1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.30-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2017-06-05 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
100 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
109 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
110 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
118 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
123 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
125 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
126 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
127 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
128 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
129 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
131 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
133 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
134 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
135 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
136 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
137 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
138 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
146 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
150 #: disk-utils/addpart.c:61
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
154 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
158 #: disk-utils/addpart.c:63
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:193
251 msgid "Call block device ioctls from the command line."
254 #: disk-utils/blockdev.c:196
256 msgid " -q quiet mode"
257 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:197
261 msgid " -v verbose mode"
262 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
264 #: disk-utils/blockdev.c:198
265 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
268 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
281 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
283 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
287 #: disk-utils/blockdev.c:328
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
291 #: disk-utils/blockdev.c:334
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
296 #: disk-utils/blockdev.c:350
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
301 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
306 #: disk-utils/blockdev.c:387
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
311 #: disk-utils/blockdev.c:394
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
316 #: disk-utils/blockdev.c:480
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
321 #: disk-utils/blockdev.c:502
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgstr "Opstartsflag"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 #: disk-utils/cfdisk.c:192
350 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
351 msgstr "Slet den aktuelle partition"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:193
357 #: disk-utils/cfdisk.c:193
358 msgid "Create new partition from free space"
359 msgstr "Opret ny partition i frit område"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:194
365 #: disk-utils/cfdisk.c:194
366 msgid "Quit program without writing changes"
367 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
370 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
371 #: libfdisk/src/sun.c:1128
375 #: disk-utils/cfdisk.c:195
376 msgid "Change the partition type"
377 msgstr "Ændr partitionstypen"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:196
383 #: disk-utils/cfdisk.c:196
384 msgid "Print help screen"
385 msgstr "Vis hjælpeskærm"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:197
391 #: disk-utils/cfdisk.c:197
392 msgid "Fix partitions order"
393 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:198
399 #: disk-utils/cfdisk.c:198
400 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
401 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:199
407 #: disk-utils/cfdisk.c:199
408 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
409 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
413 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
414 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
419 msgstr "%s (monteret)"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
422 msgid "Partition name:"
423 msgstr "Partitionsnavn:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
426 msgid "Partition UUID:"
427 msgstr "Partition-UUID:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
430 msgid "Partition type:"
431 msgstr "Partitionstype:"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
435 msgstr "Attributter:"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
438 msgid "Filesystem UUID:"
439 msgstr "Filsystem-UUID:"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
442 msgid "Filesystem LABEL:"
443 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
451 msgstr "Monteringspunkt:"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
460 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
461 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
463 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
468 msgid "Label: %s, identifier: %s"
469 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
477 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
478 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
481 msgid "Please, specify size."
482 msgstr "Angiv venligst størrelse."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
486 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
487 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
491 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
492 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
495 msgid "Failed to parse size."
496 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
499 msgid "Select partition type"
500 msgstr "Vælg partitionstype"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
503 msgid "Enter script file name: "
504 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
507 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
508 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
513 msgid "Cannot open %s"
514 msgstr "Kan ikke åbne %s"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
518 msgid "Failed to parse script file %s"
519 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
523 msgid "Failed to apply script %s"
524 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
527 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
528 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
531 msgid "Failed to allocate script handler"
532 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
535 msgid "Failed to read disk layout into script."
536 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
539 msgid "Disk layout successfully dumped."
540 msgstr "Disklayout blev dumpet."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
544 msgid "Failed to write script %s"
545 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
548 msgid "Select label type"
549 msgstr "Vælg etikettype"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
552 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
553 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
556 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
557 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
560 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
561 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
564 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
565 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
569 msgid "Command Meaning"
570 msgstr "Kommando Betydning"
572 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
574 msgid "------- -------"
575 msgstr "-------- ---------"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
578 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
579 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
582 msgid " d Delete the current partition"
583 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
586 msgid " h Print this screen"
587 msgstr " h Vis denne skærm"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
590 msgid " n Create new partition from free space"
591 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
594 msgid " q Quit program without writing partition table"
595 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
598 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
599 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
602 msgid " t Change the partition type"
603 msgstr " t Skift partitionstype"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
606 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
607 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
610 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
611 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
614 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
615 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
618 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
619 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
622 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
623 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
626 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
627 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
630 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
631 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
634 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
635 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
638 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
639 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
642 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
643 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
646 msgid "case letters (except for Write)."
647 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
650 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
651 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
654 msgid "Press a key to continue."
655 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
658 msgid "Could not toggle the flag."
659 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
663 msgid "Could not delete partition %zu."
664 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
668 msgid "Partition %zu has been deleted."
669 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
672 msgid "Partition size: "
673 msgstr "Partitionsstørrelse: "
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
677 msgid "Changed type of partition %zu."
678 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
682 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
683 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
692 msgid "Partition %zu resized."
693 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
697 msgid "Device is open in read-only mode."
698 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
701 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
702 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
705 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
706 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
709 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
714 msgid "Did not write partition table to disk."
715 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
718 msgid "Failed to write disklabel."
719 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
722 msgid "The partition table has been altered."
723 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
726 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
727 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
731 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
732 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
735 msgid "failed to create a new disklabel"
736 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
739 msgid "failed to read partitions"
740 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
744 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
745 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
752 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
753 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
756 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
757 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
760 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
768 #: disk-utils/delpart.c:15
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
777 #: disk-utils/delpart.c:62
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
781 #: disk-utils/fdformat.c:53
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formaterer ... "
786 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
791 #: disk-utils/fdformat.c:80
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Verificerer ... "
796 #: disk-utils/fdformat.c:108
800 #: disk-utils/fdformat.c:110
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:127
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
811 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
816 #: sys-utils/tunelp.c:95
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:149
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:152
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
838 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
839 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
849 #: disk-utils/fdformat.c:198
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
853 #: disk-utils/fdformat.c:201
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
857 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
861 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
862 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
863 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
864 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
865 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
866 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
868 msgid "stat of %s failed"
869 msgstr "stat for %s mislykkedes"
871 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
872 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
873 #: sys-utils/mountpoint.c:106
875 msgid "%s: not a block device"
876 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
878 #: disk-utils/fdformat.c:230
879 msgid "could not determine current format type"
880 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
882 #: disk-utils/fdformat.c:232
884 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
885 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
887 #: disk-utils/fdformat.c:233
891 #: disk-utils/fdformat.c:233
895 #: disk-utils/fdformat.c:240
896 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
897 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
899 #: disk-utils/fdformat.c:242
900 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:244
904 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
905 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
907 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
909 msgstr "close (luk) mislykkedes"
911 #: disk-utils/fdisk.c:204
913 msgid "Select (default %c): "
914 msgstr "Vælg (standard %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:209
918 msgid "Using default response %c."
919 msgstr "Bruger standardsvar %c."
921 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
922 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
923 msgid "Value out of range."
924 msgstr "Værdi uden for området."
926 #: disk-utils/fdisk.c:251
928 msgid "%s (%s, default %c): "
929 msgstr "%s (%s, standard %c): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
933 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
934 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:259
938 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
939 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
943 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
944 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:266
949 msgstr "%s (%c-%c): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
953 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
957 msgid " [Y]es/[N]o: "
958 msgstr " [J]a/[N]ej: "
960 #: disk-utils/fdisk.c:482
961 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
962 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:483
965 msgid "Partition type (type L to list all types): "
966 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:500
970 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
971 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
973 #: disk-utils/fdisk.c:593
974 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
975 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
977 #: disk-utils/fdisk.c:594
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
981 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
986 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
990 #: disk-utils/fdisk.c:631
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
995 #: disk-utils/fdisk.c:635
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:731
1004 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1007 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:737
1011 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:742
1015 msgstr "kunne ikke læse"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1018 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1019 msgid "First sector"
1020 msgstr "Første sektor"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:782
1024 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1025 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1029 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1030 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en en write-kommando."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:804
1034 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1035 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1037 #: disk-utils/fdisk.c:817
1040 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1041 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1043 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1044 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:825
1047 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1048 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:826
1051 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1052 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:827
1055 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1056 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:828
1059 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1060 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:831
1063 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1064 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:832
1067 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1068 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:833
1071 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1072 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:834
1075 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1076 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:835
1079 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1080 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:836
1083 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:837
1087 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1088 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1091 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1092 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:841
1095 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1096 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:842
1099 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1100 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:843
1103 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1104 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1107 msgid "invalid sector size argument"
1108 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:924
1111 msgid "invalid cylinders argument"
1112 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:936
1115 msgid "not found DOS label driver"
1116 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:942
1120 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1121 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:949
1124 msgid "invalid heads argument"
1125 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:955
1128 msgid "invalid sectors argument"
1129 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:981
1133 msgid "unsupported disklabel: %s"
1134 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:989
1138 msgid "unsupported unit"
1139 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1142 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1143 msgid "unsupported wipe mode"
1144 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1147 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1148 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1150 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1151 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1152 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1153 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1154 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1155 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1156 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1157 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1158 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1159 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1160 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1161 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1162 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1163 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1164 #: text-utils/more.c:1986
1167 msgstr "%lu ugyldig side\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1179 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1180 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1183 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1184 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "Disketikettype: %s"
1191 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1196 msgid "Disk identifier: %s"
1197 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1201 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1202 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1206 msgid "Disk model: %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1211 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1212 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1216 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1217 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1221 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1226 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1227 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1231 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1232 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1235 #: disk-utils/fsck.c:1255
1236 msgid "failed to allocate iterator"
1237 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1240 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1241 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1242 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1244 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1245 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1246 #: text-utils/column.c:208
1247 msgid "failed to allocate output table"
1248 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1251 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1252 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1253 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1254 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1255 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1256 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1257 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1258 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1259 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1260 msgid "failed to allocate output line"
1261 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1264 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1265 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1266 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1267 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1268 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1269 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1270 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1271 #: text-utils/column.c:459
1272 msgid "failed to add output data"
1273 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1277 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1278 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1282 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1283 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1286 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1287 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1311 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1316 msgid "%s unknown column: %s"
1317 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "delete a partition"
1325 msgstr "slet en partition"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list free unpartitioned space"
1329 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1332 msgid "list known partition types"
1333 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1336 msgid "add a new partition"
1337 msgstr "tilføj en ny partition"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1340 msgid "print the partition table"
1341 msgstr "vis partitionstabellen"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1344 msgid "change a partition type"
1345 msgstr "skift en partitionstype"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1348 msgid "verify the partition table"
1349 msgstr "verificer partitionstabellen"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1352 msgid "print information about a partition"
1353 msgstr "vis information om en partition"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1357 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1361 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1364 msgid "fix partitions order"
1365 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "print this menu"
1373 msgstr "vis denne menu"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "change display/entry units"
1377 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1380 msgid "extra functionality (experts only)"
1381 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1389 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1392 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1393 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1397 msgstr "Gem og afslut"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk and exit"
1401 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "write table to disk"
1405 msgstr "skriv tabel til disken"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "quit without saving changes"
1409 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1412 msgid "return to main menu"
1413 msgstr "returner til hovedmenuen"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1416 msgid "return from BSD to DOS"
1417 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1420 msgid "Create a new label"
1421 msgstr "Opret en ny etiket"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1424 msgid "create a new empty GPT partition table"
1425 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1428 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1429 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1432 msgid "create a new empty DOS partition table"
1433 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1436 msgid "create a new empty Sun partition table"
1437 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1440 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1441 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1444 msgid "Geometry (for the current label)"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1448 msgid "change number of cylinders"
1449 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1452 msgid "change number of heads"
1453 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1456 msgid "change number of sectors/track"
1457 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1464 msgid "change disk GUID"
1465 msgstr "ændr disk-GUID"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1468 msgid "change partition name"
1469 msgstr "ændr partitionsnavn"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1472 msgid "change partition UUID"
1473 msgstr "ændr partition-UUID"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1476 msgid "change table length"
1477 msgstr "ændr tabellængde"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1480 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1481 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1484 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1485 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1488 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1489 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1492 msgid "toggle the required partition flag"
1493 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1496 msgid "toggle the GUID specific bits"
1497 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1504 msgid "toggle the read-only flag"
1505 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1508 msgid "toggle the mountable flag"
1509 msgstr "skift det monterbare flag"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1512 msgid "change number of alternate cylinders"
1513 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1516 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1517 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1520 msgid "change interleave factor"
1521 msgstr "ændr interleavefaktor"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524 msgid "change rotation speed (rpm)"
1525 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1528 msgid "change number of physical cylinders"
1529 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1536 msgid "select bootable partition"
1537 msgstr "vælg en opstartspartition"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540 msgid "edit bootfile entry"
1541 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544 msgid "select sgi swap partition"
1545 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1548 msgid "create SGI info"
1549 msgstr "opret SGI-information"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1556 msgid "toggle a bootable flag"
1557 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560 msgid "edit nested BSD disklabel"
1561 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1564 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1565 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1568 msgid "move beginning of data in a partition"
1569 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1572 msgid "change the disk identifier"
1573 msgstr "skift diskidentifikationen"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1576 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1577 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1584 msgid "edit drive data"
1585 msgstr "rediger drevdata"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1588 msgid "install bootstrap"
1589 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1592 msgid "show complete disklabel"
1593 msgstr "vis hele disketiketten"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1596 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1597 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1603 "Help (expert commands):\n"
1606 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1619 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1620 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1623 msgid "Expert command (m for help): "
1624 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1627 msgid "Command (m for help): "
1628 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1633 "Do you really want to quit? "
1636 "Vil du virkelig afslutte? "
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1640 msgid "%c: unknown command"
1641 msgstr "%c: ukendt kommando"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1644 msgid "Enter script file name"
1645 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1648 msgid "Resetting fdisk!"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1652 msgid "Script successfully applied."
1653 msgstr "Skript anvendt."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1656 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1657 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1660 msgid "Script successfully saved."
1661 msgstr "Skript gemt."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1665 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1666 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1669 msgid "Do you want to remove the signature?"
1670 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1673 msgid "The signature will be removed by a write command."
1674 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1677 msgid "failed to write disklabel"
1678 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1681 msgid "Failed to fix partitions order."
1682 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1685 msgid "Partitions order fixed."
1686 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1690 msgid "Could not delete partition %zu"
1691 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1694 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1695 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1698 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1699 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1702 msgid "Leaving nested disklabel."
1703 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1706 msgid "New maximum entries"
1707 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1710 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1711 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1714 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1715 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1722 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1723 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1726 msgid "Number of cylinders"
1727 msgstr "Antal cylindre"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1730 msgid "Number of heads"
1731 msgstr "Antal hoveder"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1734 msgid "Number of sectors"
1735 msgstr "Antal sektorer"
1737 #: disk-utils/fsck.c:213
1739 msgid "%s is mounted\n"
1740 msgstr "%s er monteret\n"
1742 #: disk-utils/fsck.c:215
1744 msgid "%s is not mounted\n"
1745 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1750 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1751 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1752 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1753 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1754 #: term-utils/setterm.c:794
1756 msgid "cannot read %s"
1757 msgstr "kan ikke læse %s"
1759 #: disk-utils/fsck.c:331
1761 msgid "parse error: %s"
1762 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1764 #: disk-utils/fsck.c:358
1766 msgid "cannot create directory %s"
1767 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1769 #: disk-utils/fsck.c:371
1771 msgid "Locking disk by %s ... "
1772 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1774 #: disk-utils/fsck.c:382
1779 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1780 #: disk-utils/fsck.c:392
1784 #: disk-utils/fsck.c:392
1786 msgstr "mislykkedes"
1788 #: disk-utils/fsck.c:410
1790 msgid "Unlocking %s.\n"
1791 msgstr "Låser %s op.\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:442
1795 msgid "failed to setup description for %s"
1796 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1798 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1799 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1801 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1802 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1804 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1806 msgid "%s: failed to parse fstab"
1807 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1809 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1810 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1811 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1812 #: term-utils/script.c:880
1814 msgstr "forgrening mislykkedes"
1816 #: disk-utils/fsck.c:694
1818 msgid "%s: execute failed"
1819 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1821 #: disk-utils/fsck.c:782
1822 msgid "wait: no more child process?!?"
1823 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1825 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1826 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1827 msgid "waitpid failed"
1828 msgstr "waitpid mislykkedes"
1830 #: disk-utils/fsck.c:803
1832 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1833 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1835 #: disk-utils/fsck.c:809
1837 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1838 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1840 #: disk-utils/fsck.c:855
1842 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1843 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:936
1847 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1848 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1002
1852 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1855 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1856 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1858 #: disk-utils/fsck.c:1118
1860 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1861 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1130
1865 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1866 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1135
1870 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1871 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1152
1875 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1876 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1166
1880 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1881 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1270
1884 msgid "Checking all file systems.\n"
1885 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1361
1889 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1890 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1387
1894 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1895 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1391
1898 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1899 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1394
1902 msgid " -A check all filesystems\n"
1903 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1395
1906 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1907 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1396
1910 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1911 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1397
1914 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1915 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1398
1918 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1919 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1923 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1927 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1931 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1932 " file descriptor is for GUIs\n"
1934 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1935 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1939 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1942 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1943 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1405
1947 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1948 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1950 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1951 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1407
1954 msgid " -V explain what is being done\n"
1955 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1413
1958 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1959 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1961 #: disk-utils/fsck.c:1458
1962 msgid "too many devices"
1963 msgstr "for mange enheder"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1470
1966 msgid "Is /proc mounted?"
1967 msgstr "Er /proc monteret?"
1969 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1971 #: disk-utils/fsck.c:1478
1973 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1974 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1482
1978 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1979 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1982 #: sys-utils/eject.c:276
1983 msgid "too many arguments"
1984 msgstr "for mange parametre"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1987 msgid "invalid argument of -r"
1988 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1560
1992 msgid "option '%s' may be specified only once"
1993 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1997 msgid "option '%s' requires an argument"
1998 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1598
2002 msgid "invalid argument of -r: %d"
2003 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1641
2006 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2007 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2011 msgid " %s [options] <file>\n"
2012 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2015 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2016 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2019 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2020 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2023 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2024 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2027 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2028 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2031 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2032 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2035 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2036 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2040 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2041 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2045 msgid "not a block device or file: %s"
2046 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2049 msgid "file length too short"
2050 msgstr "fillængde for kort"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2054 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2056 msgid "seek on %s failed"
2057 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2059 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2060 # magisk superblok-tal blev ...
2061 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2062 # har det godt, mener jeg.)
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2064 msgid "superblock magic not found"
2065 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2069 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2070 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2081 msgid "unsupported filesystem features"
2082 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2086 msgid "superblock size (%d) too small"
2087 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2089 # "zero (nul) optælling af fil"
2090 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2092 msgid "zero file count"
2093 msgstr "filtallet er nul"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2096 msgid "file extends past end of filesystem"
2097 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2100 msgid "old cramfs format"
2101 msgstr "gammelt cramfs-format"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2104 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2105 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2109 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2110 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2118 msgstr "søgning mislykkedes"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2121 msgid "read romfs failed"
2122 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2125 msgid "root inode is not directory"
2126 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2130 msgid "bad root offset (%lu)"
2131 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2134 msgid "data block too large"
2135 msgstr "datablok er for stor"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2139 msgid "decompression error: %s"
2140 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2144 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2145 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2149 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2150 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2154 msgid "non-block (%ld) bytes"
2155 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2159 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2160 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2163 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2164 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2165 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2167 msgid "write failed: %s"
2168 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2172 msgid "lchown failed: %s"
2173 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2177 msgid "chown failed: %s"
2178 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2182 msgid "utimes failed: %s"
2183 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2187 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2188 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2192 msgid "mkdir failed: %s"
2193 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2196 msgid "filename length is zero"
2197 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2200 msgid "bad filename length"
2201 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2204 msgid "bad inode offset"
2205 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2208 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2209 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2212 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2213 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2216 msgid "symbolic link has zero offset"
2217 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2220 msgid "symbolic link has zero size"
2221 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2225 msgid "size error in symlink: %s"
2226 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2230 msgid "symlink failed: %s"
2231 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2235 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2236 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2240 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2241 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2245 msgid "socket has non-zero size: %s"
2246 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2250 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2251 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2255 msgid "mknod failed: %s"
2256 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2260 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2261 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2265 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2266 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2269 msgid "invalid file data offset"
2270 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2273 msgid "invalid blocksize argument"
2274 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2282 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2283 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2286 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2287 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2290 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2291 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2294 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2295 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2298 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2299 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2302 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2303 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2306 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2307 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2310 msgid " -f, --force force check\n"
2311 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2313 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2337 msgid "%s is mounted.\t "
2338 msgstr "%s er monteret.\t "
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2341 msgid "Do you really want to continue"
2342 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2346 msgid "check aborted.\n"
2347 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2351 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2352 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2356 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2357 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2360 msgid "Remove block"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2365 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2366 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2370 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2371 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2376 "Internal error: trying to write bad block\n"
2377 "Write request ignored\n"
2379 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2380 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2383 msgid "seek failed in write_block"
2384 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2388 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2389 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2393 msgid "Warning: block out of range\n"
2394 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2397 msgid "seek failed in write_super_block"
2398 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2401 msgid "unable to write super-block"
2402 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2405 msgid "Unable to write inode map"
2406 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2409 msgid "Unable to write zone map"
2410 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2413 msgid "Unable to write inodes"
2414 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2417 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2418 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2421 msgid "unable to read super block"
2422 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2425 msgid "bad magic number in super-block"
2426 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2429 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2430 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2433 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2434 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2437 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2438 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2441 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2442 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2445 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2446 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2450 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2453 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2454 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2457 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2458 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2462 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2465 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2466 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2469 msgid "Unable to read inode map"
2470 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2473 msgid "Unable to read zone map"
2474 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2477 msgid "Unable to read inodes"
2478 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2482 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2483 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2487 msgid "%ld inodes\n"
2488 msgstr "%ld inoder\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2492 msgid "%ld blocks\n"
2493 msgstr "%ld blokke\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2497 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2498 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2502 msgid "Zonesize=%d\n"
2503 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2507 msgid "Maxsize=%zu\n"
2508 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2512 msgid "Filesystem state=%d\n"
2513 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2526 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2527 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2531 msgstr "Marker i brug"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2535 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2536 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2540 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2541 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2544 msgid "root inode isn't a directory"
2545 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2549 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2550 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2560 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2561 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2569 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2570 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2578 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2579 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2583 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2584 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2587 msgid "internal error"
2588 msgstr "intern fejl"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2592 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2593 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2597 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2598 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2601 msgid "seek failed in bad_zone"
2602 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2606 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2607 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2611 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2612 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2616 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2617 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2625 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2626 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2629 msgid "Set i_nlinks to count"
2630 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2634 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2635 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2643 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2644 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2648 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2649 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2652 msgid "bad inode size"
2653 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2656 msgid "bad v2 inode size"
2657 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2660 msgid "need terminal for interactive repairs"
2661 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2665 msgid "cannot open %s: %s"
2666 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2670 msgid "%s is clean, no check.\n"
2671 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2675 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2676 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2680 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2681 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2687 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2690 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2694 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2695 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2701 "%6d regular files\n"
2703 "%6d character device files\n"
2704 "%6d block device files\n"
2706 "%6d symbolic links\n"
2711 "%6d regulære filer\n"
2713 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2714 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2715 "%6d henvisninger\n"
2716 "%6d symbolske henvisninger\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2723 "----------------------------\n"
2724 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2725 "----------------------------\n"
2727 "----------------------------\n"
2728 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2729 "----------------------------\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2732 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2733 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2734 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2735 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2736 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2737 msgid "write failed"
2738 msgstr "skrivning mislykkedes"
2740 #: disk-utils/isosize.c:106
2742 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2743 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2745 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2747 msgid "read error on %s"
2748 msgstr "læsefejl på %s"
2750 #: disk-utils/isosize.c:124
2752 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2753 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:148
2757 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2758 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2760 #: disk-utils/isosize.c:152
2761 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2762 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:155
2765 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2766 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2768 #: disk-utils/isosize.c:156
2769 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2770 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2772 #: disk-utils/isosize.c:187
2773 msgid "invalid divisor argument"
2774 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2778 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2779 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2782 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2783 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2790 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2791 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2792 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2793 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2794 " -c this option is silently ignored\n"
2795 " -l this option is silently ignored\n"
2799 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2800 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2801 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2802 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2803 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2804 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2805 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2806 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2807 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2811 msgid "invalid number of inodes"
2812 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2815 msgid "volume name too long"
2816 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2819 msgid "fsname name too long"
2820 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2823 msgid "invalid block-count"
2824 msgstr "ugyldigt blokantal"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2828 msgid "cannot get size of %s"
2829 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2833 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2834 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2837 msgid "too many inodes - max is 512"
2838 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2842 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2843 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2847 msgid "Device: %s\n"
2848 msgstr "Enhed: %s\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2852 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2853 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2857 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2858 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2862 msgid "BlockSize: %d\n"
2863 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2867 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2868 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2872 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2873 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2877 msgid "Blocks: %llu\n"
2878 msgstr "Blokke: %llu\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2882 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2883 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2886 msgid "error writing superblock"
2887 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2890 msgid "error writing root inode"
2891 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2894 msgid "error writing inode"
2895 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2902 msgid "error writing . entry"
2903 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2906 msgid "error writing .. entry"
2907 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2911 msgid "error closing %s"
2912 msgstr "fejl under lukning af %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.c:45
2916 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2917 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.c:49
2920 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2921 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.c:52
2925 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2926 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.c:53
2930 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2931 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.c:54
2935 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2936 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.c:55
2940 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2941 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:56
2946 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2947 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2949 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2950 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2953 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2954 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2956 msgid "failed to execute %s"
2957 msgstr "kunne ikke køre %s"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2962 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2964 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2965 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2966 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2967 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2968 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2969 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2970 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2971 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2972 " -z make explicit holes\n"
2973 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2974 " outfile output file\n"
2976 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2977 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2978 " -v vær mere forklarende\n"
2979 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2980 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2981 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2982 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2983 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2984 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2985 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2986 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2987 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2988 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2989 " udfil uddatafil\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2993 msgid "readlink failed: %s"
2994 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2998 msgid "could not read directory %s"
2999 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3002 msgid "filesystem too big. Exiting."
3003 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3007 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3008 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3012 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3013 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3017 msgid "cannot close file %s"
3018 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3021 msgid "invalid edition number argument"
3022 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3025 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3026 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3030 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3031 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3034 msgid "ROM image map"
3035 msgstr "ROM-aftrykskort"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3039 msgid "Including: %s\n"
3040 msgstr "Medtager: %s\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3044 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3045 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3049 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3050 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3054 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3055 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3064 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3065 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3069 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3070 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3078 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3079 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3082 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3083 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3087 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3088 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3090 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3091 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3094 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3095 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3099 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3100 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3105 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3106 "that some device files will be wrong."
3108 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3109 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3113 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3114 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3117 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3118 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3121 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3122 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3125 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3126 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3129 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3130 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3133 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3134 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3137 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3138 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3141 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3142 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3146 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3147 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3151 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3152 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3156 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3157 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3161 msgid "%s: unable to write super-block"
3162 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3166 msgid "%s: unable to write inode map"
3167 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3171 msgid "%s: unable to write zone map"
3172 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3176 msgid "%s: unable to write inodes"
3177 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3181 msgid "%s: seek failed in write_block"
3182 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3186 msgid "%s: write failed in write_block"
3187 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3192 msgid "%s: too many bad blocks"
3193 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3197 msgid "%s: not enough good blocks"
3198 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3203 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3204 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3206 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3207 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3212 msgid_plural "%lu inodes\n"
3213 msgstr[0] "%lu inode\n"
3214 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3219 msgid_plural "%lu blocks\n"
3220 msgstr[0] "%lu blok\n"
3221 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3225 msgid "Zonesize=%zu\n"
3226 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3234 "Maksstørrelse=%zu\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3239 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3240 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3244 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3245 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3249 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3250 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3254 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3255 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3259 msgid "%d bad block\n"
3260 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3261 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3262 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3266 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3267 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3269 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3270 # badblock-talinddatafejl på...
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3273 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3274 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3278 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3279 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3283 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3284 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3288 msgid "cannot determine size of %s"
3289 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3293 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3294 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3298 msgid "%s: number of blocks too small"
3299 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3303 msgid "unsupported name length: %d"
3304 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3308 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3309 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3312 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3313 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3316 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3320 msgid "failed to parse number of inodes"
3321 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3324 msgid "failed to parse number of blocks"
3325 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3329 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3330 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:80
3334 msgid "Bad user-specified page size %u"
3335 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:83
3339 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3340 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:124
3343 msgid "Label was truncated."
3344 msgstr "Etiket blev afkortet."
