgid "Messages"
15498 msgstr "Beskeder"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:166
15501 msgid "Time of last msg sent"
15502 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:166
15505 msgid "Msg sent"
15506 msgstr "Besked sendt"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:167
15509 msgid "Time of last msg received"
15510 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:167
15513 msgid "Msg received"
15514 msgstr "Besked modtaget"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:168
15517 msgid "PID of the last msg sender"
15518 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:168
15521 msgid "Msg sender"
15522 msgstr "Beskedafsender"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:169
15525 msgid "PID of the last msg receiver"
15526 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:169
15529 msgid "Msg receiver"
15530 msgstr "Beskedmodtager"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:172
15533 msgid "Segment size"
15534 msgstr "Segmentstørrelse"
15535
15536 #: sys-utils/lsipc.c:173
15537 msgid "Number of attached processes"
15538 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:173
15541 msgid "Attached processes"
15542 msgstr "Vedhæftede processer"
15543
15544 #: sys-utils/lsipc.c:174
15545 msgid "Status"
15546 msgstr "Status"
15547
15548 #: sys-utils/lsipc.c:175
15549 msgid "Attach time"
15550 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:176
15553 msgid "Detach time"
15554 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:177
15557 msgid "Creator command line"
15558 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:177
15561 msgid "Creator command"
15562 msgstr "Opretter-kommando"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:178
15565 msgid "PID of the creator"
15566 msgstr "PID for opretteren"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:178
15569 msgid "Creator PID"
15570 msgstr "Opretter-PID"
15571
15572 #: sys-utils/lsipc.c:179
15573 msgid "PID of last user"
15574 msgstr "PID for den sidste bruger"
15575
15576 #: sys-utils/lsipc.c:179
15577 msgid "Last user PID"
15578 msgstr "Sidste bruger-PID"
15579
15580 #: sys-utils/lsipc.c:182
15581 msgid "Number of semaphores"
15582 msgstr "Antallet af semaforer"
15583
15584 #: sys-utils/lsipc.c:182
15585 msgid "Semaphores"
15586 msgstr "Semaforer"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:183
15589 msgid "Time of the last operation"
15590 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15591
15592 #: sys-utils/lsipc.c:183
15593 msgid "Last operation"
15594 msgstr "Sidste operation"
15595
15596 #: sys-utils/lsipc.c:186
15597 msgid "Resource name"
15598 msgstr "Ressourcenavn"
15599
15600 #: sys-utils/lsipc.c:186
15601 msgid "Resource"
15602 msgstr "Ressource"
15603
15604 #: sys-utils/lsipc.c:187
15605 msgid "Resource description"
15606 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15607
15608 #: sys-utils/lsipc.c:187
15609 msgid "Description"
15610 msgstr "Beskrivelse"
15611
15612 #: sys-utils/lsipc.c:188
15613 msgid "Currently used"
15614 msgstr "Brugt lige nu"
15615
15616 #: sys-utils/lsipc.c:188
15617 msgid "Used"
15618 msgstr "Brugt"
15619
15620 #: sys-utils/lsipc.c:189
15621 msgid "Currently use percentage"
15622 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15623
15624 #: sys-utils/lsipc.c:189
15625 msgid "Use"
15626 msgstr "Brug"
15627
15628 #: sys-utils/lsipc.c:190
15629 msgid "System-wide limit"
15630 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15631
15632 #: sys-utils/lsipc.c:190
15633 msgid "Limit"
15634 msgstr "Begrænsning"
15635
15636 #: sys-utils/lsipc.c:225
15637 #, c-format
15638 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15639 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15640
15641 #: sys-utils/lsipc.c:301
15642 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15643 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15644
15645 #: sys-utils/lsipc.c:302
15646 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15647 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15648
15649 #: sys-utils/lsipc.c:308
15650 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15651 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15652
15653 #: sys-utils/lsipc.c:309
15654 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15655 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15656
15657 #: sys-utils/lsipc.c:311
15658 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15659 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:313
15662 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15663 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15664
15665 #: sys-utils/lsipc.c:315
15666 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15667 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15668
15669 #: sys-utils/lsipc.c:317
15670 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15671 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15672
15673 #: sys-utils/lsipc.c:322
15674 #, c-format
15675 msgid ""
15676 "\n"
15677 "Generic columns:\n"
15678 msgstr ""
15679 "\n"
15680 "Generiske kolonner:\n"
15681
15682 #: sys-utils/lsipc.c:326
15683 #, c-format
15684 msgid ""
15685 "\n"
15686 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15687 msgstr ""
15688 "\n"
15689 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15690
15691 #: sys-utils/lsipc.c:330
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "\n"
15695 "Message-queue columns (--queues):\n"
15696 msgstr ""
15697 "\n"
15698 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15699
15700 #: sys-utils/lsipc.c:334
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "\n"
15704 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15705 msgstr ""
15706 "\n"
15707 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15708
15709 #: sys-utils/lsipc.c:338
15710 #, c-format
15711 msgid ""
15712 "\n"
15713 "Summary columns (--global):\n"
15714 msgstr ""
15715 "\n"
15716 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15717
15718 #: sys-utils/lsipc.c:424
15719 #, c-format
15720 msgid ""
15721 "Elements:\n"
15722 "\n"
15723 msgstr ""
15724 "Elementer:\n"
15725 "\n"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15728 msgid "failed to set data"
15729 msgstr "kunne ikke angive data"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:722
15732 msgid "Number of semaphore identifiers"
15733 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:723
15736 msgid "Total number of semaphores"
15737 msgstr "Samlet antal semaforer"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:724
15740 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15741 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:725
15744 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15745 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:726
15748 msgid "Semaphore max value"
15749 msgstr "Semafor maks. værdi"
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:883
15752 msgid "Number of message queues"
15753 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15754
15755 #: sys-utils/lsipc.c:884
15756 msgid "Max size of message (bytes)"
15757 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:885
15760 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15761 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15762
15763 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15764 msgid "hugetlb"
15765 msgstr "hugetlb"
15766
15767 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15768 msgid "noreserve"
15769 msgstr "noreserve"
15770
15771 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15772 msgid "Shared memory segments"
15773 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15776 msgid "Shared memory pages"
15777 msgstr "Delte hukommelsessider"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15780 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15781 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15782
15783 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15784 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15785 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15786
15787 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15788 msgid "failed to parse IPC identifier"
15789 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15790
15791 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15792 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15793 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15794
15795 #: sys-utils/lsmem.c:126
15796 msgid "start and end address of the memory range"
15797 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15798
15799 #: sys-utils/lsmem.c:127
15800 msgid "size of the memory range"
15801 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15802
15803 #: sys-utils/lsmem.c:128
15804 msgid "online status of the memory range"
15805 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15806
15807 #: sys-utils/lsmem.c:129
15808 msgid "memory is removable"
15809 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15810
15811 #: sys-utils/lsmem.c:130
15812 msgid "memory block number or blocks range"
15813 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15814
15815 #: sys-utils/lsmem.c:131
15816 msgid "numa node of memory"
15817 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15818
15819 #: sys-utils/lsmem.c:132
15820 #, fuzzy
15821 msgid "valid zones for the memory range"
15822 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15823
15824 #: sys-utils/lsmem.c:259
15825 msgid "online"
15826 msgstr "netadgang"
15827
15828 #: sys-utils/lsmem.c:260
15829 msgid "offline"
15830 msgstr "uden netadgang"
15831
15832 #: sys-utils/lsmem.c:261
15833 msgid "on->off"
15834 msgstr "on->off"
15835
15836 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15837 msgid "Memory block size:"
15838 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15839
15840 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15841 msgid "Total online memory:"
15842 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15843
15844 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15845 msgid "Total offline memory:"
15846 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15847
15848 #: sys-utils/lsmem.c:343
15849 #, c-format
15850 msgid "Failed to open %s"
15851 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15852
15853 #: sys-utils/lsmem.c:441
15854 #, fuzzy
15855 msgid "failed to read memory block size"
15856 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
15857
15858 #: sys-utils/lsmem.c:472
15859 msgid "This system does not support memory blocks"
15860 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15861
15862 #: sys-utils/lsmem.c:497
15863 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15864 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15865
15866 #: sys-utils/lsmem.c:502
15867 #, fuzzy
15868 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15869 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15870
15871 #: sys-utils/lsmem.c:508
15872 #, fuzzy
15873 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15874 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
15875
15876 #: sys-utils/lsmem.c:509
15877 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15878 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15879
15880 #: sys-utils/lsmem.c:510
15881 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15882 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15883
15884 #: sys-utils/lsmem.c:616
15885 msgid "unsupported --summary argument"
15886 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15887
15888 #: sys-utils/lsmem.c:636
15889 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15890 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15891
15892 #: sys-utils/lsmem.c:644
15893 #, fuzzy
15894 msgid "invalid argument to --sysroot"
15895 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15896
15897 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15898 msgid "failed to initialize output table"
15899 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15900
15901 #: sys-utils/lsmem.c:690
15902 msgid "Failed to initialize output column"
15903 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15904
15905 #: sys-utils/lsns.c:99
15906 msgid "namespace identifier (inode number)"
15907 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15908
15909 #: sys-utils/lsns.c:100
15910 msgid "kind of namespace"
15911 msgstr "typen på navnerummet"
15912
15913 #: sys-utils/lsns.c:101
15914 msgid "path to the namespace"
15915 msgstr "sti til navnerummet"
15916
15917 #: sys-utils/lsns.c:102
15918 msgid "number of processes in the namespace"
15919 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15920
15921 #: sys-utils/lsns.c:103
15922 msgid "lowest PID in the namespace"
15923 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15924
15925 #: sys-utils/lsns.c:104
15926 msgid "PPID of the PID"
15927 msgstr "PPID for PID'en"
15928
15929 #: sys-utils/lsns.c:105
15930 msgid "command line of the PID"
15931 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15932
15933 #: sys-utils/lsns.c:106
15934 msgid "UID of the PID"
15935 msgstr "UID for PID'en"
15936
15937 #: sys-utils/lsns.c:107
15938 msgid "username of the PID"
15939 msgstr "brugernavn for PID'en"
15940
15941 #: sys-utils/lsns.c:108
15942 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: sys-utils/lsns.c:109
15946 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15947 msgstr ""
15948
15949 # måske udskrift
15950 #: sys-utils/lsns.c:719
15951 msgid "failed to add line to output"
15952 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15953
15954 #: sys-utils/lsns.c:898
15955 #, c-format
15956 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15957 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15958
15959 #: sys-utils/lsns.c:901
15960 msgid "List system namespaces.\n"
15961 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15962
15963 #: sys-utils/lsns.c:909
15964 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15965 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15966
15967 #: sys-utils/lsns.c:912
15968 #, fuzzy
15969 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15970 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15971
15972 #: sys-utils/lsns.c:913
15973 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15974 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15975
15976 #: sys-utils/lsns.c:1007
15977 #, c-format
15978 msgid "unknown namespace type: %s"
15979 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15980
15981 #: sys-utils/lsns.c:1036
15982 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15983 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15984
15985 #: sys-utils/lsns.c:1037
15986 msgid "invalid namespace argument"
15987 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15988
15989 #: sys-utils/lsns.c:1089
15990 #, c-format
15991 msgid "not found namespace: %ju"
15992 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15993
15994 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15995 #, c-format
15996 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15997 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15998
15999 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16000 #, c-format
16001 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16002 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
16003
16004 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16005 #, c-format
16006 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16007 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
16008
16009 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16010 msgid "only root can do that"
16011 msgstr "dette kan kun root gøre"
16012
16013 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16014 #, c-format
16015 msgid "%s from %s (libmount %s"
16016 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
16017
16018 #: sys-utils/mount.c:129
16019 msgid "failed to read mtab"
16020 msgstr "kunne ikke læse mtab"
16021
16022 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16023 #, c-format
16024 msgid "%-25s: ignored\n"
16025 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
16026
16027 #: sys-utils/mount.c:192
16028 #, c-format
16029 msgid "%-25s: already mounted\n"
16030 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
16031
16032 #: sys-utils/mount.c:299
16033 #, c-format
16034 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16035 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
16036
16037 #: sys-utils/mount.c:301
16038 #, c-format
16039 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16040 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
16041
16042 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16045 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
16046
16047 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
16048 #: sys-utils/mount.c:306
16049 #, c-format
16050 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16051 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
16052
16053 #: sys-utils/mount.c:326
16054 #, c-format
16055 msgid ""
16056 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16057 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16058 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16059 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16060 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16061 msgstr ""
16062 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
16063 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
16064 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
16065 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
16066 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
16067 " mount(8).\n"
16068
16069 #: sys-utils/mount.c:384
16070 #, c-format
16071 msgid "%s: failed to parse"
16072 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
16073
16074 #: sys-utils/mount.c:423
16075 #, c-format
16076 msgid "unsupported option format: %s"
16077 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
16078
16079 #: sys-utils/mount.c:425
16080 #, c-format
16081 msgid "failed to append option '%s'"
16082 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
16083
16084 #: sys-utils/mount.c:443
16085 #, c-format
16086 msgid ""
16087 " %1$s [-lhV]\n"
16088 " %1$s -a [options]\n"
16089 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16090 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16091 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16092 msgstr ""
16093 " %1$s [-lhV]\n"
16094 " %1$s -a [tilvalg]\n"
16095 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
16096 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
16097 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:451
16100 msgid "Mount a filesystem.\n"
16101 msgstr "Monter et filsystem.\n"
16102
16103 #: sys-utils/mount.c:455
16104 #, c-format
16105 msgid ""
16106 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16107 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16108 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16109 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16110 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16111 msgstr ""
16112 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
16113 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
16114 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
16115 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
16116 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
16117
16118 #: sys-utils/mount.c:461
16119 #, c-format
16120 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16121 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
16122
16123 #: sys-utils/mount.c:463
16124 #, c-format
16125 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16126 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
16127
16128 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16129 #, c-format
16130 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16131 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
16132
16133 #: sys-utils/mount.c:467
16134 #, c-format
16135 msgid ""
16136 " --options-mode <mode>\n"
16137 " what to do with options loaded from fstab\n"
16138 " --options-source <source>\n"
16139 " mount options source\n"
16140 " --options-source-force\n"
16141 " force use of options from fstab/mtab\n"
16142 msgstr ""
16143
16144 #: sys-utils/mount.c:474
16145 #, c-format
16146 msgid ""
16147 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16148 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16149 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16150 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16151 msgstr ""
16152 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
16153 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
16154 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
16155 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
16156
16157 #: sys-utils/mount.c:479
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16161 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16162 msgstr ""
16163 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
16164 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
16165
16166 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16167 #, c-format
16168 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16169 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
16170
16171 #: sys-utils/mount.c:484
16172 #, c-format
16173 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16174 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
16175
16176 #: sys-utils/mount.c:486
16177 #, fuzzy, c-format
16178 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16179 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16180
16181 #: sys-utils/mount.c:492
16182 #, c-format
16183 msgid ""
16184 "\n"
16185 "Source:\n"
16186 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16187 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16188 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16189 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16190 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16191 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16192 msgstr ""
16193 "\n"
16194 "Kilde:\n"
16195 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16196 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16197 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16198 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16199 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16200 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16201
16202 #: sys-utils/mount.c:501
16203 #, c-format
16204 msgid ""
16205 " <device> specifies device by path\n"
16206 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16207 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16208 msgstr ""
16209 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16210 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16211 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16212
16213 #: sys-utils/mount.c:506
16214 #, c-format
16215 msgid ""
16216 "\n"
16217 "Operations:\n"
16218 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16219 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16220 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16221 msgstr ""
16222 "\n"
16223 "Operationer:\n"
16224 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16225 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16226 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16227
16228 #: sys-utils/mount.c:511
16229 #, c-format
16230 msgid ""
16231 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16232 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16233 " --make-private mark a subtree as private\n"
16234 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16235 msgstr ""
16236 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16237 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16238 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16239 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16240
16241 #: sys-utils/mount.c:516
16242 #, c-format
16243 msgid ""
16244 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16245 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16246 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16247 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16248 msgstr ""
16249 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16250 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16251 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16252 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16253
16254 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16255 msgid "libmount context allocation failed"
16256 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16257
16258 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16259 msgid "failed to set options pattern"
16260 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16261
16262 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16263 #, fuzzy, c-format
16264 msgid "failed to set target namespace to %s"
16265 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16266
16267 #: sys-utils/mount.c:926
16268 msgid "source specified more than once"
16269 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16270
16271 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16272 #, c-format
16273 msgid ""
16274 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16275 " %1$s -x /dev/device\n"
16276 msgstr ""
16277 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16278 " %1$s -x /dev/device\n"
16279
16280 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16281 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16282 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16283
16284 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16285 msgid ""
16286 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16287 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16288 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16289 msgstr ""
16290 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16291 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16292 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16293
16294 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16295 #, c-format
16296 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16297 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16298
16299 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16300 #, c-format
16301 msgid "%s is a mountpoint\n"
16302 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16303
16304 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16305 #, c-format
16306 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16307 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16308
16309 #: sys-utils/nsenter.c:77
16310 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16311 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16312
16313 #: sys-utils/nsenter.c:80
16314 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16315 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16316
16317 #: sys-utils/nsenter.c:81
16318 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16319 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16320
16321 #: sys-utils/nsenter.c:82
16322 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16323 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16324
16325 #: sys-utils/nsenter.c:83
16326 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16327 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16328
16329 #: sys-utils/nsenter.c:84
16330 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16331 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16332
16333 #: sys-utils/nsenter.c:85
16334 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16335 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16336
16337 #: sys-utils/nsenter.c:86
16338 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16339 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16340
16341 #: sys-utils/nsenter.c:87
16342 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16343 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16344
16345 #: sys-utils/nsenter.c:88
16346 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16347 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16348
16349 #: sys-utils/nsenter.c:89
16350 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16351 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16352
16353 #: sys-utils/nsenter.c:90
16354 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16355 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16356
16357 #: sys-utils/nsenter.c:91
16358 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16359 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16360
16361 #: sys-utils/nsenter.c:92
16362 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16363 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16364
16365 #: sys-utils/nsenter.c:93
16366 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16367 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16368
16369 #: sys-utils/nsenter.c:94
16370 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16371 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16372
16373 #: sys-utils/nsenter.c:96
16374 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16375 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16376
16377 #: sys-utils/nsenter.c:121
16378 #, c-format
16379 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16380 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16381
16382 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16383 msgid "failed to parse uid"
16384 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16385
16386 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16387 msgid "failed to parse gid"
16388 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16389
16390 #: sys-utils/nsenter.c:348
16391 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16392 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16393
16394 #: sys-utils/nsenter.c:350
16395 #, c-format
16396 msgid "failed to get %d SELinux context"
16397 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16398
16399 #: sys-utils/nsenter.c:353
16400 #, c-format
16401 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16402 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16403
16404 #: sys-utils/nsenter.c:360
16405 msgid "no target PID specified for --all"
16406 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16407
16408 #: sys-utils/nsenter.c:424
16409 #, c-format
16410 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16411 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16412
16413 #: sys-utils/nsenter.c:440
16414 msgid "cannot open current working directory"
16415 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16416
16417 #: sys-utils/nsenter.c:447
16418 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16419 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16420
16421 #: sys-utils/nsenter.c:450
16422 msgid "chroot failed"
16423 msgstr "chroot mislykkedes"
16424
16425 #: sys-utils/nsenter.c:460
16426 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16427 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16428
16429 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16430 #: sys-utils/unshare.c:520
16431 msgid "setgroups failed"
16432 msgstr "setgroups mislykkedes"
16433
16434 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16435 #, c-format
16436 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16437 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16438
16439 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16440 msgid "Change the root filesystem.\n"
16441 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16442
16443 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16444 #, c-format
16445 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16446 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16447
16448 #: sys-utils/prlimit.c:75
16449 msgid "address space limit"
16450 msgstr "begrænsning for adresserum"
16451
16452 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16453 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16454 #: sys-utils/prlimit.c:76
16455 msgid "max core file size"
16456 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16457
16458 #: sys-utils/prlimit.c:77
16459 msgid "CPU time"
16460 msgstr "CPU-tid"
16461
16462 #: sys-utils/prlimit.c:77
16463 msgid "seconds"
16464 msgstr "sekunder"
16465
16466 #: sys-utils/prlimit.c:78
16467 msgid "max data size"
16468 msgstr "maks. datastørrelse"
16469
16470 #: sys-utils/prlimit.c:79
16471 msgid "max file size"
16472 msgstr "maks. filstørrelse"
16473
16474 #: sys-utils/prlimit.c:80
16475 msgid "max number of file locks held"
16476 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16477
16478 #: sys-utils/prlimit.c:80
16479 msgid "locks"
16480 msgstr "låse"
16481
16482 #: sys-utils/prlimit.c:81
16483 msgid "max locked-in-memory address space"
16484 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16485
16486 #: sys-utils/prlimit.c:82
16487 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16488 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16489
16490 #: sys-utils/prlimit.c:83
16491 msgid "max nice prio allowed to raise"
16492 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16493
16494 #: sys-utils/prlimit.c:84
16495 msgid "max number of open files"
16496 msgstr "maks. antal åbne filer"
16497
16498 #: sys-utils/prlimit.c:84
16499 msgid "files"
16500 msgstr "filer"
16501
16502 #: sys-utils/prlimit.c:85
16503 msgid "max number of processes"
16504 msgstr "maks. antal af processer"
16505
16506 #: sys-utils/prlimit.c:85
16507 msgid "processes"
16508 msgstr "processer"
16509
16510 #: sys-utils/prlimit.c:86
16511 msgid "max resident set size"
16512 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16513
16514 #: sys-utils/prlimit.c:87
16515 msgid "max real-time priority"
16516 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:88
16519 msgid "timeout for real-time tasks"
16520 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16521
16522 #: sys-utils/prlimit.c:88
16523 msgid "microsecs"
16524 msgstr "mikrosek."
16525
16526 #: sys-utils/prlimit.c:89
16527 msgid "max number of pending signals"
16528 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:89
16531 msgid "signals"
16532 msgstr "signaler"
16533
16534 #: sys-utils/prlimit.c:90
16535 msgid "max stack size"
16536 msgstr "maks. stakstørrelse"
16537
16538 #: sys-utils/prlimit.c:123
16539 msgid "resource name"
16540 msgstr "ressourcenavn"
16541
16542 #: sys-utils/prlimit.c:124
16543 msgid "resource description"
16544 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16545
16546 #: sys-utils/prlimit.c:125
16547 msgid "soft limit"
16548 msgstr "blød begrænsning"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:126
16551 msgid "hard limit (ceiling)"
16552 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16553
16554 #: sys-utils/prlimit.c:127
16555 msgid "units"
16556 msgstr "enheder"
16557
16558 #: sys-utils/prlimit.c:162
16559 #, c-format
16560 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16561 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16562
16563 #: sys-utils/prlimit.c:164
16564 #, c-format
16565 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16566 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16567
16568 #: sys-utils/prlimit.c:167
16569 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16570 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16571
16572 #: sys-utils/prlimit.c:169
16573 msgid ""
16574 "\n"
16575 "General Options:\n"
16576 msgstr ""
16577 "\n"
16578 "Generelle tilvalg:\n"
16579
16580 #: sys-utils/prlimit.c:170
16581 #, fuzzy
16582 msgid ""
16583 " -p, --pid <pid> process id\n"
16584 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16585 " --noheadings don't print headings\n"
16586 " --raw use the raw output format\n"
16587 " --verbose verbose output\n"
16588 msgstr ""
16589 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16590 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16591 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16592 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16593 " --verbose uddybende tilstand\n"
16594 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16595 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16596
16597 #: sys-utils/prlimit.c:178
16598 msgid ""
16599 "\n"
16600 "Resources Options:\n"
16601 msgstr ""
16602 "\n"
16603 "Ressourcetilvalg:\n"
16604
16605 #: sys-utils/prlimit.c:179
16606 msgid ""
16607 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16608 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16609 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16610 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16611 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16612 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16613 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16614 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16615 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16616 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16617 " -s, --stack maximum stack size\n"
16618 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16619 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16620 " -v, --as size of virtual memory\n"
16621 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16622 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16623 " under real-time scheduling\n"
16624 msgstr ""
16625 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16626 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16627 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16628 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16629 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16630 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16631 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16632 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16633 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16634 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16635 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16636 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16637 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16638 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16639 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16640 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16641 " under realtids planlægning\n"
16642
16643 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16644 #: sys-utils/prlimit.c:370
16645 msgid "unlimited"
16646 msgstr "ubegrænset"
16647
16648 #: sys-utils/prlimit.c:331
16649 #, c-format
16650 msgid "failed to get old %s limit"
16651 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16652
16653 #: sys-utils/prlimit.c:355
16654 #, c-format
16655 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16656 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16657
16658 #: sys-utils/prlimit.c:362
16659 #, c-format
16660 msgid "New %s limit for pid %d: "
16661 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16662
16663 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16664 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16665 #: sys-utils/prlimit.c:377
16666 #, c-format
16667 msgid "failed to set the %s resource limit"
16668 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16669
16670 #: sys-utils/prlimit.c:378
16671 #, c-format
16672 msgid "failed to get the %s resource limit"
16673 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16674
16675 #: sys-utils/prlimit.c:455
16676 #, c-format
16677 msgid "failed to parse %s limit"
16678 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16679
16680 #: sys-utils/prlimit.c:584
16681 msgid "option --pid may be specified only once"
16682 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16683
16684 #: sys-utils/prlimit.c:613
16685 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16686 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16687
16688 #: sys-utils/readprofile.c:107
16689 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16690 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16691
16692 #: sys-utils/readprofile.c:111
16693 #, c-format
16694 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16695 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16696
16697 #: sys-utils/readprofile.c:113
16698 #, c-format
16699 msgid " \"%s\")\n"
16700 msgstr " »%s«)\n"
16701
16702 #: sys-utils/readprofile.c:115
16703 #, c-format
16704 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16705 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16706
16707 #: sys-utils/readprofile.c:116
16708 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16709 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16710
16711 #: sys-utils/readprofile.c:117
16712 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16713 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16714
16715 #: sys-utils/readprofile.c:118
16716 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16717 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16718
16719 #: sys-utils/readprofile.c:119
16720 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16721 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16722
16723 #: sys-utils/readprofile.c:120
16724 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16725 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16726
16727 #: sys-utils/readprofile.c:121
16728 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16729 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16730
16731 #: sys-utils/readprofile.c:122
16732 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16733 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16734
16735 #: sys-utils/readprofile.c:123
16736 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16737 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16738
16739 #: sys-utils/readprofile.c:239
16740 #, c-format
16741 msgid "error writing %s"
16742 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16743
16744 #: sys-utils/readprofile.c:250
16745 #, fuzzy
16746 msgid "input file is empty"
16747 msgstr "Linux-filsystem"
16748
16749 #: sys-utils/readprofile.c:272
16750 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16751 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16752
16753 #: sys-utils/readprofile.c:287
16754 #, c-format
16755 msgid "Sampling_step: %u\n"
16756 msgstr "Måletrin: %u\n"
16757
16758 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16759 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16760 #, c-format
16761 msgid "%s(%i): wrong map line"
16762 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16763
16764 #: sys-utils/readprofile.c:314
16765 #, c-format
16766 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16767 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16768
16769 #: sys-utils/readprofile.c:347
16770 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16771 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16772
16773 #: sys-utils/readprofile.c:405
16774 msgid "total"
16775 msgstr "total"
16776
16777 #: sys-utils/renice.c:52
16778 msgid "process ID"
16779 msgstr "proces-id"
16780
16781 #: sys-utils/renice.c:53
16782 msgid "process group ID"
16783 msgstr "procesgruppe-id"
16784
16785 #: sys-utils/renice.c:62
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16789 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16790 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16791 msgstr ""
16792 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16793 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16794 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16795
16796 #: sys-utils/renice.c:68
16797 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16798 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16799
16800 #: sys-utils/renice.c:71
16801 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16802 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16803
16804 #: sys-utils/renice.c:72
16805 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16806 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16807
16808 #: sys-utils/renice.c:73
16809 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16810 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16811
16812 #: sys-utils/renice.c:74
16813 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16814 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16815
16816 #: sys-utils/renice.c:86
16817 #, c-format
16818 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16819 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16820
16821 #: sys-utils/renice.c:99
16822 #, c-format
16823 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16824 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16825
16826 #: sys-utils/renice.c:104
16827 #, c-format
16828 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16829 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16830
16831 #: sys-utils/renice.c:150
16832 #, fuzzy, c-format
16833 msgid "invalid priority '%s'"
16834 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16835
16836 #: sys-utils/renice.c:177
16837 #, c-format
16838 msgid "unknown user %s"
16839 msgstr "ukendt bruger %s"
16840
16841 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16842 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16843 #: sys-utils/renice.c:186
16844 #, c-format
16845 msgid "bad %s value: %s"
16846 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16847
16848 #: sys-utils/rfkill.c:128
16849 #, fuzzy
16850 msgid "kernel device name"
16851 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
16852
16853 #: sys-utils/rfkill.c:129
16854 #, fuzzy
16855 msgid "device identifier value"
16856 msgstr "enhedsidentifikation"
16857
16858 #: sys-utils/rfkill.c:130
16859 msgid "device type name that can be used as identifier"
16860 msgstr ""
16861
16862 #: sys-utils/rfkill.c:131
16863 #, fuzzy
16864 msgid "device type description"
16865 msgstr "flagbeskrivelse"
16866
16867 #: sys-utils/rfkill.c:132
16868 #, fuzzy
16869 msgid "status of software block"
16870 msgstr "størrelse på låsen"
16871
16872 #: sys-utils/rfkill.c:133
16873 #, fuzzy
16874 msgid "status of hardware block"
16875 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16876
16877 #: sys-utils/rfkill.c:197
16878 #, fuzzy, c-format
16879 msgid "cannot set non-blocking %s"
16880 msgstr "kunne ikke låse %s"
16881
16882 #: sys-utils/rfkill.c:218
16883 #, c-format
16884 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: sys-utils/rfkill.c:248
16888 #, fuzzy, c-format
16889 msgid "failed to poll %s"
16890 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16891
16892 #: sys-utils/rfkill.c:315
16893 #, fuzzy
16894 msgid "invalid identifier"
16895 msgstr "enhedsidentifikation"
16896
16897 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16898 #, fuzzy
16899 msgid "blocked"
16900 msgstr "låst"
16901
16902 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16903 #, fuzzy
16904 msgid "unblocked"
16905 msgstr "låst"
16906
16907 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16908 # forkortelsen id:
16909 # Disk-id: ...