3346 #: disk-utils/mkswap.c:132
3349 msgstr "ingen etiket, "
3351 #: disk-utils/mkswap.c:140
3354 msgstr "ingen uuid\n"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:148
3361 " %s [options] device [size]\n"
3365 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:153
3368 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3369 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:156
3376 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3377 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3378 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3379 " -L, --label LABEL specify label\n"
3380 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3381 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3385 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3386 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3387 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3388 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3389 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3390 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3391 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3392 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:176
3397 msgid "too many bad pages: %lu"
3398 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:197
3401 msgid "seek failed in check_blocks"
3402 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:205
3406 msgid "%lu bad page\n"
3407 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3408 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3409 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3411 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3412 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3413 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3414 # Så jeg vil foreslå:
3415 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3416 #: disk-utils/mkswap.c:230
3417 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3418 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3420 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3421 #: disk-utils/mkswap.c:232
3422 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3423 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:249
3427 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3428 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3431 msgid "unable to rewind swap-device"
3432 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:293
3435 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3436 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:309
3440 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3441 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3443 #: disk-utils/mkswap.c:314
3445 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3446 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:317
3450 msgid " (%s partition table detected). "
3451 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3453 #: disk-utils/mkswap.c:319
3455 msgid " (compiled without libblkid). "
3456 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3458 #: disk-utils/mkswap.c:320
3460 msgid "Use -f to force.\n"
3461 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:342
3465 msgid "%s: unable to write signature page"
3466 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:383
3469 msgid "parsing page size failed"
3470 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:389
3473 msgid "parsing version number failed"
3474 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:392
3478 msgid "swapspace version %d is not supported"
3479 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:398
3483 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3484 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:416
3487 msgid "only one device argument is currently supported"
3488 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:423
3491 msgid "error: parsing UUID failed"
3492 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:432
3495 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3496 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:438
3499 msgid "invalid block count argument"
3500 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:447
3504 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3505 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:453
3509 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3510 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:458
3514 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3515 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:463
3519 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3520 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3524 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3525 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3527 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3529 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3530 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3532 #: disk-utils/mkswap.c:489
3533 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3534 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:494
3538 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3539 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:514
3544 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3545 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:517
3548 msgid "unable to matchpathcon()"
3549 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:520
3552 msgid "unable to create new selinux context"
3553 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:522
3556 msgid "couldn't compute selinux context"
3557 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:528
3561 msgid "unable to relabel %s to %s"
3562 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3564 #: disk-utils/partx.c:86
3565 msgid "partition number"
3566 msgstr "partitionsnummer"
3568 #: disk-utils/partx.c:87
3569 msgid "start of the partition in sectors"
3570 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3572 #: disk-utils/partx.c:88
3573 msgid "end of the partition in sectors"
3574 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3576 #: disk-utils/partx.c:89
3577 msgid "number of sectors"
3578 msgstr "antal sektorer"
3580 #: disk-utils/partx.c:90
3581 msgid "human readable size"
3582 msgstr "læsevenlig størrelse"
3584 #: disk-utils/partx.c:91
3585 msgid "partition name"
3586 msgstr "partitionsnavn"
3588 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3589 msgid "partition UUID"
3590 msgstr "partition-UUID"
3592 #: disk-utils/partx.c:93
3593 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3594 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3596 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3597 msgid "partition flags"
3598 msgstr "partitionsflag"
3600 #: disk-utils/partx.c:95
3601 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3602 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3604 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3605 msgid "failed to initialize loopcxt"
3606 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3608 #: disk-utils/partx.c:118
3610 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3611 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3613 #: disk-utils/partx.c:122
3615 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3616 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:126
3620 msgid "%s: failed to set backing file"
3621 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3623 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3625 msgid "%s: failed to set up loop device"
3626 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3628 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3629 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3630 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3631 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3632 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3633 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3634 #: sys-utils/zramctl.c:147
3636 msgid "unknown column: %s"
3637 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3639 #: disk-utils/partx.c:209
3641 msgid "%s: failed to get partition number"
3642 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3644 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3646 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3647 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3649 #: disk-utils/partx.c:291
3651 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3652 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:298
3656 msgid "%s: error deleting partition %d"
3657 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3659 #: disk-utils/partx.c:300
3661 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3662 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3664 #: disk-utils/partx.c:334
3666 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3667 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:338
3671 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3672 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:343
3676 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3677 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3679 #: disk-utils/partx.c:363
3681 msgid "%s: error adding partition %d"
3682 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3684 #: disk-utils/partx.c:365
3686 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3687 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3689 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3691 msgid "%s: partition #%d added\n"
3692 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:411
3696 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3697 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3699 #: disk-utils/partx.c:446
3701 msgid "%s: error updating partition %d"
3702 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3704 #: disk-utils/partx.c:448
3706 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3707 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3709 #: disk-utils/partx.c:487
3711 msgid "%s: no partition #%d"
3712 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3714 #: disk-utils/partx.c:508
3716 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3717 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:522
3721 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3722 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3724 #: disk-utils/partx.c:563
3726 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3727 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3728 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3729 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3732 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3733 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3734 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3735 msgid "failed to allocate output column"
3736 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3738 #: disk-utils/partx.c:723
3740 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3741 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3743 #: disk-utils/partx.c:731
3745 msgid "%s: failed to read partition table"
3746 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3748 #: disk-utils/partx.c:737
3750 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3751 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:741
3755 msgid "%s: partition table with no partitions"
3756 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3758 #: disk-utils/partx.c:754
3760 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3761 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:758
3764 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3765 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:761
3768 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3769 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:762
3772 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3773 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:763
3776 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3777 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:764
3781 " -s, --show list partitions\n"
3784 " -s, --show vis partitioner\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3788 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3789 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:766
3792 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3793 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:767
3796 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3797 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:768
3800 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3801 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3805 msgid " --output-all output all columns\n"
3806 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3809 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3810 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3813 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3814 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3816 #: disk-utils/partx.c:772
3817 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3818 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:773
3821 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3822 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:774
3825 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3826 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3829 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3830 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:860
3833 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3834 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3836 #: disk-utils/partx.c:949
3837 msgid "partition and disk name do not match"
3838 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3840 #: disk-utils/partx.c:978
3841 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3842 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3844 #: disk-utils/partx.c:997
3846 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3847 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:1009
3851 msgid "%s: cannot delete partitions"
3852 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3854 #: disk-utils/partx.c:1012
3856 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3857 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3859 #: disk-utils/partx.c:1029
3861 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3862 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3864 #: disk-utils/raw.c:50
3867 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3868 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3869 " %1$s -q %2$srawN\n"
3872 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3873 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3874 " %1$s -q %2$srawN\n"
3877 #: disk-utils/raw.c:57
3878 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3879 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3881 #: disk-utils/raw.c:60
3882 msgid " -q, --query set query mode\n"
3883 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3885 #: disk-utils/raw.c:61
3886 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3887 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3889 #: disk-utils/raw.c:166
3891 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3892 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3894 #: disk-utils/raw.c:183
3896 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3897 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3899 #: disk-utils/raw.c:186
3901 msgid "Device '%s' is not a block device"
3902 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3904 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3905 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3906 msgid "failed to parse argument"
3907 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3909 #: disk-utils/raw.c:216
3911 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3912 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3914 #: disk-utils/raw.c:231
3916 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3917 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3919 #: disk-utils/raw.c:234
3921 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3922 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3924 #: disk-utils/raw.c:238
3926 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3927 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3929 #: disk-utils/raw.c:248
3930 msgid "Error querying raw device"
3931 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3933 # hovednummer %d, undernummer %d
3934 # (findes under major/minor på ordlisten)
3935 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3937 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3938 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3940 #: disk-utils/raw.c:271
3941 msgid "Error setting raw device"
3942 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3944 #: disk-utils/resizepart.c:20
3946 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3947 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3949 #: disk-utils/resizepart.c:24
3950 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3951 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3953 #: disk-utils/resizepart.c:107
3955 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3956 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3958 #: disk-utils/resizepart.c:112
3959 msgid "failed to resize partition"
3960 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3963 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3964 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3968 msgid "cannot seek %s"
3969 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3973 msgid "cannot write %s"
3974 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3978 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3979 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3983 msgid "%s: failed to create a backup"
3984 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3987 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3988 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3991 msgid "Backup files:"
3992 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3995 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3996 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3999 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4000 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4003 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4004 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4007 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4008 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4011 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4012 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4015 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4016 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4019 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4020 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4028 msgid " typescript file: %s"
4029 msgstr " typescript-fil: %s"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4033 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4034 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4037 msgid "Do you want to move partition data?"
4038 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4046 msgid "%s: failed to move data"
4047 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4050 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4051 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4056 "The partition table has been altered."
4059 "Partitionstabellen er ændret."
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4063 msgid "unsupported label '%s'"
4064 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4075 msgid "unrecognized partition table type"
4076 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4080 msgid "Cannot get size of %s"
4081 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4085 msgid "total: %ju blocks\n"
4086 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4091 msgid "no disk device specified"
4092 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4096 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4097 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4101 msgid "cannot switch to PMBR"
4102 msgstr "kan ikke køre %s"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4105 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4110 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4111 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4116 msgid "failed to parse partition number"
4117 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4121 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4122 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4127 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4131 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4132 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4135 msgid "failed to allocate dump struct"
4136 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4140 msgid "%s: failed to dump partition table"
4141 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4145 msgid "%s: no partition table found"
4146 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4150 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4151 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4155 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4156 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4160 msgid "no partition number specified"
4161 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4165 msgid "unexpected arguments"
4166 msgstr "uventede argumenter"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4171 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4175 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4176 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4181 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4186 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4189 msgid "failed to allocate partition object"
4190 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4194 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4195 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4199 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4200 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4204 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4205 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4209 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4210 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4213 msgid " Commands:\n"
4214 msgstr " Kommandoer:\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4217 msgid " write write table to disk and exit\n"
4218 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4221 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4222 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4225 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4226 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4229 msgid " print display the partition table\n"
4230 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4233 msgid " help show this help text\n"
4234 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4237 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4238 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4241 msgid " Input format:\n"
4242 msgstr " Inddataformat:\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4245 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4246 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4250 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4251 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4252 " The default is the first free space.\n"
4254 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4255 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4256 " den første ledige plads.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4260 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4261 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4262 " The default is all available space.\n"
4264 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4265 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4266 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4269 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4270 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4274 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4275 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4279 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4280 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H genveje.\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4283 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4284 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4288 msgstr " Eksempel:\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4291 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4292 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4295 msgid "unsupported command"
4296 msgstr "ikke understøttet kommando"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4300 msgid "line %d: unsupported command"
4301 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4305 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4306 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4309 msgid "failed to allocate partition name"
4310 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4313 msgid "failed to allocate script handler"
4314 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4318 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4319 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4323 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4324 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4328 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4329 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4335 "Welcome to sfdisk (%s)."
4338 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4341 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4342 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4354 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4355 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4356 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4358 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4359 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4360 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4363 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4364 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4386 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4387 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4388 "to override the default."
4391 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4392 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4393 "for at overskrive standarden."
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4398 "Type 'help' to get more information.\n"
4401 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4404 msgid "All partitions used."
4405 msgstr "Alle partitioner brugt."
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4412 msgid "Ignoring partition."
4413 msgstr "Ignorerer partition."
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4416 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4417 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4421 msgid "Failed to add #%d partition"
4422 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4425 msgid "Script header accepted."
4426 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4437 msgid "Do you want to write this to disk?"
4438 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4442 msgstr "Forlader.\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4447 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4448 " %1$s [options] <command>\n"
4450 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4451 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4455 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4456 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4459 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4460 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4463 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4464 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4467 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4468 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4471 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4472 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4475 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4476 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4479 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4480 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4483 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4484 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4487 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4488 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4491 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4492 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4495 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4496 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4499 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4500 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4503 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4504 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4507 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4508 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4511 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4512 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4515 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4516 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4519 msgid " <part> partition number\n"
4520 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4523 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4524 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4527 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4528 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4531 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4532 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4535 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4536 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4539 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4540 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4543 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4544 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4547 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4548 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4551 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4552 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4555 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4556 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4559 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4560 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4563 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4564 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4567 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4568 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4571 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4572 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4575 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4576 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4579 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4580 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4583 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4584 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4587 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4588 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4591 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4592 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4595 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4596 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4599 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4600 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4604 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4605 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4608 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4609 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4612 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4613 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4616 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4617 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4621 msgid "unsupported unit '%c'"
4622 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4625 msgid "--movedata requires -N"
4626 msgstr "--movedata kræver -N"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4630 msgid "failed to parse UUID: %s"
4631 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4633 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4635 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4636 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4640 msgid "%s: failed to write UUID"
4641 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4645 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4646 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4650 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4651 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4655 msgid "%s: failed to write label"
4656 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4659 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4660 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4664 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4665 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4667 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4668 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4670 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4671 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4672 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4676 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4677 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4715 "Available output columns:\n"
4718 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
4722 msgid "display this help"
4723 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4727 msgid "display version"
4734 "For more details see %s.\n"
4737 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4741 msgid "%s from %s\n"
4742 msgstr "%s fra %s\n"
4744 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4745 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4746 #: text-utils/col.c:160
4750 #: include/colors.h:27
4751 msgid "colors are enabled by default"
4752 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4754 #: include/colors.h:29
4755 msgid "colors are disabled by default"
4756 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4758 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4759 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4761 msgid "failed to set the %s environment variable"
4762 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4764 #: include/optutils.h:85
4766 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4767 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4798 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4799 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4806 msgid "AIX bootable"
4807 msgstr "AIX opstartbar"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4810 msgid "OS/2 Boot Manager"
4811 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4818 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4819 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4822 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4823 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4826 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4827 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4834 msgid "Hidden FAT12"
4835 msgstr "Skjult FAT12"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4838 msgid "Compaq diagnostics"
4839 msgstr "Compaq diagnosticering"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4842 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4843 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4846 msgid "Hidden FAT16"
4847 msgstr "Skjult FAT16"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4850 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4851 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4854 msgid "AST SmartSleep"
4855 msgstr "AST SmartSleep"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4858 msgid "Hidden W95 FAT32"
4859 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4862 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4863 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4866 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4867 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4874 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4875 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4882 msgid "PartitionMagic recovery"
4883 msgstr "PartitionMagic redning"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4887 msgstr "Venix 80286"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4890 msgid "PPC PReP Boot"
4891 msgstr "PPC PReP Opstart"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4902 msgid "QNX4.x 2nd part"
4903 msgstr "QNX4.x 2. part"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4906 msgid "QNX4.x 3rd part"
4907 msgstr "QNX4.x 3. part"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4914 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4915 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4922 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4923 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4939 msgstr "Priam Edisk"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4947 msgid "GNU HURD or SysV"
4948 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4951 msgid "Novell Netware 286"
4952 msgstr "Novell Netware 286"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4955 msgid "Novell Netware 386"
4956 msgstr "Novell Netware 386"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4959 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4960 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4968 msgstr "Gammel Minix"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4971 msgid "Minix / old Linux"
4972 msgstr "Minix / gammel Linux"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4975 msgid "Linux swap / Solaris"
4976 msgstr "Linux swap / Solaris"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4983 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4984 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4987 msgid "Linux extended"
4988 msgstr "Linux udvidet"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4991 msgid "NTFS volume set"
4992 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4995 msgid "Linux plaintext"
4996 msgstr "Linux råtekst"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4999 #: libfdisk/src/sun.c:53
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5016 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5017 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5041 msgstr "Darwin opstart"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5056 msgid "Boot Wizard hidden"
5057 msgstr "Boot Wizard skjult"
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5060 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5061 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5064 msgid "Solaris boot"
5065 msgstr "Solaris opstart"
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5072 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5073 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5076 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5077 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5080 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5081 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5089 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5092 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5093 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5096 msgid "Dell Utility"
5097 msgstr "Dell-værktøj"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5112 msgid "Rufus alignment"
5113 msgstr "Rufus-justering"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5120 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5121 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5124 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5125 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5128 msgid "DOS secondary"
5129 msgstr "DOS sekundær"
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5133 msgstr "VMware VMFS"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5136 msgid "VMware VMKCORE"
5137 msgstr "VMware VMKCORE"
5139 # Autodetekteret Linux-raid
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5141 msgid "Linux raid autodetect"
5142 msgstr "Linux raid autodetekt"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5154 msgid "warning: %s is misaligned"
5155 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5157 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5159 msgid "Selected partition %ju"
5160 msgstr "Valgt partition %ju"
5162 #: libfdisk/src/ask.c:508
5163 msgid "No partition is defined yet!"
5164 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5166 #: libfdisk/src/ask.c:520
5167 msgid "No free partition available!"
5168 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5170 #: libfdisk/src/ask.c:530
5171 msgid "Partition number"
5172 msgstr "Partitionsnummer"
5174 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5176 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5177 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5181 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5182 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5186 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5187 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5190 msgid "First cylinder"
5191 msgstr "Første cylinder"
5193 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5194 # tilsvarende konstruktion)
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5197 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5198 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5200 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5201 # tilsvarende konstruktion)
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5204 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5205 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5209 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5210 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5213 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5214 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5241 msgid "Bytes/Sector"
5242 msgstr "Byte/sektor"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5245 msgid "Tracks/Cylinder"
5246 msgstr "Spor/cylinder"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5249 msgid "Sectors/Cylinder"
5250 msgstr "Sektorer/cylinder"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5253 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5259 msgstr "Omdr. per minut"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5267 msgstr "Sporafvigelse"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5270 msgid "Cylinderskew"
5271 msgstr "Cylinderafvigelse"
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5278 msgid "Track-to-track seek"
5279 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5282 msgid "bytes/sector"
5283 msgstr "byte/sektor"
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5286 msgid "sectors/track"
5287 msgstr "sektorer/spor"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5290 msgid "tracks/cylinder"
5291 msgstr "spor/cylinder"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5298 msgid "sectors/cylinder"
5299 msgstr "sektorer/cylinder"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5303 msgstr "omdr. per minut"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5311 msgstr "sporafvigelse"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5314 msgid "cylinderskew"
5315 msgstr "cylinderafvigelse"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5322 msgid "track-to-track seek"
5323 msgstr "spor-til-spor søgning"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5327 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5328 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5332 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5333 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5336 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5337 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5341 msgid "Bootstrap installed on %s."
5342 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5346 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5347 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5351 msgid "Disklabel written to %s."
5352 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5355 msgid "Syncing disks."
5356 msgstr "Synkroniserer diske."
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5359 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5360 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5364 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5365 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5379 # står det for: Closed Process Group?
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5384 #: libfdisk/src/context.c:690
5386 msgid "%s: close device failed"
5387 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5389 #: libfdisk/src/context.c:764
5390 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5391 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5393 #: libfdisk/src/context.c:773
5394 msgid "Re-reading the partition table failed."
5395 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5397 #: libfdisk/src/context.c:775
5398 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5399 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5401 #: libfdisk/src/context.c:861
5403 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5404 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
5406 #: libfdisk/src/context.c:869
5408 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5409 msgstr "vis information om en partition"
5411 #: libfdisk/src/context.c:877
5413 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5414 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
5416 #: libfdisk/src/context.c:883
5418 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5419 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5421 #: libfdisk/src/context.c:1093
5423 msgid_plural "cylinders"
5424 msgstr[0] "cylinder"
5425 msgstr[1] "cylindre"
5427 #: libfdisk/src/context.c:1094
5429 msgid_plural "sectors"
5431 msgstr[1] "sektorer"
5433 #: libfdisk/src/context.c:1446
5434 msgid "Incomplete geometry setting."
5435 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:213
5438 msgid "All primary partitions have been defined already."
5439 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5441 #: libfdisk/src/dos.c:216
5443 msgid "Primary partition not available."
5444 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:270
5448 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5449 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:340
5452 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5453 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:343
5456 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5457 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:347
5460 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5461 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:353
5464 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5465 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:360
5469 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5470 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:534
5473 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5474 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:548
5478 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5479 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:581
5483 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5484 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:589
5488 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5489 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:645
5493 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5494 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:705
5498 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5499 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:726
5502 msgid "Enter the new disk identifier"
5503 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:733
5506 msgid "Incorrect value."
5507 msgstr "Ugyldig værdi."
5509 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5512 #: libfdisk/src/dos.c:742
5514 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5515 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:838
5519 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5520 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:852
5524 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5525 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:929
5529 msgid "Start sector %ju out of range."
5530 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5533 #: libfdisk/src/sun.c:520
5535 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5536 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5540 msgid "No free sectors available."
5541 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5545 msgid "Sector %llu is already allocated."
5546 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5550 msgid "Adding logical partition %zu"
5551 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5555 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5556 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5560 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5561 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5565 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5566 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5570 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5571 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5575 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5576 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5580 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5581 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5585 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5586 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5590 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5591 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5595 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5596 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5600 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5601 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5605 msgid "Partition %zu: empty."
5606 msgstr "Partition %zu: tom."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5610 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5611 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5615 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5616 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5620 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5621 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5624 msgid "Extended partition already exists."
5625 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5628 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5632 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5633 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5635 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5636 msgid "All primary partitions are in use."
5637 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5639 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5640 msgid "All space for primary partitions is in use."
5641 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5643 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5645 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5646 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5649 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5650 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5653 msgid "Partition type"
5654 msgstr "Partitionstype"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5658 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5659 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5670 msgid "container for logical partitions"
5671 msgstr "container for logiske partitioner"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5677 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5678 msgid "numbered from 5"
5679 msgstr "nummereret fra 5"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5683 msgid "Invalid partition type `%c'."
5684 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5686 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5688 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5689 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5691 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5694 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5695 msgid "Disk identifier"
5696 msgstr "Diskidentifikation"
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5699 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5700 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5703 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5704 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5706 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5707 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5708 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5710 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5712 msgid "Partition %zu: no data area."
5713 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5715 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5716 msgid "New beginning of data"
5717 msgstr "Ny begyndelse på data"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5721 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5722 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5724 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5726 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5727 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5731 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5732 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5734 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5735 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5739 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5743 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5747 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5749 msgstr "Start-C/H/S"
5751 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5756 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5765 msgid "MBR partition scheme"
5766 msgstr "MBR-partitionsskema"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5769 msgid "Intel Fast Flash"
5770 msgstr "Intel Fast Flash"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5774 msgstr "BIOS-opstart"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5777 msgid "Sony boot partition"
5778 msgstr "Sony-opstartspartition"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5781 msgid "Lenovo boot partition"
5782 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5785 msgid "PowerPC PReP boot"
5786 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5790 msgstr "ONIE-opstart"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5794 msgstr "ONIE-konfig."
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5797 msgid "Microsoft reserved"
5798 msgstr "Microsoft reserveret"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5801 msgid "Microsoft basic data"
5802 msgstr "Microsoft basisdata"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5805 msgid "Microsoft LDM metadata"
5806 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5809 msgid "Microsoft LDM data"
5810 msgstr "Microsoft LDM-data"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5813 msgid "Windows recovery environment"
5814 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5817 msgid "IBM General Parallel Fs"
5818 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5821 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5822 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5829 msgid "HP-UX service"
5830 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5837 msgid "Linux filesystem"
5838 msgstr "Linux-filsystem"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5841 msgid "Linux server data"
5842 msgstr "Linux-serverdata"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5845 msgid "Linux root (x86)"
5846 msgstr "Linux root (x86)"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5849 msgid "Linux root (ARM)"
5850 msgstr "Linux root (ARM)"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5853 msgid "Linux root (x86-64)"
5854 msgstr "Linux root (x86-64)"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5857 msgid "Linux root (ARM-64)"
5858 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5861 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5862 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5865 msgid "Linux reserved"
5866 msgstr "Linux-reserverede"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5877 msgid "Linux extended boot"
5878 msgstr "Linux udvidet opstart"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5881 msgid "FreeBSD data"
5882 msgstr "FreeBSD-data"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5885 msgid "FreeBSD boot"
5886 msgstr "FreeBSD-opstart"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5889 msgid "FreeBSD swap"
5890 msgstr "FreeBSD-swap"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5894 msgstr "FreeBSD-UFS"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5898 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5901 msgid "FreeBSD Vinum"
5902 msgstr "FreeBSD Vinum"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5905 msgid "Apple HFS/HFS+"
5906 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5917 msgid "Apple RAID offline"
5918 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5922 msgstr "Apple-opstart"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5926 msgstr "Apple-etiket"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5929 msgid "Apple TV recovery"
5930 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5933 msgid "Apple Core storage"
5934 msgstr "Apple Core-lager"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5937 msgid "Solaris root"
5938 msgstr "Solaris root"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5941 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5942 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5945 msgid "Solaris swap"
5946 msgstr "Solaris-swap"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5949 msgid "Solaris backup"
5950 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5953 msgid "Solaris /var"
5954 msgstr "Solaris /var"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5957 msgid "Solaris /home"
5958 msgstr "Solaris /home"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5961 msgid "Solaris alternate sector"
5962 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5965 msgid "Solaris reserved 1"
5966 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5969 msgid "Solaris reserved 2"
5970 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5973 msgid "Solaris reserved 3"
5974 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5977 msgid "Solaris reserved 4"
5978 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5981 msgid "Solaris reserved 5"
5982 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5986 msgstr "NetBSD-swap"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5997 msgid "NetBSD concatenated"
5998 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6001 msgid "NetBSD encrypted"
6002 msgstr "NetBSD-krypteret"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6006 msgstr "NetBSD RAID"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6009 msgid "ChromeOS kernel"
6010 msgstr "ChromeOS-kerne"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6013 msgid "ChromeOS root fs"
6014 msgstr "ChromeOS root fs"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6017 msgid "ChromeOS reserved"
6018 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6021 msgid "MidnightBSD data"
6022 msgstr "MidnightBSD-data"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6025 msgid "MidnightBSD boot"
6026 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6029 msgid "MidnightBSD swap"
6030 msgstr "MidnightBSD-swap"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6033 msgid "MidnightBSD UFS"
6034 msgstr "MidnightBSD UFS"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6037 msgid "MidnightBSD ZFS"
6038 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6041 msgid "MidnightBSD Vinum"
6042 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6045 msgid "Ceph Journal"
6046 msgstr "Ceph-journal"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6049 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6050 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6057 msgid "Ceph crypt OSD"
6058 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6061 msgid "Ceph disk in creation"
6062 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6065 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6066 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6070 msgid "VMware Diagnostic"
6071 msgstr "Compaq diagnosticering"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6075 msgid "VMware Virtual SAN"
6076 msgstr "VMware VMFS"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6080 msgid "VMware Virsto"
6081 msgstr "VMware VMFS"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6085 msgid "VMware Reserved"
6086 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6089 msgid "OpenBSD data"
6090 msgstr "OpenBSD-data"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6093 msgid "QNX6 file system"
6094 msgstr "QNX6-filsystem"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6097 msgid "Plan 9 partition"
6098 msgstr "Plan 9-partition"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6101 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6105 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6109 msgid "failed to allocate GPT header"
6110 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6113 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6114 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6117 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6118 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6122 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6123 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af w(rite)."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6126 msgid "gpt: stat() failed"
6127 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6131 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6132 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6140 msgstr "GPT-punkter"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6150 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6152 msgid "Alternative LBA"
6153 msgstr "Alternativ LBA"
6155 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6157 msgid "Partition entries LBA"
6158 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6161 msgid "Allocated partition entries"
6162 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6165 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6166 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6169 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6170 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6173 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6178 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6179 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6183 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6184 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6188 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6189 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6193 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6194 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6198 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6199 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6201 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6203 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6204 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6207 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6208 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6211 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6212 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6215 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6216 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6219 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6220 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6223 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6224 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6227 msgid "Invalid partition entry checksum."
6228 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6231 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6232 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6235 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6236 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6239 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6240 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6243 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6244 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6247 msgid "Disk is too small to hold all data."
6248 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6251 msgid "Primary and backup header mismatch."
6252 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6256 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6257 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6261 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6262 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6266 msgid "Partition %u ends before it starts."
6267 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6270 msgid "No errors detected."
6271 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6275 msgid "Header version: %s"
6276 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6280 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6281 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6285 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6286 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6287 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6288 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6292 msgid "%d error detected."
6293 msgid_plural "%d errors detected."
6294 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6295 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6298 msgid "All partitions are already in use."
6299 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6303 msgid "Sector %ju already used."
6304 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6308 msgid "Could not create partition %zu"
6309 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6313 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6314 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6318 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6319 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6323 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6324 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6327 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6328 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6331 msgid "Failed to parse your UUID."
6332 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6336 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6337 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6340 msgid "Not enough space for new partition table!"
6341 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6345 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6346 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6350 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6351 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6355 msgid "The partition entry size is zero."
6356 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6360 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6361 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6364 msgid "Cannot allocate memory!"
6365 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6369 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6370 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6374 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6375 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6378 msgid "Enter GUID specific bit"
6379 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6383 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6384 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6388 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6389 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6393 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6394 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6398 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6399 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6403 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6404 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6415 #: login-utils/chfn.c:323
6419 #: libfdisk/src/partition.c:848
6421 msgstr "Frit område"
6423 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6425 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6426 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6428 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6429 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6430 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6440 msgstr "SGI sprrepl"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6444 msgstr "SGI sekrepl"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6491 msgid "Linux native"
6492 msgstr "Linux' egen"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6495 msgid "SGI info created on second sector."
6496 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6499 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6500 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6503 msgid "Physical cylinders"
6504 msgstr "Fysiske cylindre"
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6507 msgid "Extra sects/cyl"
6508 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6512 msgstr "Opstartsfil"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6515 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6516 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6520 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6521 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6522 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6523 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6526 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6527 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6530 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6531 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6535 msgid "The current boot file is: %s"
6536 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6538 # virker som engelsk fejl?
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6540 msgid "Enter of the new boot file"
6541 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6544 msgid "Boot file is unchanged."
6545 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6549 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6550 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6553 msgid "More than one entire disk entry present."
6554 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6557 msgid "No partitions defined."
6558 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6561 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6562 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6566 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6567 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6570 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6571 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6575 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6576 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6577 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6578 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6582 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6583 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6584 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6585 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6588 msgid "The boot partition does not exist."
6589 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6592 msgid "The swap partition does not exist."
6593 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6596 msgid "The swap partition has no swap type."
6597 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6600 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6601 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6604 msgid "Partition overlap on the disk."
6605 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6608 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6609 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6612 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6613 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6616 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6617 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6625 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6626 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6628 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6629 # tilsvarende konstruktion)
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6632 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6633 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6637 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6638 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6640 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6641 msgid "Created a new SGI disklabel."
6642 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6645 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6646 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6649 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6650 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6653 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6654 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:39
6658 msgstr "Ikke tildelt"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:41
6664 #: libfdisk/src/sun.c:42
6668 #: libfdisk/src/sun.c:43
6672 #: libfdisk/src/sun.c:44
6674 msgstr "Hele disken"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:45
6678 msgstr "SunOS stand"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:46
6684 #: libfdisk/src/sun.c:47
6688 #: libfdisk/src/sun.c:48
6689 msgid "SunOS alt sectors"
6690 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:49
6693 msgid "SunOS cachefs"
6694 msgstr "SunOS cachefs"
6696 # måske SunOS reserveret
6697 #: libfdisk/src/sun.c:50
6698 msgid "SunOS reserved"
6699 msgstr "SunOS-reserverede"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:130
6702 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6703 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:147
6707 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6708 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6710 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6711 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6712 #: libfdisk/src/sun.c:152
6714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6715 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6717 #: libfdisk/src/sun.c:157
6719 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6720 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:162
6723 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6724 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6726 #: libfdisk/src/sun.c:187
6730 #: libfdisk/src/sun.c:192
6731 msgid "Sectors/track"
6732 msgstr "Sektorer/spor"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:293
6735 msgid "Created a new Sun disklabel."
6736 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6738 #: libfdisk/src/sun.c:417
6740 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6741 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6743 #: libfdisk/src/sun.c:436
6745 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6746 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6748 #: libfdisk/src/sun.c:464
6750 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6751 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6753 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6755 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6756 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6758 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6759 #: libfdisk/src/sun.c:534
6760 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6761 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6763 #: libfdisk/src/sun.c:551
6764 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6765 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:593
6769 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6770 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6772 #: libfdisk/src/sun.c:621
6774 msgid "Sector %d is already allocated"
6775 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6777 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6778 # tilsvarende konstruktion)
6779 #: libfdisk/src/sun.c:650
6781 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6782 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:698
6787 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6788 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6791 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6792 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6795 #: libfdisk/src/sun.c:741
6797 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6798 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:765
6804 #: libfdisk/src/sun.c:770
6806 msgstr "Diskenhed-id"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:780
6809 msgid "Alternate cylinders"
6810 msgstr "Alternative cylindre"
6812 #: libfdisk/src/sun.c:886
6813 msgid "Number of alternate cylinders"
6814 msgstr "Antal alternative cylindre"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:911
6817 msgid "Extra sectors per cylinder"
6818 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:935
6821 msgid "Interleave factor"
6822 msgstr "Interleavefaktor"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:959
6825 msgid "Rotation speed (rpm)"
6826 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:983
6829 msgid "Number of physical cylinders"
6830 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6832 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6834 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6835 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6837 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6838 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6840 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6842 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6843 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6844 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6845 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6847 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6848 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6849 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6850 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6851 "markere den partition som Linux-swap?"