16910 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16911 #, fuzzy, c-format
16912 msgid "invalid identifier: %s"
16913 msgstr "Diskidentifikation: %s"
16914
16915 #: sys-utils/rfkill.c:575
16916 #, fuzzy, c-format
16917 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16918 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
16919
16920 #: sys-utils/rfkill.c:578
16921 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16922 msgstr ""
16923
16924 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16925 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16926 #. *
16927 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16928 #.
16929 #: sys-utils/rfkill.c:602
16930 msgid " help\n"
16931 msgstr ""
16932
16933 #: sys-utils/rfkill.c:603
16934 msgid " event\n"
16935 msgstr ""
16936
16937 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16938 # forkortelsen id:
16939 # Disk-id: ...
16940 #: sys-utils/rfkill.c:604
16941 #, fuzzy
16942 msgid " list [identifier]\n"
16943 msgstr "Diskidentifikation"
16944
16945 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16946 # forkortelsen id:
16947 # Disk-id: ...
16948 #: sys-utils/rfkill.c:605
16949 #, fuzzy
16950 msgid " block identifier\n"
16951 msgstr "Diskidentifikation"
16952
16953 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16954 # forkortelsen id:
16955 # Disk-id: ...
16956 #: sys-utils/rfkill.c:606
16957 #, fuzzy
16958 msgid " unblock identifier\n"
16959 msgstr "Diskidentifikation"
16960
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16962 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16963 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16964
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16966 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16967 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16968
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16970 #, c-format
16971 msgid ""
16972 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16973 " the default is %s\n"
16974 msgstr ""
16975 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16976 " standarden er %s\n"
16977
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16979 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16980 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16983 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16984 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16985
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16987 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16988 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16989
16990 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16991 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16992 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16993
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16995 msgid " --list-modes list available modes\n"
16996 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16997
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16999 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17000 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
17001
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17003 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17004 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
17005
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17007 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17008 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
17009
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17011 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17012 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
17013
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17015 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17016 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
17017
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17019 msgid "read rtc time failed"
17020 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
17021
17022 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17023 msgid "read system time failed"
17024 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
17025
17026 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17027 msgid "convert rtc time failed"
17028 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
17029
17030 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17031 msgid "set rtc wake alarm failed"
17032 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17033
17034 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17035 #, fuzzy
17036 msgid "discarding stdin"
17037 msgstr "fjern justeringsforskydning"
17038
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17040 #, c-format
17041 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17042 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
17043
17044 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17045 msgid "read rtc alarm failed"
17046 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
17047
17048 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17049 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17051 #, c-format
17052 msgid "alarm: off\n"
17053 msgstr "alarm: slukket\n"
17054
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17056 msgid "convert time failed"
17057 msgstr "konverter tid mislykkedes"
17058
17059 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17060 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17062 #, c-format
17063 msgid "alarm: on %s"
17064 msgstr "alarm: tændt %s"
17065
17066 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17067 #, c-format
17068 msgid "could not read: %s"
17069 msgstr "kunne ikke læse: %s"
17070
17071 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17072 #, c-format
17073 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17074 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
17075
17076 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17077 msgid "invalid seconds argument"
17078 msgstr "ugyldig sekundparameter"
17079
17080 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17081 msgid "invalid time argument"
17082 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17083
17084 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17085 #, c-format
17086 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17087 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
17088
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17090 msgid "Using UTC time.\n"
17091 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
17092
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17094 msgid "Using local time.\n"
17095 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
17096
17097 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17098 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17099 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
17100
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17102 #, c-format
17103 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17104 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
17105
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17107 #, c-format
17108 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17109 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17110
17111 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17112 #, c-format
17113 msgid "time doesn't go backward to %s"
17114 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
17115
17116 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
17117 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
17118 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17120 #, c-format
17121 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17122 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
17123
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17125 #, c-format
17126 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17127 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
17128
17129 # evt. "nej" -> "ingen"
17130 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17131 #, c-format
17132 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17133 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
17134
17135 # evt. "slukket" -> "slået fra"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17137 #, c-format
17138 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17139 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
17140
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17142 #, fuzzy
17143 msgid "failed to find shutdown command"
17144 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
17145
17146 # "slået til"
17147 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17148 #, c-format
17149 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17150 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
17151
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17153 msgid "rtc read failed"
17154 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
17155
17156 # evt. "deaktiveret"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17158 #, c-format
17159 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17160 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
17161
17162 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17163 #, c-format
17164 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17165 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
17166
17167 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17168 #, c-format
17169 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17170 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
17171
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17173 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17174 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
17175
17176 # slår til
17177 #: sys-utils/setarch.c:48
17178 #, c-format
17179 msgid "Switching on %s.\n"
17180 msgstr "Tænder %s.\n"
17181
17182 #: sys-utils/setarch.c:97
17183 #, fuzzy, c-format
17184 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17185 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
17186
17187 #: sys-utils/setarch.c:102
17188 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17189 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
17190
17191 #: sys-utils/setarch.c:105
17192 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17193 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17194
17195 #: sys-utils/setarch.c:106
17196 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17197 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17198
17199 #: sys-utils/setarch.c:107
17200 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17201 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17202
17203 #: sys-utils/setarch.c:108
17204 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17205 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17206
17207 #: sys-utils/setarch.c:109
17208 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17209 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17210
17211 #: sys-utils/setarch.c:110
17212 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17213 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17214
17215 #: sys-utils/setarch.c:111
17216 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17217 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17218
17219 #: sys-utils/setarch.c:112
17220 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17221 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17222
17223 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17224 #: sys-utils/setarch.c:113
17225 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17226 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17227
17228 #: sys-utils/setarch.c:114
17229 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17230 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17231
17232 #: sys-utils/setarch.c:115
17233 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17234 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17235
17236 #: sys-utils/setarch.c:116
17237 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17238 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17239
17240 #: sys-utils/setarch.c:117
17241 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17242 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17243
17244 #: sys-utils/setarch.c:120
17245 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17246 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17247
17248 #: sys-utils/setarch.c:271
17249 #, c-format
17250 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17251 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17252
17253 #: sys-utils/setarch.c:321
17254 msgid "Not enough arguments"
17255 msgstr "Ikke nok parametre"
17256
17257 #: sys-utils/setarch.c:389
17258 msgid "unrecognized option '--list'"
17259 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17260
17261 #: sys-utils/setarch.c:402
17262 #, fuzzy
17263 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17264 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
17265
17266 #: sys-utils/setarch.c:414
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17269 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17270
17271 #: sys-utils/setarch.c:432
17272 #, c-format
17273 msgid "failed to set personality to %s"
17274 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17275
17276 #: sys-utils/setarch.c:444
17277 #, c-format
17278 msgid "Execute command `%s'.\n"
17279 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:125
17282 #, c-format
17283 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17284 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17285
17286 #: sys-utils/setpriv.c:129
17287 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17288 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:132
17291 #, fuzzy
17292 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17293 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:133
17296 #, fuzzy
17297 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17298 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:134
17301 #, fuzzy
17302 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17303 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:135
17306 #, fuzzy
17307 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17308 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:136
17311 #, fuzzy
17312 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17313 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
17314
17315 #: sys-utils/setpriv.c:137
17316 #, fuzzy
17317 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17318 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:138
17321 #, fuzzy
17322 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17323 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:139
17326 #, fuzzy
17327 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17328 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
17329
17330 #: sys-utils/setpriv.c:140
17331 #, fuzzy
17332 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17333 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:141
17336 #, fuzzy
17337 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17338 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:142
17341 #, fuzzy
17342 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17343 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:143
17346 #, fuzzy
17347 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17348 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17349
17350 #: sys-utils/setpriv.c:144
17351 #, fuzzy
17352 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17353 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17354
17355 #: sys-utils/setpriv.c:145
17356 #, fuzzy
17357 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17358 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:146
17361 #, fuzzy
17362 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17363 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:147
17366 #, fuzzy
17367 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17368 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:148
17371 #, fuzzy
17372 msgid ""
17373 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17374 " set or clear parent death signal\n"
17375 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:150
17378 #, fuzzy
17379 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17380 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:151
17383 #, fuzzy
17384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17385 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:152
17388 msgid ""
17389 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:158
17394 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17395 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:201
17398 #, fuzzy
17399 msgid "invalid capability type"
17400 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17401
17402 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17403 msgid "getting process secure bits failed"
17404 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17405
17406 #: sys-utils/setpriv.c:257
17407 #, c-format
17408 msgid "Securebits: "
17409 msgstr "Securebits: "
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:277
17412 #, c-format
17413 msgid "[none]\n"
17414 msgstr "[ingen]\n"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:303
17417 #, c-format
17418 msgid "%s: too long"
17419 msgstr "%s: for lang"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:331
17422 #, c-format
17423 msgid "Supplementary groups: "
17424 msgstr "Supplementære grupper: "
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17427 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17428 #, c-format
17429 msgid "[none]"
17430 msgstr "[ingen]"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:351
17433 #, fuzzy
17434 msgid "get pdeathsig failed"
17435 msgstr "getresuid mislykkedes"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:371
17438 #, c-format
17439 msgid "uid: %u\n"
17440 msgstr "uid: %u\n"
17441
17442 #: sys-utils/setpriv.c:372
17443 #, c-format
17444 msgid "euid: %u\n"
17445 msgstr "euid: %u\n"
17446
17447 #: sys-utils/setpriv.c:375
17448 #, c-format
17449 msgid "suid: %u\n"
17450 msgstr "suid: %u\n"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17453 msgid "getresuid failed"
17454 msgstr "getresuid mislykkedes"
17455
17456 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17457 msgid "getresgid failed"
17458 msgstr "getresgid mislykkedes"
17459
17460 #: sys-utils/setpriv.c:397
17461 #, c-format
17462 msgid "Effective capabilities: "
17463 msgstr "Effektive funktioner: "
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:402
17466 #, c-format
17467 msgid "Permitted capabilities: "
17468 msgstr "Tilladte funktioner: "
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:408
17471 #, c-format
17472 msgid "Inheritable capabilities: "
17473 msgstr "Arvede funktioner: "
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:413
17476 #, fuzzy, c-format
17477 msgid "Ambient capabilities: "
17478 msgstr "Tilladte funktioner: "
17479
17480 #: sys-utils/setpriv.c:418
17481 #, fuzzy, c-format
17482 msgid "[unsupported]"
17483 msgstr "ikke understøttet kommando"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:421
17486 #, c-format
17487 msgid "Capability bounding set: "
17488 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:430
17491 msgid "SELinux label"
17492 msgstr "SELinux-etiket"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:433
17495 msgid "AppArmor profile"
17496 msgstr "AppArmor-profil"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:446
17499 #, c-format
17500 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17501 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:468
17504 msgid "Invalid supplementary group id"
17505 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:478
17508 #, fuzzy
17509 msgid "failed to get parent death signal"
17510 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:498
17513 msgid "setresuid failed"
17514 msgstr "setresuid mislykkedes"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:513
17517 msgid "setresgid failed"
17518 msgstr "setresgid mislykkedes"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:545
17521 #, fuzzy
17522 msgid "unsupported capability type"
17523 msgstr "ikke understøttet tidstype"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:562
17526 msgid "bad capability string"
17527 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:570
17530 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17531 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:582
17534 #, c-format
17535 msgid "unknown capability \"%s\""
17536 msgstr "ukendt evne »%s«"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:606
17539 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17540 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:610
17543 msgid "bad securebits string"
17544 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17545
17546 #: sys-utils/setpriv.c:617
17547 msgid "+all securebits is not allowed"
17548 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:630
17551 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17552 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:634
17555 msgid "unrecognized securebit"
17556 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:654
17559 msgid "SELinux is not running"
17560 msgstr "SELinux kører ikke"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:669
17563 #, c-format
17564 msgid "close failed: %s"
17565 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17566
17567 #: sys-utils/setpriv.c:677
17568 msgid "AppArmor is not running"
17569 msgstr "AppArmor kører ikke"
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:856
17572 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17573 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17574
17575 #: sys-utils/setpriv.c:861
17576 msgid "duplicate ruid"
17577 msgstr "duplikat ruid"
17578
17579 #: sys-utils/setpriv.c:863
17580 msgid "failed to parse ruid"
17581 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17582
17583 #: sys-utils/setpriv.c:871
17584 msgid "duplicate euid"
17585 msgstr "duplikat euid"
17586
17587 #: sys-utils/setpriv.c:873
17588 msgid "failed to parse euid"
17589 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17590
17591 #: sys-utils/setpriv.c:877
17592 msgid "duplicate ruid or euid"
17593 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17594
17595 #: sys-utils/setpriv.c:879
17596 msgid "failed to parse reuid"
17597 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17598
17599 #: sys-utils/setpriv.c:888
17600 msgid "duplicate rgid"
17601 msgstr "duplikat rgid"
17602
17603 #: sys-utils/setpriv.c:890
17604 msgid "failed to parse rgid"
17605 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17606
17607 #: sys-utils/setpriv.c:894
17608 msgid "duplicate egid"
17609 msgstr "duplikat egid"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:896
17612 msgid "failed to parse egid"
17613 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:900
17616 msgid "duplicate rgid or egid"
17617 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17618
17619 #: sys-utils/setpriv.c:902
17620 msgid "failed to parse regid"
17621 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17622
17623 #: sys-utils/setpriv.c:907
17624 msgid "duplicate --clear-groups option"
17625 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17626
17627 #: sys-utils/setpriv.c:913
17628 msgid "duplicate --keep-groups option"
17629 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:919
17632 #, fuzzy
17633 msgid "duplicate --init-groups option"
17634 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:925
17637 msgid "duplicate --groups option"
17638 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:931
17641 #, fuzzy
17642 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17643 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:940
17646 msgid "duplicate --inh-caps option"
17647 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:946
17650 #, fuzzy
17651 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17652 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17653
17654 #: sys-utils/setpriv.c:952
17655 msgid "duplicate --bounding-set option"
17656 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17657
17658 #: sys-utils/setpriv.c:958
17659 msgid "duplicate --securebits option"
17660 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17661
17662 #: sys-utils/setpriv.c:964
17663 msgid "duplicate --selinux-label option"
17664 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:970
17667 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17668 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17669
17670 #: sys-utils/setpriv.c:989
17671 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17672 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:997
17675 msgid "--list-caps must be specified alone"
17676 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17679 msgid "No program specified"
17680 msgstr "Intet program angivet"
17681
17682 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17683 #, fuzzy
17684 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17685 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17688 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17689 msgstr ""
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17692 #, c-format
17693 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17694 msgstr ""
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17697 msgid "disallow granting new privileges failed"
17698 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17699
17700 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17701 msgid "keep process capabilities failed"
17702 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17705 msgid "activate capabilities"
17706 msgstr "aktiver faciliteter"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17709 msgid "reactivate capabilities"
17710 msgstr "genaktiver faciliteter"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17713 #, fuzzy
17714 msgid "initgroups failed"
17715 msgstr "setgroups mislykkedes"
17716
17717 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17718 msgid "set process securebits failed"
17719 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17720
17721 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17722 msgid "apply bounding set"
17723 msgstr "anvend omgivende sæt"
17724
17725 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17726 msgid "apply capabilities"
17727 msgstr "anvend funktioner"
17728
17729 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17730 #, fuzzy
17731 msgid "set parent death signal failed"
17732 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17733
17734 #: sys-utils/setsid.c:33
17735 #, c-format
17736 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17737 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17738
17739 #: sys-utils/setsid.c:37
17740 msgid "Run a program in a new session.\n"
17741 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17742
17743 #: sys-utils/setsid.c:40
17744 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17745 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17746
17747 #: sys-utils/setsid.c:41
17748 #, fuzzy
17749 msgid " -f, --fork always fork\n"
17750 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
17751
17752 #: sys-utils/setsid.c:42
17753 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17754 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17755
17756 #: sys-utils/setsid.c:100
17757 msgid "fork"
17758 msgstr "forgren"
17759
17760 #: sys-utils/setsid.c:112
17761 #, c-format
17762 msgid "child %d did not exit normally"
17763 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17764
17765 #: sys-utils/setsid.c:117
17766 msgid "setsid failed"
17767 msgstr "setsid mislykkedes"
17768
17769 #: sys-utils/setsid.c:120
17770 msgid "failed to set the controlling terminal"
17771 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17772
17773 #: sys-utils/swapoff.c:85
17774 #, c-format
17775 msgid "swapoff %s\n"
17776 msgstr "swapoff %s\n"
17777
17778 #: sys-utils/swapoff.c:104
17779 msgid "Not superuser."
17780 msgstr "Ikke superbruger."
17781
17782 #: sys-utils/swapoff.c:107
17783 #, c-format
17784 msgid "%s: swapoff failed"
17785 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17786
17787 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17788 #, c-format
17789 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17790 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17791
17792 #: sys-utils/swapoff.c:125
17793 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17794 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17795
17796 #: sys-utils/swapoff.c:128
17797 msgid ""
17798 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17799 " -v, --verbose verbose mode\n"
17800 msgstr ""
17801 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17802 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17803
17804 #: sys-utils/swapoff.c:134
17805 msgid ""
17806 "\n"
17807 "The <spec> parameter:\n"
17808 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17809 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17810 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17811 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17812 " <device> name of device to be used\n"
17813 " <file> name of file to be used\n"
17814 msgstr ""
17815 "\n"
17816 "Parameteren <specifikation>:\n"
17817 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17818 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17819 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17820 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17821 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17822 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17823
17824 #: sys-utils/swapon.c:96
17825 msgid "device file or partition path"
17826 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17827
17828 #: sys-utils/swapon.c:97
17829 msgid "type of the device"
17830 msgstr "enhedens type"
17831
17832 #: sys-utils/swapon.c:98
17833 msgid "size of the swap area"
17834 msgstr "størrelse på swapområdet"
17835
17836 #: sys-utils/swapon.c:99
17837 msgid "bytes in use"
17838 msgstr "byte i brug"
17839
17840 #: sys-utils/swapon.c:100
17841 msgid "swap priority"
17842 msgstr "swapprioritet"
17843
17844 #: sys-utils/swapon.c:101
17845 msgid "swap uuid"
17846 msgstr "swap-uuid"
17847
17848 #: sys-utils/swapon.c:102
17849 msgid "swap label"
17850 msgstr "swapetiket"
17851
17852 #: sys-utils/swapon.c:250
17853 #, c-format
17854 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17855 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17856
17857 #: sys-utils/swapon.c:250
17858 msgid "Filename"
17859 msgstr "Filnavn"
17860
17861 #: sys-utils/swapon.c:316
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: reinitializing the swap."
17864 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17865
17866 #: sys-utils/swapon.c:380
17867 #, c-format
17868 msgid "%s: lseek failed"
17869 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17870
17871 #: sys-utils/swapon.c:386
17872 #, c-format
17873 msgid "%s: write signature failed"
17874 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17875
17876 #: sys-utils/swapon.c:540
17877 #, c-format
17878 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17879 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17880
17881 # Hent størrelse mislykkedes
17882 #: sys-utils/swapon.c:548
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: get size failed"
17885 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17886
17887 #: sys-utils/swapon.c:554
17888 #, c-format
17889 msgid "%s: read swap header failed"
17890 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17891
17892 #: sys-utils/swapon.c:559
17893 #, c-format
17894 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17895 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17896
17897 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17898 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17899 # sikker.
17900 #: sys-utils/swapon.c:570
17901 #, c-format
17902 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17903 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17904
17905 #: sys-utils/swapon.c:575
17906 #, c-format
17907 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17908 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17909
17910 #: sys-utils/swapon.c:585
17911 #, c-format
17912 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17913 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17914
17915 #: sys-utils/swapon.c:591
17916 #, c-format
17917 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17918 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17919
17920 #: sys-utils/swapon.c:600
17921 #, c-format
17922 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17923 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17924
17925 #: sys-utils/swapon.c:670
17926 #, c-format
17927 msgid "swapon %s\n"
17928 msgstr "swapon %s\n"
17929
17930 #: sys-utils/swapon.c:674
17931 #, c-format
17932 msgid "%s: swapon failed"
17933 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17934
17935 #: sys-utils/swapon.c:747
17936 #, c-format
17937 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17938 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17939
17940 #: sys-utils/swapon.c:769
17941 #, c-format
17942 msgid "%s: already active -- ignored"
17943 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17944
17945 #: sys-utils/swapon.c:775
17946 #, c-format
17947 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17948 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17949
17950 #: sys-utils/swapon.c:797
17951 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17952 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:800
17955 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17956 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17957
17958 #: sys-utils/swapon.c:801
17959 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17960 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17961
17962 #: sys-utils/swapon.c:802
17963 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17964 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17965
17966 #: sys-utils/swapon.c:803
17967 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17968 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17969
17970 #: sys-utils/swapon.c:804
17971 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17972 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:805
17975 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17976 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:806
17979 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17980 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:807
17983 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17984 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:808
17987 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17988 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:809
17991 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17992 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17993
17994 #: sys-utils/swapon.c:810
17995 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17996 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17997
17998 #: sys-utils/swapon.c:811
17999 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18000 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18001
18002 #: sys-utils/swapon.c:816
18003 msgid ""
18004 "\n"
18005 "The <spec> parameter:\n"
18006 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18007 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18008 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18009 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18010 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18011 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18012 " <device> name of device to be used\n"
18013 " <file> name of file to be used\n"
18014 msgstr ""
18015 "\n"
18016 "Parameteren <specifikation>:\n"
18017 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
18018 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18019 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
18020 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
18021 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
18022 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
18023 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
18024 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
18025
18026 #: sys-utils/swapon.c:826
18027 msgid ""
18028 "\n"
18029 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18030 " once : only single-time area discards are issued\n"
18031 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18032 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18033 msgstr ""
18034 "\n"
18035 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
18036 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
18037 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
18038 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
18039
18040 #: sys-utils/swapon.c:908
18041 msgid "failed to parse priority"
18042 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
18043
18044 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
18045 #: sys-utils/swapon.c:927
18046 #, c-format
18047 msgid "unsupported discard policy: %s"
18048 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
18049
18050 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18051 #, c-format
18052 msgid "cannot find the device for %s"
18053 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
18054
18055 #: sys-utils/switch_root.c:60
18056 msgid "failed to open directory"
18057 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
18058
18059 #: sys-utils/switch_root.c:68
18060 msgid "stat failed"
18061 msgstr "stat mislykkedes"
18062
18063 #: sys-utils/switch_root.c:79
18064 msgid "failed to read directory"
18065 msgstr "kunne ikke læse mappe"
18066
18067 #: sys-utils/switch_root.c:116
18068 #, c-format
18069 msgid "failed to unlink %s"
18070 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
18071
18072 #: sys-utils/switch_root.c:153
18073 #, c-format
18074 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18075 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
18076
18077 #: sys-utils/switch_root.c:155
18078 #, c-format
18079 msgid "forcing unmount of %s"
18080 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
18081
18082 #: sys-utils/switch_root.c:161
18083 #, c-format
18084 msgid "failed to change directory to %s"
18085 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18086
18087 #: sys-utils/switch_root.c:173
18088 #, c-format
18089 msgid "failed to mount moving %s to /"
18090 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
18091
18092 #: sys-utils/switch_root.c:179
18093 msgid "failed to change root"
18094 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
18095
18096 # eT initramfs (filsystem)
18097 #: sys-utils/switch_root.c:192
18098 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18099 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
18100
18101 #: sys-utils/switch_root.c:205
18102 #, c-format
18103 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18104 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
18105
18106 #: sys-utils/switch_root.c:209
18107 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18108 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
18109
18110 #: sys-utils/switch_root.c:254
18111 msgid "failed. Sorry."
18112 msgstr "mislykkedes. Beklager."
18113
18114 #: sys-utils/switch_root.c:257
18115 #, c-format
18116 msgid "cannot access %s"
18117 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
18118
18119 #: sys-utils/tunelp.c:98
18120 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18121 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
18122
18123 #: sys-utils/tunelp.c:101
18124 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18125 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
18126
18127 #: sys-utils/tunelp.c:102
18128 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18129 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
18130
18131 #: sys-utils/tunelp.c:103
18132 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18133 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
18134
18135 #: sys-utils/tunelp.c:104
18136 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18137 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
18138
18139 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18140 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18141 #. exactly that very same string.