6853 #: libmount/src/context.c:2554
6855 msgid "operation failed: %m"
6856 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6860 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6861 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6863 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6866 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6867 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6871 msgid "operation permitted for root only"
6872 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6876 msgid "%s is already mounted"
6877 msgstr "%s er allerede monteret"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6881 msgid "can't find in %s"
6882 msgstr "kan ikke finde i %s"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6886 msgid "can't find mount point in %s"
6887 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6891 msgid "can't find mount source %s in %s"
6892 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6896 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6897 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6901 msgid "failed to determine filesystem type"
6902 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6906 msgid "no filesystem type specified"
6907 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6911 msgid "can't find %s"
6912 msgstr "kan ikke finde %s"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6916 msgid "no mount source specified"
6917 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6921 msgid "failed to parse mount options: %m"
6922 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6926 msgid "failed to parse mount options"
6927 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6931 msgid "failed to setup loop device for %s"
6932 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1629
6936 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6937 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
6941 msgid "locking failed"
6942 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
6945 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6947 msgid "failed to switch namespace"
6948 msgstr "sti til navnerummet"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1640
6952 msgid "mount failed: %m"
6953 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1650
6957 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6958 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1654
6962 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6963 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6967 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6968 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
6972 msgid "mount point is not a directory"
6973 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
6977 msgid "permission denied"
6978 msgstr "adgang nægtet"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1681
6982 msgid "must be superuser to use mount"
6983 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1691
6987 msgid "mount point is busy"
6988 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1704
6992 msgid "%s already mounted on %s"
6993 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1710
6997 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6998 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7002 msgid "mount point does not exist"
7003 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7007 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7008 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7012 msgid "special device %s does not exist"
7013 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7018 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7019 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7023 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7024 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7028 msgid "mount point not mounted or bad option"
7029 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7033 msgid "not mount point or bad option"
7034 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7038 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7040 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7041 "ikke er understøttet."
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7045 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7047 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7048 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7052 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7054 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7055 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7059 msgid "mount table full"
7060 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7064 msgid "can't read superblock on %s"
7065 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7069 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7070 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7074 msgid "unknown filesystem type"
7075 msgstr "ukendt filsystemtype"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7079 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7080 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7084 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7085 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7089 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7090 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7094 msgid "%s is not a block device"
7095 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7099 msgid "%s is not a valid block device"
7100 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7104 msgid "cannot mount %s read-only"
7105 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7109 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7110 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7114 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7115 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7119 msgid "bind %s failed"
7120 msgstr "bind %s mislykkedes"
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7124 msgid "no medium found on %s"
7125 msgstr "intet medie fundet på %s"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7129 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7130 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7135 msgstr "ikke monteret"
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7139 msgid "umount failed: %m"
7140 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7144 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7145 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7149 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7150 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7154 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7155 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7159 msgid "invalid block device"
7160 msgstr "ugyldig blokenhed"
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7164 msgid "can't write superblock"
7165 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7169 msgid "target is busy"
7170 msgstr "mål er optaget"
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7174 msgid "no mount point specified"
7175 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7177 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7179 msgid "must be superuser to unmount"
7180 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7182 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7184 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7185 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7187 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7189 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7190 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7194 msgid "waitpid failed (%s)"
7195 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7198 msgid "cannot open UNIX socket"
7199 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7201 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7202 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7203 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7206 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7207 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7211 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7212 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7214 #: lib/randutils.c:186
7215 msgid "getrandom() function"
7216 msgstr "getrandom()-funktion"
7218 #: lib/randutils.c:199
7219 msgid "libc pseudo-random functions"
7220 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7222 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7224 msgid "%s: unable to probe device"
7225 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7227 #: lib/swapprober.c:32
7229 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7230 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7232 #: lib/swapprober.c:34
7234 msgid "%s: not a valid swap partition"
7235 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7237 #: lib/swapprober.c:41
7239 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7240 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7242 #: lib/timeutils.c:459
7243 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7246 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7248 msgid "time %ld is out of range."
7249 msgstr "Værdi uden for området."
7251 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7253 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7254 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:99
7257 msgid "Change your finger information.\n"
7258 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7260 #: login-utils/chfn.c:102
7261 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7262 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7264 #: login-utils/chfn.c:103
7265 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7266 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:104
7269 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7270 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7272 #: login-utils/chfn.c:105
7273 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7274 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7276 #: login-utils/chfn.c:123
7278 msgid "field %s is too long"
7279 msgstr "felt %s er for langt"
7281 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7283 msgid "%s: has illegal characters"
7284 msgstr "%s: har illegale tegn"
7286 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7287 #: login-utils/chfn.c:174
7289 msgid "login.defs forbids setting %s"
7290 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7292 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7296 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7297 msgid "Office Phone"
7298 msgstr "Kontortelefon"
7300 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7304 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7305 msgid "cannot handle multiple usernames"
7308 #: login-utils/chfn.c:247
7312 #: login-utils/chfn.c:310
7314 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7315 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7317 #: login-utils/chfn.c:312
7319 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7320 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7322 #: login-utils/chfn.c:395
7324 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7325 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7327 #: login-utils/chfn.c:399
7329 msgid "Finger information changed.\n"
7330 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7332 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7334 msgid "you (user %d) don't exist."
7335 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7337 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7339 msgid "user \"%s\" does not exist."
7340 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7342 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7343 msgid "can only change local entries"
7344 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7346 #: login-utils/chfn.c:450
7348 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7349 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7351 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7352 msgid "Unknown user context"
7353 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7355 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7357 msgid "can't set default context for %s"
7358 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7360 #: login-utils/chfn.c:469
7361 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7362 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7364 #: login-utils/chfn.c:473
7366 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7367 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7369 #: login-utils/chfn.c:487
7371 msgid "Finger information not changed.\n"
7372 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:77
7375 msgid "Change your login shell.\n"
7376 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7378 #: login-utils/chsh.c:80
7379 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7380 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:81
7383 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7384 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7386 #: login-utils/chsh.c:229
7387 msgid "shell must be a full path name"
7388 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7390 #: login-utils/chsh.c:231
7392 msgid "\"%s\" does not exist"
7393 msgstr "»%s« findes ikke"
7395 #: login-utils/chsh.c:233
7397 msgid "\"%s\" is not executable"
7398 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7400 #: login-utils/chsh.c:239
7402 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7403 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7405 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7408 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7409 "Use %s -l to see list."
7411 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7412 "Brug %s -l for at se listen."
7414 #: login-utils/chsh.c:298
7416 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7417 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7419 #: login-utils/chsh.c:324
7420 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7421 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7423 #: login-utils/chsh.c:329
7425 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7426 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7428 #: login-utils/chsh.c:333
7430 msgid "Changing shell for %s.\n"
7431 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7433 #: login-utils/chsh.c:341
7437 #: login-utils/chsh.c:349
7438 msgid "Shell not changed."
7439 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7441 #: login-utils/chsh.c:354
7442 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7443 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7445 #: login-utils/chsh.c:358
7448 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7450 "setpwnam mislykkedes\n"
7451 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7453 #: login-utils/chsh.c:362
7455 msgid "Shell changed.\n"
7456 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7458 #: login-utils/islocal.c:96
7460 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7461 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7463 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7464 #: sys-utils/lsipc.c:282
7466 msgid "unknown time format: %s"
7467 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7469 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7471 msgid "Interrupted %s"
7474 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7475 msgid "preallocation size exceeded"
7476 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7478 #: login-utils/last.c:565
7480 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7481 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7483 #: login-utils/last.c:568
7484 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7485 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7487 #: login-utils/last.c:571
7488 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7489 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7491 #: login-utils/last.c:572
7492 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7493 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7495 #: login-utils/last.c:573
7496 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7497 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7499 #: login-utils/last.c:575
7501 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7502 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7504 #: login-utils/last.c:576
7505 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7506 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7508 #: login-utils/last.c:577
7509 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7510 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7512 #: login-utils/last.c:578
7513 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7514 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7516 #: login-utils/last.c:579
7517 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7518 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7520 #: login-utils/last.c:580
7521 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7522 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7524 #: login-utils/last.c:581
7525 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7526 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7528 #: login-utils/last.c:582
7529 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7530 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7532 #: login-utils/last.c:583
7533 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7534 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7536 #: login-utils/last.c:584
7537 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7538 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7540 #: login-utils/last.c:585
7542 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7543 " notime|short|full|iso\n"
7545 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7546 " notime|short|full|iso\n"
7548 #: login-utils/last.c:887
7557 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7558 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7559 msgid "failed to parse number"
7560 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7562 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7563 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7565 msgid "invalid time value \"%s\""
7566 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7568 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7569 msgid "Couldn't drop group privileges"
7570 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7572 #: login-utils/libuser.c:47
7574 msgid "libuser initialization failed: %s."
7575 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7577 #: login-utils/libuser.c:52
7578 msgid "changing user attribute failed"
7579 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7581 #: login-utils/libuser.c:66
7583 msgid "user attribute not changed: %s"
7584 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7586 #: login-utils/login.c:293
7588 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7589 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7591 #: login-utils/login.c:299
7593 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7594 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7596 #: login-utils/login.c:317
7598 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7599 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7601 #: login-utils/login.c:321
7603 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7604 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7606 #: login-utils/login.c:382
7607 msgid "FATAL: bad tty"
7608 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7610 #: login-utils/login.c:400
7612 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7613 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7615 #: login-utils/login.c:529
7617 msgid "Last login: %.*s "
7618 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7620 #: login-utils/login.c:531
7625 #: login-utils/login.c:534
7630 #: login-utils/login.c:552
7631 msgid "write lastlog failed"
7632 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7634 #: login-utils/login.c:643
7636 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7637 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7639 #: login-utils/login.c:648
7641 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7642 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7644 #: login-utils/login.c:651
7646 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7647 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7649 #: login-utils/login.c:654
7651 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7652 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7654 #: login-utils/login.c:657
7656 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7657 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7659 #: login-utils/login.c:691
7663 #: login-utils/login.c:722
7665 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7666 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7668 #: login-utils/login.c:723
7670 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7671 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7673 #: login-utils/login.c:793
7675 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7676 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7678 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7687 #: login-utils/login.c:816
7689 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7692 #: login-utils/login.c:822
7694 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7695 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7697 #: login-utils/login.c:830
7706 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7709 "Session setup problem, abort."
7712 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7714 # %s:%d jf. den nedenfor
7715 # (det angiver nok filnavn:linje)
7716 #: login-utils/login.c:859
7718 msgid "NULL user name. Abort."
7719 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7721 #: login-utils/login.c:997
7723 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7724 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7726 #: login-utils/login.c:1101
7728 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7729 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7731 #: login-utils/login.c:1103
7732 msgid "Begin a session on the system.\n"
7733 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7735 #: login-utils/login.c:1106
7737 msgid " -p do not destroy the environment"
7738 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
7740 #: login-utils/login.c:1107
7741 msgid " -f skip a second login authentication"
7744 #: login-utils/login.c:1108
7745 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7748 #: login-utils/login.c:1109
7750 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7751 msgstr " -u undtryk understregning\n"
7753 #: login-utils/login.c:1154
7755 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7756 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7758 #: login-utils/login.c:1187
7760 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7761 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7763 #: login-utils/login.c:1248
7765 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7766 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7768 #: login-utils/login.c:1269
7770 msgid "groups initialization failed: %m"
7771 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7773 #: login-utils/login.c:1294
7774 msgid "setgid() failed"
7775 msgstr "setgid() mislykkedes"
7777 #: login-utils/login.c:1324
7779 msgid "You have new mail.\n"
7780 msgstr "Du har ny post.\n"
7782 #: login-utils/login.c:1326
7784 msgid "You have mail.\n"
7785 msgstr "Du har post.\n"
7787 #: login-utils/login.c:1340
7788 msgid "setuid() failed"
7789 msgstr "setuid() mislykkedes"
7791 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7793 msgid "%s: change directory failed"
7794 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7796 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7798 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7799 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7801 #: login-utils/login.c:1382
7802 msgid "couldn't exec shell script"
7803 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7805 #: login-utils/login.c:1384
7809 #: login-utils/logindefs.c:213
7811 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7812 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7814 #: login-utils/logindefs.c:383
7815 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7816 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7818 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7819 #: sys-utils/lsmem.c:266
7823 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7827 #: login-utils/lslogins.c:219
7831 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7835 #: login-utils/lslogins.c:221
7836 msgid "password not required"
7837 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7839 #: login-utils/lslogins.c:221
7840 msgid "Password not required"
7841 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7843 #: login-utils/lslogins.c:222
7844 msgid "login by password disabled"
7845 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7847 #: login-utils/lslogins.c:222
7848 msgid "Login by password disabled"
7849 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7851 #: login-utils/lslogins.c:223
7852 msgid "password defined, but locked"
7853 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7855 #: login-utils/lslogins.c:223
7856 msgid "Password is locked"
7857 msgstr "Adgangskoden er låst"
7859 #: login-utils/lslogins.c:224
7861 msgid "password encryption method"
7862 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7864 #: login-utils/lslogins.c:224
7866 msgid "Password encryption method"
7867 msgstr "Adgangskodens udløb"
7869 #: login-utils/lslogins.c:225
7870 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7871 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7873 #: login-utils/lslogins.c:225
7875 msgstr "Intet logind"
7877 #: login-utils/lslogins.c:226
7878 msgid "primary group name"
7879 msgstr "primær gruppenavn"
7881 #: login-utils/lslogins.c:226
7882 msgid "Primary group"
7883 msgstr "Primær gruppe"
7885 #: login-utils/lslogins.c:227
7886 msgid "primary group ID"
7887 msgstr "primær gruppe-id"
7889 #: login-utils/lslogins.c:228
7890 msgid "supplementary group names"
7891 msgstr "supplementære gruppenavne"
7893 #: login-utils/lslogins.c:228
7894 msgid "Supplementary groups"
7895 msgstr "Supplementære grupper"
7897 #: login-utils/lslogins.c:229
7898 msgid "supplementary group IDs"
7899 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7901 #: login-utils/lslogins.c:229
7902 msgid "Supplementary group IDs"
7903 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7905 #: login-utils/lslogins.c:230
7906 msgid "home directory"
7907 msgstr "hjemmemappe"
7909 #: login-utils/lslogins.c:230
7910 msgid "Home directory"
7911 msgstr "Hjemmemappe"
7913 #: login-utils/lslogins.c:231
7917 #: login-utils/lslogins.c:231
7921 #: login-utils/lslogins.c:232
7922 msgid "full user name"
7923 msgstr "fuld brugernavn"
7925 #: login-utils/lslogins.c:232
7929 #: login-utils/lslogins.c:233
7930 msgid "date of last login"
7931 msgstr "dato for første logind"
7933 #: login-utils/lslogins.c:233
7935 msgstr "Sidste logind"
7937 #: login-utils/lslogins.c:234
7938 msgid "last tty used"
7939 msgstr "sidste tty brugt"
7941 #: login-utils/lslogins.c:234
7942 msgid "Last terminal"
7943 msgstr "Sidste terminal"
7945 #: login-utils/lslogins.c:235
7946 msgid "hostname during the last session"
7947 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7949 #: login-utils/lslogins.c:235
7950 msgid "Last hostname"
7951 msgstr "Sidste værtsnavn"
7953 #: login-utils/lslogins.c:236
7954 msgid "date of last failed login"
7955 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7957 #: login-utils/lslogins.c:236
7958 msgid "Failed login"
7959 msgstr "Mislykket logind"
7961 #: login-utils/lslogins.c:237
7962 msgid "where did the login fail?"
7963 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7965 #: login-utils/lslogins.c:237
7966 msgid "Failed login terminal"
7967 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7969 #: login-utils/lslogins.c:238
7970 msgid "user's hush settings"
7971 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7973 #: login-utils/lslogins.c:238
7977 #: login-utils/lslogins.c:239
7978 msgid "days user is warned of password expiration"
7979 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7981 #: login-utils/lslogins.c:239
7982 msgid "Password expiration warn interval"
7983 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7985 #: login-utils/lslogins.c:240
7986 msgid "password expiration date"
7987 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7989 #: login-utils/lslogins.c:240
7990 msgid "Password expiration"
7991 msgstr "Adgangskodens udløb"
7993 #: login-utils/lslogins.c:241
7994 msgid "date of last password change"
7995 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7997 #: login-utils/lslogins.c:241
7998 msgid "Password changed"
7999 msgstr "Adgangskode ændret"
8001 #: login-utils/lslogins.c:242
8002 msgid "number of days required between changes"
8003 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
8005 #: login-utils/lslogins.c:242
8006 msgid "Minimum change time"
8007 msgstr "Minimumsændringstid"
8009 #: login-utils/lslogins.c:243
8010 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8011 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
8013 #: login-utils/lslogins.c:243
8014 msgid "Maximum change time"
8015 msgstr "Maksimumsændringstid"
8017 #: login-utils/lslogins.c:244
8018 msgid "the user's security context"
8019 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
8021 #: login-utils/lslogins.c:244
8022 msgid "Selinux context"
8023 msgstr "Selinux-kontekst"
8025 #: login-utils/lslogins.c:245
8026 msgid "number of processes run by the user"
8027 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
8029 #: login-utils/lslogins.c:245
8030 msgid "Running processes"
8031 msgstr "Kørende processer"
8033 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8034 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8036 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8037 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8039 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8040 msgid "unsupported time type"
8041 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8043 #: login-utils/lslogins.c:350
8044 msgid "failed to compose time string"
8045 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8047 #: login-utils/lslogins.c:725
8048 msgid "failed to get supplementary groups"
8049 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8051 #: login-utils/lslogins.c:992
8053 msgid "cannot found '%s'"
8054 msgstr "kunne ikke åbne %s"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1168
8057 msgid "internal error: unknown column"
8058 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1266
8069 #: login-utils/lslogins.c:1329
8070 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8071 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8073 #: login-utils/lslogins.c:1332
8074 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8075 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8077 #: login-utils/lslogins.c:1333
8078 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8079 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8081 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8082 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8083 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8085 #: login-utils/lslogins.c:1335
8086 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8087 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8089 #: login-utils/lslogins.c:1336
8090 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8091 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8093 #: login-utils/lslogins.c:1337
8094 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8095 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8097 #: login-utils/lslogins.c:1338
8098 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8099 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8101 #: login-utils/lslogins.c:1339
8102 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8103 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8106 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8107 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8110 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8111 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8114 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8115 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8117 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8118 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8119 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8121 #: login-utils/lslogins.c:1344
8123 msgid " --output-all output all columns\n"
8124 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8126 #: login-utils/lslogins.c:1345
8127 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8128 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8130 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8131 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8132 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8134 #: login-utils/lslogins.c:1347
8135 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8136 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8139 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8140 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8142 #: login-utils/lslogins.c:1349
8143 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8144 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:1350
8147 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8148 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1351
8151 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8152 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1352
8155 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8156 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1353
8159 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8160 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8162 #: login-utils/lslogins.c:1537
8163 msgid "failed to request selinux state"
8164 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8166 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8167 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8168 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8170 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8171 msgid "could not set terminal attributes"
8172 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8174 #: login-utils/newgrp.c:57
8175 msgid "getline() failed"
8176 msgstr "getline() mislykkedes"
8178 #: login-utils/newgrp.c:150
8180 msgstr "Adgangskode: "
8182 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8183 msgid "crypt failed"
8184 msgstr "crypt mislykkedes"
8186 #: login-utils/newgrp.c:173
8188 msgid " %s <group>\n"
8189 msgstr " %s <gruppe>\n"
8191 #: login-utils/newgrp.c:176
8192 msgid "Log in to a new group.\n"
8193 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8195 #: login-utils/newgrp.c:212
8196 msgid "who are you?"
8197 msgstr "hvem er du?"
8199 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8200 #: sys-utils/unshare.c:522
8201 msgid "setgid failed"
8202 msgstr "setgid mislykkedes"
8204 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8205 msgid "no such group"
8206 msgstr "ingen sådan gruppe"
8208 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8209 msgid "setuid failed"
8210 msgstr "setuid mislykkedes"
8212 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8213 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8214 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8215 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8216 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8218 msgid " %s [options]\n"
8219 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8221 #: login-utils/nologin.c:30
8222 msgid "Politely refuse a login.\n"
8223 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8225 #: login-utils/nologin.c:85
8227 msgid "This account is currently not available.\n"
8228 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8230 #: login-utils/su-common.c:229
8231 msgid " (core dumped)"
8232 msgstr " (kerne dumpet)"
8234 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8235 msgid "failed to get terminal attributes"
8236 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8238 #: login-utils/su-common.c:304
8240 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8241 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
8243 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8244 msgid "cannot block signals"
8245 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8247 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8249 msgstr "poll mislykkedes"
8251 #: login-utils/su-common.c:677
8253 msgid "failed to modify environment"
8254 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
8256 #: login-utils/su-common.c:713
8257 msgid "may not be used by non-root users"
8258 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8260 #: login-utils/su-common.c:737
8262 msgid "authentication failed"
8263 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8265 #: login-utils/su-common.c:750
8267 msgid "cannot open session: %s"
8268 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8270 #: login-utils/su-common.c:786
8271 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8274 #: login-utils/su-common.c:794
8276 msgid "cannot initialize signal mask"
8277 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8279 #: login-utils/su-common.c:804
8281 msgid "cannot set signal handler for session"
8282 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8284 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8285 #: term-utils/script.c:871
8286 msgid "cannot set signal handler"
8287 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8289 #: login-utils/su-common.c:820
8291 msgid "cannot set signal mask"
8292 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8294 #: login-utils/su-common.c:848
8295 msgid "cannot create child process"
8296 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8298 #: login-utils/su-common.c:867
8300 msgid "cannot change directory to %s"
8301 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8303 #: login-utils/su-common.c:886
8307 "Session terminated, killing shell..."
8310 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8312 #: login-utils/su-common.c:897
8314 msgid " ...killed.\n"
8315 msgstr " ...dræbt.\n"
8317 #: login-utils/su-common.c:998
8319 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8320 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
8322 #: login-utils/su-common.c:1075
8323 msgid "cannot set groups"
8324 msgstr "kan ikke angive grupper"
8326 #: login-utils/su-common.c:1081
8328 msgid "failed to user credentials: %s"
8329 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
8331 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8332 msgid "cannot set group id"
8333 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8335 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8336 msgid "cannot set user id"
8337 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8339 #: login-utils/su-common.c:1161
8341 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8342 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8344 #: login-utils/su-common.c:1162
8346 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8347 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8349 #: login-utils/su-common.c:1165
8350 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8351 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8353 #: login-utils/su-common.c:1166
8355 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8357 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:1169
8361 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8362 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:1170
8365 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8366 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8368 #: login-utils/su-common.c:1171
8370 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8371 " and do not create a new session\n"
8373 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8374 " og opret ikke en ny session\n"
8376 #: login-utils/su-common.c:1173
8377 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8378 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8380 #: login-utils/su-common.c:1174
8381 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8382 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8384 #: login-utils/su-common.c:1175
8386 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8387 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
8389 #: login-utils/su-common.c:1185
8392 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8393 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8395 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
8396 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
8398 #: login-utils/su-common.c:1190
8401 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8402 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8403 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8406 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8407 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8408 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8410 #: login-utils/su-common.c:1195
8412 msgid " -u, --user <user> username\n"
8413 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8415 #: login-utils/su-common.c:1206
8417 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8418 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8420 #: login-utils/su-common.c:1210
8423 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8424 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8427 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8428 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8430 #: login-utils/su-common.c:1256
8432 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8433 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8434 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8435 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8437 #: login-utils/su-common.c:1262
8439 msgid "group %s does not exist"
8440 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8442 #: login-utils/su-common.c:1376
8444 msgid "--pty is not supported for your system"
8445 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
8447 #: login-utils/su-common.c:1410
8448 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8449 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8451 #: login-utils/su-common.c:1424
8452 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8453 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8455 #: login-utils/su-common.c:1427
8456 msgid "no command was specified"
8457 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8459 #: login-utils/su-common.c:1439
8460 msgid "only root can specify alternative groups"
8461 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8463 #: login-utils/su-common.c:1449
8465 msgid "user %s does not exist"
8466 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8468 #: login-utils/su-common.c:1482
8470 msgid "using restricted shell %s"
8471 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8473 #: login-utils/su-common.c:1513
8475 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8476 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8478 #: login-utils/sulogin.c:130
8479 msgid "tcgetattr failed"
8480 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8482 #: login-utils/sulogin.c:208
8483 msgid "tcsetattr failed"
8484 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8486 #: login-utils/sulogin.c:470
8488 msgid "%s: no entry for root\n"
8489 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:497
8493 msgid "%s: no entry for root"
8494 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8496 #: login-utils/sulogin.c:502
8498 msgid "%s: root password garbled"
8499 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8501 #: login-utils/sulogin.c:531
8505 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8506 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8508 "Press Enter to continue.\n"
8511 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8512 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8514 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8516 #: login-utils/sulogin.c:537
8518 msgid "Give root password for login: "
8519 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8521 #: login-utils/sulogin.c:539
8523 msgid "Press Enter for login: "
8524 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8526 #: login-utils/sulogin.c:542
8528 msgid "Give root password for maintenance\n"
8529 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8531 #: login-utils/sulogin.c:544
8533 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8534 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8536 #: login-utils/sulogin.c:545
8538 msgid "(or press Control-D to continue): "
8539 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8541 #: login-utils/sulogin.c:735
8542 msgid "change directory to system root failed"
8543 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8545 #: login-utils/sulogin.c:784
8546 msgid "setexeccon failed"
8547 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8549 #: login-utils/sulogin.c:805
8551 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8552 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8554 #: login-utils/sulogin.c:808
8555 msgid "Single-user login.\n"
8556 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8558 #: login-utils/sulogin.c:811
8560 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8561 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8562 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8564 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8565 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8566 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8568 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8569 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8570 msgid "invalid timeout argument"
8571 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8573 #: login-utils/sulogin.c:886
8574 msgid "only superuser can run this program"
8575 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8577 #: login-utils/sulogin.c:929
8578 msgid "cannot open console"
8579 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8581 #: login-utils/sulogin.c:936
8582 msgid "cannot open password database"
8583 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8585 #: login-utils/sulogin.c:1010
8588 "cannot execute su shell\n"
8591 "kan ikke køre su shell\n"
8594 #: login-utils/sulogin.c:1017
8602 #: login-utils/sulogin.c:1049
8604 "cannot wait on su shell\n"
8607 "kan ikke vente på su shell\n"
8610 #: login-utils/utmpdump.c:173
8612 msgid "%s: cannot get file position"
8613 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
8615 #: login-utils/utmpdump.c:177
8617 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8618 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8620 #: login-utils/utmpdump.c:186
8622 msgid "%s: cannot read inotify events"
8623 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8625 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8626 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8627 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8629 #: login-utils/utmpdump.c:306
8631 msgid " %s [options] [filename]\n"
8632 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8634 #: login-utils/utmpdump.c:309
8635 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8636 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8638 #: login-utils/utmpdump.c:312
8639 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8640 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8642 #: login-utils/utmpdump.c:313
8643 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8644 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8646 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8647 #: login-utils/utmpdump.c:314
8648 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8649 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8651 #: login-utils/utmpdump.c:378
8652 msgid "following standard input is unsupported"
8653 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8655 #: login-utils/utmpdump.c:384
8657 msgid "Utmp undump of %s\n"
8658 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8660 #: login-utils/utmpdump.c:387
8662 msgid "Utmp dump of %s\n"
8663 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8665 #: login-utils/vipw.c:145
8666 msgid "can't open temporary file"
8667 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8669 #: login-utils/vipw.c:161
8671 msgid "%s: create a link to %s failed"
8672 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8674 #: login-utils/vipw.c:168
8676 msgid "Can't get context for %s"
8677 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8679 #: login-utils/vipw.c:174
8681 msgid "Can't set context for %s"
8682 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8684 #: login-utils/vipw.c:239
8686 msgid "%s unchanged"
8687 msgstr "%s: uændret"
8689 #: login-utils/vipw.c:257
8690 msgid "cannot get lock"
8691 msgstr "kan ikke indhente lås"
8693 #: login-utils/vipw.c:284
8694 msgid "no changes made"
8695 msgstr "intet ændret"
8697 #: login-utils/vipw.c:293
8698 msgid "cannot chmod file"
8699 msgstr "kan ikke chmod fil"
8701 #: login-utils/vipw.c:308
8702 msgid "Edit the password or group file.\n"
8703 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8705 #: login-utils/vipw.c:360
8706 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8707 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8709 #: login-utils/vipw.c:361
8710 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8711 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8713 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8714 #. * which means they can be translated.