18142 #: sys-utils/tunelp.c:108
18143 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18144 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
18145
18146 #: sys-utils/tunelp.c:109
18147 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18148 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
18149
18150 #: sys-utils/tunelp.c:110
18151 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18152 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
18153
18154 #: sys-utils/tunelp.c:111
18155 msgid " -s, --status query printer status\n"
18156 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
18157
18158 #: sys-utils/tunelp.c:112
18159 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18160 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
18161
18162 #: sys-utils/tunelp.c:113
18163 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18164 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
18165
18166 #: sys-utils/tunelp.c:258
18167 #, c-format
18168 msgid "%s not an lp device"
18169 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
18170
18171 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
18172 # strenge bør starte med stort eller ej
18173 # "LPGETSTATUS-fejl"
18174 #: sys-utils/tunelp.c:277
18175 msgid "LPGETSTATUS error"
18176 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
18177
18178 #: sys-utils/tunelp.c:282
18179 #, c-format
18180 msgid "%s status is %d"
18181 msgstr "Status for %s er %d"
18182
18183 #: sys-utils/tunelp.c:284
18184 #, c-format
18185 msgid ", busy"
18186 msgstr ", optaget"
18187
18188 #: sys-utils/tunelp.c:286
18189 #, c-format
18190 msgid ", ready"
18191 msgstr ", klar"
18192
18193 #: sys-utils/tunelp.c:288
18194 #, c-format
18195 msgid ", out of paper"
18196 msgstr ", ikke mere papir"
18197
18198 #: sys-utils/tunelp.c:290
18199 #, c-format
18200 msgid ", on-line"
18201 msgstr ", klar"
18202
18203 #: sys-utils/tunelp.c:292
18204 #, c-format
18205 msgid ", error"
18206 msgstr ", fejl"
18207
18208 #: sys-utils/tunelp.c:297
18209 msgid "ioctl failed"
18210 msgstr "ioctl mislykkedes"
18211
18212 #: sys-utils/tunelp.c:307
18213 msgid "LPGETIRQ error"
18214 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
18215
18216 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
18217 #: sys-utils/tunelp.c:312
18218 #, c-format
18219 msgid "%s using IRQ %d\n"
18220 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18221
18222 #: sys-utils/tunelp.c:314
18223 #, c-format
18224 msgid "%s using polling\n"
18225 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18226
18227 #: sys-utils/umount.c:81
18228 #, c-format
18229 msgid ""
18230 " %1$s [-hV]\n"
18231 " %1$s -a [options]\n"
18232 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18233 msgstr ""
18234 " %1$s [-hV]\n"
18235 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18236 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18237
18238 #: sys-utils/umount.c:87
18239 msgid "Unmount filesystems.\n"
18240 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18241
18242 #: sys-utils/umount.c:90
18243 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18244 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18245
18246 #: sys-utils/umount.c:91
18247 msgid ""
18248 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18249 " current namespace\n"
18250 msgstr ""
18251 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18252 " i det nuværende navnerum\n"
18253
18254 #: sys-utils/umount.c:93
18255 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18256 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18257
18258 #: sys-utils/umount.c:94
18259 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18260 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18261
18262 #: sys-utils/umount.c:95
18263 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18264 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18265
18266 #: sys-utils/umount.c:96
18267 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18268 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18269
18270 #: sys-utils/umount.c:97
18271 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18272 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18273
18274 #: sys-utils/umount.c:99
18275 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18276 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18277
18278 #: sys-utils/umount.c:100
18279 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18280 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18281
18282 #: sys-utils/umount.c:101
18283 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18284 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18285
18286 #: sys-utils/umount.c:102
18287 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18288 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18289
18290 #: sys-utils/umount.c:103
18291 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18292 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18293
18294 #: sys-utils/umount.c:105
18295 #, fuzzy
18296 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18297 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
18298
18299 #: sys-utils/umount.c:106
18300 #, fuzzy
18301 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18302 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18303
18304 #: sys-utils/umount.c:149
18305 #, c-format
18306 msgid "%s (%s) unmounted"
18307 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18308
18309 #: sys-utils/umount.c:151
18310 #, c-format
18311 msgid "%s unmounted"
18312 msgstr "%s afmonteret"
18313
18314 #: sys-utils/umount.c:220
18315 msgid "failed to set umount target"
18316 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18317
18318 #: sys-utils/umount.c:242
18319 msgid "libmount table allocation failed"
18320 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18321
18322 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18323 msgid "libmount iterator allocation failed"
18324 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18325
18326 #: sys-utils/umount.c:294
18327 #, c-format
18328 msgid "failed to get child fs of %s"
18329 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18330
18331 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18332 #, c-format
18333 msgid "%s: not found"
18334 msgstr "%s: ikke fundet"
18335
18336 #: sys-utils/umount.c:364
18337 #, c-format
18338 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18339 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18340
18341 #: sys-utils/unshare.c:93
18342 #, c-format
18343 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18344 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18345
18346 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18347 #, c-format
18348 msgid "write failed %s"
18349 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18350
18351 #: sys-utils/unshare.c:152
18352 #, c-format
18353 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18354 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18355
18356 #: sys-utils/unshare.c:161
18357 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18358 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18359
18360 #: sys-utils/unshare.c:192
18361 #, c-format
18362 msgid "mount %s on %s failed"
18363 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18364
18365 #: sys-utils/unshare.c:217
18366 msgid "pipe failed"
18367 msgstr "datakanal mislykkedes"
18368
18369 #: sys-utils/unshare.c:231
18370 msgid "failed to read pipe"
18371 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18372
18373 #: sys-utils/unshare.c:254
18374 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18375 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18376
18377 #: sys-utils/unshare.c:257
18378 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18379 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18380
18381 #: sys-utils/unshare.c:258
18382 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18383 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18384
18385 #: sys-utils/unshare.c:259
18386 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18387 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18388
18389 #: sys-utils/unshare.c:260
18390 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18391 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18392
18393 #: sys-utils/unshare.c:261
18394 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18395 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18396
18397 #: sys-utils/unshare.c:262
18398 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18399 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18400
18401 #: sys-utils/unshare.c:263
18402 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18403 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18404
18405 #: sys-utils/unshare.c:265
18406 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18407 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18408
18409 #: sys-utils/unshare.c:266
18410 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18411 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18412
18413 #: sys-utils/unshare.c:268
18414 msgid ""
18415 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18416 " defaults to SIGKILL\n"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: sys-utils/unshare.c:270
18420 #, fuzzy
18421 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18422 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18423
18424 #: sys-utils/unshare.c:271
18425 #, fuzzy
18426 msgid ""
18427 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18428 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18429 msgstr ""
18430 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18431 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18432
18433 #: sys-utils/unshare.c:273
18434 #, fuzzy
18435 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18436 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18437
18438 #: sys-utils/unshare.c:275
18439 #, fuzzy
18440 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18441 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
18442
18443 #: sys-utils/unshare.c:276
18444 #, fuzzy
18445 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18446 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
18447
18448 #: sys-utils/unshare.c:277
18449 #, fuzzy
18450 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18451 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18452
18453 #: sys-utils/unshare.c:278
18454 #, fuzzy
18455 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18456 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
18457
18458 #: sys-utils/unshare.c:432
18459 msgid "unshare failed"
18460 msgstr "unshare mislykkedes"
18461
18462 #: sys-utils/unshare.c:476
18463 msgid "child exit failed"
18464 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18465
18466 #: sys-utils/unshare.c:485
18467 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18468 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18469
18470 #: sys-utils/unshare.c:505
18471 #, fuzzy, c-format
18472 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18473 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18474
18475 #: sys-utils/unshare.c:509
18476 #, fuzzy, c-format
18477 msgid "cannot chdir to '%s'"
18478 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18479
18480 #: sys-utils/unshare.c:513
18481 #, fuzzy, c-format
18482 msgid "umount %s failed"
18483 msgstr "montering %s mislykkedes"
18484
18485 #: sys-utils/unshare.c:515
18486 #, c-format
18487 msgid "mount %s failed"
18488 msgstr "montering %s mislykkedes"
18489
18490 #: sys-utils/wdctl.c:73
18491 msgid "Card previously reset the CPU"
18492 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18493
18494 #: sys-utils/wdctl.c:74
18495 msgid "External relay 1"
18496 msgstr "Eksternt relæ 1"
18497
18498 #: sys-utils/wdctl.c:75
18499 msgid "External relay 2"
18500 msgstr "Eksternt relæ 2"
18501
18502 #: sys-utils/wdctl.c:76
18503 msgid "Fan failed"
18504 msgstr "Blæser mislykkedes"
18505
18506 #: sys-utils/wdctl.c:77
18507 msgid "Keep alive ping reply"
18508 msgstr "Hold i live ping-svar"
18509
18510 #: sys-utils/wdctl.c:78
18511 msgid "Supports magic close char"
18512 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18513
18514 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18515 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18516 #: sys-utils/wdctl.c:79
18517 msgid "Reset due to CPU overheat"
18518 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18519
18520 #: sys-utils/wdctl.c:80
18521 msgid "Power over voltage"
18522 msgstr "Strøm over spænding"
18523
18524 #: sys-utils/wdctl.c:81
18525 msgid "Power bad/power fault"
18526 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18527
18528 #: sys-utils/wdctl.c:82
18529 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18530 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18531
18532 #: sys-utils/wdctl.c:83
18533 msgid "Set timeout (in seconds)"
18534 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18535
18536 #: sys-utils/wdctl.c:84
18537 msgid "Not trigger reboot"
18538 msgstr "Udløs ikke genstart"
18539
18540 #: sys-utils/wdctl.c:100
18541 msgid "flag name"
18542 msgstr "flagnavn"
18543
18544 #: sys-utils/wdctl.c:101
18545 msgid "flag description"
18546 msgstr "flagbeskrivelse"
18547
18548 #: sys-utils/wdctl.c:102
18549 msgid "flag status"
18550 msgstr "flagstatus"
18551
18552 #: sys-utils/wdctl.c:103
18553 msgid "flag boot status"
18554 msgstr "opstartsstatus for flag"
18555
18556 #: sys-utils/wdctl.c:104
18557 msgid "watchdog device name"
18558 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18559
18560 #: sys-utils/wdctl.c:138
18561 #, c-format
18562 msgid "unknown flag: %s"
18563 msgstr "ukendt flag: %s"
18564
18565 #: sys-utils/wdctl.c:178
18566 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18567 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18568
18569 #: sys-utils/wdctl.c:181
18570 msgid ""
18571 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18572 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18573 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18574 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18575 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18576 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18577 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18578 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18579 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18580 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18581 msgstr ""
18582 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18583 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18584 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18585 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18586 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18587 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18588 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18589 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18590 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18591 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18592
18593 #: sys-utils/wdctl.c:196
18594 #, c-format
18595 msgid "The default device is %s.\n"
18596 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18597
18598 #: sys-utils/wdctl.c:290
18599 #, c-format
18600 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18601 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18602
18603 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18604 #, c-format
18605 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18606 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18607
18608 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18609 #, c-format
18610 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18611 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18612
18613 #: sys-utils/wdctl.c:343
18614 #, c-format
18615 msgid "cannot set timeout for %s"
18616 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18617
18618 #: sys-utils/wdctl.c:349
18619 #, c-format
18620 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18621 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18622 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18623 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18624
18625 #: sys-utils/wdctl.c:383
18626 #, c-format
18627 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18628 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18629
18630 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18631 #, c-format
18632 msgid "%-14s %2i second\n"
18633 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18634 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18635 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18636
18637 #: sys-utils/wdctl.c:466
18638 msgid "Timeout:"
18639 msgstr "Tidsudløb:"
18640
18641 #: sys-utils/wdctl.c:469
18642 msgid "Pre-timeout:"
18643 msgstr "Prætidsudløb:"
18644
18645 #: sys-utils/wdctl.c:472
18646 msgid "Timeleft:"
18647 msgstr "Tid tilbage:"
18648
18649 #: sys-utils/wdctl.c:604
18650 msgid "Device:"
18651 msgstr "Enhed:"
18652
18653 #: sys-utils/wdctl.c:606
18654 msgid "Identity:"
18655 msgstr "Identitet:"
18656
18657 #: sys-utils/wdctl.c:608
18658 msgid "version"
18659 msgstr "version"
18660
18661 #: sys-utils/zramctl.c:75
18662 msgid "zram device name"
18663 msgstr "zram-enhedsnavn"
18664
18665 #: sys-utils/zramctl.c:76
18666 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18667 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18668
18669 #: sys-utils/zramctl.c:77
18670 msgid "uncompressed size of stored data"
18671 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18672
18673 #: sys-utils/zramctl.c:78
18674 msgid "compressed size of stored data"
18675 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18676
18677 #: sys-utils/zramctl.c:79
18678 msgid "the selected compression algorithm"
18679 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18680
18681 #: sys-utils/zramctl.c:80
18682 msgid "number of concurrent compress operations"
18683 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18684
18685 #: sys-utils/zramctl.c:81
18686 msgid "empty pages with no allocated memory"
18687 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18688
18689 #: sys-utils/zramctl.c:82
18690 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18691 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18692
18693 #: sys-utils/zramctl.c:83
18694 msgid "memory limit used to store compressed data"
18695 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18696
18697 #: sys-utils/zramctl.c:84
18698 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18699 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18700
18701 #: sys-utils/zramctl.c:85
18702 msgid "number of objects migrated by compaction"
18703 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18704
18705 #: sys-utils/zramctl.c:378
18706 msgid "Failed to parse mm_stat"
18707 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18708
18709 #: sys-utils/zramctl.c:539
18710 #, c-format
18711 msgid ""
18712 " %1$s [options] <device>\n"
18713 " %1$s -r <device> [...]\n"
18714 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18715 msgstr ""
18716 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18717 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18718 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18719
18720 #: sys-utils/zramctl.c:545
18721 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18722 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18723
18724 #: sys-utils/zramctl.c:548
18725 #, fuzzy
18726 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18727 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
18728
18729 #: sys-utils/zramctl.c:549
18730 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18731 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18732
18733 #: sys-utils/zramctl.c:550
18734 msgid " -f, --find find a free device\n"
18735 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18736
18737 #: sys-utils/zramctl.c:551
18738 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18739 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18740
18741 #: sys-utils/zramctl.c:552
18742 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18743 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18744
18745 #: sys-utils/zramctl.c:553
18746 #, fuzzy
18747 msgid " --output-all output all columns\n"
18748 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
18749
18750 #: sys-utils/zramctl.c:554
18751 msgid " --raw use raw status output format\n"
18752 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18753
18754 #: sys-utils/zramctl.c:555
18755 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18756 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18757
18758 #: sys-utils/zramctl.c:556
18759 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18760 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18761
18762 #: sys-utils/zramctl.c:557
18763 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18764 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18765
18766 #: sys-utils/zramctl.c:649
18767 msgid "failed to parse streams"
18768 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18769
18770 #: sys-utils/zramctl.c:671
18771 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18772 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18773
18774 #: sys-utils/zramctl.c:677
18775 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18776 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18777
18778 #: sys-utils/zramctl.c:680
18779 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18780 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18781
18782 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: failed to reset"
18785 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18786
18787 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18788 msgid "no free zram device found"
18789 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18790
18791 #: sys-utils/zramctl.c:746
18792 #, c-format
18793 msgid "%s: failed to set number of streams"
18794 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18795
18796 #: sys-utils/zramctl.c:750
18797 #, c-format
18798 msgid "%s: failed to set algorithm"
18799 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18800
18801 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18802 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18803 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18804 # hvad de mener med whole-disk device number.
18805 #: sys-utils/zramctl.c:753
18806 #, c-format
18807 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18808 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18809
18810 #: term-utils/agetty.c:489
18811 #, c-format
18812 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18813 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18814
18815 #: term-utils/agetty.c:546
18816 #, c-format
18817 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18818 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:549
18821 #, c-format
18822 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18823 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18824
18825 #: term-utils/agetty.c:552
18826 #, c-format
18827 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18828 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:563
18831 #, c-format
18832 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18833 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18836 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18837 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18838 #, c-format
18839 msgid "failed to allocate memory: %m"
18840 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:684
18843 #, fuzzy, c-format
18844 msgid "%s from %s"
18845 msgstr "%s fra %s\n"
18846
18847 #: term-utils/agetty.c:768
18848 msgid "invalid delay argument"
18849 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18850
18851 #: term-utils/agetty.c:806
18852 msgid "invalid argument of --local-line"
18853 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18854
18855 #: term-utils/agetty.c:825
18856 msgid "invalid nice argument"
18857 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18858
18859 #: term-utils/agetty.c:926
18860 #, c-format
18861 msgid "bad speed: %s"
18862 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18863
18864 #: term-utils/agetty.c:928
18865 msgid "too many alternate speeds"
18866 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18869 #, c-format
18870 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18871 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:1058
18874 #, c-format
18875 msgid "/dev/%s: not a character device"
18876 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:1060
18879 #, c-format
18880 msgid "/dev/%s: not a tty"
18881 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18882
18883 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18884 #, c-format
18885 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18886 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18887
18888 #: term-utils/agetty.c:1086
18889 #, c-format
18890 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18891 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18892
18893 #: term-utils/agetty.c:1107
18894 #, c-format
18895 msgid "%s: not open for read/write"
18896 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18897
18898 #: term-utils/agetty.c:1112
18899 #, c-format
18900 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18901 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18902
18903 #: term-utils/agetty.c:1126
18904 #, c-format
18905 msgid "%s: dup problem: %m"
18906 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18907
18908 #: term-utils/agetty.c:1143
18909 #, c-format
18910 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18911 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18912
18913 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18914 #, c-format
18915 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18916 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18917
18918 #: term-utils/agetty.c:1502
18919 msgid "cannot open os-release file"
18920 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18921
18922 #: term-utils/agetty.c:1669
18923 #, c-format
18924 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18925 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:1936
18928 msgid "[press ENTER to login]"
18929 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:1963
18932 msgid "Num Lock off"
18933 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18934
18935 #: term-utils/agetty.c:1966
18936 msgid "Num Lock on"
18937 msgstr "Num Lock aktiveret"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:1969
18940 msgid "Caps Lock on"
18941 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18942
18943 #: term-utils/agetty.c:1972
18944 msgid "Scroll Lock on"
18945 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18946
18947 #: term-utils/agetty.c:1975
18948 #, c-format
18949 msgid ""
18950 "Hint: %s\n"
18951 "\n"
18952 msgstr ""
18953 "Fif: %s\n"
18954 "\n"
18955
18956 #: term-utils/agetty.c:2117
18957 #, c-format
18958 msgid "%s: read: %m"
18959 msgstr "%s: læst: %m"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:2179
18962 #, c-format
18963 msgid "%s: input overrun"
18964 msgstr "%s: inddataoverløb"
18965
18966 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18967 #, c-format
18968 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18969 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18970
18971 #: term-utils/agetty.c:2213
18972 #, c-format
18973 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18974 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18975
18976 #: term-utils/agetty.c:2298
18977 #, c-format
18978 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18979 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18980
18981 #: term-utils/agetty.c:2336
18982 #, c-format
18983 msgid ""
18984 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18985 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18986 msgstr ""
18987 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18988 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2340
18991 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18992 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:2343
18995 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18996 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18997
18998 #: term-utils/agetty.c:2344
18999 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19000 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
19001
19002 #: term-utils/agetty.c:2345
19003 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19004 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:2346
19007 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19008 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
19009
19010 #: term-utils/agetty.c:2347
19011 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19012 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:2348
19015 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19016 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
19017
19018 #: term-utils/agetty.c:2349
19019 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19020 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
19021
19022 #: term-utils/agetty.c:2350
19023 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19024 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
19025
19026 #: term-utils/agetty.c:2351
19027 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19028 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
19029
19030 #: term-utils/agetty.c:2352
19031 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19032 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:2353
19035 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19036 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
19037
19038 #: term-utils/agetty.c:2354
19039 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19040 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
19041
19042 #: term-utils/agetty.c:2355
19043 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19044 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
19045
19046 #: term-utils/agetty.c:2356
19047 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19048 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:2357
19051 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19052 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
19053
19054 #: term-utils/agetty.c:2358
19055 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19056 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
19057
19058 #: term-utils/agetty.c:2359
19059 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19060 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
19061
19062 #: term-utils/agetty.c:2360
19063 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19064 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
19065
19066 #: term-utils/agetty.c:2361
19067 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19068 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
19069
19070 #: term-utils/agetty.c:2362
19071 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19072 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
19073
19074 #: term-utils/agetty.c:2363
19075 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19076 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
19077
19078 #: term-utils/agetty.c:2364
19079 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19080 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
19081
19082 #: term-utils/agetty.c:2365
19083 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19084 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
19085
19086 #: term-utils/agetty.c:2366
19087 msgid " --nohints do not print hints\n"
19088 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:2367
19091 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19092 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
19093
19094 #: term-utils/agetty.c:2368
19095 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19096 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
19097
19098 #: term-utils/agetty.c:2369
19099 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19100 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
19101
19102 #: term-utils/agetty.c:2370
19103 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19104 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
19105
19106 #: term-utils/agetty.c:2371
19107 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19108 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
19109
19110 #: term-utils/agetty.c:2372
19111 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19112 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
19113
19114 #: term-utils/agetty.c:2373
19115 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19116 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
19117
19118 #: term-utils/agetty.c:2374
19119 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19120 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
19121
19122 #: term-utils/agetty.c:2375
19123 #, fuzzy
19124 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19125 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
19126
19127 #: term-utils/agetty.c:2729
19128 #, c-format
19129 msgid "%d user"
19130 msgid_plural "%d users"
19131 msgstr[0] "%d bruger"
19132 msgstr[1] "%d brugere"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:2860
19135 #, c-format
19136 msgid "checkname failed: %m"
19137 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:2872
19140 #, c-format
19141 msgid "cannot touch file %s"
19142 msgstr "kan ikke røre filen %s"
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:2876
19145 msgid "--reload is unsupported on your system"
19146 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
19147
19148 #: term-utils/mesg.c:78
19149 #, c-format
19150 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19151 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
19152
19153 #: term-utils/mesg.c:81
19154 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19155 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
19156
19157 #: term-utils/mesg.c:84
19158 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19159 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
19160
19161 #: term-utils/mesg.c:130
19162 msgid "no tty"
19163 msgstr ""
19164
19165 #: term-utils/mesg.c:139
19166 #, c-format
19167 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19168 msgstr ""
19169
19170 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
19171 #: term-utils/mesg.c:150
19172 msgid "is y"
19173 msgstr "er y"
19174
19175 #: term-utils/mesg.c:153
19176 msgid "is n"
19177 msgstr "er n"
19178
19179 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19180 #, c-format
19181 msgid "change %s mode failed"
19182 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
19183
19184 #: term-utils/mesg.c:166
19185 msgid "write access to your terminal is allowed"
19186 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
19187
19188 #: term-utils/mesg.c:173
19189 msgid "write access to your terminal is denied"
19190 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
19191
19192 #: term-utils/script.c:164
19193 #, c-format
19194 msgid " %s [options] [file]\n"
19195 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
19196
19197 #: term-utils/script.c:167
19198 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19199 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
19200
19201 #: term-utils/script.c:170
19202 #, fuzzy
19203 msgid ""
19204 " -a, --append append the output\n"
19205 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19206 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19207 " -f, --flush run flush after each write\n"
19208 " --force use output file even when it is a link\n"
19209 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19210 " -q, --quiet be quiet\n"
19211 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19212 msgstr ""
19213 " -a, --append tilføj uddataene\n"
19214 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
19215 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
19216 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
19217 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
19218 " -q, --quiet vær stille\n"
19219 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
19220 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19221 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19222 "\n"
19223
19224 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
19225 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
19226 #: term-utils/script.c:196
19227 #, fuzzy, c-format
19228 msgid "Script started on %s ["
19229 msgstr "Skript påbegyndt %s\n"
19230
19231 #: term-utils/script.c:210
19232 #, c-format
19233 msgid "<not executed on terminal>"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: term-utils/script.c:228
19237 #, fuzzy, c-format
19238 msgid ""
19239 "\n"
19240 "Script done on %s [<%s>]\n"
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "Skript kørt %s\n"
19244
19245 #: term-utils/script.c:230
19246 #, fuzzy, c-format
19247 msgid ""
19248 "\n"
19249 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19250 msgstr ""
19251 "\n"
19252 "Skript kørt %s\n"
19253
19254 #: term-utils/script.c:241
19255 #, c-format
19256 msgid ""
19257 "output file `%s' is a link\n"
19258 "Use --force if you really want to use it.\n"
19259 "Program not started."
19260 msgstr ""
19261 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19262 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19263 "Program blev ikke startet."
19264
19265 #: term-utils/script.c:286
19266 #, c-format
19267 msgid "Script done, file is %s\n"
19268 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19269
19270 #: term-utils/script.c:353
19271 msgid "cannot write script file"
19272 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
19273
19274 #: term-utils/script.c:457
19275 #, c-format
19276 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19277 msgstr ""
19278
19279 #: term-utils/script.c:459
19280 #, fuzzy
19281 msgid "max output size exceeded"
19282 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
19283
19284 #: term-utils/script.c:509
19285 #, c-format
19286 msgid ""
19287 "\n"
19288 "Session terminated.\n"
19289 msgstr ""
19290 "\n"
19291 "Session afsluttet.\n"
19292
19293 #: term-utils/script.c:713
19294 msgid "openpty failed"
19295 msgstr "openpty mislykkedes"
19296
19297 #: term-utils/script.c:751
19298 msgid "out of pty's"
19299 msgstr "løbet tør for pty-er"
19300
19301 #: term-utils/script.c:818
19302 #, fuzzy
19303 msgid "failed to parse output limit size"
19304 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
19305
19306 #: term-utils/script.c:852
19307 #, c-format
19308 msgid "Script started, file is %s\n"
19309 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
19310
19311 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19312 #, c-format
19313 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19314 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19315
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19317 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19318 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19319
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19321 #, fuzzy
19322 msgid ""
19323 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19324 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19325 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19326 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19327 msgstr ""
19328 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
19329 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19330 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19331 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19332 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19333 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19334 "\n"
19335
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19337 msgid "write to stdout failed"
19338 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19339
19340 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19341 #, c-format
19342 msgid "unexpected end of file on %s"
19343 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19344
19345 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19346 #, c-format
19347 msgid "failed to read typescript file %s"
19348 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19349
19350 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19351 msgid "wrong number of arguments"
19352 msgstr "forkert antal parametre"
19353
19354 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19355 #, c-format
19356 msgid "failed to read timing file %s"
19357 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19358
19359 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19360 #, c-format
19361 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19362 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19363
19364 #: term-utils/setterm.c:237
19365 #, c-format
19366 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19367 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19368
19369 #: term-utils/setterm.c:329
19370 msgid "too many tabs"
19371 msgstr "for mange indryk"
19372
19373 #: term-utils/setterm.c:385
19374 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19375 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19376
19377 #: term-utils/setterm.c:388
19378 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19379 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19380
19381 #: term-utils/setterm.c:389
19382 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19383 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19384
19385 #: term-utils/setterm.c:390
19386 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19387 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19388
19389 #: term-utils/setterm.c:391
19390 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19391 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19392
19393 #: term-utils/setterm.c:392
19394 msgid " --default use default terminal settings\n"
19395 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19396
19397 #: term-utils/setterm.c:393
19398 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19399 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19400
19401 #: term-utils/setterm.c:394
19402 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19403 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19404
19405 #: term-utils/setterm.c:395
19406 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19407 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19408
19409 #: term-utils/setterm.c:396
19410 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19411 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19412
19413 #: term-utils/setterm.c:397
19414 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19415 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19416
19417 #: term-utils/setterm.c:398
19418 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19419 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19420
19421 #: term-utils/setterm.c:399
19422 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19423 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19424
19425 #: term-utils/setterm.c:400
19426 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19427 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19428
19429 #: term-utils/setterm.c:401
19430 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19431 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19432
19433 #: term-utils/setterm.c:402
19434 #, fuzzy
19435 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19436 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
19437
19438 #: term-utils/setterm.c:403
19439 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19440 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19441
19442 #: term-utils/setterm.c:404
19443 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19444 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19445
19446 #: term-utils/setterm.c:405
19447 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19448 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19449
19450 #: term-utils/setterm.c:406
19451 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19452 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:407
19455 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19456 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19457
19458 #: term-utils/setterm.c:408
19459 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19460 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19461
19462 #: term-utils/setterm.c:409
19463 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19464 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19465
19466 #: term-utils/setterm.c:410
19467 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19468 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:411
19471 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19472 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:412
19475 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19476 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19477
19478 #: term-utils/setterm.c:413
19479 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19480 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19481
19482 #: term-utils/setterm.c:414
19483 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19484 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19485
19486 #: term-utils/setterm.c:415
19487 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19488 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19489
19490 #: term-utils/setterm.c:416
19491 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19492 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19493
19494 #: term-utils/setterm.c:417
19495 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19496 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19497
19498 #: term-utils/setterm.c:418
19499 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19500 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19501
19502 #: term-utils/setterm.c:419
19503 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19504 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19505
19506 #: term-utils/setterm.c:420
19507 msgid " set vesa powersaving features\n"
19508 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:421
19511 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19512 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:422
19515 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19516 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:423
19519 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19520 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:434
19523 msgid "duplicate use of an option"
19524 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19525
19526 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19527 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19528 # den her og de omkringstående
19529 #: term-utils/setterm.c:743
19530 msgid "cannot force blank"
19531 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19532
19533 #: term-utils/setterm.c:748
19534 msgid "cannot force unblank"
19535 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19536
19537 #: term-utils/setterm.c:754
19538 msgid "cannot get blank status"
19539 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19540
19541 #: term-utils/setterm.c:780
19542 #, c-format
19543 msgid "cannot open dump file %s for output"
19544 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19545
19546 #: term-utils/setterm.c:822
19547 #, c-format
19548 msgid "terminal %s does not support %s"
19549 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19550
19551 #: term-utils/setterm.c:860
19552 msgid "select failed"
19553 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19554
19555 #: term-utils/setterm.c:886
19556 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19557 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19558
19559 #: term-utils/setterm.c:914
19560 #, c-format
19561 msgid "invalid cursor position: %s"
19562 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19563
19564 #: term-utils/setterm.c:936
19565 msgid "reset failed"
19566 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19567
19568 #: term-utils/setterm.c:1100
19569 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19570 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19573 msgid "klogctl error"
19574 msgstr "klogctl-fejl"
19575
19576 #: term-utils/setterm.c:1149
19577 msgid "$TERM is not defined."