8715 #: login-utils/vipw.c:365
8717 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8718 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8720 #: misc-utils/blkid.c:70
8723 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8726 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8729 #: misc-utils/blkid.c:71
8732 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8733 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8736 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8737 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:73
8743 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8744 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8747 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8748 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:75
8753 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8754 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:77
8758 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8759 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8761 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8762 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:79
8765 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8766 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:80
8769 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8770 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:81
8774 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8775 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8777 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8778 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8780 #: misc-utils/blkid.c:83
8781 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8782 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8784 #: misc-utils/blkid.c:84
8785 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8786 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8788 #: misc-utils/blkid.c:85
8789 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8790 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:86
8793 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8794 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8796 #: misc-utils/blkid.c:87
8797 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8798 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:88
8801 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8802 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8804 #: misc-utils/blkid.c:89
8805 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8806 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8808 #: misc-utils/blkid.c:91
8809 msgid "Low-level probing options:\n"
8810 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8812 #: misc-utils/blkid.c:92
8813 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8814 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8816 #: misc-utils/blkid.c:93
8817 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8818 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8820 #: misc-utils/blkid.c:94
8821 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8822 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8824 #: misc-utils/blkid.c:95
8825 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8826 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8828 #: misc-utils/blkid.c:96
8829 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8830 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8832 #: misc-utils/blkid.c:97
8833 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8834 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8836 #: misc-utils/blkid.c:98
8838 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8839 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8841 #: misc-utils/blkid.c:232
8842 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8843 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8845 #: misc-utils/blkid.c:234
8849 #: misc-utils/blkid.c:236
8850 msgid "(not mounted)"
8851 msgstr "(ikke monteret)"
8853 #: misc-utils/blkid.c:504
8858 #: misc-utils/blkid.c:549
8860 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8861 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8863 #: misc-utils/blkid.c:595
8865 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8866 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8868 #: misc-utils/blkid.c:612
8869 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8870 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8872 #: misc-utils/blkid.c:761
8874 msgid "unsupported output format %s"
8875 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8877 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8878 msgid "invalid offset argument"
8879 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8881 #: misc-utils/blkid.c:771
8882 msgid "Too many tags specified"
8883 msgstr "For mange mærker angivet"
8885 #: misc-utils/blkid.c:777
8886 msgid "invalid size argument"
8887 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8889 #: misc-utils/blkid.c:781
8890 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8891 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8893 #: misc-utils/blkid.c:788
8894 msgid "-t needs NAME=value pair"
8895 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8897 #: misc-utils/blkid.c:794
8899 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8900 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8902 #: misc-utils/blkid.c:840
8903 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8904 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8906 #: misc-utils/blkid.c:853
8907 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8908 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8910 #: misc-utils/blkid.c:903
8911 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8912 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8914 #: misc-utils/cal.c:411
8915 msgid "invalid month argument"
8916 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8918 #: misc-utils/cal.c:419
8919 msgid "invalid week argument"
8920 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8922 #: misc-utils/cal.c:421
8923 msgid "illegal week value: use 1-54"
8924 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8926 #: misc-utils/cal.c:465
8928 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8929 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8931 #: misc-utils/cal.c:474
8932 msgid "illegal day value"
8933 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8935 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8937 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8938 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8940 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8941 msgid "illegal month value: use 1-12"
8942 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8944 #: misc-utils/cal.c:484
8946 msgid "unknown month name: %s"
8947 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8949 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8950 msgid "illegal year value"
8951 msgstr "ugyldig årsværdi"
8953 #: misc-utils/cal.c:493
8954 msgid "illegal year value: use positive integer"
8955 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8957 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8959 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8960 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8962 #: misc-utils/cal.c:1116
8964 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8965 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1117
8969 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8970 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8972 #: misc-utils/cal.c:1120
8973 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8974 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8976 #: misc-utils/cal.c:1121
8977 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8978 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8980 #: misc-utils/cal.c:1124
8981 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8982 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8984 # spanning = omkring
8985 #: misc-utils/cal.c:1125
8986 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8987 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8989 #: misc-utils/cal.c:1126
8990 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8991 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8993 #: misc-utils/cal.c:1127
8994 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8995 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8997 #: misc-utils/cal.c:1128
8998 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8999 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
9001 #: misc-utils/cal.c:1129
9002 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9003 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
9005 #: misc-utils/cal.c:1130
9007 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9008 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
9010 #: misc-utils/cal.c:1131
9011 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9014 #: misc-utils/cal.c:1132
9016 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9017 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
9019 #: misc-utils/cal.c:1133
9020 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9021 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
9023 #: misc-utils/cal.c:1134
9024 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9025 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
9027 #: misc-utils/cal.c:1135
9028 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9029 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
9031 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
9032 #: misc-utils/cal.c:1136
9033 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9034 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
9036 #: misc-utils/fincore.c:61
9038 msgid "file data resident in memory in pages"
9039 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
9041 #: misc-utils/fincore.c:62
9043 msgid "file data resident in memory in bytes"
9044 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
9046 #: misc-utils/fincore.c:63
9047 msgid "size of the file"
9048 msgstr "størrelse på filen"
9050 #: misc-utils/fincore.c:64
9054 #: misc-utils/fincore.c:174
9056 msgid "failed to do mincore: %s"
9057 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9059 #: misc-utils/fincore.c:210
9061 msgid "failed to do mmap: %s"
9062 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9064 #: misc-utils/fincore.c:236
9066 msgid "failed to open: %s"
9067 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9069 #: misc-utils/fincore.c:241
9071 msgid "failed to do fstat: %s"
9072 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9074 #: misc-utils/fincore.c:262
9076 msgid " %s [options] file...\n"
9077 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9079 #: misc-utils/fincore.c:265
9080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9081 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9083 #: misc-utils/fincore.c:266
9084 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9085 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9087 #: misc-utils/fincore.c:267
9088 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9089 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9091 #: misc-utils/fincore.c:268
9092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9093 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9095 #: misc-utils/fincore.c:269
9096 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9097 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9099 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9100 msgid "no file specified"
9101 msgstr "ingen fil angivet"
9103 #: misc-utils/findfs.c:28
9105 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9106 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9108 #: misc-utils/findfs.c:32
9109 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9110 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9112 #: misc-utils/findfs.c:74
9114 msgid "unable to resolve '%s'"
9115 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:99
9118 msgid "source device"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:100
9123 msgstr "monteringspunkt"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9126 msgid "filesystem type"
9127 msgstr "filsystemtype"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:102
9130 msgid "all mount options"
9131 msgstr "alle monteringstilvalg"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:103
9134 msgid "VFS specific mount options"
9135 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:104
9138 msgid "FS specific mount options"
9139 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:105
9142 msgid "filesystem label"
9143 msgstr "etiket for filsystem"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9146 msgid "filesystem UUID"
9147 msgstr "filsystem-UUID"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:107
9150 msgid "partition label"
9151 msgstr "partitionsetiket"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9154 msgid "major:minor device number"
9155 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:110
9158 msgid "action detected by --poll"
9159 msgstr "handling detekteret af --poll"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:111
9162 msgid "old mount options saved by --poll"
9163 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:112
9166 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9167 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9170 msgid "filesystem size"
9171 msgstr "størrelse på filsystem"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9174 msgid "filesystem size available"
9175 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9178 msgid "filesystem size used"
9179 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9182 msgid "filesystem use percentage"
9183 msgstr "brugt procent for filsystem"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:117
9186 msgid "filesystem root"
9187 msgstr "root for filsystem"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:118
9193 #: misc-utils/findmnt.c:119
9195 msgstr "monterings-id"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:120
9198 msgid "optional mount fields"
9199 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:121
9202 msgid "VFS propagation flags"
9203 msgstr "VFS-propagationsflag"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:122
9206 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9207 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:123
9210 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9211 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:333
9215 msgid "unknown action: %s"
9216 msgstr "ukendt handling: %s"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:643
9222 #: misc-utils/findmnt.c:646
9226 #: misc-utils/findmnt.c:649
9230 #: misc-utils/findmnt.c:652
9234 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9235 #: sys-utils/mount.c:375
9236 msgid "failed to initialize libmount table"
9237 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9241 msgid "can't read %s"
9242 msgstr "kan ikke læse %s"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9246 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9247 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9248 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9249 #: sys-utils/umount.c:187
9250 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9251 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9254 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9255 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9258 msgid "poll() failed"
9259 msgstr "poll() mislykkedes"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9265 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9266 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9267 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9270 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9271 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9272 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9275 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9276 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9279 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9280 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9284 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9285 " (includes user space mount options)\n"
9287 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9288 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9292 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9293 " filesystems (default)\n"
9295 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9296 " filsystemer (standard)\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9299 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9300 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9303 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9304 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9307 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9308 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9311 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9312 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9315 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9316 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9319 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9320 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9323 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9324 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9327 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9328 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9331 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9332 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9334 # skal LABEL etc. oversættes her?
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9337 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9338 " to device names\n"
9340 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9341 " til enhedsnavne\n"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9344 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9345 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9348 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9349 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9352 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9353 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9356 #: sys-utils/rfkill.c:581
9357 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9358 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9361 msgid " -l, --list use list format output\n"
9362 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9365 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9366 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9369 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9370 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9373 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9374 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9377 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9378 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9382 msgid " --output-all output all available columns\n"
9383 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
9385 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9386 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9387 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9391 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9392 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9395 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9396 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9399 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9400 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9402 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9404 msgid " --real print only real filesystems\n"
9405 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9409 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9410 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9412 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9413 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9416 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9417 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9420 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9421 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9424 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9425 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9428 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9429 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9432 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9433 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9436 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9437 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9440 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9441 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9444 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9445 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9448 msgid " --verbose print more details\n"
9449 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9453 msgid "unknown direction '%s'"
9454 msgstr "ukendt retning »%s«"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9457 msgid "invalid TID argument"
9458 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9461 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9462 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9465 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9466 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9469 msgid "failed to initialize libmount cache"
9470 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9474 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9475 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9478 msgid "target specified more than once"
9479 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9483 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9484 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9487 msgid "undefined target (fs_file)"
9488 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9492 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9493 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9497 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9498 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9502 msgid "unreachable target: %m"
9503 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9506 msgid "target is not a directory"
9507 msgstr "mål er ikke en mappe"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9510 msgid "target exists"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9515 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9516 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9520 msgid "unreachable: %s=%s"
9521 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9525 msgid "%s=%s translated to %s"
9526 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9529 msgid "undefined source (fs_spec)"
9530 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9534 msgid "unsupported source tag: %s"
9535 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9539 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9540 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9544 msgid "unreachable source: %s: %m"
9545 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9549 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9550 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9552 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9554 msgid "source %s is not a block device"
9555 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9557 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9559 msgid "source %s exists"
9560 msgstr "kilden %s findes"
9562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9564 msgid "VFS options: %s"
9565 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9567 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9569 msgid "FS options: %s"
9570 msgstr "FS-partitioner: %s"
9572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9574 msgid "userspace options: %s"
9575 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9577 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9580 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9581 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9584 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9585 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9589 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9590 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9593 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9594 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9598 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9599 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9602 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9603 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9607 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9608 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9612 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9613 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9617 msgid "FS type is %s"
9618 msgstr "FS-typen er %s"
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9622 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9623 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9627 msgid "%d parse error"
9628 msgid_plural "%d parse errors"
9629 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9630 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9635 msgid_plural ", %d errors"
9636 msgstr[0] ", %d fejl"
9637 msgstr[1] ", %d fejl"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9641 msgid ", %d warning"
9642 msgid_plural ", %d warnings"
9643 msgstr[0] ", %d advarsel"
9644 msgstr[1] ", %d advarsler"
9646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9648 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9649 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9651 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9652 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9653 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9654 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9655 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9656 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9658 #: misc-utils/getopt.c:302
9659 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9660 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9662 #: misc-utils/getopt.c:323
9663 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9664 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9666 #: misc-utils/getopt.c:330
9669 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9670 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9671 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9673 " %1$s optstring-parametre\n"
9674 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9675 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9677 #: misc-utils/getopt.c:336
9678 msgid "Parse command options.\n"
9679 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9681 #: misc-utils/getopt.c:339
9682 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9683 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9685 #: misc-utils/getopt.c:340
9686 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9687 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9689 #: misc-utils/getopt.c:341
9690 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9691 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9693 #: misc-utils/getopt.c:342
9694 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9695 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9697 #: misc-utils/getopt.c:343
9698 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9699 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9701 #: misc-utils/getopt.c:344
9702 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9703 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9705 #: misc-utils/getopt.c:345
9706 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9707 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9709 #: misc-utils/getopt.c:346
9710 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9711 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9713 #: misc-utils/getopt.c:347
9714 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9715 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9717 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9718 msgid "missing optstring argument"
9719 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9721 #: misc-utils/getopt.c:451
9722 msgid "internal error, contact the author."
9723 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9725 #: misc-utils/hardlink.c:127
9727 msgid "Directories: %9lld\n"
9730 #: misc-utils/hardlink.c:128
9732 msgid "Objects: %9lld\n"
9735 #: misc-utils/hardlink.c:129
9737 msgid "Regular files: %9lld\n"
9740 #: misc-utils/hardlink.c:130
9742 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9745 #: misc-utils/hardlink.c:132
9746 msgid "Would link: "
9749 #: misc-utils/hardlink.c:133
9753 #: misc-utils/hardlink.c:135
9754 msgid "Would save: "
9757 #: misc-utils/hardlink.c:136
9761 #: misc-utils/hardlink.c:142
9763 msgid " %s [options] directory...\n"
9764 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9766 #: misc-utils/hardlink.c:145
9767 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9770 #: misc-utils/hardlink.c:148
9771 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9774 #: misc-utils/hardlink.c:149
9776 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9777 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
9779 #: misc-utils/hardlink.c:150
9781 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9782 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
9784 #: misc-utils/hardlink.c:151
9786 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9787 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
9789 #: misc-utils/hardlink.c:152
9791 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9792 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
9794 #: misc-utils/hardlink.c:153
9795 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9798 #: misc-utils/hardlink.c:167
9800 msgid "integer overflow"
9801 msgstr "intern fejl"
9803 #: misc-utils/hardlink.c:196
9805 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9808 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9810 msgid "cannot stat %s"
9811 msgstr "kan ikke køre %s"
9813 #: misc-utils/hardlink.c:312
9815 msgid "file %s changed underneath us"
9816 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
9818 #: misc-utils/hardlink.c:332
9820 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9823 #: misc-utils/hardlink.c:339
9825 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9828 #: misc-utils/hardlink.c:343
9830 msgid "failed to remove temporary link %s"
9831 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
9833 #: misc-utils/hardlink.c:354
9835 msgid " %s %s to %s\n"
9836 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
9838 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9842 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9846 #: misc-utils/hardlink.c:360
9848 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:363
9855 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9859 #: misc-utils/hardlink.c:437
9860 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9863 #: misc-utils/hardlink.c:450
9865 msgid "no directory specified"
9866 msgstr "ingen enhed angivet"
9868 #: misc-utils/hardlink.c:464
9870 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9873 #: misc-utils/hardlink.c:509
9875 msgid "Skipping %s%s\n"
9880 #: misc-utils/kill.c:151
9882 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9883 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9885 #: misc-utils/kill.c:176
9887 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9888 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9890 #: misc-utils/kill.c:179
9891 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9892 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9894 #: misc-utils/kill.c:182
9896 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9897 " with the same uid as the present process\n"
9899 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9900 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9902 #: misc-utils/kill.c:184
9903 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9904 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9906 #: misc-utils/kill.c:186
9907 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9908 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9910 #: misc-utils/kill.c:188
9911 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9912 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9914 #: misc-utils/kill.c:189
9915 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9916 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9918 #: misc-utils/kill.c:190
9919 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9920 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9922 #: misc-utils/kill.c:191
9923 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9924 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9926 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9927 #: sys-utils/unshare.c:398
9929 msgid "unknown signal: %s"
9930 msgstr "ukendt signal: %s"
9932 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9933 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9935 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9936 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9938 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9939 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9940 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9941 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9942 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9943 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9944 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9945 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9946 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9947 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9948 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9949 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9950 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9951 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9952 msgid "argument error"
9953 msgstr "parameterfejl"
9955 #: misc-utils/kill.c:302
9957 msgid "invalid signal name or number: %s"
9958 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9960 #: misc-utils/kill.c:319
9962 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9963 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9965 #: misc-utils/kill.c:332
9967 msgid "sending signal to %s failed"
9968 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9970 #: misc-utils/kill.c:378
9972 msgid "cannot find process \"%s\""
9973 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9975 #: misc-utils/logger.c:228
9977 msgid "unknown facility name: %s"
9978 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9980 #: misc-utils/logger.c:234
9982 msgid "unknown priority name: %s"
9983 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9985 #: misc-utils/logger.c:246
9987 msgid "openlog %s: pathname too long"
9988 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9990 #: misc-utils/logger.c:273
9995 #: misc-utils/logger.c:310
9997 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9998 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
10000 #: misc-utils/logger.c:327
10002 msgid "failed to connect to %s port %s"
10003 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
10005 #: misc-utils/logger.c:375
10007 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10008 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
10010 #: misc-utils/logger.c:528
10011 msgid "send message failed"
10012 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
10014 #: misc-utils/logger.c:598
10016 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10017 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
10019 #: misc-utils/logger.c:612
10021 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10022 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
10024 #: misc-utils/logger.c:791
10025 msgid "localtime() failed"
10026 msgstr "localtime() mislykkedes"
10028 #: misc-utils/logger.c:801
10030 msgid "hostname '%s' is too long"
10031 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
10033 #: misc-utils/logger.c:807
10035 msgid "tag '%s' is too long"
10036 msgstr "mærke »%s« er for langt"
10038 #: misc-utils/logger.c:870
10040 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10041 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
10043 #: misc-utils/logger.c:882
10045 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10046 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
10048 #: misc-utils/logger.c:1053
10050 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10051 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
10053 #: misc-utils/logger.c:1056
10054 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10055 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
10057 #: misc-utils/logger.c:1059
10058 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10059 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
10061 #: misc-utils/logger.c:1060
10062 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10063 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
10065 #: misc-utils/logger.c:1061
10066 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10067 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
10069 #: misc-utils/logger.c:1062
10070 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10071 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
10073 #: misc-utils/logger.c:1063
10074 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10075 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1064
10078 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10079 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
10081 #: misc-utils/logger.c:1065
10082 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10083 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
10085 #: misc-utils/logger.c:1066
10086 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10087 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
10089 #: misc-utils/logger.c:1067
10090 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10091 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
10093 #: misc-utils/logger.c:1068
10094 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10095 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
10097 #: misc-utils/logger.c:1069
10098 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10099 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
10101 #: misc-utils/logger.c:1070
10102 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10103 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
10105 #: misc-utils/logger.c:1071
10106 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10107 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10109 #: misc-utils/logger.c:1072
10110 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10111 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
10113 #: misc-utils/logger.c:1073
10114 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10115 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
10117 #: misc-utils/logger.c:1074
10118 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10119 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
10121 #: misc-utils/logger.c:1075
10123 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10124 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10126 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
10127 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
10129 #: misc-utils/logger.c:1077
10130 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10131 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
10133 #: misc-utils/logger.c:1078
10134 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10135 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
10137 #: misc-utils/logger.c:1079
10138 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10139 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
10141 #: misc-utils/logger.c:1080
10142 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10143 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10145 #: misc-utils/logger.c:1081
10147 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10148 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10150 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10151 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
10153 #: misc-utils/logger.c:1084
10154 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10155 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10157 #: misc-utils/logger.c:1170
10162 #: misc-utils/logger.c:1185
10163 msgid "failed to parse id"
10164 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10166 #: misc-utils/logger.c:1203
10167 msgid "failed to parse message size"
10168 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
10170 #: misc-utils/logger.c:1233
10171 msgid "--msgid cannot contain space"
10172 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
10174 #: misc-utils/logger.c:1255
10176 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10177 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
10179 #: misc-utils/logger.c:1260
10181 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10182 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10184 #: misc-utils/logger.c:1275
10185 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10186 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10188 #: misc-utils/logger.c:1282
10189 msgid "journald entry could not be written"
10190 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10192 #: misc-utils/look.c:359
10194 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10195 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10197 #: misc-utils/look.c:362
10198 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10199 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10201 #: misc-utils/look.c:365
10202 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10203 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10205 #: misc-utils/look.c:366
10206 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10207 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10209 #: misc-utils/look.c:367
10210 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10211 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10213 #: misc-utils/look.c:368
10214 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10215 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:150
10218 msgid "device name"
10219 msgstr "enhedsnavn"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:151
10222 msgid "internal kernel device name"
10223 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:152
10226 msgid "internal parent kernel device name"
10227 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:153
10231 msgid "path to the device node"
10232 msgstr "status for enhed"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10235 msgid "where the device is mounted"
10236 msgstr "hvor enheden er monteret"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10239 msgid "filesystem LABEL"
10240 msgstr "filsystem-ETIKET"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:166
10243 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:167
10248 msgid "partition table type"
10249 msgstr "partitionstabel"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:169
10252 msgid "partition type UUID"
10253 msgstr "partitionstype-UUID"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:170
10256 msgid "partition LABEL"
10257 msgstr "partitions-ETIKET"
10259 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10260 #: misc-utils/lsblk.c:174
10261 msgid "read-ahead of the device"
10262 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10265 msgid "read-only device"
10266 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:176
10269 msgid "removable device"
10270 msgstr "flytbar enhed"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:177
10273 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10274 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:178
10277 msgid "rotational device"
10278 msgstr "rotationsenhed"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:179
10281 msgid "adds randomness"
10282 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:180
10285 msgid "device identifier"
10286 msgstr "enhedsidentifikation"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:181
10289 msgid "disk serial number"
10290 msgstr "diskens serielnummer"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:182
10293 msgid "size of the device"
10294 msgstr "størrelse på enhed"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:183
10297 msgid "state of the device"
10298 msgstr "status for enhed"
10300 #: misc-utils/lsblk.c:185
10302 msgstr "gruppenavn"
10304 #: misc-utils/lsblk.c:186
10305 msgid "device node permissions"
10306 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10308 #: misc-utils/lsblk.c:187
10309 msgid "alignment offset"
10310 msgstr "justeringsforskydning"
10312 #: misc-utils/lsblk.c:188
10313 msgid "minimum I/O size"
10314 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:189
10317 msgid "optimal I/O size"
10318 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:190
10321 msgid "physical sector size"
10322 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:191
10325 msgid "logical sector size"
10326 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:192
10329 msgid "I/O scheduler name"
10330 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:193
10333 msgid "request queue size"
10334 msgstr "anmod om køstørrelse"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:194
10337 msgid "device type"
10338 msgstr "enhedstype"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:195
10341 msgid "discard alignment offset"
10342 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:196
10345 msgid "discard granularity"
10346 msgstr "fjern kornethed"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:197
10349 msgid "discard max bytes"
10350 msgstr "fjern maks. byte"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:198
10353 msgid "discard zeroes data"
10354 msgstr "fjern nuldata"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:199
10357 msgid "write same max bytes"
10358 msgstr "skriv samme maks. byte"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:200
10361 msgid "unique storage identifier"
10362 msgstr "unik lageridentifikation"
10364 #: misc-utils/lsblk.c:201
10365 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10366 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:202
10369 msgid "device transport type"
10370 msgstr "enhedstransporttype"
10372 #: misc-utils/lsblk.c:203
10373 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10374 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10376 #: misc-utils/lsblk.c:204
10377 msgid "device revision"
10378 msgstr "enhedsrevision"
10380 #: misc-utils/lsblk.c:205
10381 msgid "device vendor"
10382 msgstr "enhedsleverandør"
10384 #: misc-utils/lsblk.c:206
10388 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10390 msgid "failed to allocate device"
10391 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10394 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10395 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10399 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10400 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10402 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10403 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10404 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10405 # hvad de mener med whole-disk device number.
10406 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10408 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10409 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10413 msgid "failed to allocate /sys handler"
10414 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10417 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10419 msgid "failed to parse list '%s'"
10420 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10422 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10425 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10426 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10428 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10429 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10431 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10432 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10436 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10437 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10440 msgid "List information about block devices.\n"
10441 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10444 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10445 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10449 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10450 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10453 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10454 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10458 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10461 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10462 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10465 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10466 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10470 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10471 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10474 msgid " -a, --all print all devices\n"
10475 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10478 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10479 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10482 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10483 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10486 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10487 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10490 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10491 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10494 msgid " -l, --list use list format output\n"
10495 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10499 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10500 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10503 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10504 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10507 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10508 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10511 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10512 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10515 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10516 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10519 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10520 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10523 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10524 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10527 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10528 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10531 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10532 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10536 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10537 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10541 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10542 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10546 msgid "failed to allocate device tree"
10547 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
10549 #: misc-utils/lslocks.c:73
10550 msgid "command of the process holding the lock"
10551 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10553 #: misc-utils/lslocks.c:74
10554 msgid "PID of the process holding the lock"
10555 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10557 #: misc-utils/lslocks.c:75
10559 msgid "kind of lock"
10560 msgstr "størrelse på låsen"
10562 #: misc-utils/lslocks.c:76
10563 msgid "size of the lock"
10564 msgstr "størrelse på låsen"
10566 #: misc-utils/lslocks.c:77
10567 msgid "lock access mode"
10568 msgstr "adgangstilstand for lås"
10570 #: misc-utils/lslocks.c:78
10571 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10572 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10574 #: misc-utils/lslocks.c:79
10575 msgid "relative byte offset of the lock"
10576 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10578 #: misc-utils/lslocks.c:80
10579 msgid "ending offset of the lock"
10580 msgstr "slutforskydning for låsen"
10582 #: misc-utils/lslocks.c:81
10583 msgid "path of the locked file"
10584 msgstr "sti for den låste fil"
10586 #: misc-utils/lslocks.c:82
10587 msgid "PID of the process blocking the lock"
10588 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10590 #: misc-utils/lslocks.c:259
10591 msgid "failed to parse ID"
10592 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10594 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10595 msgid "failed to parse pid"
10596 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10598 #: misc-utils/lslocks.c:285
10602 #: misc-utils/lslocks.c:287
10603 msgid "(undefined)"
10606 #: misc-utils/lslocks.c:296
10607 msgid "failed to parse start"
10608 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10610 #: misc-utils/lslocks.c:303
10611 msgid "failed to parse end"
10612 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10614 #: misc-utils/lslocks.c:531
10615 msgid "List local system locks.\n"
10616 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10618 #: misc-utils/lslocks.c:534
10620 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10621 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10623 #: misc-utils/lslocks.c:536
10624 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10625 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10627 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10628 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10629 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10631 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10632 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10633 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10635 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10637 msgid " --output-all output all columns\n"
10638 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10640 #: misc-utils/lslocks.c:540
10641 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10642 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10644 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10645 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10646 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10648 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10649 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10650 #: sys-utils/prlimit.c:585
10651 msgid "invalid PID argument"
10652 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10654 #: misc-utils/mcookie.c:86
10655 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10656 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10658 #: misc-utils/mcookie.c:89
10659 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10660 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10662 #: misc-utils/mcookie.c:90
10663 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10664 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10666 #: misc-utils/mcookie.c:91
10667 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10668 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10670 #: misc-utils/mcookie.c:120
10672 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10673 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10674 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10675 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10677 #: misc-utils/mcookie.c:125
10679 msgid "closing %s failed"
10680 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10682 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10683 #: text-utils/hexdump.c:117
10684 msgid "failed to parse length"
10685 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10687 #: misc-utils/mcookie.c:177
10688 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10689 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10691 #: misc-utils/mcookie.c:186
10693 msgid "Got %d byte from %s\n"
10694 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10695 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10696 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10698 #: misc-utils/namei.c:90
10700 msgid "failed to read symlink: %s"
10701 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10703 #: misc-utils/namei.c:334
10705 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10706 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10708 #: misc-utils/namei.c:337
10709 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10710 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10712 #: misc-utils/namei.c:341
10715 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10716 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10717 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10718 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10719 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10720 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10722 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10723 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10724 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10725 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10726 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10727 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10728 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10729 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10731 #: misc-utils/namei.c:408
10732 msgid "pathname argument is missing"
10733 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10735 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10736 msgid "failed to allocate UID cache"
10737 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10739 #: misc-utils/namei.c:417
10740 msgid "failed to allocate GID cache"
10741 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10743 #: misc-utils/namei.c:439
10745 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10746 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10748 #: misc-utils/rename.c:74
10750 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10753 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10755 msgid "%s: not accessible"
10756 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
10758 #: misc-utils/rename.c:124
10760 msgid "%s: not a symbolic link"
10761 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10763 #: misc-utils/rename.c:129
10765 msgid "%s: readlink failed"
10766 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10768 #: misc-utils/rename.c:144
10770 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10771 msgstr "...Springer til filen "
10773 #: misc-utils/rename.c:150
10775 msgid "%s: unlink failed"
10776 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10778 #: misc-utils/rename.c:154
10780 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10781 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10783 #: misc-utils/rename.c:188
10785 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10786 msgstr "...Springer til filen "
10788 #: misc-utils/rename.c:192
10790 msgid "%s: rename to %s failed"
10791 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10793 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10794 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10795 #: misc-utils/rename.c:206
10797 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10798 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10800 #: misc-utils/rename.c:210
10801 msgid "Rename files.\n"
10802 msgstr "Omdøb filer.\n"
10804 #: misc-utils/rename.c:213
10806 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10807 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10809 #: misc-utils/rename.c:214
10811 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10812 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10814 #: misc-utils/rename.c:215
10816 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10817 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10819 #: misc-utils/rename.c:216
10820 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10823 #: misc-utils/rename.c:217
10824 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:64
10828 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10829 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10831 #: misc-utils/uuidd.c:66
10832 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10833 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10835 #: misc-utils/uuidd.c:67
10836 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10837 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:68
10840 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10841 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:69
10844 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10845 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:70
10848 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10849 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10851 #: misc-utils/uuidd.c:71
10852 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10853 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:72
10856 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10857 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:73
10860 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10861 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:74
10864 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10865 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:75
10868 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10869 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:76
10872 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10873 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10875 #: misc-utils/uuidd.c:77
10876 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10877 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:109
10880 msgid "bad arguments"
10881 msgstr "ugyldige parametre"
10883 #: misc-utils/uuidd.c:116
10887 #: misc-utils/uuidd.c:127
10891 #: misc-utils/uuidd.c:147
10895 #: misc-utils/uuidd.c:155
10899 #: misc-utils/uuidd.c:161
10900 msgid "bad response length"
10901 msgstr "ugyldig svarlængde"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:212
10905 msgid "cannot lock %s"
10906 msgstr "kunne ikke låse %s"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:237
10909 msgid "couldn't create unix stream socket"
10910 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:262
10914 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10915 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10917 #: misc-utils/uuidd.c:289
10918 msgid "receiving signal failed"
10919 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10921 #: misc-utils/uuidd.c:304
10925 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10926 msgid "cannot set up timer"
10927 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10929 #: misc-utils/uuidd.c:347
10931 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10932 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10934 #: misc-utils/uuidd.c:356
10936 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10937 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10939 #: misc-utils/uuidd.c:366
10941 msgid "could not truncate file: %s"
10942 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10944 #: misc-utils/uuidd.c:380
10945 msgid "sd_listen_fds() failed"
10946 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10948 #: misc-utils/uuidd.c:383
10949 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10950 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:386
10953 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10954 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:419
10958 msgid "timeout [%d sec]\n"
10959 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10962 #: text-utils/column.c:517
10963 msgid "read failed"
10964 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:439
10968 msgid "error reading from client, len = %d"
10969 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:448
10973 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10974 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:451
10978 msgid "operation %d\n"
10979 msgstr "handling %d\n"
10981 #: misc-utils/uuidd.c:467
10983 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10984 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:477
10988 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10989 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:486
10993 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10994 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10995 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10996 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:507
11000 msgid "Generated %d UUID:\n"
11001 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11002 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
11003 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
11005 #: misc-utils/uuidd.c:521
11007 msgid "Invalid operation %d\n"
11008 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:533
11012 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11013 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
11015 #: misc-utils/uuidd.c:594
11016 msgid "failed to parse --uuids"
11017 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:611
11020 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11021 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
11023 #: misc-utils/uuidd.c:630
11024 msgid "failed to parse --timeout"
11025 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
11027 #: misc-utils/uuidd.c:643
11029 msgid "socket name too long: %s"
11030 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:650
11033 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11034 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
11036 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11038 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11039 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11042 msgid "unexpected error"
11043 msgstr "uventet fejl"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:666
11047 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11048 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11049 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
11050 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
11052 #: misc-utils/uuidd.c:670
11054 msgid "List of UUIDs:\n"
11055 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:702
11059 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11060 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:707
11064 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11065 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
11067 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11068 msgid "Create a new UUID value.\n"
11069 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
11071 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11073 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11074 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
11076 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11078 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11079 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
11081 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11082 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11085 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11086 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11089 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11091 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11092 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
11094 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11096 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11097 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
11099 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11101 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11102 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11106 msgid "unique identifier"
11107 msgstr "unik lageridentifikation"
11109 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11111 msgid "variant name"
11112 msgstr "partitionsnavn"
11114 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11119 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11123 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11125 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11126 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11130 msgid " -J, --json use JSON output format"
11131 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
11133 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11135 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11136 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
11138 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11140 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11141 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11145 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11146 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
11148 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11149 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11152 msgstr "ugyldigt id"
11154 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11158 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11162 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11166 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11170 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11174 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11178 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11179 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11180 msgid "failed to initialize output column"
11181 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
11183 #: misc-utils/whereis.c:199
11185 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11186 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
11188 #: misc-utils/whereis.c:202
11189 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11190 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
11192 #: misc-utils/whereis.c:205
11193 msgid " -b search only for binaries\n"
11194 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
11196 #: misc-utils/whereis.c:206
11197 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11198 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
11200 #: misc-utils/whereis.c:207
11201 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11202 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11204 #: misc-utils/whereis.c:208
11205 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11206 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11208 #: misc-utils/whereis.c:209
11209 msgid " -s search only for sources\n"
11210 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11212 #: misc-utils/whereis.c:210
11213 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11214 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11216 #: misc-utils/whereis.c:211
11217 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11218 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11220 #: misc-utils/whereis.c:212
11221 msgid " -u search for unusual entries\n"
11222 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11224 #: misc-utils/whereis.c:213
11225 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11226 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11228 #: misc-utils/whereis.c:661
11229 msgid "option -f is missing"
11230 msgstr "tilvalget -f mangler"
11232 #: misc-utils/wipefs.c:108
11234 msgid "partition/filesystem UUID"
11235 msgstr "filsystem-UUID"
11237 #: misc-utils/wipefs.c:110
11238 msgid "magic string length"
11241 #: misc-utils/wipefs.c:111
11242 msgid "superblok type"
11245 #: misc-utils/wipefs.c:112
11247 msgid "magic string offset"
11248 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
11250 #: misc-utils/wipefs.c:113
11252 msgid "type description"
11253 msgstr "flagbeskrivelse"
11255 #: misc-utils/wipefs.c:114
11257 msgid "block device name"
11258 msgstr "loop-enhedsnavn"
11260 #: misc-utils/wipefs.c:331
11262 msgid "partition-table"
11263 msgstr "partitionstabel"
11265 #: misc-utils/wipefs.c:419
11267 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11268 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11270 #: misc-utils/wipefs.c:470
11272 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11273 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11275 #: misc-utils/wipefs.c:476
11277 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11278 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11279 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11280 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11282 #: misc-utils/wipefs.c:505
11284 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11285 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11287 #: misc-utils/wipefs.c:531
11289 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11290 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11292 #: misc-utils/wipefs.c:554
11293 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11294 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11296 #: misc-utils/wipefs.c:572
11298 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11299 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:601
11303 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11304 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11306 #: misc-utils/wipefs.c:606
11307 msgid "Use the --force option to force erase."