19578 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19579
19580 #: term-utils/setterm.c:1156
19581 msgid "terminfo database cannot be found"
19582 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19583
19584 #: term-utils/setterm.c:1158
19585 #, c-format
19586 msgid "%s: unknown terminal type"
19587 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19588
19589 #: term-utils/setterm.c:1160
19590 msgid "terminal is hardcopy"
19591 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19592
19593 #: term-utils/ttymsg.c:81
19594 #, c-format
19595 msgid "internal error: too many iov's"
19596 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19597
19598 #: term-utils/ttymsg.c:94
19599 #, c-format
19600 msgid "excessively long line arg"
19601 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19602
19603 #: term-utils/ttymsg.c:108
19604 #, c-format
19605 msgid "open failed"
19606 msgstr "open mislykkedes"
19607
19608 #: term-utils/ttymsg.c:147
19609 #, c-format
19610 msgid "fork: %m"
19611 msgstr "fork: %m"
19612
19613 #: term-utils/ttymsg.c:149
19614 #, c-format
19615 msgid "cannot fork"
19616 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19617
19618 #: term-utils/ttymsg.c:182
19619 #, c-format
19620 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19621 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19622
19623 #: term-utils/wall.c:86
19624 #, c-format
19625 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19626 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19627
19628 #: term-utils/wall.c:89
19629 msgid "Write a message to all users.\n"
19630 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19631
19632 #: term-utils/wall.c:92
19633 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19634 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19635
19636 #: term-utils/wall.c:93
19637 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19638 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19639
19640 #: term-utils/wall.c:94
19641 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19642 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19643
19644 #: term-utils/wall.c:122
19645 msgid "invalid group argument"
19646 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19647
19648 #: term-utils/wall.c:124
19649 #, c-format
19650 msgid "%s: unknown gid"
19651 msgstr "%s: ukendt gid"
19652
19653 #: term-utils/wall.c:167
19654 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19655 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19656
19657 #: term-utils/wall.c:213
19658 msgid "--nobanner is available only for root"
19659 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19660
19661 #: term-utils/wall.c:218
19662 #, c-format
19663 msgid "invalid timeout argument: %s"
19664 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19665
19666 #: term-utils/wall.c:357
19667 msgid "cannot get passwd uid"
19668 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19669
19670 #: term-utils/wall.c:381
19671 #, c-format
19672 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19673 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19674
19675 #: term-utils/wall.c:414
19676 #, c-format
19677 msgid "will not read %s - use stdin."
19678 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19679
19680 #: term-utils/write.c:87
19681 #, c-format
19682 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19683 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19684
19685 #: term-utils/write.c:91
19686 msgid "Send a message to another user.\n"
19687 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19688
19689 #: term-utils/write.c:116
19690 #, c-format
19691 msgid "effective gid does not match group of %s"
19692 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19693
19694 #: term-utils/write.c:201
19695 #, c-format
19696 msgid "%s is not logged in"
19697 msgstr "%s er ikke logget på"
19698
19699 #: term-utils/write.c:206
19700 msgid "can't find your tty's name"
19701 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19702
19703 #: term-utils/write.c:211
19704 #, c-format
19705 msgid "%s has messages disabled"
19706 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19707
19708 #: term-utils/write.c:214
19709 #, c-format
19710 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19711 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19712
19713 #: term-utils/write.c:237
19714 msgid "carefulputc failed"
19715 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19716
19717 #: term-utils/write.c:279
19718 #, c-format
19719 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19720 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19721
19722 #: term-utils/write.c:283
19723 #, c-format
19724 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19725 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19726
19727 #: term-utils/write.c:329
19728 msgid "you have write permission turned off"
19729 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19730
19731 #: term-utils/write.c:352
19732 #, c-format
19733 msgid "%s is not logged in on %s"
19734 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19735
19736 #: term-utils/write.c:358
19737 #, c-format
19738 msgid "%s has messages disabled on %s"
19739 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19740
19741 #: text-utils/col.c:135
19742 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19743 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19744
19745 #: text-utils/col.c:138
19746 #, fuzzy, c-format
19747 msgid ""
19748 "\n"
19749 "Options:\n"
19750 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19751 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19752 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19753 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19754 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19755 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19756 msgstr ""
19757 "\n"
19758 "Tilvalg:\n"
19759 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19760 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19761 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19762 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19763 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19764 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19765 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19766 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19767 "\n"
19768
19769 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19770 #, c-format
19771 msgid ""
19772 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19773 "\n"
19774 msgstr ""
19775 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19776 "\n"
19777
19778 #: text-utils/col.c:215
19779 msgid "bad -l argument"
19780 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19781
19782 #: text-utils/col.c:246
19783 #, fuzzy, c-format
19784 msgid "failed on line %d"
19785 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
19786
19787 #: text-utils/col.c:344
19788 #, c-format
19789 msgid "warning: can't back up %s."
19790 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19791
19792 #: text-utils/col.c:345
19793 msgid "past first line"
19794 msgstr "forbi første linje"
19795
19796 #: text-utils/col.c:345
19797 msgid "-- line already flushed"
19798 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19799
19800 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19801 #, c-format
19802 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19803 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19804
19805 #: text-utils/colcrt.c:85
19806 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19807 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19808
19809 #: text-utils/colcrt.c:88
19810 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19811 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19812
19813 #: text-utils/colcrt.c:89
19814 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19815 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19816
19817 #: text-utils/colrm.c:60
19818 #, c-format
19819 msgid ""
19820 "\n"
19821 "Usage:\n"
19822 " %s [startcol [endcol]]\n"
19823 msgstr ""
19824 "\n"
19825 "Brug:\n"
19826 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19827 "\n"
19828
19829 #: text-utils/colrm.c:65
19830 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19831 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19832
19833 #: text-utils/colrm.c:184
19834 msgid "first argument"
19835 msgstr "første parameter"
19836
19837 #: text-utils/colrm.c:186
19838 msgid "second argument"
19839 msgstr "anden parameter"
19840
19841 #: text-utils/column.c:234
19842 msgid "failed to parse column"
19843 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19844
19845 #: text-utils/column.c:244
19846 #, c-format
19847 msgid "undefined column name '%s'"
19848 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19849
19850 #: text-utils/column.c:320
19851 msgid "failed to parse --table-order list"
19852 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19853
19854 #: text-utils/column.c:396
19855 msgid "failed to parse --table-right list"
19856 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19857
19858 #: text-utils/column.c:400
19859 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19860 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19861
19862 #: text-utils/column.c:404
19863 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19864 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19865
19866 #: text-utils/column.c:408
19867 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19868 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19869
19870 #: text-utils/column.c:412
19871 msgid "failed to parse --table-hide list"
19872 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19873
19874 #: text-utils/column.c:443
19875 #, c-format
19876 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19877 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19878
19879 #: text-utils/column.c:457
19880 msgid "failed to allocate output data"
19881 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19882
19883 #: text-utils/column.c:628
19884 msgid "Columnate lists.\n"
19885 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19886
19887 #: text-utils/column.c:631
19888 msgid " -t, --table create a table\n"
19889 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19890
19891 #: text-utils/column.c:632
19892 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19893 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19894
19895 #: text-utils/column.c:633
19896 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19897 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19898
19899 #: text-utils/column.c:634
19900 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19901 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19902
19903 #: text-utils/column.c:635
19904 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19905 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19906
19907 #: text-utils/column.c:636
19908 #, fuzzy
19909 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19910 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19911
19912 #: text-utils/column.c:637
19913 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19914 msgstr ""
19915
19916 #: text-utils/column.c:638
19917 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19918 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19919
19920 #: text-utils/column.c:639
19921 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19922 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19923
19924 #: text-utils/column.c:640
19925 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19926 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19927
19928 #: text-utils/column.c:641
19929 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19930 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19931
19932 #: text-utils/column.c:642
19933 #, fuzzy
19934 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19935 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19936
19937 #: text-utils/column.c:643
19938 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19939 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19940
19941 #: text-utils/column.c:646
19942 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19943 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19944
19945 #: text-utils/column.c:647
19946 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19947 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19948
19949 #: text-utils/column.c:648
19950 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19951 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19952
19953 #: text-utils/column.c:651
19954 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19955 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19956
19957 #: text-utils/column.c:652
19958 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19959 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19960
19961 #: text-utils/column.c:653
19962 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19963 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19964
19965 #: text-utils/column.c:654
19966 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19967 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19968
19969 #: text-utils/column.c:723
19970 msgid "invalid columns argument"
19971 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19972
19973 #: text-utils/column.c:748
19974 msgid "failed to parse column names"
19975 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19976
19977 #: text-utils/column.c:803
19978 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19979 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19980
19981 #: text-utils/column.c:811
19982 msgid "option --table required for all --table-*"
19983 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19984
19985 #: text-utils/column.c:814
19986 msgid "option --table-columns required for --json"
19987 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19988
19989 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19990 #, c-format
19991 msgid " %s [options] <file>...\n"
19992 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19993
19994 #: text-utils/hexdump.c:158
19995 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19996 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19997
19998 #: text-utils/hexdump.c:161
19999 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20000 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
20001
20002 #: text-utils/hexdump.c:162
20003 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20004 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
20005
20006 #: text-utils/hexdump.c:163
20007 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20008 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
20009
20010 #: text-utils/hexdump.c:164
20011 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20012 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
20013
20014 #: text-utils/hexdump.c:165
20015 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20016 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
20017
20018 #: text-utils/hexdump.c:166
20019 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20020 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
20021
20022 #: text-utils/hexdump.c:167
20023 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20024 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
20025
20026 #: text-utils/hexdump.c:170
20027 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20028 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
20029
20030 #: text-utils/hexdump.c:171
20031 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20032 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
20033
20034 #: text-utils/hexdump.c:172
20035 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20036 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
20037
20038 #: text-utils/hexdump.c:173
20039 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20040 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
20041
20042 #: text-utils/hexdump.c:174
20043 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20044 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
20045
20046 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20047 msgid "all input file arguments failed"
20048 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
20049
20050 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20051 #, c-format
20052 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20053 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
20054
20055 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20056 #, c-format
20057 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20058 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
20059
20060 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20061 #, c-format
20062 msgid "bad format {%s}"
20063 msgstr "ugyldigt format {%s}"
20064
20065 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20066 #, c-format
20067 msgid "bad conversion character %%%s"
20068 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
20069
20070 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20071 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20072 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
20073
20074 #: text-utils/line.c:34
20075 msgid "Read one line.\n"
20076 msgstr "Læs en linje.\n"
20077
20078 #: text-utils/more.c:208
20079 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20080 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
20081
20082 #: text-utils/more.c:211
20083 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20084 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
20085
20086 #: text-utils/more.c:212
20087 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20088 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
20089
20090 #: text-utils/more.c:213
20091 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20092 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
20093
20094 #: text-utils/more.c:214
20095 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20096 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
20097
20098 #: text-utils/more.c:215
20099 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20100 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
20101
20102 #: text-utils/more.c:216
20103 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20104 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
20105
20106 #: text-utils/more.c:217
20107 msgid " -u suppress underlining\n"
20108 msgstr " -u undtryk understregning\n"
20109
20110 #: text-utils/more.c:218
20111 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20112 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
20113
20114 #: text-utils/more.c:219
20115 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20116 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
20117
20118 #: text-utils/more.c:220
20119 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20120 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
20121
20122 #: text-utils/more.c:282
20123 #, c-format
20124 msgid "unknown option -%s"
20125 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
20126
20127 #: text-utils/more.c:329
20128 #, c-format
20129 msgid ""
20130 "\n"
20131 "******** %s: Not a text file ********\n"
20132 "\n"
20133 msgstr ""
20134 "\n"
20135 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
20136 "\n"
20137
20138 #: text-utils/more.c:354
20139 #, c-format
20140 msgid ""
20141 "\n"
20142 "*** %s: directory ***\n"
20143 "\n"
20144 msgstr ""
20145 "\n"
20146 "*** %s: mappe ***\n"
20147 "\n"
20148
20149 #: text-utils/more.c:702
20150 #, c-format
20151 msgid "--More--"
20152 msgstr "--Mere--"
20153
20154 #: text-utils/more.c:704
20155 #, c-format
20156 msgid "(Next file: %s)"
20157 msgstr "(Næste fil: %s)"
20158
20159 #: text-utils/more.c:712
20160 #, c-format
20161 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20162 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
20163
20164 #: text-utils/more.c:817
20165 msgid ""
20166 "\n"
20167 "...Skipping "
20168 msgstr ""
20169 "\n"
20170 "...Springer over "
20171
20172 #: text-utils/more.c:821
20173 msgid "...Skipping to file "
20174 msgstr "...Springer til filen "
20175
20176 #: text-utils/more.c:823
20177 msgid "...Skipping back to file "
20178 msgstr "...Springer tilbage til filen "
20179
20180 #: text-utils/more.c:992
20181 msgid "Line too long"
20182 msgstr "For lang linje"
20183
20184 #: text-utils/more.c:1028
20185 msgid "No previous command to substitute for"
20186 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
20187
20188 #: text-utils/more.c:1068
20189 #, c-format
20190 msgid "[Use q or Q to quit]"
20191 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
20192
20193 #: text-utils/more.c:1148
20194 msgid "exec failed\n"
20195 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
20196
20197 #: text-utils/more.c:1163
20198 msgid "can't fork\n"
20199 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
20200
20201 #: text-utils/more.c:1193
20202 msgid " Overflow\n"
20203 msgstr " Overløb\n"
20204
20205 #: text-utils/more.c:1224
20206 #, c-format
20207 msgid "\"%s\" line %d"
20208 msgstr "»%s« linje %d"
20209
20210 #: text-utils/more.c:1226
20211 #, c-format
20212 msgid "[Not a file] line %d"
20213 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
20214
20215 #: text-utils/more.c:1338
20216 msgid "...skipping\n"
20217 msgstr "...springer over\n"
20218
20219 #: text-utils/more.c:1372
20220 msgid ""
20221 "\n"
20222 "Pattern not found\n"
20223 msgstr ""
20224 "\n"
20225 "Mønster ikke fundet\n"
20226
20227 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20228 msgid "Pattern not found"
20229 msgstr "Mønster ikke fundet"
20230
20231 #: text-utils/more.c:1441
20232 #, c-format
20233 msgid "...back %d page"
20234 msgid_plural "...back %d pages"
20235 msgstr[0] "...bak %d side"
20236 msgstr[1] "...bak %d sider"
20237
20238 #: text-utils/more.c:1495
20239 #, c-format
20240 msgid "...skipping %d line"
20241 msgid_plural "...skipping %d lines"
20242 msgstr[0] "...springer %d linje over"
20243 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
20244
20245 #: text-utils/more.c:1539
20246 msgid ""
20247 "\n"
20248 "***Back***\n"
20249 "\n"
20250 msgstr ""
20251 "\n"
20252 "***Tilbage***\n"
20253 "\n"
20254
20255 #: text-utils/more.c:1556
20256 msgid "No previous regular expression"
20257 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20258
20259 #: text-utils/more.c:1588
20260 msgid ""
20261 "\n"
20262 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20263 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20264 msgstr ""
20265 "\n"
20266 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20267 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20268
20269 #: text-utils/more.c:1595
20270 msgid ""
20271 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20272 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20273 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20274 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20275 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20276 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20277 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20278 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20279 "' Go to place where previous search started\n"
20280 "= Display current line number\n"