11308 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11310 #: misc-utils/wipefs.c:644
11312 msgid "Wipe signatures from a device."
11313 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
11315 #: misc-utils/wipefs.c:647
11317 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11318 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
11320 #: misc-utils/wipefs.c:648
11322 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11323 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11325 #: misc-utils/wipefs.c:649
11327 msgid " -f, --force force erasure"
11328 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
11330 #: misc-utils/wipefs.c:650
11332 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11333 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
11335 #: misc-utils/wipefs.c:651
11337 msgid " -J, --json use JSON output format"
11338 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
11340 #: misc-utils/wipefs.c:652
11342 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11343 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
11345 #: misc-utils/wipefs.c:653
11347 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11348 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11350 #: misc-utils/wipefs.c:654
11351 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11354 #: misc-utils/wipefs.c:655
11356 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11357 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
11359 #: misc-utils/wipefs.c:656
11361 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11362 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
11364 #: misc-utils/wipefs.c:657
11366 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11367 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11369 #: misc-utils/wipefs.c:762
11370 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11371 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11373 #: schedutils/chrt.c:135
11374 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11375 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11377 #: schedutils/chrt.c:137
11380 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11381 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11384 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11385 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11387 #: schedutils/chrt.c:141
11390 " chrt [options] -p <pid>\n"
11393 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11395 #: schedutils/chrt.c:145
11396 msgid "Policy options:\n"
11397 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11399 #: schedutils/chrt.c:146
11400 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11401 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11403 #: schedutils/chrt.c:147
11404 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11405 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11407 #: schedutils/chrt.c:148
11408 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11409 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11411 #: schedutils/chrt.c:149
11412 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11413 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11415 #: schedutils/chrt.c:150
11416 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11417 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11419 #: schedutils/chrt.c:151
11420 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11421 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11423 #: schedutils/chrt.c:154
11424 msgid "Scheduling options:\n"
11425 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11427 #: schedutils/chrt.c:155
11428 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11429 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11431 #: schedutils/chrt.c:156
11432 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11433 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11435 #: schedutils/chrt.c:157
11436 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11437 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11439 #: schedutils/chrt.c:158
11440 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11441 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11443 #: schedutils/chrt.c:161
11444 msgid "Other options:\n"
11445 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11447 #: schedutils/chrt.c:162
11448 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11449 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11451 #: schedutils/chrt.c:163
11452 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11453 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11455 #: schedutils/chrt.c:164
11456 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11457 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11459 #: schedutils/chrt.c:165
11460 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11461 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11463 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11465 msgid "failed to get pid %d's policy"
11466 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11468 #: schedutils/chrt.c:256
11470 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11471 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11473 #: schedutils/chrt.c:266
11475 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11476 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11478 #: schedutils/chrt.c:268
11480 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11481 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11483 #: schedutils/chrt.c:275
11485 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11486 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11488 #: schedutils/chrt.c:277
11490 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11491 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11493 #: schedutils/chrt.c:282
11495 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11496 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11498 #: schedutils/chrt.c:285
11500 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11501 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11503 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11504 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11505 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11507 #: schedutils/chrt.c:333
11509 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11510 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11512 #: schedutils/chrt.c:336
11514 msgid "%s not supported?\n"
11515 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11517 #: schedutils/chrt.c:399
11519 msgid "failed to set tid %d's policy"
11520 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11522 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11523 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11524 # processer og deres pid'er.
11525 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11526 #: schedutils/chrt.c:404
11528 msgid "failed to set pid %d's policy"
11529 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11531 #: schedutils/chrt.c:484
11532 msgid "invalid runtime argument"
11533 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11535 #: schedutils/chrt.c:487
11536 msgid "invalid period argument"
11537 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11539 #: schedutils/chrt.c:490
11540 msgid "invalid deadline argument"
11541 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11543 #: schedutils/chrt.c:515
11544 msgid "invalid priority argument"
11545 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11547 #: schedutils/chrt.c:519
11548 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11549 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11551 #: schedutils/chrt.c:524
11552 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11553 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11555 #: schedutils/chrt.c:539
11556 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11557 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11559 #: schedutils/chrt.c:546
11561 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11562 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11564 #: schedutils/ionice.c:76
11565 msgid "ioprio_get failed"
11566 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11568 #: schedutils/ionice.c:85
11570 msgid "%s: prio %lu\n"
11571 msgstr "%s: prio %lu\n"
11573 #: schedutils/ionice.c:98
11574 msgid "ioprio_set failed"
11575 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11577 #: schedutils/ionice.c:105
11580 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11581 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11582 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11583 " %1$s [options] <command>\n"
11585 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11586 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11587 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11588 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11590 #: schedutils/ionice.c:111
11591 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11592 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11594 #: schedutils/ionice.c:114
11596 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11597 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11599 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11600 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11602 #: schedutils/ionice.c:116
11604 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11605 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11607 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11608 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11610 #: schedutils/ionice.c:118
11611 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11612 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11614 #: schedutils/ionice.c:119
11615 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11616 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11618 #: schedutils/ionice.c:120
11619 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11620 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11622 #: schedutils/ionice.c:121
11623 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11624 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11626 #: schedutils/ionice.c:157
11627 msgid "invalid class data argument"
11628 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11630 #: schedutils/ionice.c:163
11631 msgid "invalid class argument"
11632 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11634 #: schedutils/ionice.c:168
11636 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11637 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11639 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11640 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11641 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11643 #: schedutils/ionice.c:185
11644 msgid "invalid PGID argument"
11645 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11647 #: schedutils/ionice.c:193
11648 msgid "invalid UID argument"
11649 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11651 #: schedutils/ionice.c:212
11652 msgid "ignoring given class data for none class"
11653 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11655 #: schedutils/ionice.c:220
11656 msgid "ignoring given class data for idle class"
11657 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11659 #: schedutils/ionice.c:225
11661 msgid "unknown prio class %d"
11662 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11664 #: schedutils/taskset.c:52
11667 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11670 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11673 #: schedutils/taskset.c:56
11674 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11675 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11677 #: schedutils/taskset.c:60
11681 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11682 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11683 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11686 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11687 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11688 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11689 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11690 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11693 #: schedutils/taskset.c:69
11696 "The default behavior is to run a new command:\n"
11697 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11698 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11701 " %1$s -p 03 700\n"
11702 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11703 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11704 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11705 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11707 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11708 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11709 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11711 "Eller sætte den:\n"
11712 " %1$s -p 03 700\n"
11713 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11714 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11715 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11716 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11718 #: schedutils/taskset.c:91
11720 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11721 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11723 #: schedutils/taskset.c:92
11725 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11726 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11728 #: schedutils/taskset.c:95
11730 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11731 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11733 #: schedutils/taskset.c:96
11735 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11736 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11738 #: schedutils/taskset.c:100
11739 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11740 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11742 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11743 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11744 # processer og deres pid'er.
11745 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11746 #: schedutils/taskset.c:109
11748 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11749 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11751 #: schedutils/taskset.c:110
11753 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11754 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11756 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11757 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11758 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11760 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11761 msgid "cpuset_alloc failed"
11762 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11764 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11766 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11767 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11769 #: schedutils/taskset.c:226
11771 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11772 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11774 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11776 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11777 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11779 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11781 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11782 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11784 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11785 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11786 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11788 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11789 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11790 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11792 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11793 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11794 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11796 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11797 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11798 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11800 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11801 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11802 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11804 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11805 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11806 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11808 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11809 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11810 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11812 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11813 #: text-utils/hexdump.c:124
11814 msgid "failed to parse offset"
11815 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11817 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11818 msgid "failed to parse step"
11819 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11821 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11822 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11823 msgid "unexpected number of arguments"
11824 msgstr "uventet antal argumenter"
11826 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11828 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11829 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11831 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11833 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11834 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11836 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11838 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11839 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11841 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11843 msgid "%s: offset is greater than device size"
11844 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11846 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11848 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11849 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11853 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11854 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11856 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11858 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11859 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11863 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11864 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11866 #: sys-utils/blkzone.c:73
11867 msgid "Report zone information about the given device"
11868 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11870 #: sys-utils/blkzone.c:74
11871 msgid "Reset a range of zones."
11872 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11874 #: sys-utils/blkzone.c:104
11876 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11877 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11879 #: sys-utils/blkzone.c:184
11881 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11882 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11884 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11886 msgid "%s: unable to determine zone size"
11887 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11889 #: sys-utils/blkzone.c:206
11891 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11892 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11894 #: sys-utils/blkzone.c:209
11896 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11897 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11899 #: sys-utils/blkzone.c:228
11901 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11902 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11904 #: sys-utils/blkzone.c:265
11906 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11907 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11909 #: sys-utils/blkzone.c:284
11911 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11912 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11914 #: sys-utils/blkzone.c:292
11916 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11917 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11919 #: sys-utils/blkzone.c:294
11921 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11922 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11924 #: sys-utils/blkzone.c:308
11926 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11927 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11929 #: sys-utils/blkzone.c:311
11930 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11931 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11933 #: sys-utils/blkzone.c:318
11934 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11935 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11937 #: sys-utils/blkzone.c:319
11938 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11939 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11941 #: sys-utils/blkzone.c:320
11942 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11943 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11945 #: sys-utils/blkzone.c:321
11946 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11947 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11949 #: sys-utils/blkzone.c:363
11951 msgid "%s is not valid command name"
11952 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11954 #: sys-utils/blkzone.c:375
11955 msgid "failed to parse number of zones"
11956 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11958 #: sys-utils/blkzone.c:379
11959 msgid "failed to parse number of sectors"
11960 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11962 #: sys-utils/blkzone.c:383
11963 msgid "failed to parse zone offset"
11964 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11966 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11967 msgid "no command specified"
11968 msgstr "ingen kommando angivet"
11970 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11972 msgid "CPU %u does not exist"
11973 msgstr "CPU %u findes ikke"
11975 #: sys-utils/chcpu.c:89
11977 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11978 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11980 #: sys-utils/chcpu.c:96
11982 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11983 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11985 #: sys-utils/chcpu.c:100
11987 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11988 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11990 #: sys-utils/chcpu.c:108
11992 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11993 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11995 #: sys-utils/chcpu.c:111
11997 msgid "CPU %u enable failed"
11998 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
12000 #: sys-utils/chcpu.c:114
12002 msgid "CPU %u enabled\n"
12003 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
12005 #: sys-utils/chcpu.c:117
12007 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12008 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
12010 #: sys-utils/chcpu.c:123
12012 msgid "CPU %u disable failed"
12013 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
12015 #: sys-utils/chcpu.c:126
12017 msgid "CPU %u disabled\n"
12018 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
12020 #: sys-utils/chcpu.c:139
12021 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12022 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
12024 #: sys-utils/chcpu.c:142
12025 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12026 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
12028 #: sys-utils/chcpu.c:144
12030 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12031 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
12033 #: sys-utils/chcpu.c:151
12034 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12035 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
12037 #: sys-utils/chcpu.c:155
12038 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12039 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
12041 #: sys-utils/chcpu.c:157
12043 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12044 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
12046 #: sys-utils/chcpu.c:160
12047 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12048 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
12050 #: sys-utils/chcpu.c:162
12052 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12053 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
12055 #: sys-utils/chcpu.c:186
12057 msgid "CPU %u is not configurable"
12058 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:192
12062 msgid "CPU %u is already configured\n"
12063 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:196
12067 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12068 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:201
12072 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12073 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:208
12077 msgid "CPU %u configure failed"
12078 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
12080 #: sys-utils/chcpu.c:211
12082 msgid "CPU %u configured\n"
12083 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:215
12087 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12088 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
12090 #: sys-utils/chcpu.c:218
12092 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12093 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
12095 #: sys-utils/chcpu.c:233
12097 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12098 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
12100 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12111 #: sys-utils/chcpu.c:245
12112 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12113 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
12115 #: sys-utils/chcpu.c:249
12118 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12119 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12120 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12121 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12122 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12123 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12127 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
12128 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
12129 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
12130 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
12131 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
12132 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
12133 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
12134 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
12136 #: sys-utils/chcpu.c:296
12138 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12139 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12141 #: sys-utils/chcpu.c:338
12143 msgid "unsupported argument: %s"
12144 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
12146 #: sys-utils/chmem.c:100
12148 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12149 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12151 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12152 msgid "Failed to parse index"
12153 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
12155 #: sys-utils/chmem.c:151
12157 msgid "%s enable failed\n"
12158 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
12160 #: sys-utils/chmem.c:153
12162 msgid "%s disable failed\n"
12163 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
12165 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12167 msgid "%s enabled\n"
12168 msgstr "%s aktiveret\n"
12170 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12172 msgid "%s disabled\n"
12173 msgstr "%s deaktiveret\n"
12175 #: sys-utils/chmem.c:170
12177 msgid "Could only enable %s of memory"
12178 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
12180 #: sys-utils/chmem.c:172
12182 msgid "Could only disable %s of memory"
12183 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
12185 #: sys-utils/chmem.c:206
12187 msgid "%s already enabled\n"
12188 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
12190 #: sys-utils/chmem.c:208
12192 msgid "%s already disabled\n"
12193 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
12195 #: sys-utils/chmem.c:218
12197 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12198 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12200 #: sys-utils/chmem.c:222
12202 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12203 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12205 #: sys-utils/chmem.c:237
12207 msgid "%s enable failed"
12208 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12210 #: sys-utils/chmem.c:239
12212 msgid "%s disable failed"
12213 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12215 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12217 msgid "Failed to read %s"
12218 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12220 #: sys-utils/chmem.c:273
12221 msgid "Failed to parse block number"
12222 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12224 #: sys-utils/chmem.c:278
12225 msgid "Failed to parse size"
12226 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12228 #: sys-utils/chmem.c:282
12230 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12231 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12233 #: sys-utils/chmem.c:291
12234 msgid "Failed to parse start"
12235 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12237 #: sys-utils/chmem.c:292
12238 msgid "Failed to parse end"
12239 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12241 #: sys-utils/chmem.c:296
12243 msgid "Invalid start address format: %s"
12244 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12246 #: sys-utils/chmem.c:298
12248 msgid "Invalid end address format: %s"
12249 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12251 #: sys-utils/chmem.c:299
12252 msgid "Failed to parse start address"
12253 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12255 #: sys-utils/chmem.c:300
12256 msgid "Failed to parse end address"
12257 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12259 #: sys-utils/chmem.c:303
12261 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12262 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12264 #: sys-utils/chmem.c:317
12266 msgid "Invalid parameter: %s"
12267 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12269 #: sys-utils/chmem.c:324
12271 msgid "Invalid range: %s"
12272 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12274 #: sys-utils/chmem.c:333
12276 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12277 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12279 #: sys-utils/chmem.c:336
12280 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12281 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12283 #: sys-utils/chmem.c:339
12285 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12286 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12288 #: sys-utils/chmem.c:340
12290 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12291 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12293 #: sys-utils/chmem.c:341
12295 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12296 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12298 #: sys-utils/chmem.c:342
12299 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12302 #: sys-utils/chmem.c:343
12304 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12305 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12307 #: sys-utils/chmem.c:346
12311 "Supported zones:\n"
12314 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12316 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12318 msgid "failed to initialize %s handler"
12319 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12321 #: sys-utils/chmem.c:433
12322 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12325 #: sys-utils/chmem.c:438
12327 msgid "unknown memory zone: %s"
12328 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
12330 #: sys-utils/choom.c:38
12333 " %1$s [options] -p pid\n"
12334 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12335 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12337 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12338 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
12339 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
12340 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
12342 #: sys-utils/choom.c:44
12343 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12346 #: sys-utils/choom.c:47
12348 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12349 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
12351 #: sys-utils/choom.c:48
12353 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12354 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
12356 #: sys-utils/choom.c:60
12358 msgid "failed to read OOM score value"
12359 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12361 #: sys-utils/choom.c:70
12363 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12364 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12366 #: sys-utils/choom.c:105
12368 msgid "invalid adjust argument"
12369 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
12371 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12373 msgid "invalid argument: %s"
12374 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12376 #: sys-utils/choom.c:123
12378 msgid "no PID or COMMAND specified"
12379 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
12381 #: sys-utils/choom.c:127
12383 msgid "no OOM score adjust value specified"
12384 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12386 #: sys-utils/choom.c:135
12388 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12389 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12391 #: sys-utils/choom.c:136
12393 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12394 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12396 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12398 msgid "failed to set score adjust value"
12399 msgstr "kunne ikke angive data"
12401 #: sys-utils/choom.c:145
12403 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12406 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12408 msgid " %s hard|soft\n"
12409 msgstr " %s hard|soft\n"
12411 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12413 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12414 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12416 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12418 msgstr "underforstået"
12420 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12422 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12423 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12425 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12426 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12427 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12429 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12431 msgid "unknown argument: %s"
12432 msgstr "ukendt parameter: %s"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:109
12435 msgid "system is unusable"
12436 msgstr "system er ubrugelig"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:110
12439 msgid "action must be taken immediately"
12440 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:111
12443 msgid "critical conditions"
12444 msgstr "kritiske betingelser"
12446 #: sys-utils/dmesg.c:112
12447 msgid "error conditions"
12448 msgstr "fejlbetingelser"
12450 #: sys-utils/dmesg.c:113
12451 msgid "warning conditions"
12452 msgstr "advarselsbetingelser"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:114
12455 msgid "normal but significant condition"
12456 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12458 #: sys-utils/dmesg.c:115
12459 msgid "informational"
12460 msgstr "informationel"
12462 #: sys-utils/dmesg.c:116
12463 msgid "debug-level messages"
12464 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:130
12467 msgid "kernel messages"
12468 msgstr "kernebeskeder"
12470 #: sys-utils/dmesg.c:131
12471 msgid "random user-level messages"
12472 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12474 #: sys-utils/dmesg.c:132
12475 msgid "mail system"
12476 msgstr "postsystem"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:133
12479 msgid "system daemons"
12480 msgstr "systemdæmoner"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:134
12483 msgid "security/authorization messages"
12484 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12486 #: sys-utils/dmesg.c:135
12487 msgid "messages generated internally by syslogd"
12488 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:136
12491 msgid "line printer subsystem"
12492 msgstr "line printer-undersystem"
12494 #: sys-utils/dmesg.c:137
12495 msgid "network news subsystem"
12496 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:138
12499 msgid "UUCP subsystem"
12500 msgstr "UUCP-undersystem"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:139
12503 msgid "clock daemon"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:140
12507 msgid "security/authorization messages (private)"
12508 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:141
12514 #: sys-utils/dmesg.c:269
12515 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12516 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12518 #: sys-utils/dmesg.c:272
12519 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12520 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12522 #: sys-utils/dmesg.c:273
12523 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12524 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12526 #: sys-utils/dmesg.c:274
12527 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12528 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12530 #: sys-utils/dmesg.c:275
12531 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12532 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12534 #: sys-utils/dmesg.c:276
12535 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12536 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:277
12539 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12540 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12542 #: sys-utils/dmesg.c:278
12543 msgid " -H, --human human readable output\n"
12544 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12546 #: sys-utils/dmesg.c:279
12547 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12548 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12550 #: sys-utils/dmesg.c:280
12551 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12552 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:283
12555 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12556 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12558 #: sys-utils/dmesg.c:284
12559 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12560 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:285
12563 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12564 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:286
12567 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:287
12571 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12572 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:288
12575 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12576 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:289
12579 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12580 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:290
12583 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12584 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:291
12587 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12588 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12590 #: sys-utils/dmesg.c:292
12591 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12592 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:293
12595 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12596 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:294
12599 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12600 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:295
12603 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12604 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:296
12607 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12608 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12610 #: sys-utils/dmesg.c:297
12612 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12613 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12614 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12616 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12617 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12618 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:302
12623 "Supported log facilities:\n"
12626 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:308
12631 "Supported log levels (priorities):\n"
12634 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:362
12638 msgid "failed to parse level '%s'"
12639 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:364
12643 msgid "unknown level '%s'"
12644 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:400
12648 msgid "failed to parse facility '%s'"
12649 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12651 #: sys-utils/dmesg.c:402
12653 msgid "unknown facility '%s'"
12654 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:530
12658 msgid "cannot mmap: %s"
12659 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12662 msgid "invalid buffer size argument"
12663 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12666 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12667 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12670 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12671 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12674 msgid "read kernel buffer failed"
12675 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12678 msgid "klogctl failed"
12679 msgstr "klogctl mislykkedes"
12681 #: sys-utils/eject.c:135
12683 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12684 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12686 #: sys-utils/eject.c:138
12687 msgid "Eject removable media.\n"
12688 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12690 #: sys-utils/eject.c:141
12692 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12693 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12694 " -d, --default display default device\n"
12695 " -f, --floppy eject floppy\n"
12696 " -F, --force don't care about device type\n"
12697 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12698 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12699 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12700 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12701 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12702 " -q, --tape eject tape\n"
12703 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12704 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12705 " -t, --trayclose close tray\n"
12706 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12707 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12708 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12709 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12711 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12712 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12713 " -d, --default vis standardenhed\n"
12714 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12715 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12716 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12717 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12718 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12719 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12720 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12721 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12722 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12723 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12724 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12725 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12726 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12727 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12728 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12730 #: sys-utils/eject.c:164
12733 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12736 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12738 #: sys-utils/eject.c:210
12739 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12740 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12742 #: sys-utils/eject.c:214
12743 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12744 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12746 #: sys-utils/eject.c:323
12747 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12748 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12750 #: sys-utils/eject.c:337
12751 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12752 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12754 #: sys-utils/eject.c:339
12755 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12756 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12758 #: sys-utils/eject.c:341
12759 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12760 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12762 #: sys-utils/eject.c:346
12763 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12764 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12766 #: sys-utils/eject.c:348
12767 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12768 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12770 #: sys-utils/eject.c:359
12771 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12772 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12774 #: sys-utils/eject.c:363
12775 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12776 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12778 #: sys-utils/eject.c:365
12779 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12780 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12782 #: sys-utils/eject.c:383
12783 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12784 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12786 #: sys-utils/eject.c:385
12787 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12788 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12790 #: sys-utils/eject.c:402
12791 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12792 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12794 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12795 msgid "CD-ROM eject command failed"
12796 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12798 #: sys-utils/eject.c:433
12799 msgid "no CD-ROM information available"
12800 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12802 #: sys-utils/eject.c:436
12803 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12804 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12806 #: sys-utils/eject.c:439
12808 msgid "CD-ROM status command failed"
12809 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12811 #: sys-utils/eject.c:479
12812 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12813 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12815 #: sys-utils/eject.c:481
12816 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12817 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12819 #: sys-utils/eject.c:518
12821 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12822 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12824 #: sys-utils/eject.c:533
12826 msgid "%s: failed to read speed"
12827 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12829 #: sys-utils/eject.c:541
12830 msgid "failed to read speed"
12831 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12833 #: sys-utils/eject.c:581
12834 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12835 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12837 #: sys-utils/eject.c:653
12839 msgid "%s: unmounting"
12840 msgstr "%s: afmonterer"
12842 #: sys-utils/eject.c:671
12843 msgid "unable to fork"
12844 msgstr "kunne ikke forgrene"
12846 #: sys-utils/eject.c:678
12848 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12849 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12851 #: sys-utils/eject.c:681
12853 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12854 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12856 #: sys-utils/eject.c:723
12857 msgid "failed to parse mount table"
12858 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12860 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12862 msgid "%s: mounted on %s"
12863 msgstr "%s: monteret på %s"
12865 #: sys-utils/eject.c:829
12866 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12867 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12869 #: sys-utils/eject.c:831
12871 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12872 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12874 #: sys-utils/eject.c:857
12876 msgid "default device: `%s'"
12877 msgstr "standardenhed: »%s«"
12879 #: sys-utils/eject.c:863
12881 msgid "using default device `%s'"
12882 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12884 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12886 msgid "%s: unable to find device"
12887 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12889 #: sys-utils/eject.c:884
12891 msgid "device name is `%s'"
12892 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12894 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12896 msgid "%s: not mounted"
12897 msgstr "%s: ikke monteret"
12899 #: sys-utils/eject.c:894
12901 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12902 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12904 #: sys-utils/eject.c:902
12906 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12907 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12909 #: sys-utils/eject.c:905
12911 msgid "%s: is whole-disk device"
12912 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12914 #: sys-utils/eject.c:909
12916 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12917 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12919 #: sys-utils/eject.c:913
12921 msgid "device is `%s'"
12922 msgstr "enhed er »%s«"
12924 #: sys-utils/eject.c:914
12925 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12926 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12928 #: sys-utils/eject.c:928
12930 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12931 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12933 #: sys-utils/eject.c:930
12935 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12936 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12938 #: sys-utils/eject.c:938
12940 msgid "%s: closing tray"
12941 msgstr "%s: lukker skuffe"
12943 #: sys-utils/eject.c:947
12945 msgid "%s: toggling tray"
12946 msgstr "%s: skifter skuffe"
12948 #: sys-utils/eject.c:956
12950 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12951 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12953 #: sys-utils/eject.c:982
12955 msgid "error: %s: device in use"
12956 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12958 #: sys-utils/eject.c:988
12960 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12961 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12963 #: sys-utils/eject.c:1004
12965 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12966 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12968 #: sys-utils/eject.c:1006
12969 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12970 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12972 #: sys-utils/eject.c:1011
12974 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12975 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12977 #: sys-utils/eject.c:1013
12978 msgid "SCSI eject succeeded"
12979 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12981 #: sys-utils/eject.c:1014
12982 msgid "SCSI eject failed"
12983 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12985 #: sys-utils/eject.c:1018
12987 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12988 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12990 #: sys-utils/eject.c:1020
12991 msgid "floppy eject command succeeded"
12992 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12994 #: sys-utils/eject.c:1021
12995 msgid "floppy eject command failed"
12996 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12998 #: sys-utils/eject.c:1025
13000 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13001 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
13003 #: sys-utils/eject.c:1027
13004 msgid "tape offline command succeeded"
13005 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
13007 #: sys-utils/eject.c:1028
13008 msgid "tape offline command failed"
13009 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
13011 #: sys-utils/eject.c:1032
13012 msgid "unable to eject"
13013 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
13015 #: sys-utils/fallocate.c:84
13017 msgid " %s [options] <filename>\n"
13018 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
13020 #: sys-utils/fallocate.c:87
13021 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13022 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
13024 #: sys-utils/fallocate.c:90
13025 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13026 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
13028 #: sys-utils/fallocate.c:91
13029 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13030 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
13032 #: sys-utils/fallocate.c:92
13033 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13034 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
13036 #: sys-utils/fallocate.c:93
13037 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13038 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
13040 #: sys-utils/fallocate.c:94
13041 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13042 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
13044 #: sys-utils/fallocate.c:95
13045 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13046 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
13048 #: sys-utils/fallocate.c:96
13049 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13050 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
13052 #: sys-utils/fallocate.c:97
13053 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13054 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
13056 #: sys-utils/fallocate.c:99
13057 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13058 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
13060 #: sys-utils/fallocate.c:136
13061 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13062 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
13064 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13065 msgid "fallocate failed"
13066 msgstr "fallocate mislykkedes"
13068 #: sys-utils/fallocate.c:234
13070 msgid "%s: read failed"
13071 msgstr "%s: read mislykkedes"
13073 #: sys-utils/fallocate.c:275
13075 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13076 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
13078 #: sys-utils/fallocate.c:355
13079 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13080 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
13082 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13083 msgid "no filename specified"
13084 msgstr "intet filnavn angivet"
13086 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13087 msgid "invalid length value specified"
13088 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
13090 #: sys-utils/fallocate.c:387
13091 msgid "no length argument specified"
13092 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
13094 #: sys-utils/fallocate.c:392
13095 msgid "invalid offset value specified"
13096 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
13098 #: sys-utils/flock.c:53
13101 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13102 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13103 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13105 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
13106 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
13107 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
13109 #: sys-utils/flock.c:59
13110 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13111 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
13113 #: sys-utils/flock.c:62
13114 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13115 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
13117 #: sys-utils/flock.c:63
13118 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13119 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
13121 #: sys-utils/flock.c:64
13122 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13123 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
13125 #: sys-utils/flock.c:65
13126 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13127 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
13129 #: sys-utils/flock.c:66
13130 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13131 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
13133 #: sys-utils/flock.c:67
13134 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13135 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
13137 #: sys-utils/flock.c:68
13138 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13139 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
13141 #: sys-utils/flock.c:69
13142 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13143 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
13145 #: sys-utils/flock.c:70
13146 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13147 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
13149 #: sys-utils/flock.c:71
13150 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13151 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
13153 #: sys-utils/flock.c:108
13155 msgid "cannot open lock file %s"
13156 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
13158 #: sys-utils/flock.c:210
13159 msgid "invalid timeout value"
13160 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
13162 #: sys-utils/flock.c:214
13163 msgid "invalid exit code"
13164 msgstr "ugyldig afslutningskode"
13166 #: sys-utils/flock.c:231
13167 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13168 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
13170 #: sys-utils/flock.c:239
13172 msgid "%s requires exactly one command argument"
13173 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
13175 #: sys-utils/flock.c:257
13176 msgid "bad file descriptor"
13177 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13179 #: sys-utils/flock.c:260
13180 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13181 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
13183 #: sys-utils/flock.c:284
13184 msgid "failed to get lock"
13185 msgstr "kunne ikke hente lås"
13187 #: sys-utils/flock.c:291
13188 msgid "timeout while waiting to get lock"
13189 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
13191 #: sys-utils/flock.c:332
13193 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13194 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
13196 #: sys-utils/flock.c:343
13198 msgid "%s: executing %s\n"
13199 msgstr "%s: kører %s\n"
13201 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13203 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13204 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13206 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13207 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13208 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13210 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13211 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13212 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13214 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13215 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13216 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13218 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13219 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13220 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13222 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13224 msgid "%s: is not a directory"
13225 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13229 msgid "%s: freeze failed"
13230 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13232 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13234 msgid "%s: unfreeze failed"
13235 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13237 #: sys-utils/fstrim.c:77
13239 msgid "cannot get realpath: %s"
13240 msgstr "kan ikke læse %s"
13242 #: sys-utils/fstrim.c:96
13244 msgid "%s: not a directory"
13245 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13247 #: sys-utils/fstrim.c:103
13249 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13250 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
13252 #: sys-utils/fstrim.c:105
13254 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13257 #: sys-utils/fstrim.c:122
13259 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13260 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13262 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13263 #: sys-utils/fstrim.c:132
13265 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13266 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13268 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13269 #: sys-utils/fstrim.c:136
13271 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13272 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13274 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13275 #: sys-utils/umount.c:248
13277 msgid "failed to parse %s"
13278 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13280 #: sys-utils/fstrim.c:274
13282 msgid "failed to allocate FS handler"
13283 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
13285 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13287 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13288 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13290 #: sys-utils/fstrim.c:351
13292 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13293 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13295 #: sys-utils/fstrim.c:354
13296 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13297 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13299 #: sys-utils/fstrim.c:357
13301 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13302 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13304 #: sys-utils/fstrim.c:358
13306 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13307 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13309 #: sys-utils/fstrim.c:359
13310 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13311 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13313 #: sys-utils/fstrim.c:360
13314 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13315 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13317 #: sys-utils/fstrim.c:361
13318 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13319 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13321 #: sys-utils/fstrim.c:362
13322 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13323 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13325 #: sys-utils/fstrim.c:363
13327 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13328 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
13330 #: sys-utils/fstrim.c:364
13332 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13333 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13335 #: sys-utils/fstrim.c:423
13336 msgid "failed to parse minimum extent length"
13337 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13339 #: sys-utils/fstrim.c:442
13340 msgid "no mountpoint specified"
13341 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13343 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13344 #: sys-utils/hwclock.c:205
13346 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13347 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13353 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13357 #: sys-utils/hwclock.c:256
13359 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13360 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13362 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13363 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13365 #: sys-utils/hwclock.c:263
13367 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13368 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:265
13372 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13373 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:267
13377 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13378 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:294
13382 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13383 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:300
13387 msgid "...synchronization failed\n"
13388 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13390 #: sys-utils/hwclock.c:302
13392 msgid "...got clock tick\n"
13393 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13395 #: sys-utils/hwclock.c:343
13397 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13398 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:351
13402 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13403 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:378
13407 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13408 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13410 #: sys-utils/hwclock.c:405
13412 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13413 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:441
13417 msgid "RTC type: '%s'\n"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:541
13422 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:560
13427 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13428 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13430 #: sys-utils/hwclock.c:582
13432 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13433 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:610
13438 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13439 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13441 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13442 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:680
13446 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:683
13450 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13453 #: sys-utils/hwclock.c:686
13455 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13456 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:689
13460 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13461 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13463 #: sys-utils/hwclock.c:691
13464 msgid "to set the kernel timezone."
13467 #: sys-utils/hwclock.c:693
13468 msgid "to warp System time."
13471 #: sys-utils/hwclock.c:710
13472 msgid "settimeofday() failed"
13473 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13475 #: sys-utils/hwclock.c:734
13477 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13478 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13480 #: sys-utils/hwclock.c:738
13483 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13484 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13486 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13487 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13488 "kalibreringen forfra.\n"
13490 #: sys-utils/hwclock.c:744
13492 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13493 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:782
13498 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13499 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13501 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13502 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13504 #: sys-utils/hwclock.c:789
13507 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13508 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13509 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13511 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13512 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13513 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:833
13517 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13518 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13519 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13520 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:837
13524 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13525 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:862
13534 #: sys-utils/hwclock.c:872
13536 msgid "cannot update %s"
13537 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:908
13541 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13542 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:912
13546 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13547 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:940
13551 msgid "No usable clock interface found.\n"
13552 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:941
13555 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13556 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13558 #: sys-utils/hwclock.c:944
13560 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13561 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13563 #: sys-utils/hwclock.c:994
13565 msgid "Target date: %ld\n"
13568 #: sys-utils/hwclock.c:995
13570 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13574 msgid "RTC read returned an invalid value."
13577 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13579 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13580 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13584 msgid "unable to read the RTC epoch."
13585 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13589 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13594 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13595 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13599 msgid "unable to set the RTC epoch."
13600 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13604 msgid " %s [function] [option...]\n"
13605 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13608 msgid "Time clocks utility."
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13613 msgid " -r, --show display the RTC time"
13614 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13618 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13619 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13623 msgid " --set set the RTC according to --date"
13624 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13627 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13630 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13632 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13633 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13636 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13640 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13645 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13646 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13649 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13652 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13653 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13658 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13659 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13663 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13664 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13668 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13669 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13673 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13676 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13678 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13679 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13681 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13682 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13687 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13688 msgstr " --epoch <år> angiver maskinurets epokeværdi\n"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13691 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13696 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13697 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13701 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13702 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13706 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13707 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13711 msgid " -v, --verbose display more details"
13712 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13715 msgid "Unable to connect to audit system"
13716 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13719 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13724 msgid "%d too many arguments given"
13725 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13729 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13730 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13733 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13734 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13737 msgid "--date is required for --set or --predict"
13738 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13742 msgid "invalid date '%s'"
13743 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13747 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13748 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13752 msgid "Test mode: nothing was changed."
13753 msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
13755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13756 msgid "ISA port access is not implemented"
13757 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13760 msgid "iopl() port access failed"
13761 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13763 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13764 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13765 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13769 msgid "Trying to open: %s\n"
13770 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13773 msgid "cannot open rtc device"
13774 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13776 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13778 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13779 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13781 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13783 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13784 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13786 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13787 msgid "Timed out waiting for time change."
13788 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13790 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13792 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13793 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13795 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13797 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13798 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13800 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13802 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13803 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13805 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13807 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13808 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13810 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13812 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13813 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13817 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13818 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13821 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13822 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13826 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13827 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13831 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13832 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13836 msgid "invalid epoch '%s'."
13837 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13841 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13842 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13846 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13847 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13849 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13850 msgid "Create various IPC resources.\n"
13851 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13853 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13854 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13855 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13857 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13858 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13859 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13861 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13862 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13863 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13865 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13866 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13867 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13870 msgid "failed to parse size"
13871 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13873 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13874 msgid "failed to parse elements"
13875 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13877 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13878 msgid "create share memory failed"
13879 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13881 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13883 msgid "Shared memory id: %d\n"
13884 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13886 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13887 msgid "create message queue failed"
13888 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13890 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13892 msgid "Message queue id: %d\n"
13893 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13895 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13896 msgid "create semaphore failed"
13897 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13899 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13901 msgid "Semaphore id: %d\n"
13902 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13904 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13907 " %1$s [options]\n"
13908 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13910 " %1$s [tilvalg]\n"
13911 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13913 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13914 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13915 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13917 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13918 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13919 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13922 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13923 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13926 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13927 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13930 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13931 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13934 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13935 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13937 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13938 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13939 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13941 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13942 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13943 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13945 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13946 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13947 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13951 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13952 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13954 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13956 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13957 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13959 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13961 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13962 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13964 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13965 msgid "permission denied for key"
13966 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13968 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13969 msgid "permission denied for id"
13970 msgstr "adgang til id nægtet"
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13973 msgid "invalid key"
13974 msgstr "ugyldig nøgle"
13976 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13978 msgstr "ugyldigt id"
13980 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13981 msgid "already removed key"
13982 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13984 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13985 msgid "already removed id"
13986 msgstr "id allerede fjernet"
13988 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13990 msgstr "nøgle mislykkedes"
13992 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13994 msgstr "id mislykkedes"
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13998 msgid "invalid id: %s"
13999 msgstr "ugyldigt id: %s"
14001 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14003 msgid "resource(s) deleted\n"
14004 msgstr "ressourcer slettet\n"
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14008 msgid "illegal key (%s)"
14009 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
14011 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14012 msgid "kernel not configured for shared memory"
14013 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14016 msgid "kernel not configured for semaphores"
14017 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14020 msgid "kernel not configured for message queues"
14021 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:53
14026 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14027 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14029 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14030 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14032 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14033 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14034 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:60
14037 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14038 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14041 msgid "Resource options:\n"
14042 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14045 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14046 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14049 msgid " -q, --queues message queues\n"
14050 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
14052 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14053 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14054 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:68
14057 msgid " -a, --all all (default)\n"
14058 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:71
14061 msgid "Output options:\n"
14062 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:72
14065 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14066 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
14068 #: sys-utils/ipcs.c:73
14069 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14070 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:74
14073 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14074 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:75
14077 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14078 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:76
14081 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14082 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:77
14085 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14086 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:78
14089 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14090 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:164
14093 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14094 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:204
14098 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14099 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:207
14103 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14104 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:208
14108 msgid "max number of segments = %ju\n"
14109 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
14111 #: sys-utils/ipcs.c:210
14112 msgid "max seg size"
14113 msgstr "maks. seg-størrelse"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:218
14116 msgid "max total shared memory"
14117 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:220
14120 msgid "min seg size"
14121 msgstr "min. seg-størrelse"
14123 #: sys-utils/ipcs.c:232
14125 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14126 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
14128 #: sys-utils/ipcs.c:236
14130 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14131 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
14133 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14134 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14135 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14137 #. "segments allocated = %d\n"
14138 #. "pages allocated = %ld\n"
14139 #. "pages resident = %ld\n"
14140 #. "pages swapped = %ld\n"
14141 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14143 #: sys-utils/ipcs.c:248
14146 "segments allocated %d\n"
14147 "pages allocated %ld\n"
14148 "pages resident %ld\n"
14149 "pages swapped %ld\n"
14150 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14152 "segmenter allokeret %d\n"
14153 "sider allokeret %ld\n"
14154 "sider hjemmehørende %ld\n"
14155 "sidet swappet %ld\n"
14156 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:265
14160 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14161 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14164 #: sys-utils/ipcs.c:286
14168 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14169 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14173 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14177 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14181 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14185 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14189 #: sys-utils/ipcs.c:271
14191 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14192 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14195 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14196 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14200 #: sys-utils/ipcs.c:273
14204 #: sys-utils/ipcs.c:273
14208 #: sys-utils/ipcs.c:274
14212 #: sys-utils/ipcs.c:278
14214 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14215 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:280
14221 #: sys-utils/ipcs.c:280
14225 #: sys-utils/ipcs.c:284
14227 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14228 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14234 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14238 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14239 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14240 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14245 #: sys-utils/ipcs.c:288
14249 #: sys-utils/ipcs.c:288
14253 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14254 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14255 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14256 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14257 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14261 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14265 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14269 #: sys-utils/ipcs.c:363
14271 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14272 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:366
14276 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14277 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:367
14281 msgid "max number of arrays = %d\n"
14282 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:368
14286 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14287 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:369
14291 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14292 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14294 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14295 #: sys-utils/ipcs.c:370
14297 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14298 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14300 #: sys-utils/ipcs.c:371
14302 msgid "semaphore max value = %u\n"
14303 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:380
14307 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14308 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:383
14312 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14313 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:384
14317 msgid "used arrays = %d\n"
14318 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:385
14322 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14323 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:390
14327 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14328 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14334 #: sys-utils/ipcs.c:396
14336 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14337 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:398
14343 #: sys-utils/ipcs.c:398
14344 msgid "last-changed"
14345 msgstr "sidst-ændret"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:405
14349 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14350 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:407
14356 #: sys-utils/ipcs.c:465
14358 msgid "unable to fetch message limits\n"
14359 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14361 #: sys-utils/ipcs.c:468
14363 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14364 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:469
14368 msgid "max queues system wide = %d\n"
14369 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:471
14372 msgid "max size of message"
14373 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:473
14376 msgid "default max size of queue"
14377 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14379 #: sys-utils/ipcs.c:480
14381 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14382 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:483
14386 msgid "------ Messages Status --------\n"
14387 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:485
14391 msgid "allocated queues = %d\n"
14392 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:486
14396 msgid "used headers = %d\n"
14397 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:488
14401 msgstr "brugt plads"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:489
14407 #: sys-utils/ipcs.c:493
14409 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14410 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14413 #: sys-utils/ipcs.c:513
14417 #: sys-utils/ipcs.c:499
14419 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14420 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:501
14426 #: sys-utils/ipcs.c:501
14430 #: sys-utils/ipcs.c:501
14434 #: sys-utils/ipcs.c:505
14436 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14437 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:507
14443 #: sys-utils/ipcs.c:507
14447 #: sys-utils/ipcs.c:511
14449 msgid "------ Message Queues --------\n"
14450 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:514
14454 msgstr "brugte-byte"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:515
14460 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14461 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14463 msgid "id %d not found"
14464 msgstr "id %d ikke fundet"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:584
14470 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14473 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:585
14477 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14478 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:588
14482 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14483 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:590
14487 msgstr "størrelse="
14489 #: sys-utils/ipcs.c:590
14493 #: sys-utils/ipcs.c:592
14495 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14496 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14498 #: sys-utils/ipcs.c:595
14500 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14501 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:597
14505 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14506 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14510 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14511 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:614
14517 "Message Queue msqid=%d\n"
14520 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:615
14524 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14525 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:619
14529 msgstr "cstørrelse="
14531 #: sys-utils/ipcs.c:619
14535 #: sys-utils/ipcs.c:621
14537 msgstr "qstørrelse="
14539 #: sys-utils/ipcs.c:621
14543 #: sys-utils/ipcs.c:626
14545 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14546 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:628
14550 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14551 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14553 #: sys-utils/ipcs.c:647
14557 "Semaphore Array semid=%d\n"
14560 "Semafortabel semid=%d\n"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:648
14564 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14565 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14567 #: sys-utils/ipcs.c:651
14569 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14570 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:653
14574 msgid "nsems = %ju\n"
14575 msgstr "nsems = %ju\n"
14577 #: sys-utils/ipcs.c:654
14579 msgid "otime = %-26.24s\n"
14580 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14582 #: sys-utils/ipcs.c:656
14584 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14585 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14587 # sigant (signalantal) tidligere
14588 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14589 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14590 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14591 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14593 #: sys-utils/ipcs.c:659
14597 #: sys-utils/ipcs.c:659
14601 #: sys-utils/ipcs.c:659
14605 #: sys-utils/ipcs.c:659
14609 #: sys-utils/ipcs.c:659
14613 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14614 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14617 msgstr "%s mislykkedes"
14619 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14621 msgid "%s (bytes) = "
14622 msgstr "%s (byte) = "
14624 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14626 msgid "%s (kbytes) = "
14627 msgstr "%s (kbyte) = "
14629 #: sys-utils/ldattach.c:184
14630 msgid "invalid iflag"
14631 msgstr "ugyldigt iflag"
14633 #: sys-utils/ldattach.c:200
14635 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14636 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14638 #: sys-utils/ldattach.c:203
14639 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14640 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14642 #: sys-utils/ldattach.c:206
14643 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14644 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14646 #: sys-utils/ldattach.c:207
14647 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14648 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14650 #: sys-utils/ldattach.c:208
14651 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14652 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14654 #: sys-utils/ldattach.c:209
14655 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14656 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14658 #: sys-utils/ldattach.c:210
14659 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14660 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14662 #: sys-utils/ldattach.c:211
14663 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14664 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14666 #: sys-utils/ldattach.c:212
14667 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14668 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14670 #: sys-utils/ldattach.c:213
14671 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14672 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14674 #: sys-utils/ldattach.c:214
14675 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14676 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14678 #: sys-utils/ldattach.c:215
14679 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14680 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14682 #: sys-utils/ldattach.c:216
14683 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14684 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14686 #: sys-utils/ldattach.c:217
14687 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14688 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14690 #: sys-utils/ldattach.c:222
14693 "Known <ldisc> names:\n"
14696 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14698 #: sys-utils/ldattach.c:226
14701 "Known <iflag> names:\n"
14704 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14706 #: sys-utils/ldattach.c:344
14707 msgid "invalid speed argument"
14708 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14710 #: sys-utils/ldattach.c:347
14711 msgid "invalid pause argument"
14712 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14714 #: sys-utils/ldattach.c:374
14715 msgid "invalid line discipline argument"
14716 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14718 #: sys-utils/ldattach.c:394
14720 msgid "%s is not a serial line"
14721 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14723 #: sys-utils/ldattach.c:401
14725 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14726 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14728 #: sys-utils/ldattach.c:404
14730 msgid "speed %d unsupported"
14731 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14733 #: sys-utils/ldattach.c:453
14735 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14736 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14738 #: sys-utils/ldattach.c:463
14740 msgid "cannot write intro command to %s"
14741 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14743 #: sys-utils/ldattach.c:473
14744 msgid "cannot set line discipline"
14745 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14747 #: sys-utils/ldattach.c:483
14748 msgid "cannot daemonize"
14749 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14751 #: sys-utils/losetup.c:72
14752 msgid "autoclear flag set"
14753 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14755 #: sys-utils/losetup.c:73
14756 msgid "device backing file"
14757 msgstr "enhedsreservefil"
14759 #: sys-utils/losetup.c:74
14760 msgid "backing file inode number"
14761 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14763 #: sys-utils/losetup.c:75
14764 msgid "backing file major:minor device number"
14765 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14767 #: sys-utils/losetup.c:76
14768 msgid "loop device name"
14769 msgstr "loop-enhedsnavn"
14771 #: sys-utils/losetup.c:77
14772 msgid "offset from the beginning"
14773 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14775 #: sys-utils/losetup.c:78
14776 msgid "partscan flag set"
14777 msgstr "partscan-flag angivet"
14779 #: sys-utils/losetup.c:80
14780 msgid "size limit of the file in bytes"
14781 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14783 #: sys-utils/losetup.c:81
14784 msgid "loop device major:minor number"
14785 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14787 #: sys-utils/losetup.c:82
14788 msgid "access backing file with direct-io"
14789 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14791 #: sys-utils/losetup.c:83
14793 msgid "logical sector size in bytes"
14794 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14796 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14798 msgid ", offset %ju"
14799 msgstr ", forskydning %ju"
14801 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14803 msgid ", sizelimit %ju"
14804 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14806 #: sys-utils/losetup.c:162
14808 msgid ", encryption %s (type %u)"
14809 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14811 #: sys-utils/losetup.c:206
14813 msgid "%s: detach failed"
14814 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14816 #: sys-utils/losetup.c:401
14819 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14820 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14822 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14823 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14825 #: sys-utils/losetup.c:406
14826 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14827 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14829 #: sys-utils/losetup.c:410
14830 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14831 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14833 #: sys-utils/losetup.c:411
14834 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14835 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14837 #: sys-utils/losetup.c:412
14838 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14839 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14841 #: sys-utils/losetup.c:413
14842 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14843 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14845 #: sys-utils/losetup.c:414
14846 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14847 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14849 #: sys-utils/losetup.c:415
14850 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14851 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14853 #: sys-utils/losetup.c:416
14854 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14855 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14857 #: sys-utils/losetup.c:420
14858 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14859 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14861 #: sys-utils/losetup.c:421
14862 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14863 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14865 #: sys-utils/losetup.c:422
14867 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14868 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
14870 #: sys-utils/losetup.c:423
14871 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14872 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14874 #: sys-utils/losetup.c:424
14875 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14876 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14878 #: sys-utils/losetup.c:425
14879 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14880 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14882 #: sys-utils/losetup.c:426
14883 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14884 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14886 #: sys-utils/losetup.c:427
14887 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14888 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14890 #: sys-utils/losetup.c:431
14891 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14892 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14894 #: sys-utils/losetup.c:432
14895 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14896 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14898 #: sys-utils/losetup.c:433
14899 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14900 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14902 #: sys-utils/losetup.c:434
14903 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14904 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14906 #: sys-utils/losetup.c:435
14908 msgid " --output-all output all columns\n"
14909 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
14911 #: sys-utils/losetup.c:436
14912 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14913 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14915 #: sys-utils/losetup.c:464
14917 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14918 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14920 #: sys-utils/losetup.c:468
14922 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14923 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14925 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14927 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14928 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14930 #: sys-utils/losetup.c:501
14932 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14933 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14935 #: sys-utils/losetup.c:508
14937 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14938 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14940 #: sys-utils/losetup.c:514
14942 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14943 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14945 #: sys-utils/losetup.c:520
14946 msgid "failed to inspect loop devices"
14947 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14949 #: sys-utils/losetup.c:543
14951 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14952 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14954 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14955 msgid "cannot find an unused loop device"
14956 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14958 #: sys-utils/losetup.c:568
14960 msgid "%s: failed to use backing file"
14961 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14963 #: sys-utils/losetup.c:661
14965 msgid "failed to parse logical block size"
14966 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
14968 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14969 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14971 msgid "%s: failed to use device"
14972 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14974 #: sys-utils/losetup.c:812
14975 msgid "no loop device specified"
14976 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14978 #: sys-utils/losetup.c:827
14980 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14981 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14983 #: sys-utils/losetup.c:832
14984 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14985 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14987 #: sys-utils/losetup.c:896
14989 msgid "%s: set capacity failed"
14990 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14992 #: sys-utils/losetup.c:903
14994 msgid "%s: set direct io failed"
14995 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14997 # Hent størrelse mislykkedes
14998 #: sys-utils/losetup.c:909
15000 msgid "%s: set logical block size failed"
15001 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:86
15007 #: sys-utils/lscpu.c:87
15011 #: sys-utils/lscpu.c:88
15015 #: sys-utils/lscpu.c:89
15019 #: sys-utils/lscpu.c:132
15023 #: sys-utils/lscpu.c:133
15027 #: sys-utils/lscpu.c:196
15028 msgid "logical CPU number"
15029 msgstr "logisk CPU-nummer"
15031 #: sys-utils/lscpu.c:197
15032 msgid "logical core number"
15033 msgstr "logisk kernenummer"
15035 #: sys-utils/lscpu.c:198
15036 msgid "logical socket number"
15037 msgstr "logisk sokkelnummer"
15039 #: sys-utils/lscpu.c:199
15040 msgid "logical NUMA node number"
15041 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
15043 #: sys-utils/lscpu.c:200
15044 msgid "logical book number"
15045 msgstr "logisk bognummer"
15047 #: sys-utils/lscpu.c:201
15048 msgid "logical drawer number"
15049 msgstr "logisk skuffenummer"
15051 #: sys-utils/lscpu.c:202
15052 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15053 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
15055 #: sys-utils/lscpu.c:203
15056 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15057 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
15059 #: sys-utils/lscpu.c:204
15060 msgid "physical address of a CPU"
15061 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
15063 #: sys-utils/lscpu.c:205
15064 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15065 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
15067 #: sys-utils/lscpu.c:206
15068 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15069 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
15071 #: sys-utils/lscpu.c:207
15072 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15073 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
15075 #: sys-utils/lscpu.c:208
15076 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15077 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
15079 #: sys-utils/lscpu.c:213
15081 msgid "size of all system caches"
15082 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:214
15085 msgid "cache level"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:215
15091 msgstr "enhedsnavn"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:216
15095 msgid "size of one cache"
15096 msgstr "størrelse på enhed"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:217
15101 msgstr "Maskintype:"
15103 #: sys-utils/lscpu.c:218
15104 msgid "ways of associativity"
15107 #: sys-utils/lscpu.c:513
15108 msgid "error: uname failed"
15109 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
15111 #: sys-utils/lscpu.c:605
15113 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15114 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:873
15117 msgid "cannot restore signal handler"
15118 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15121 msgid "Failed to extract the node number"
15122 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15128 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15132 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15135 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15136 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15137 "# starting from zero.\n"
15139 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
15140 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
15141 "# starter fra nul.\n"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15144 msgid "Architecture:"
15145 msgstr "Arkitektur:"
15147 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15148 msgid "CPU op-mode(s):"
15149 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15152 msgid "Byte Order:"
15153 msgstr "Byterækkefølge:"
15155 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15156 msgid "Address sizes:"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15164 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15165 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15168 msgid "On-line CPU(s) list:"
15169 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15172 msgid "failed to callocate cpu set"
15173 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15176 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15177 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
15179 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15180 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15181 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
15183 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15184 msgid "Thread(s) per core:"
15185 msgstr "Tråde per kerne:"
15187 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15188 msgid "Core(s) per socket:"
15189 msgstr "Kerner per sokkel:"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15192 msgid "Socket(s) per book:"
15193 msgstr "Sokler per bog:"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15196 msgid "Book(s) per drawer:"
15197 msgstr "Bøger per skuffe:"
15199 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15203 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15207 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15211 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15212 msgid "NUMA node(s):"
15213 msgstr "NUMA-knuder:"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15217 msgstr "Leverandør-id:"
15219 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15220 msgid "Machine type:"
15221 msgstr "Maskintype:"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15224 msgid "CPU family:"
15225 msgstr "CPU-familie:"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15231 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15232 msgid "Model name:"
15233 msgstr "Modelnavn:"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15237 msgstr "Modelserie:"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15241 msgid "Frequency boost:"
15242 msgstr "FreeBSD-opstart"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15247 msgstr "%s aktiveret\n"
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15252 msgstr "%s deaktiveret\n"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15258 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15259 msgid "CPU dynamic MHz:"
15260 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15263 msgid "CPU static MHz:"
15264 msgstr "CPU statisk MHz:"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15267 msgid "CPU max MHz:"
15268 msgstr "CPU maks. MHz:"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15271 msgid "CPU min MHz:"
15272 msgstr "CPU min. MHz:"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15279 msgid "Virtualization:"
15280 msgstr "Virtualisation:"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15283 msgid "Hypervisor:"
15284 msgstr "Hypervisor:"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15287 msgid "Hypervisor vendor:"
15288 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15291 msgid "Virtualization type:"
15292 msgstr "Virtualisationstype:"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15295 msgid "Dispatching mode:"
15296 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15298 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15301 msgstr "%s mellemlager:"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15305 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15306 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15309 msgid "Physical sockets:"
15310 msgstr "Fysiske sokler:"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15313 msgid "Physical chips:"
15314 msgstr "Fysiske chip:"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15317 msgid "Physical cores/chip:"
15318 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15324 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15325 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15326 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15328 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15329 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15330 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15332 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15333 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15334 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15336 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15338 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15339 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15341 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15343 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15344 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15347 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15348 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15351 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15352 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15355 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15356 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15359 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15360 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15363 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15364 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15367 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15368 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15371 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15372 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15376 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15377 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15383 "Available output columns for -e or -p:\n"
15386 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15392 "Available output columns for -C:\n"
15395 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15399 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15400 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15404 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15405 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15409 msgid "failed to initialize procfs handler"
15410 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15412 #: sys-utils/lsipc.c:149
15413 msgid "Resource key"
15414 msgstr "Ressourcenøgle"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:149
15420 #: sys-utils/lsipc.c:150
15421 msgid "Resource ID"
15422 msgstr "Ressource-id"
15424 #: sys-utils/lsipc.c:150
15428 #: sys-utils/lsipc.c:151
15429 msgid "Owner's username or UID"
15430 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:151
15436 #: sys-utils/lsipc.c:152
15437 msgid "Permissions"
15438 msgstr "Tilladelser"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:153
15441 msgid "Creator UID"
15442 msgstr "Opretter-UID"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:154
15445 msgid "Creator user"
15446 msgstr "Opretterbruger"
15448 #: sys-utils/lsipc.c:155
15449 msgid "Creator GID"
15450 msgstr "Opretter-GID"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:156
15453 msgid "Creator group"
15454 msgstr "Oprettergruppe"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:157
15460 #: sys-utils/lsipc.c:157
15464 #: sys-utils/lsipc.c:158
15466 msgstr "Brugernavn"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:159
15472 #: sys-utils/lsipc.c:159
15476 #: sys-utils/lsipc.c:160
15478 msgstr "Gruppenavn"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:161
15481 msgid "Time of the last change"
15482 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:161
15485 msgid "Last change"
15486 msgstr "Sidste ændring"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:164
15490 msgstr "Byte i brug"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:165
15493 msgid "Number of messages"
15494 msgstr "Antallet af beskeder"
15496 #: sys-utils/lsipc.c:165
15500 #: sys-utils/lsipc.c:166
15501 msgid "Time of last msg sent"
15502 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:166
15506 msgstr "Besked sendt"
15508 #: sys-utils/lsipc.c:167
15509 msgid "Time of last msg received"
15510 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:167
15513 msgid "Msg received"
15514 msgstr "Besked modtaget"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:168
15517 msgid "PID of the last msg sender"
15518 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:168
15522 msgstr "Beskedafsender"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:169
15525 msgid "PID of the last msg receiver"
15526 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:169
15529 msgid "Msg receiver"
15530 msgstr "Beskedmodtager"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:172
15533 msgid "Segment size"
15534 msgstr "Segmentstørrelse"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:173
15537 msgid "Number of attached processes"
15538 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:173
15541 msgid "Attached processes"
15542 msgstr "Vedhæftede processer"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:174
15548 #: sys-utils/lsipc.c:175
15549 msgid "Attach time"
15550 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:176
15553 msgid "Detach time"
15554 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:177
15557 msgid "Creator command line"
15558 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15560 #: sys-utils/lsipc.c:177
15561 msgid "Creator command"
15562 msgstr "Opretter-kommando"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:178
15565 msgid "PID of the creator"
15566 msgstr "PID for opretteren"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:178
15569 msgid "Creator PID"
15570 msgstr "Opretter-PID"
15572 #: sys-utils/lsipc.c:179
15573 msgid "PID of last user"
15574 msgstr "PID for den sidste bruger"
15576 #: sys-utils/lsipc.c:179
15577 msgid "Last user PID"
15578 msgstr "Sidste bruger-PID"
15580 #: sys-utils/lsipc.c:182
15581 msgid "Number of semaphores"
15582 msgstr "Antallet af semaforer"
15584 #: sys-utils/lsipc.c:182
15588 #: sys-utils/lsipc.c:183
15589 msgid "Time of the last operation"
15590 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:183
15593 msgid "Last operation"
15594 msgstr "Sidste operation"
15596 #: sys-utils/lsipc.c:186
15597 msgid "Resource name"
15598 msgstr "Ressourcenavn"
15600 #: sys-utils/lsipc.c:186
15604 #: sys-utils/lsipc.c:187
15605 msgid "Resource description"
15606 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15608 #: sys-utils/lsipc.c:187
15609 msgid "Description"
15610 msgstr "Beskrivelse"
15612 #: sys-utils/lsipc.c:188
15613 msgid "Currently used"
15614 msgstr "Brugt lige nu"
15616 #: sys-utils/lsipc.c:188
15620 #: sys-utils/lsipc.c:189
15621 msgid "Currently use percentage"
15622 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15624 #: sys-utils/lsipc.c:189
15628 #: sys-utils/lsipc.c:190
15629 msgid "System-wide limit"
15630 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15632 #: sys-utils/lsipc.c:190
15634 msgstr "Begrænsning"
15636 #: sys-utils/lsipc.c:225
15638 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15639 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:301
15642 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15643 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:302
15646 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15647 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15649 #: sys-utils/lsipc.c:308
15650 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15651 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15653 #: sys-utils/lsipc.c:309
15654 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15655 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15657 #: sys-utils/lsipc.c:311
15658 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15659 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15661 #: sys-utils/lsipc.c:313
15662 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15663 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15665 #: sys-utils/lsipc.c:315
15666 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15667 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:317
15670 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15671 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15673 #: sys-utils/lsipc.c:322
15677 "Generic columns:\n"
15680 "Generiske kolonner:\n"
15682 #: sys-utils/lsipc.c:326
15686 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15689 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:330
15695 "Message-queue columns (--queues):\n"
15698 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15700 #: sys-utils/lsipc.c:334
15704 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15707 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15709 #: sys-utils/lsipc.c:338
15713 "Summary columns (--global):\n"
15716 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:424
15727 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15728 msgid "failed to set data"
15729 msgstr "kunne ikke angive data"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:722
15732 msgid "Number of semaphore identifiers"
15733 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:723
15736 msgid "Total number of semaphores"
15737 msgstr "Samlet antal semaforer"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:724
15740 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15741 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15743 #: sys-utils/lsipc.c:725
15744 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15745 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:726
15748 msgid "Semaphore max value"
15749 msgstr "Semafor maks. værdi"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:883
15752 msgid "Number of message queues"
15753 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15755 #: sys-utils/lsipc.c:884
15756 msgid "Max size of message (bytes)"
15757 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15759 #: sys-utils/lsipc.c:885
15760 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15761 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15767 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15771 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15772 msgid "Shared memory segments"
15773 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15775 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15776 msgid "Shared memory pages"
15777 msgstr "Delte hukommelsessider"
15779 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15780 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15781 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15783 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15784 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15785 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15787 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15788 msgid "failed to parse IPC identifier"
15789 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15792 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15793 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15795 #: sys-utils/lsmem.c:126
15796 msgid "start and end address of the memory range"
15797 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15799 #: sys-utils/lsmem.c:127
15800 msgid "size of the memory range"