20281 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20282 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20283 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20284 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20285 "ctrl-L Redraw screen\n"
20286 ":n Go to kth next file [1]\n"
20287 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20288 ":f Display current file name and line number\n"
20289 ". Repeat previous command\n"
20290 msgstr ""
20291 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20292 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20293 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20294 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20295 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20296 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20297 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20298 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20299 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20300 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20301 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20302 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20303 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20304 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20305 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20306 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20307 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20308 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20309 ". Gentag seneste kommando\n"
20310
20311 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20312 #, c-format
20313 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20314 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20315
20316 #: text-utils/pg.c:152
20317 msgid ""
20318 "-------------------------------------------------------\n"
20319 " h this screen\n"
20320 " q or Q quit program\n"
20321 " <newline> next page\n"
20322 " f skip a page forward\n"
20323 " d or ^D next halfpage\n"
20324 " l next line\n"
20325 " $ last page\n"
20326 " /regex/ search forward for regex\n"
20327 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20328 " . or ^L redraw screen\n"
20329 " w or z set page size and go to next page\n"
20330 " s filename save current file to filename\n"
20331 " !command shell escape\n"
20332 " p go to previous file\n"
20333 " n go to next file\n"
20334 "\n"
20335 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20336 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20337 "\n"
20338 "See pg(1) for more information.\n"
20339 "-------------------------------------------------------\n"
20340 msgstr ""
20341 "-------------------------------------------------------\n"
20342 " h denne skærm\n"
20343 " q eller Q afslut program\n"
20344 " <ny linje> næste side\n"
20345 " f spring en side frem\n"
20346 " d eller ^D næste halve side\n"
20347 " l næste linje\n"
20348 " $ forrige side\n"
20349 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20350 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20351 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20352 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20353 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20354 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20355 " p gå til forrige fil\n"
20356 " n gå til næste fil\n"
20357 "\n"
20358 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20359 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20360 "(første side).\n"
20361 "\n"
20362 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20363 "-------------------------------------------------------\n"
20364
20365 #: text-utils/pg.c:231
20366 #, c-format
20367 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20368 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20369
20370 #: text-utils/pg.c:235
20371 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20372 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20373
20374 #: text-utils/pg.c:238
20375 msgid " -number lines per page\n"
20376 msgstr " -number linjer per side\n"
20377
20378 #: text-utils/pg.c:239
20379 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20380 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20381
20382 #: text-utils/pg.c:240
20383 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20384 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20385
20386 #: text-utils/pg.c:241
20387 msgid " -f do not split long lines\n"
20388 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20389
20390 #: text-utils/pg.c:242
20391 msgid " -n terminate command with new line\n"
20392 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20393
20394 #: text-utils/pg.c:243
20395 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20396 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20397
20398 #: text-utils/pg.c:244
20399 msgid " -r disallow shell escape\n"
20400 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20401
20402 #: text-utils/pg.c:245
20403 msgid " -s print messages to stdout\n"
20404 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20405
20406 #: text-utils/pg.c:246
20407 msgid " +number start at the given line\n"
20408 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20409
20410 #: text-utils/pg.c:247
20411 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20412 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20413
20414 #: text-utils/pg.c:258
20415 #, c-format
20416 msgid "option requires an argument -- %s"
20417 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20418
20419 #: text-utils/pg.c:264
20420 #, c-format
20421 msgid "illegal option -- %s"
20422 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20423
20424 #: text-utils/pg.c:367
20425 msgid "...skipping forward\n"
20426 msgstr "...hopper fremad\n"
20427
20428 #: text-utils/pg.c:369
20429 msgid "...skipping backward\n"
20430 msgstr "...hopper bagud\n"
20431
20432 #: text-utils/pg.c:385
20433 msgid "No next file"
20434 msgstr "Ingen næste fil"
20435
20436 #: text-utils/pg.c:389
20437 msgid "No previous file"
20438 msgstr "Ingen forrige fil"
20439
20440 # kan filen %s bruges her?
20441 #: text-utils/pg.c:891
20442 #, c-format
20443 msgid "Read error from %s file"
20444 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20445
20446 #: text-utils/pg.c:894
20447 #, c-format
20448 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20449 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20450
20451 #: text-utils/pg.c:896
20452 #, c-format
20453 msgid "Unknown error in %s file"
20454 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20455
20456 #: text-utils/pg.c:949
20457 msgid "Cannot create temporary file"
20458 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20459
20460 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20461 msgid "RE error: "
20462 msgstr "RE fejl: "
20463
20464 #: text-utils/pg.c:1105
20465 msgid "(EOF)"
20466 msgstr "(Filafslutning)"
20467
20468 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20469 msgid "No remembered search string"
20470 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20471
20472 #: text-utils/pg.c:1211
20473 msgid "cannot open "
20474 msgstr "kunne ikke åbne "
20475
20476 #: text-utils/pg.c:1353
20477 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20478 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20479
20480 #: text-utils/pg.c:1387
20481 msgid "fork() failed, try again later\n"
20482 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20483
20484 #: text-utils/pg.c:1475
20485 msgid "(Next file: "
20486 msgstr "(Næste fil: "
20487
20488 #: text-utils/pg.c:1541
20489 #, c-format
20490 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20491 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20492
20493 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20494 msgid "failed to parse number of lines per page"
20495 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20496
20497 #: text-utils/rev.c:75
20498 #, c-format
20499 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20500 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20501
20502 #: text-utils/rev.c:79
20503 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20504 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20505
20506 #: text-utils/ul.c:142
20507 #, c-format
20508 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20509 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20510
20511 #: text-utils/ul.c:145
20512 msgid "Do underlining.\n"
20513 msgstr "Udfør understregning.\n"
20514
20515 #: text-utils/ul.c:148
20516 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20517 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20518
20519 #: text-utils/ul.c:149
20520 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20521 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20522
20523 #: text-utils/ul.c:209
20524 msgid "trouble reading terminfo"
20525 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20526
20527 #: text-utils/ul.c:214
20528 #, c-format
20529 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20530 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20531
20532 #: text-utils/ul.c:304
20533 #, c-format
20534 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20535 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20536
20537 #: text-utils/ul.c:629
20538 msgid "Input line too long."
20539 msgstr "For lang inddatalinje."
20540
20541 #~ msgid "ttyname failed"
20542 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
20543
20544 #~ msgid "incorrect password"
20545 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20546
20547 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20548 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20549
20550 #, fuzzy
20551 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20552 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
20553
20554 #~ msgid "cannot get tty name"
20555 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20556
20557 #~ msgid "%15s: %s"
20558 #~ msgstr "%15s: %s"
20559
20560 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20561 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20562
20563 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20564 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20565
20566 #~ msgid "%s"
20567 #~ msgstr "%s"
20568
20569 #~ msgid "%04d"
20570 #~ msgstr "%04d"
20571
20572 #~ msgid "%s %04d"
20573 #~ msgstr "%s %04d"
20574
20575 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20576 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20577
20578 #~ msgid "%s: failed to read link"
20579 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20580
20581 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20582 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20583
20584 #~ msgid "%s: %s."
20585 #~ msgstr "%s: %s"
20586
20587 #~ msgid "Geometry"
20588 #~ msgstr "Geometri"
20589
20590 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20591 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20592
20593 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20594 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20595
20596 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20597 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20598
20599 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20600 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20601
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20604 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
20605
20606 #~ msgid "failed to read from: %s"
20607 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20608
20609 #~ msgid "cannot execute: %s"
20610 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20611
20612 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20613 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20617 #~ "%s"
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20620 #~ "%s"
20621
20622 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20623 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20624
20625 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20626 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20627
20628 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20629 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20630
20631 #, fuzzy
20632 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20633 #~ msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
20634
20635 #~ msgid ""
20636 #~ "\n"
20637 #~ "Usage:\n"
20638 #~ " %1$s -V\n"
20639 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20640 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20641 #~ "\n"
20642 #~ "Available commands:\n"
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "\n"
20645 #~ "Brug:\n"
20646 #~ " %1$s -V\n"
20647 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20648 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20649 #~ "\n"
20650 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "\n"
20654 #~ "Available columns (for -o):\n"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "\n"
20657 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20658
20659 #~ msgid "seek error on %s"
20660 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20661
20662 #~ msgid ""
20663 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20664 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20665 #~ msgstr ""
20666 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20667 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20668
20669 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20670 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20671
20672 #~ msgid ""
20673 #~ "\n"
20674 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "\n"
20677 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20678
20679 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20680 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20681
20682 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20683 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20684
20685 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20686 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20687
20688 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20689 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20690
20691 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20692 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20693
20694 #~ msgid "No known shells."
20695 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20696
20697 #~ msgid ""
20698 #~ "\n"
20699 #~ "Available columns:\n"
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "\n"
20702 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20703
20704 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20705 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20706
20707 #~ msgid ""
20708 #~ "\n"
20709 #~ "Available columns (for --output):\n"
20710 #~ msgstr ""
20711 #~ "\n"
20712 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20713
20714 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20715 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20716
20717 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20718 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20719
20720 #~ msgid ""
20721 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20722 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20725 #~ "\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20728 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20729 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20730 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20731 #~ "\n"
20732
20733 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20734 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20735 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20738 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20739 #~ " -f, --force force erasure\n"
20740 #~ " -h, --help show this help text\n"
20741 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20742 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20743 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20744 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20745 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20746 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20747 #~ msgstr ""
20748 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20749 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20750 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20751 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20752 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20753 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20754 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20755 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20756 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20757 #~ " partitionstabeller\n"
20758 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20759
20760 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20761 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20762
20763 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20764 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20765
20766 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20767 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20768
20769 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20770 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20771
20772 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20773 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20774
20775 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20776 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20777
20778 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20779 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20780
20781 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20782 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20783
20784 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20785 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20786
20787 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20788 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20789
20790 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20791 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20792
20793 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20794 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20795
20796 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20797 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20798
20799 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20800 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20801
20802 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20803 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20804
20805 #~ msgid ""
20806 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20807 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20808 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20809 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20812 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20813 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20814 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20815
20816 #~ msgid ""
20817 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20818 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20819 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20820 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20821 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20824 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20825 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20826 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20827 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20828
20829 #~ msgid ""
20830 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20831 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20832 #~ " value given with --epoch\n"
20833 #~ msgstr ""
20834 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20835 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20836 #~ " angivet med --epoch\n"
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20840 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20843 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20844
20845 #~ msgid ""
20846 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20847 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20850 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20851
20852 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20853 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20857 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20860 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20864 #~ " --set or --systohc)\n"
20865 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20866 #~ " either --utc or --localtime\n"
20867 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20868 #~ " the default is %1$s\n"
20869 #~ msgstr ""
20870 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20871 #~ " --set eller --systohc)\n"
20872 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20873 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20874 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20875 #~ " standarden er %1$s\n"
20876
20877 #~ msgid ""
20878 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20879 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20880 #~ "\n"
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20883 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20884 #~ "\n"
20885
20886 #~ msgid "invalid epoch argument"
20887 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20888
20889 #~ msgid "root privileges may be required"
20890 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20891
20892 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20893 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20894
20895 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20896 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20897
20898 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20899 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20900
20901 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20902 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20903
20904 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20905 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20906
20907 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20908 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20909
20910 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20911 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20912
20913 #~ msgid ""
20914 #~ "%s\n"
20915 #~ "Try `%s --help' for more information."
20916 #~ msgstr ""
20917 #~ "%s\n"
20918 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20919
20920 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20921 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20922
20923 #~ msgid ""
20924 #~ "\n"
20925 #~ "Available columns (for --show):\n"
20926 #~ msgstr ""
20927 #~ "\n"
20928 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20929
20930 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20931 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20932
20933 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20934 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20935
20936 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20937 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20938
20939 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20940 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20941
20942 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20943 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"