15801 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15803 #: sys-utils/lsmem.c:128
15804 msgid "online status of the memory range"
15805 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15807 #: sys-utils/lsmem.c:129
15808 msgid "memory is removable"
15809 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15811 #: sys-utils/lsmem.c:130
15812 msgid "memory block number or blocks range"
15813 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15815 #: sys-utils/lsmem.c:131
15816 msgid "numa node of memory"
15817 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15819 #: sys-utils/lsmem.c:132
15821 msgid "valid zones for the memory range"
15822 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15824 #: sys-utils/lsmem.c:259
15828 #: sys-utils/lsmem.c:260
15830 msgstr "uden netadgang"
15832 #: sys-utils/lsmem.c:261
15836 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15837 msgid "Memory block size:"
15838 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15840 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15841 msgid "Total online memory:"
15842 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15844 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15845 msgid "Total offline memory:"
15846 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15848 #: sys-utils/lsmem.c:343
15850 msgid "Failed to open %s"
15851 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15853 #: sys-utils/lsmem.c:441
15855 msgid "failed to read memory block size"
15856 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
15858 #: sys-utils/lsmem.c:472
15859 msgid "This system does not support memory blocks"
15860 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15862 #: sys-utils/lsmem.c:497
15863 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15864 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15866 #: sys-utils/lsmem.c:502
15868 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15869 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15871 #: sys-utils/lsmem.c:508
15873 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15874 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
15876 #: sys-utils/lsmem.c:509
15877 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15878 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15880 #: sys-utils/lsmem.c:510
15881 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15882 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15884 #: sys-utils/lsmem.c:616
15885 msgid "unsupported --summary argument"
15886 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15888 #: sys-utils/lsmem.c:636
15889 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15890 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15892 #: sys-utils/lsmem.c:644
15894 msgid "invalid argument to --sysroot"
15895 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15897 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15898 msgid "failed to initialize output table"
15899 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15901 #: sys-utils/lsmem.c:690
15902 msgid "Failed to initialize output column"
15903 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15905 #: sys-utils/lsns.c:99
15906 msgid "namespace identifier (inode number)"
15907 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15909 #: sys-utils/lsns.c:100
15910 msgid "kind of namespace"
15911 msgstr "typen på navnerummet"
15913 #: sys-utils/lsns.c:101
15914 msgid "path to the namespace"
15915 msgstr "sti til navnerummet"
15917 #: sys-utils/lsns.c:102
15918 msgid "number of processes in the namespace"
15919 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15921 #: sys-utils/lsns.c:103
15922 msgid "lowest PID in the namespace"
15923 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15925 #: sys-utils/lsns.c:104
15926 msgid "PPID of the PID"
15927 msgstr "PPID for PID'en"
15929 #: sys-utils/lsns.c:105
15930 msgid "command line of the PID"
15931 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15933 #: sys-utils/lsns.c:106
15934 msgid "UID of the PID"
15935 msgstr "UID for PID'en"
15937 #: sys-utils/lsns.c:107
15938 msgid "username of the PID"
15939 msgstr "brugernavn for PID'en"
15941 #: sys-utils/lsns.c:108
15942 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15945 #: sys-utils/lsns.c:109
15946 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15950 #: sys-utils/lsns.c:719
15951 msgid "failed to add line to output"
15952 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15954 #: sys-utils/lsns.c:898
15956 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15957 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15959 #: sys-utils/lsns.c:901
15960 msgid "List system namespaces.\n"
15961 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15963 #: sys-utils/lsns.c:909
15964 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15965 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15967 #: sys-utils/lsns.c:912
15969 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15970 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15972 #: sys-utils/lsns.c:913
15973 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15974 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15976 #: sys-utils/lsns.c:1007
15978 msgid "unknown namespace type: %s"
15979 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15981 #: sys-utils/lsns.c:1036
15982 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15983 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15985 #: sys-utils/lsns.c:1037
15986 msgid "invalid namespace argument"
15987 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15989 #: sys-utils/lsns.c:1089
15991 msgid "not found namespace: %ju"
15992 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15994 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15996 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15997 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15999 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16001 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16002 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
16004 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16006 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16007 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
16009 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16010 msgid "only root can do that"
16011 msgstr "dette kan kun root gøre"
16013 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16015 msgid "%s from %s (libmount %s"
16016 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
16018 #: sys-utils/mount.c:129
16019 msgid "failed to read mtab"
16020 msgstr "kunne ikke læse mtab"
16022 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16024 msgid "%-25s: ignored\n"
16025 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
16027 #: sys-utils/mount.c:192
16029 msgid "%-25s: already mounted\n"
16030 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
16032 #: sys-utils/mount.c:299
16034 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16035 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
16037 #: sys-utils/mount.c:301
16039 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16040 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
16042 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16044 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16045 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
16047 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
16048 #: sys-utils/mount.c:306
16050 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16051 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
16053 #: sys-utils/mount.c:326
16056 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16057 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16058 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16059 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16060 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16062 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
16063 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
16064 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
16065 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
16066 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
16069 #: sys-utils/mount.c:384
16071 msgid "%s: failed to parse"
16072 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
16074 #: sys-utils/mount.c:423
16076 msgid "unsupported option format: %s"
16077 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
16079 #: sys-utils/mount.c:425
16081 msgid "failed to append option '%s'"
16082 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
16084 #: sys-utils/mount.c:443
16088 " %1$s -a [options]\n"
16089 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16090 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16091 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16094 " %1$s -a [tilvalg]\n"
16095 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
16096 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
16097 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16099 #: sys-utils/mount.c:451
16100 msgid "Mount a filesystem.\n"
16101 msgstr "Monter et filsystem.\n"
16103 #: sys-utils/mount.c:455
16106 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16107 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16108 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16109 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16110 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16112 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
16113 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
16114 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
16115 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
16116 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
16118 #: sys-utils/mount.c:461
16120 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16121 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
16123 #: sys-utils/mount.c:463
16125 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16126 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
16128 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16130 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16131 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
16133 #: sys-utils/mount.c:467
16136 " --options-mode <mode>\n"
16137 " what to do with options loaded from fstab\n"
16138 " --options-source <source>\n"
16139 " mount options source\n"
16140 " --options-source-force\n"
16141 " force use of options from fstab/mtab\n"
16144 #: sys-utils/mount.c:474
16147 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16148 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16149 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16150 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16152 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
16153 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
16154 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
16155 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
16157 #: sys-utils/mount.c:479
16160 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16161 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16163 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
16164 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
16166 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16168 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16169 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
16171 #: sys-utils/mount.c:484
16173 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16174 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
16176 #: sys-utils/mount.c:486
16178 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16179 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16181 #: sys-utils/mount.c:492
16186 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16187 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16188 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16189 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16190 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16191 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16195 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
16196 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16197 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
16198 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
16199 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
16200 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
16202 #: sys-utils/mount.c:501
16205 " <device> specifies device by path\n"
16206 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16207 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16209 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
16210 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
16211 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
16213 #: sys-utils/mount.c:506
16218 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16219 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16220 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16224 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
16225 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
16226 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
16228 #: sys-utils/mount.c:511
16231 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16232 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16233 " --make-private mark a subtree as private\n"
16234 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16236 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
16237 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
16238 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
16239 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16241 #: sys-utils/mount.c:516
16244 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16245 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16246 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16247 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16249 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
16250 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
16251 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
16252 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
16254 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16255 msgid "libmount context allocation failed"
16256 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
16258 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16259 msgid "failed to set options pattern"
16260 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
16262 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16264 msgid "failed to set target namespace to %s"
16265 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16267 #: sys-utils/mount.c:926
16268 msgid "source specified more than once"
16269 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
16271 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16274 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16275 " %1$s -x /dev/device\n"
16277 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
16278 " %1$s -x /dev/device\n"
16280 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16281 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16282 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
16284 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16286 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16287 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16288 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16290 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
16291 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
16292 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16294 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16296 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16297 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16299 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16301 msgid "%s is a mountpoint\n"
16302 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16304 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16306 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16307 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16309 #: sys-utils/nsenter.c:77
16310 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16311 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16313 #: sys-utils/nsenter.c:80
16314 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16315 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16317 #: sys-utils/nsenter.c:81
16318 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16319 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16321 #: sys-utils/nsenter.c:82
16322 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16323 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16325 #: sys-utils/nsenter.c:83
16326 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16327 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16329 #: sys-utils/nsenter.c:84
16330 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16331 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16333 #: sys-utils/nsenter.c:85
16334 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16335 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16337 #: sys-utils/nsenter.c:86
16338 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16339 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16341 #: sys-utils/nsenter.c:87
16342 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16343 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16345 #: sys-utils/nsenter.c:88
16346 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16347 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16349 #: sys-utils/nsenter.c:89
16350 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16351 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16353 #: sys-utils/nsenter.c:90
16354 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16355 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16357 #: sys-utils/nsenter.c:91
16358 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16359 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16361 #: sys-utils/nsenter.c:92
16362 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16363 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16365 #: sys-utils/nsenter.c:93
16366 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16367 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16369 #: sys-utils/nsenter.c:94
16370 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16371 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16373 #: sys-utils/nsenter.c:96
16374 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16375 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16377 #: sys-utils/nsenter.c:121
16379 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16380 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16382 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16383 msgid "failed to parse uid"
16384 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16386 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16387 msgid "failed to parse gid"
16388 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16390 #: sys-utils/nsenter.c:348
16391 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16392 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16394 #: sys-utils/nsenter.c:350
16396 msgid "failed to get %d SELinux context"
16397 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16399 #: sys-utils/nsenter.c:353
16401 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16402 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16404 #: sys-utils/nsenter.c:360
16405 msgid "no target PID specified for --all"
16406 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16408 #: sys-utils/nsenter.c:424
16410 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16411 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16413 #: sys-utils/nsenter.c:440
16414 msgid "cannot open current working directory"
16415 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16417 #: sys-utils/nsenter.c:447
16418 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16419 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16421 #: sys-utils/nsenter.c:450
16422 msgid "chroot failed"
16423 msgstr "chroot mislykkedes"
16425 #: sys-utils/nsenter.c:460
16426 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16427 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16429 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16430 #: sys-utils/unshare.c:520
16431 msgid "setgroups failed"
16432 msgstr "setgroups mislykkedes"
16434 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16436 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16437 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16439 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16440 msgid "Change the root filesystem.\n"
16441 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16443 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16445 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16446 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16448 #: sys-utils/prlimit.c:75
16449 msgid "address space limit"
16450 msgstr "begrænsning for adresserum"
16452 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16453 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16454 #: sys-utils/prlimit.c:76
16455 msgid "max core file size"
16456 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16458 #: sys-utils/prlimit.c:77
16462 #: sys-utils/prlimit.c:77
16466 #: sys-utils/prlimit.c:78
16467 msgid "max data size"
16468 msgstr "maks. datastørrelse"
16470 #: sys-utils/prlimit.c:79
16471 msgid "max file size"
16472 msgstr "maks. filstørrelse"
16474 #: sys-utils/prlimit.c:80
16475 msgid "max number of file locks held"
16476 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16478 #: sys-utils/prlimit.c:80
16482 #: sys-utils/prlimit.c:81
16483 msgid "max locked-in-memory address space"
16484 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16486 #: sys-utils/prlimit.c:82
16487 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16488 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16490 #: sys-utils/prlimit.c:83
16491 msgid "max nice prio allowed to raise"
16492 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16494 #: sys-utils/prlimit.c:84
16495 msgid "max number of open files"
16496 msgstr "maks. antal åbne filer"
16498 #: sys-utils/prlimit.c:84
16502 #: sys-utils/prlimit.c:85
16503 msgid "max number of processes"
16504 msgstr "maks. antal af processer"
16506 #: sys-utils/prlimit.c:85
16510 #: sys-utils/prlimit.c:86
16511 msgid "max resident set size"
16512 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16514 #: sys-utils/prlimit.c:87
16515 msgid "max real-time priority"
16516 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16518 #: sys-utils/prlimit.c:88
16519 msgid "timeout for real-time tasks"
16520 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16522 #: sys-utils/prlimit.c:88
16526 #: sys-utils/prlimit.c:89
16527 msgid "max number of pending signals"
16528 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:89
16534 #: sys-utils/prlimit.c:90
16535 msgid "max stack size"
16536 msgstr "maks. stakstørrelse"
16538 #: sys-utils/prlimit.c:123
16539 msgid "resource name"
16540 msgstr "ressourcenavn"
16542 #: sys-utils/prlimit.c:124
16543 msgid "resource description"
16544 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16546 #: sys-utils/prlimit.c:125
16548 msgstr "blød begrænsning"
16550 #: sys-utils/prlimit.c:126
16551 msgid "hard limit (ceiling)"
16552 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16554 #: sys-utils/prlimit.c:127
16558 #: sys-utils/prlimit.c:162
16560 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16561 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16563 #: sys-utils/prlimit.c:164
16565 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16566 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16568 #: sys-utils/prlimit.c:167
16569 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16570 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16572 #: sys-utils/prlimit.c:169
16575 "General Options:\n"
16578 "Generelle tilvalg:\n"
16580 #: sys-utils/prlimit.c:170
16583 " -p, --pid <pid> process id\n"
16584 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16585 " --noheadings don't print headings\n"
16586 " --raw use the raw output format\n"
16587 " --verbose verbose output\n"
16589 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16590 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16591 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16592 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16593 " --verbose uddybende tilstand\n"
16594 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16595 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16597 #: sys-utils/prlimit.c:178
16600 "Resources Options:\n"
16603 "Ressourcetilvalg:\n"
16605 #: sys-utils/prlimit.c:179
16607 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16608 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16609 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16610 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16611 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16612 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16613 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16614 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16615 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16616 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16617 " -s, --stack maximum stack size\n"
16618 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16619 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16620 " -v, --as size of virtual memory\n"
16621 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16622 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16623 " under real-time scheduling\n"
16625 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16626 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16627 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16628 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16629 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16630 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16631 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16632 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16633 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16634 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16635 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16636 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16637 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16638 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16639 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16640 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16641 " under realtids planlægning\n"
16643 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16644 #: sys-utils/prlimit.c:370
16646 msgstr "ubegrænset"
16648 #: sys-utils/prlimit.c:331
16650 msgid "failed to get old %s limit"
16651 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16653 #: sys-utils/prlimit.c:355
16655 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16656 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16658 #: sys-utils/prlimit.c:362
16660 msgid "New %s limit for pid %d: "
16661 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16663 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16664 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16665 #: sys-utils/prlimit.c:377
16667 msgid "failed to set the %s resource limit"
16668 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16670 #: sys-utils/prlimit.c:378
16672 msgid "failed to get the %s resource limit"
16673 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16675 #: sys-utils/prlimit.c:455
16677 msgid "failed to parse %s limit"
16678 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16680 #: sys-utils/prlimit.c:584
16681 msgid "option --pid may be specified only once"
16682 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16684 #: sys-utils/prlimit.c:613
16685 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16686 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16688 #: sys-utils/readprofile.c:107
16689 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16690 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16692 #: sys-utils/readprofile.c:111
16694 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16695 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16697 #: sys-utils/readprofile.c:113
16702 #: sys-utils/readprofile.c:115
16704 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16705 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16707 #: sys-utils/readprofile.c:116
16708 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16709 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16711 #: sys-utils/readprofile.c:117
16712 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16713 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16715 #: sys-utils/readprofile.c:118
16716 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16717 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16719 #: sys-utils/readprofile.c:119
16720 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16721 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16723 #: sys-utils/readprofile.c:120
16724 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16725 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16727 #: sys-utils/readprofile.c:121
16728 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16729 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16731 #: sys-utils/readprofile.c:122
16732 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16733 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16735 #: sys-utils/readprofile.c:123
16736 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16737 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16739 #: sys-utils/readprofile.c:239
16741 msgid "error writing %s"
16742 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16744 #: sys-utils/readprofile.c:250
16746 msgid "input file is empty"
16747 msgstr "Linux-filsystem"
16749 #: sys-utils/readprofile.c:272
16750 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16751 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16753 #: sys-utils/readprofile.c:287
16755 msgid "Sampling_step: %u\n"
16756 msgstr "Måletrin: %u\n"
16758 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16759 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16761 msgid "%s(%i): wrong map line"
16762 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16764 #: sys-utils/readprofile.c:314
16766 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16767 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16769 #: sys-utils/readprofile.c:347
16770 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16771 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16773 #: sys-utils/readprofile.c:405
16777 #: sys-utils/renice.c:52
16781 #: sys-utils/renice.c:53
16782 msgid "process group ID"
16783 msgstr "procesgruppe-id"
16785 #: sys-utils/renice.c:62
16788 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16789 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16790 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16792 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16793 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16794 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16796 #: sys-utils/renice.c:68
16797 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16798 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16800 #: sys-utils/renice.c:71
16801 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16802 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16804 #: sys-utils/renice.c:72
16805 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16806 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16808 #: sys-utils/renice.c:73
16809 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16810 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16812 #: sys-utils/renice.c:74
16813 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16814 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16816 #: sys-utils/renice.c:86
16818 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16819 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16821 #: sys-utils/renice.c:99
16823 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16824 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16826 #: sys-utils/renice.c:104
16828 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16829 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16831 #: sys-utils/renice.c:150
16833 msgid "invalid priority '%s'"
16834 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16836 #: sys-utils/renice.c:177
16838 msgid "unknown user %s"
16839 msgstr "ukendt bruger %s"
16841 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16842 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16843 #: sys-utils/renice.c:186
16845 msgid "bad %s value: %s"
16846 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16848 #: sys-utils/rfkill.c:128
16850 msgid "kernel device name"
16851 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
16853 #: sys-utils/rfkill.c:129
16855 msgid "device identifier value"
16856 msgstr "enhedsidentifikation"
16858 #: sys-utils/rfkill.c:130
16859 msgid "device type name that can be used as identifier"
16862 #: sys-utils/rfkill.c:131
16864 msgid "device type description"
16865 msgstr "flagbeskrivelse"
16867 #: sys-utils/rfkill.c:132
16869 msgid "status of software block"
16870 msgstr "størrelse på låsen"
16872 #: sys-utils/rfkill.c:133
16874 msgid "status of hardware block"
16875 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16877 #: sys-utils/rfkill.c:197
16879 msgid "cannot set non-blocking %s"
16880 msgstr "kunne ikke låse %s"
16882 #: sys-utils/rfkill.c:218
16884 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16887 #: sys-utils/rfkill.c:248
16889 msgid "failed to poll %s"
16890 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16892 #: sys-utils/rfkill.c:315
16894 msgid "invalid identifier"
16895 msgstr "enhedsidentifikation"
16897 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16902 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16907 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16910 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16912 msgid "invalid identifier: %s"
16913 msgstr "Diskidentifikation: %s"
16915 #: sys-utils/rfkill.c:575
16917 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16918 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
16920 #: sys-utils/rfkill.c:578
16921 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16924 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16925 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16927 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16929 #: sys-utils/rfkill.c:602
16933 #: sys-utils/rfkill.c:603
16937 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16940 #: sys-utils/rfkill.c:604
16942 msgid " list [identifier]\n"
16943 msgstr "Diskidentifikation"
16945 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16948 #: sys-utils/rfkill.c:605
16950 msgid " block identifier\n"
16951 msgstr "Diskidentifikation"
16953 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16956 #: sys-utils/rfkill.c:606
16958 msgid " unblock identifier\n"
16959 msgstr "Diskidentifikation"
16961 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16962 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16963 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16965 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16966 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16967 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16969 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16972 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16973 " the default is %s\n"
16975 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16976 " standarden er %s\n"
16978 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16979 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16980 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16983 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16984 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16986 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16987 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16988 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16990 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16991 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16992 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16994 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16995 msgid " --list-modes list available modes\n"
16996 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16998 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16999 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17000 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
17002 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17003 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17004 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17007 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17008 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
17010 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17011 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17012 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17015 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17016 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17019 msgid "read rtc time failed"
17020 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
17022 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17023 msgid "read system time failed"
17024 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
17026 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17027 msgid "convert rtc time failed"
17028 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
17030 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17031 msgid "set rtc wake alarm failed"
17032 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17034 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17036 msgid "discarding stdin"
17037 msgstr "fjern justeringsforskydning"
17039 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17041 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17042 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
17044 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17045 msgid "read rtc alarm failed"
17046 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
17048 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17049 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17052 msgid "alarm: off\n"
17053 msgstr "alarm: slukket\n"
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17056 msgid "convert time failed"
17057 msgstr "konverter tid mislykkedes"
17059 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
17060 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
17061 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17063 msgid "alarm: on %s"
17064 msgstr "alarm: tændt %s"
17066 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17068 msgid "could not read: %s"
17069 msgstr "kunne ikke læse: %s"
17071 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17073 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17074 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
17076 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17077 msgid "invalid seconds argument"
17078 msgstr "ugyldig sekundparameter"
17080 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17081 msgid "invalid time argument"
17082 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17084 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17086 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17087 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
17089 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17090 msgid "Using UTC time.\n"
17091 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17094 msgid "Using local time.\n"
17095 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
17097 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17098 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17099 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17103 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17104 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
17106 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17108 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17109 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17111 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17113 msgid "time doesn't go backward to %s"
17114 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
17116 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
17117 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
17118 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17121 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17122 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17126 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17127 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
17129 # evt. "nej" -> "ingen"
17130 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17132 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17133 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
17135 # evt. "slukket" -> "slået fra"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17138 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17139 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17143 msgid "failed to find shutdown command"
17144 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
17147 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17149 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17150 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17153 msgid "rtc read failed"
17154 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
17156 # evt. "deaktiveret"
17157 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17159 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17160 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
17162 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17164 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17165 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
17167 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17169 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17170 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
17172 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17173 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17174 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
17177 #: sys-utils/setarch.c:48
17179 msgid "Switching on %s.\n"
17180 msgstr "Tænder %s.\n"
17182 #: sys-utils/setarch.c:97
17184 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17185 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
17187 #: sys-utils/setarch.c:102
17188 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17189 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
17191 #: sys-utils/setarch.c:105
17192 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17193 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17195 #: sys-utils/setarch.c:106
17196 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17197 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
17199 #: sys-utils/setarch.c:107
17200 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17201 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
17203 #: sys-utils/setarch.c:108
17204 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17205 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
17207 #: sys-utils/setarch.c:109
17208 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17209 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
17211 #: sys-utils/setarch.c:110
17212 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17213 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
17215 #: sys-utils/setarch.c:111
17216 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17217 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
17219 #: sys-utils/setarch.c:112
17220 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17221 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
17223 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
17224 #: sys-utils/setarch.c:113
17225 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17226 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
17228 #: sys-utils/setarch.c:114
17229 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17230 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
17232 #: sys-utils/setarch.c:115
17233 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17234 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
17236 #: sys-utils/setarch.c:116
17237 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17238 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
17240 #: sys-utils/setarch.c:117
17241 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17242 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
17244 #: sys-utils/setarch.c:120
17245 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17246 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
17248 #: sys-utils/setarch.c:271
17250 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17251 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
17253 #: sys-utils/setarch.c:321
17254 msgid "Not enough arguments"
17255 msgstr "Ikke nok parametre"
17257 #: sys-utils/setarch.c:389
17258 msgid "unrecognized option '--list'"
17259 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
17261 #: sys-utils/setarch.c:402
17263 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17264 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
17266 #: sys-utils/setarch.c:414
17268 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17269 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
17271 #: sys-utils/setarch.c:432
17273 msgid "failed to set personality to %s"
17274 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
17276 #: sys-utils/setarch.c:444
17278 msgid "Execute command `%s'.\n"
17279 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:125
17283 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17284 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
17286 #: sys-utils/setpriv.c:129
17287 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17288 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
17290 #: sys-utils/setpriv.c:132
17292 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17293 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:133
17297 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17298 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:134
17302 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17303 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:135
17307 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17308 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:136
17312 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17313 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
17315 #: sys-utils/setpriv.c:137
17317 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17318 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:138
17322 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17323 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:139
17327 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17328 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
17330 #: sys-utils/setpriv.c:140
17332 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17333 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:141
17337 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17338 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:142
17342 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17343 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:143
17347 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17348 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17350 #: sys-utils/setpriv.c:144
17352 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17353 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17355 #: sys-utils/setpriv.c:145
17357 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17358 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:146
17362 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17363 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:147
17367 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17368 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:148
17373 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17374 " set or clear parent death signal\n"
17375 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:150
17379 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17380 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:151
17384 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17385 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:152
17389 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17390 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:158
17394 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17395 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:201
17399 msgid "invalid capability type"
17400 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17402 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17403 msgid "getting process secure bits failed"
17404 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17406 #: sys-utils/setpriv.c:257
17408 msgid "Securebits: "
17409 msgstr "Securebits: "
17411 #: sys-utils/setpriv.c:277
17416 #: sys-utils/setpriv.c:303
17418 msgid "%s: too long"
17419 msgstr "%s: for lang"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:331
17423 msgid "Supplementary groups: "
17424 msgstr "Supplementære grupper: "
17426 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17427 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17432 #: sys-utils/setpriv.c:351
17434 msgid "get pdeathsig failed"
17435 msgstr "getresuid mislykkedes"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:371
17442 #: sys-utils/setpriv.c:372
17445 msgstr "euid: %u\n"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:375
17450 msgstr "suid: %u\n"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17453 msgid "getresuid failed"
17454 msgstr "getresuid mislykkedes"
17456 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17457 msgid "getresgid failed"
17458 msgstr "getresgid mislykkedes"
17460 #: sys-utils/setpriv.c:397
17462 msgid "Effective capabilities: "
17463 msgstr "Effektive funktioner: "
17465 #: sys-utils/setpriv.c:402
17467 msgid "Permitted capabilities: "
17468 msgstr "Tilladte funktioner: "
17470 #: sys-utils/setpriv.c:408
17472 msgid "Inheritable capabilities: "
17473 msgstr "Arvede funktioner: "
17475 #: sys-utils/setpriv.c:413
17477 msgid "Ambient capabilities: "
17478 msgstr "Tilladte funktioner: "
17480 #: sys-utils/setpriv.c:418
17482 msgid "[unsupported]"
17483 msgstr "ikke understøttet kommando"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:421
17487 msgid "Capability bounding set: "
17488 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17490 #: sys-utils/setpriv.c:430
17491 msgid "SELinux label"
17492 msgstr "SELinux-etiket"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:433
17495 msgid "AppArmor profile"
17496 msgstr "AppArmor-profil"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:446
17500 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17501 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:468
17504 msgid "Invalid supplementary group id"
17505 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:478
17509 msgid "failed to get parent death signal"
17510 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:498
17513 msgid "setresuid failed"
17514 msgstr "setresuid mislykkedes"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:513
17517 msgid "setresgid failed"
17518 msgstr "setresgid mislykkedes"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:545
17522 msgid "unsupported capability type"
17523 msgstr "ikke understøttet tidstype"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:562
17526 msgid "bad capability string"
17527 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:570
17530 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17531 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:582
17535 msgid "unknown capability \"%s\""
17536 msgstr "ukendt evne »%s«"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:606
17539 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17540 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:610
17543 msgid "bad securebits string"
17544 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17546 #: sys-utils/setpriv.c:617
17547 msgid "+all securebits is not allowed"
17548 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17550 #: sys-utils/setpriv.c:630
17551 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17552 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:634
17555 msgid "unrecognized securebit"
17556 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:654
17559 msgid "SELinux is not running"
17560 msgstr "SELinux kører ikke"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:669
17564 msgid "close failed: %s"
17565 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:677
17568 msgid "AppArmor is not running"
17569 msgstr "AppArmor kører ikke"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:856
17572 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17573 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17575 #: sys-utils/setpriv.c:861
17576 msgid "duplicate ruid"
17577 msgstr "duplikat ruid"
17579 #: sys-utils/setpriv.c:863
17580 msgid "failed to parse ruid"
17581 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:871
17584 msgid "duplicate euid"
17585 msgstr "duplikat euid"
17587 #: sys-utils/setpriv.c:873
17588 msgid "failed to parse euid"
17589 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17591 #: sys-utils/setpriv.c:877
17592 msgid "duplicate ruid or euid"
17593 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17595 #: sys-utils/setpriv.c:879
17596 msgid "failed to parse reuid"
17597 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17599 #: sys-utils/setpriv.c:888
17600 msgid "duplicate rgid"
17601 msgstr "duplikat rgid"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:890
17604 msgid "failed to parse rgid"
17605 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:894
17608 msgid "duplicate egid"
17609 msgstr "duplikat egid"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:896
17612 msgid "failed to parse egid"
17613 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:900
17616 msgid "duplicate rgid or egid"
17617 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:902
17620 msgid "failed to parse regid"
17621 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17623 #: sys-utils/setpriv.c:907
17624 msgid "duplicate --clear-groups option"
17625 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17627 #: sys-utils/setpriv.c:913
17628 msgid "duplicate --keep-groups option"
17629 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:919
17633 msgid "duplicate --init-groups option"
17634 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:925
17637 msgid "duplicate --groups option"
17638 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:931
17642 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17643 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:940
17646 msgid "duplicate --inh-caps option"
17647 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:946
17651 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17652 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:952
17655 msgid "duplicate --bounding-set option"
17656 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:958
17659 msgid "duplicate --securebits option"
17660 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:964
17663 msgid "duplicate --selinux-label option"
17664 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:970
17667 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17668 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:989
17671 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17672 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:997
17675 msgid "--list-caps must be specified alone"
17676 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17679 msgid "No program specified"
17680 msgstr "Intet program angivet"
17682 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17684 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17685 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17688 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17693 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17697 msgid "disallow granting new privileges failed"
17698 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17701 msgid "keep process capabilities failed"
17702 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17705 msgid "activate capabilities"
17706 msgstr "aktiver faciliteter"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17709 msgid "reactivate capabilities"
17710 msgstr "genaktiver faciliteter"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17714 msgid "initgroups failed"
17715 msgstr "setgroups mislykkedes"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17718 msgid "set process securebits failed"
17719 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17721 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17722 msgid "apply bounding set"
17723 msgstr "anvend omgivende sæt"
17725 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17726 msgid "apply capabilities"
17727 msgstr "anvend funktioner"
17729 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17731 msgid "set parent death signal failed"
17732 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17734 #: sys-utils/setsid.c:33
17736 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17737 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17739 #: sys-utils/setsid.c:37
17740 msgid "Run a program in a new session.\n"
17741 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17743 #: sys-utils/setsid.c:40
17744 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17745 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17747 #: sys-utils/setsid.c:41
17749 msgid " -f, --fork always fork\n"
17750 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
17752 #: sys-utils/setsid.c:42
17753 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17754 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17756 #: sys-utils/setsid.c:100
17760 #: sys-utils/setsid.c:112
17762 msgid "child %d did not exit normally"
17763 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17765 #: sys-utils/setsid.c:117
17766 msgid "setsid failed"
17767 msgstr "setsid mislykkedes"
17769 #: sys-utils/setsid.c:120
17770 msgid "failed to set the controlling terminal"
17771 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17773 #: sys-utils/swapoff.c:85
17775 msgid "swapoff %s\n"
17776 msgstr "swapoff %s\n"
17778 #: sys-utils/swapoff.c:104
17779 msgid "Not superuser."
17780 msgstr "Ikke superbruger."
17782 #: sys-utils/swapoff.c:107
17784 msgid "%s: swapoff failed"
17785 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17787 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17789 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17790 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17792 #: sys-utils/swapoff.c:125
17793 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17794 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17796 #: sys-utils/swapoff.c:128
17798 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17799 " -v, --verbose verbose mode\n"
17801 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17802 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17804 #: sys-utils/swapoff.c:134
17807 "The <spec> parameter:\n"
17808 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17809 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17810 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17811 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17812 " <device> name of device to be used\n"
17813 " <file> name of file to be used\n"
17816 "Parameteren <specifikation>:\n"
17817 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17818 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17819 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17820 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17821 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17822 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17824 #: sys-utils/swapon.c:96
17825 msgid "device file or partition path"
17826 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17828 #: sys-utils/swapon.c:97
17829 msgid "type of the device"
17830 msgstr "enhedens type"
17832 #: sys-utils/swapon.c:98
17833 msgid "size of the swap area"
17834 msgstr "størrelse på swapområdet"
17836 #: sys-utils/swapon.c:99
17837 msgid "bytes in use"
17838 msgstr "byte i brug"
17840 #: sys-utils/swapon.c:100
17841 msgid "swap priority"
17842 msgstr "swapprioritet"
17844 #: sys-utils/swapon.c:101
17848 #: sys-utils/swapon.c:102
17850 msgstr "swapetiket"
17852 #: sys-utils/swapon.c:250
17854 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17855 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17857 #: sys-utils/swapon.c:250
17861 #: sys-utils/swapon.c:316
17863 msgid "%s: reinitializing the swap."
17864 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17866 #: sys-utils/swapon.c:380
17868 msgid "%s: lseek failed"
17869 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17871 #: sys-utils/swapon.c:386
17873 msgid "%s: write signature failed"
17874 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17876 #: sys-utils/swapon.c:540
17878 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17879 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17881 # Hent størrelse mislykkedes
17882 #: sys-utils/swapon.c:548
17884 msgid "%s: get size failed"
17885 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17887 #: sys-utils/swapon.c:554
17889 msgid "%s: read swap header failed"
17890 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17892 #: sys-utils/swapon.c:559
17894 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17895 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17897 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17898 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17900 #: sys-utils/swapon.c:570
17902 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17903 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17905 #: sys-utils/swapon.c:575
17907 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17908 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17910 #: sys-utils/swapon.c:585
17912 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17913 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17915 #: sys-utils/swapon.c:591
17917 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17918 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17920 #: sys-utils/swapon.c:600
17922 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17923 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17925 #: sys-utils/swapon.c:670
17927 msgid "swapon %s\n"
17928 msgstr "swapon %s\n"
17930 #: sys-utils/swapon.c:674
17932 msgid "%s: swapon failed"
17933 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17935 #: sys-utils/swapon.c:747
17937 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17938 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17940 #: sys-utils/swapon.c:769
17942 msgid "%s: already active -- ignored"
17943 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17945 #: sys-utils/swapon.c:775
17947 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17948 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17950 #: sys-utils/swapon.c:797
17951 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17952 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17954 #: sys-utils/swapon.c:800
17955 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17956 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17958 #: sys-utils/swapon.c:801
17959 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17960 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17962 #: sys-utils/swapon.c:802
17963 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17964 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17966 #: sys-utils/swapon.c:803
17967 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17968 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17970 #: sys-utils/swapon.c:804
17971 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17972 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17974 #: sys-utils/swapon.c:805
17975 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17976 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17978 #: sys-utils/swapon.c:806
17979 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17980 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17982 #: sys-utils/swapon.c:807
17983 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17984 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17986 #: sys-utils/swapon.c:808
17987 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17988 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17990 #: sys-utils/swapon.c:809
17991 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17992 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17994 #: sys-utils/swapon.c:810
17995 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17996 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17998 #: sys-utils/swapon.c:811
17999 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18000 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18002 #: sys-utils/swapon.c:816
18005 "The <spec> parameter:\n"
18006 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18007 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18008 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18009 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18010 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18011 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18012 " <device> name of device to be used\n"
18013 " <file> name of file to be used\n"
18016 "Parameteren <specifikation>:\n"
18017 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
18018 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18019 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
18020 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
18021 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
18022 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
18023 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
18024 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
18026 #: sys-utils/swapon.c:826
18029 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18030 " once : only single-time area discards are issued\n"
18031 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18032 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18035 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
18036 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
18037 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
18038 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
18040 #: sys-utils/swapon.c:908
18041 msgid "failed to parse priority"
18042 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
18044 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
18045 #: sys-utils/swapon.c:927
18047 msgid "unsupported discard policy: %s"
18048 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
18050 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18052 msgid "cannot find the device for %s"
18053 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
18055 #: sys-utils/switch_root.c:60
18056 msgid "failed to open directory"
18057 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
18059 #: sys-utils/switch_root.c:68
18060 msgid "stat failed"
18061 msgstr "stat mislykkedes"
18063 #: sys-utils/switch_root.c:79
18064 msgid "failed to read directory"
18065 msgstr "kunne ikke læse mappe"
18067 #: sys-utils/switch_root.c:116
18069 msgid "failed to unlink %s"
18070 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
18072 #: sys-utils/switch_root.c:153
18074 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18075 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
18077 #: sys-utils/switch_root.c:155
18079 msgid "forcing unmount of %s"
18080 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
18082 #: sys-utils/switch_root.c:161
18084 msgid "failed to change directory to %s"
18085 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18087 #: sys-utils/switch_root.c:173
18089 msgid "failed to mount moving %s to /"
18090 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
18092 #: sys-utils/switch_root.c:179
18093 msgid "failed to change root"
18094 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
18096 # eT initramfs (filsystem)
18097 #: sys-utils/switch_root.c:192
18098 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18099 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
18101 #: sys-utils/switch_root.c:205
18103 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18104 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
18106 #: sys-utils/switch_root.c:209
18107 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18108 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
18110 #: sys-utils/switch_root.c:254
18111 msgid "failed. Sorry."
18112 msgstr "mislykkedes. Beklager."
18114 #: sys-utils/switch_root.c:257
18116 msgid "cannot access %s"
18117 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
18119 #: sys-utils/tunelp.c:98
18120 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18121 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
18123 #: sys-utils/tunelp.c:101
18124 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18125 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
18127 #: sys-utils/tunelp.c:102
18128 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18129 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
18131 #: sys-utils/tunelp.c:103
18132 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18133 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
18135 #: sys-utils/tunelp.c:104
18136 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18137 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
18139 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18140 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18141 #. exactly that very same string.
18142 #: sys-utils/tunelp.c:108
18143 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18144 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
18146 #: sys-utils/tunelp.c:109
18147 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18148 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
18150 #: sys-utils/tunelp.c:110
18151 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18152 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
18154 #: sys-utils/tunelp.c:111
18155 msgid " -s, --status query printer status\n"
18156 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
18158 #: sys-utils/tunelp.c:112
18159 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18160 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
18162 #: sys-utils/tunelp.c:113
18163 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18164 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
18166 #: sys-utils/tunelp.c:258
18168 msgid "%s not an lp device"
18169 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
18171 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
18172 # strenge bør starte med stort eller ej
18173 # "LPGETSTATUS-fejl"
18174 #: sys-utils/tunelp.c:277
18175 msgid "LPGETSTATUS error"
18176 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
18178 #: sys-utils/tunelp.c:282
18180 msgid "%s status is %d"
18181 msgstr "Status for %s er %d"
18183 #: sys-utils/tunelp.c:284
18188 #: sys-utils/tunelp.c:286
18193 #: sys-utils/tunelp.c:288
18195 msgid ", out of paper"
18196 msgstr ", ikke mere papir"
18198 #: sys-utils/tunelp.c:290
18203 #: sys-utils/tunelp.c:292
18208 #: sys-utils/tunelp.c:297
18209 msgid "ioctl failed"
18210 msgstr "ioctl mislykkedes"
18212 #: sys-utils/tunelp.c:307
18213 msgid "LPGETIRQ error"
18214 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
18216 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
18217 #: sys-utils/tunelp.c:312
18219 msgid "%s using IRQ %d\n"
18220 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
18222 #: sys-utils/tunelp.c:314
18224 msgid "%s using polling\n"
18225 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
18227 #: sys-utils/umount.c:81
18231 " %1$s -a [options]\n"
18232 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18235 " %1$s -a [tilvalg]\n"
18236 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
18238 #: sys-utils/umount.c:87
18239 msgid "Unmount filesystems.\n"
18240 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
18242 #: sys-utils/umount.c:90
18243 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18244 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
18246 #: sys-utils/umount.c:91
18248 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18249 " current namespace\n"
18251 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
18252 " i det nuværende navnerum\n"
18254 #: sys-utils/umount.c:93
18255 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18256 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
18258 #: sys-utils/umount.c:94
18259 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18260 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
18262 #: sys-utils/umount.c:95
18263 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18264 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
18266 #: sys-utils/umount.c:96
18267 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18268 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
18270 #: sys-utils/umount.c:97
18271 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18272 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18274 #: sys-utils/umount.c:99
18275 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18276 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
18278 #: sys-utils/umount.c:100
18279 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18280 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
18282 #: sys-utils/umount.c:101
18283 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18284 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
18286 #: sys-utils/umount.c:102
18287 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18288 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
18290 #: sys-utils/umount.c:103
18291 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18292 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
18294 #: sys-utils/umount.c:105
18296 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18297 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
18299 #: sys-utils/umount.c:106
18301 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18302 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18304 #: sys-utils/umount.c:149
18306 msgid "%s (%s) unmounted"
18307 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18309 #: sys-utils/umount.c:151
18311 msgid "%s unmounted"
18312 msgstr "%s afmonteret"
18314 #: sys-utils/umount.c:220
18315 msgid "failed to set umount target"
18316 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18318 #: sys-utils/umount.c:242
18319 msgid "libmount table allocation failed"
18320 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18322 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18323 msgid "libmount iterator allocation failed"
18324 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18326 #: sys-utils/umount.c:294
18328 msgid "failed to get child fs of %s"
18329 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18331 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18333 msgid "%s: not found"
18334 msgstr "%s: ikke fundet"
18336 #: sys-utils/umount.c:364
18338 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18339 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18341 #: sys-utils/unshare.c:93
18343 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18344 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18346 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18348 msgid "write failed %s"
18349 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18351 #: sys-utils/unshare.c:152
18353 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18354 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18356 #: sys-utils/unshare.c:161
18357 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18358 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18360 #: sys-utils/unshare.c:192
18362 msgid "mount %s on %s failed"
18363 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18365 #: sys-utils/unshare.c:217
18366 msgid "pipe failed"
18367 msgstr "datakanal mislykkedes"
18369 #: sys-utils/unshare.c:231
18370 msgid "failed to read pipe"
18371 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18373 #: sys-utils/unshare.c:254
18374 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18375 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18377 #: sys-utils/unshare.c:257
18378 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18379 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18381 #: sys-utils/unshare.c:258
18382 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18383 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18385 #: sys-utils/unshare.c:259
18386 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18387 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18389 #: sys-utils/unshare.c:260
18390 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18391 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18393 #: sys-utils/unshare.c:261
18394 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18395 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18397 #: sys-utils/unshare.c:262
18398 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18399 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18401 #: sys-utils/unshare.c:263
18402 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18403 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18405 #: sys-utils/unshare.c:265
18406 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18407 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18409 #: sys-utils/unshare.c:266
18410 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18411 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18413 #: sys-utils/unshare.c:268
18415 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18416 " defaults to SIGKILL\n"
18419 #: sys-utils/unshare.c:270
18421 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18422 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18424 #: sys-utils/unshare.c:271
18427 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18428 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18430 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18431 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18433 #: sys-utils/unshare.c:273
18435 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18436 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18438 #: sys-utils/unshare.c:275
18440 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18441 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
18443 #: sys-utils/unshare.c:276
18445 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18446 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
18448 #: sys-utils/unshare.c:277
18450 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18451 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18453 #: sys-utils/unshare.c:278
18455 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18456 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
18458 #: sys-utils/unshare.c:432
18459 msgid "unshare failed"
18460 msgstr "unshare mislykkedes"
18462 #: sys-utils/unshare.c:476
18463 msgid "child exit failed"
18464 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18466 #: sys-utils/unshare.c:485
18467 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18468 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18470 #: sys-utils/unshare.c:505
18472 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18473 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18475 #: sys-utils/unshare.c:509
18477 msgid "cannot chdir to '%s'"
18478 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
18480 #: sys-utils/unshare.c:513
18482 msgid "umount %s failed"
18483 msgstr "montering %s mislykkedes"
18485 #: sys-utils/unshare.c:515
18487 msgid "mount %s failed"
18488 msgstr "montering %s mislykkedes"
18490 #: sys-utils/wdctl.c:73
18491 msgid "Card previously reset the CPU"
18492 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18494 #: sys-utils/wdctl.c:74
18495 msgid "External relay 1"
18496 msgstr "Eksternt relæ 1"
18498 #: sys-utils/wdctl.c:75
18499 msgid "External relay 2"
18500 msgstr "Eksternt relæ 2"
18502 #: sys-utils/wdctl.c:76
18504 msgstr "Blæser mislykkedes"
18506 #: sys-utils/wdctl.c:77
18507 msgid "Keep alive ping reply"
18508 msgstr "Hold i live ping-svar"
18510 #: sys-utils/wdctl.c:78
18511 msgid "Supports magic close char"
18512 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18514 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18515 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18516 #: sys-utils/wdctl.c:79
18517 msgid "Reset due to CPU overheat"
18518 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18520 #: sys-utils/wdctl.c:80
18521 msgid "Power over voltage"
18522 msgstr "Strøm over spænding"
18524 #: sys-utils/wdctl.c:81
18525 msgid "Power bad/power fault"
18526 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18528 #: sys-utils/wdctl.c:82
18529 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18530 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18532 #: sys-utils/wdctl.c:83
18533 msgid "Set timeout (in seconds)"
18534 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18536 #: sys-utils/wdctl.c:84
18537 msgid "Not trigger reboot"
18538 msgstr "Udløs ikke genstart"
18540 #: sys-utils/wdctl.c:100
18544 #: sys-utils/wdctl.c:101
18545 msgid "flag description"
18546 msgstr "flagbeskrivelse"
18548 #: sys-utils/wdctl.c:102
18549 msgid "flag status"
18550 msgstr "flagstatus"
18552 #: sys-utils/wdctl.c:103
18553 msgid "flag boot status"
18554 msgstr "opstartsstatus for flag"
18556 #: sys-utils/wdctl.c:104
18557 msgid "watchdog device name"
18558 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18560 #: sys-utils/wdctl.c:138
18562 msgid "unknown flag: %s"
18563 msgstr "ukendt flag: %s"
18565 #: sys-utils/wdctl.c:178
18566 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18567 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18569 #: sys-utils/wdctl.c:181
18571 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18572 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18573 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18574 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18575 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18576 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18577 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18578 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18579 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18580 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18582 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18583 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18584 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18585 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18586 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18587 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18588 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18589 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18590 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18591 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18593 #: sys-utils/wdctl.c:196
18595 msgid "The default device is %s.\n"
18596 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18598 #: sys-utils/wdctl.c:290
18600 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18601 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18603 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18605 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18606 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18608 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18610 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18611 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18613 #: sys-utils/wdctl.c:343
18615 msgid "cannot set timeout for %s"
18616 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18618 #: sys-utils/wdctl.c:349
18620 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18621 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18622 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18623 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18625 #: sys-utils/wdctl.c:383
18627 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18628 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18630 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18632 msgid "%-14s %2i second\n"
18633 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18634 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18635 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18637 #: sys-utils/wdctl.c:466
18639 msgstr "Tidsudløb:"
18641 #: sys-utils/wdctl.c:469
18642 msgid "Pre-timeout:"
18643 msgstr "Prætidsudløb:"
18645 #: sys-utils/wdctl.c:472
18647 msgstr "Tid tilbage:"
18649 #: sys-utils/wdctl.c:604
18653 #: sys-utils/wdctl.c:606
18655 msgstr "Identitet:"
18657 #: sys-utils/wdctl.c:608
18661 #: sys-utils/zramctl.c:75
18662 msgid "zram device name"
18663 msgstr "zram-enhedsnavn"
18665 #: sys-utils/zramctl.c:76
18666 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18667 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18669 #: sys-utils/zramctl.c:77
18670 msgid "uncompressed size of stored data"
18671 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18673 #: sys-utils/zramctl.c:78
18674 msgid "compressed size of stored data"
18675 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18677 #: sys-utils/zramctl.c:79
18678 msgid "the selected compression algorithm"
18679 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18681 #: sys-utils/zramctl.c:80
18682 msgid "number of concurrent compress operations"
18683 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18685 #: sys-utils/zramctl.c:81
18686 msgid "empty pages with no allocated memory"
18687 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18689 #: sys-utils/zramctl.c:82
18690 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18691 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18693 #: sys-utils/zramctl.c:83
18694 msgid "memory limit used to store compressed data"
18695 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18697 #: sys-utils/zramctl.c:84
18698 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18699 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18701 #: sys-utils/zramctl.c:85
18702 msgid "number of objects migrated by compaction"
18703 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18705 #: sys-utils/zramctl.c:378
18706 msgid "Failed to parse mm_stat"
18707 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18709 #: sys-utils/zramctl.c:539
18712 " %1$s [options] <device>\n"
18713 " %1$s -r <device> [...]\n"
18714 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18716 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18717 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18718 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18720 #: sys-utils/zramctl.c:545
18721 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18722 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18724 #: sys-utils/zramctl.c:548
18726 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18727 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
18729 #: sys-utils/zramctl.c:549
18730 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18731 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18733 #: sys-utils/zramctl.c:550
18734 msgid " -f, --find find a free device\n"
18735 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18737 #: sys-utils/zramctl.c:551
18738 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18739 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18741 #: sys-utils/zramctl.c:552
18742 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18743 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18745 #: sys-utils/zramctl.c:553
18747 msgid " --output-all output all columns\n"
18748 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
18750 #: sys-utils/zramctl.c:554
18751 msgid " --raw use raw status output format\n"
18752 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18754 #: sys-utils/zramctl.c:555
18755 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18756 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18758 #: sys-utils/zramctl.c:556
18759 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18760 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18762 #: sys-utils/zramctl.c:557
18763 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18764 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18766 #: sys-utils/zramctl.c:649
18767 msgid "failed to parse streams"
18768 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18770 #: sys-utils/zramctl.c:671
18771 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18772 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18774 #: sys-utils/zramctl.c:677
18775 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18776 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18778 #: sys-utils/zramctl.c:680
18779 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18780 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18782 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18784 msgid "%s: failed to reset"
18785 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18787 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18788 msgid "no free zram device found"
18789 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18791 #: sys-utils/zramctl.c:746
18793 msgid "%s: failed to set number of streams"
18794 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18796 #: sys-utils/zramctl.c:750
18798 msgid "%s: failed to set algorithm"
18799 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18801 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18802 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18803 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18804 # hvad de mener med whole-disk device number.
18805 #: sys-utils/zramctl.c:753
18807 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18808 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18810 #: term-utils/agetty.c:489
18812 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18813 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18815 #: term-utils/agetty.c:546
18817 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18818 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18820 #: term-utils/agetty.c:549
18822 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18823 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18825 #: term-utils/agetty.c:552
18827 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18828 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18830 #: term-utils/agetty.c:563
18832 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18833 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18835 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18836 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18837 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18839 msgid "failed to allocate memory: %m"
18840 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18842 #: term-utils/agetty.c:684
18845 msgstr "%s fra %s\n"
18847 #: term-utils/agetty.c:768
18848 msgid "invalid delay argument"
18849 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18851 #: term-utils/agetty.c:806
18852 msgid "invalid argument of --local-line"
18853 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18855 #: term-utils/agetty.c:825
18856 msgid "invalid nice argument"
18857 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18859 #: term-utils/agetty.c:926
18861 msgid "bad speed: %s"
18862 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18864 #: term-utils/agetty.c:928
18865 msgid "too many alternate speeds"
18866 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18868 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18870 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18871 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18873 #: term-utils/agetty.c:1058
18875 msgid "/dev/%s: not a character device"
18876 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18878 #: term-utils/agetty.c:1060
18880 msgid "/dev/%s: not a tty"
18881 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18883 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18885 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18886 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18888 #: term-utils/agetty.c:1086
18890 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18891 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18893 #: term-utils/agetty.c:1107
18895 msgid "%s: not open for read/write"
18896 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18898 #: term-utils/agetty.c:1112
18900 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18901 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18903 #: term-utils/agetty.c:1126
18905 msgid "%s: dup problem: %m"
18906 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18908 #: term-utils/agetty.c:1143
18910 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18911 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18913 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18915 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18916 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18918 #: term-utils/agetty.c:1502
18919 msgid "cannot open os-release file"
18920 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18922 #: term-utils/agetty.c:1669
18924 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18925 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18927 #: term-utils/agetty.c:1936
18928 msgid "[press ENTER to login]"
18929 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18931 #: term-utils/agetty.c:1963
18932 msgid "Num Lock off"
18933 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18935 #: term-utils/agetty.c:1966
18936 msgid "Num Lock on"
18937 msgstr "Num Lock aktiveret"
18939 #: term-utils/agetty.c:1969
18940 msgid "Caps Lock on"
18941 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18943 #: term-utils/agetty.c:1972
18944 msgid "Scroll Lock on"
18945 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18947 #: term-utils/agetty.c:1975
18956 #: term-utils/agetty.c:2117
18958 msgid "%s: read: %m"
18959 msgstr "%s: læst: %m"
18961 #: term-utils/agetty.c:2179
18963 msgid "%s: input overrun"
18964 msgstr "%s: inddataoverløb"
18966 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18968 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18969 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18971 #: term-utils/agetty.c:2213
18973 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18974 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18976 #: term-utils/agetty.c:2298
18978 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18979 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18981 #: term-utils/agetty.c:2336
18984 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18985 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18987 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18988 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18990 #: term-utils/agetty.c:2340
18991 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18992 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18994 #: term-utils/agetty.c:2343
18995 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18996 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18998 #: term-utils/agetty.c:2344
18999 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19000 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
19002 #: term-utils/agetty.c:2345
19003 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19004 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
19006 #: term-utils/agetty.c:2346
19007 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19008 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
19010 #: term-utils/agetty.c:2347
19011 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19012 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
19014 #: term-utils/agetty.c:2348
19015 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19016 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
19018 #: term-utils/agetty.c:2349
19019 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19020 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
19022 #: term-utils/agetty.c:2350
19023 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19024 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
19026 #: term-utils/agetty.c:2351
19027 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19028 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
19030 #: term-utils/agetty.c:2352
19031 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19032 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
19034 #: term-utils/agetty.c:2353
19035 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19036 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
19038 #: term-utils/agetty.c:2354
19039 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19040 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
19042 #: term-utils/agetty.c:2355
19043 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19044 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
19046 #: term-utils/agetty.c:2356
19047 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19048 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
19050 #: term-utils/agetty.c:2357
19051 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19052 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
19054 #: term-utils/agetty.c:2358
19055 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19056 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
19058 #: term-utils/agetty.c:2359
19059 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19060 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
19062 #: term-utils/agetty.c:2360
19063 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19064 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
19066 #: term-utils/agetty.c:2361
19067 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19068 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
19070 #: term-utils/agetty.c:2362
19071 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19072 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
19074 #: term-utils/agetty.c:2363
19075 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19076 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
19078 #: term-utils/agetty.c:2364
19079 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19080 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
19082 #: term-utils/agetty.c:2365
19083 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19084 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
19086 #: term-utils/agetty.c:2366
19087 msgid " --nohints do not print hints\n"
19088 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
19090 #: term-utils/agetty.c:2367
19091 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19092 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
19094 #: term-utils/agetty.c:2368
19095 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19096 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
19098 #: term-utils/agetty.c:2369
19099 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19100 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
19102 #: term-utils/agetty.c:2370
19103 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19104 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
19106 #: term-utils/agetty.c:2371
19107 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19108 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
19110 #: term-utils/agetty.c:2372
19111 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19112 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
19114 #: term-utils/agetty.c:2373
19115 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19116 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
19118 #: term-utils/agetty.c:2374
19119 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19120 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
19122 #: term-utils/agetty.c:2375
19124 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19125 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
19127 #: term-utils/agetty.c:2729
19130 msgid_plural "%d users"
19131 msgstr[0] "%d bruger"
19132 msgstr[1] "%d brugere"
19134 #: term-utils/agetty.c:2860
19136 msgid "checkname failed: %m"
19137 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
19139 #: term-utils/agetty.c:2872
19141 msgid "cannot touch file %s"
19142 msgstr "kan ikke røre filen %s"
19144 #: term-utils/agetty.c:2876
19145 msgid "--reload is unsupported on your system"
19146 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
19148 #: term-utils/mesg.c:78
19150 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19151 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
19153 #: term-utils/mesg.c:81
19154 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19155 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
19157 #: term-utils/mesg.c:84
19158 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19159 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
19161 #: term-utils/mesg.c:130
19165 #: term-utils/mesg.c:139
19167 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19170 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
19171 #: term-utils/mesg.c:150
19175 #: term-utils/mesg.c:153
19179 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19181 msgid "change %s mode failed"
19182 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
19184 #: term-utils/mesg.c:166
19185 msgid "write access to your terminal is allowed"
19186 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
19188 #: term-utils/mesg.c:173
19189 msgid "write access to your terminal is denied"
19190 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
19192 #: term-utils/script.c:164
19194 msgid " %s [options] [file]\n"
19195 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
19197 #: term-utils/script.c:167
19198 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19199 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
19201 #: term-utils/script.c:170
19204 " -a, --append append the output\n"
19205 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19206 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19207 " -f, --flush run flush after each write\n"
19208 " --force use output file even when it is a link\n"
19209 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19210 " -q, --quiet be quiet\n"
19211 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19213 " -a, --append tilføj uddataene\n"
19214 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
19215 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
19216 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
19217 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
19218 " -q, --quiet vær stille\n"
19219 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
19220 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19221 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19224 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
19225 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
19226 #: term-utils/script.c:196
19228 msgid "Script started on %s ["
19229 msgstr "Skript påbegyndt %s\n"
19231 #: term-utils/script.c:210
19233 msgid "<not executed on terminal>"
19236 #: term-utils/script.c:228
19240 "Script done on %s [<%s>]\n"
19245 #: term-utils/script.c:230
19249 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19254 #: term-utils/script.c:241
19257 "output file `%s' is a link\n"
19258 "Use --force if you really want to use it.\n"
19259 "Program not started."
19261 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
19262 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
19263 "Program blev ikke startet."
19265 #: term-utils/script.c:286
19267 msgid "Script done, file is %s\n"
19268 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
19270 #: term-utils/script.c:353
19271 msgid "cannot write script file"
19272 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
19274 #: term-utils/script.c:457
19276 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19279 #: term-utils/script.c:459
19281 msgid "max output size exceeded"
19282 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
19284 #: term-utils/script.c:509
19288 "Session terminated.\n"
19291 "Session afsluttet.\n"
19293 #: term-utils/script.c:713
19294 msgid "openpty failed"
19295 msgstr "openpty mislykkedes"
19297 #: term-utils/script.c:751
19298 msgid "out of pty's"
19299 msgstr "løbet tør for pty-er"
19301 #: term-utils/script.c:818
19303 msgid "failed to parse output limit size"
19304 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
19306 #: term-utils/script.c:852
19308 msgid "Script started, file is %s\n"
19309 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
19311 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19313 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19314 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
19316 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19317 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19318 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19323 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19324 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19325 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19326 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19328 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
19329 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19330 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19331 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19332 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19333 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19337 msgid "write to stdout failed"
19338 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19340 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19342 msgid "unexpected end of file on %s"
19343 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19345 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19347 msgid "failed to read typescript file %s"
19348 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19350 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19351 msgid "wrong number of arguments"
19352 msgstr "forkert antal parametre"
19354 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19356 msgid "failed to read timing file %s"
19357 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19359 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19361 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19362 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19364 #: term-utils/setterm.c:237
19366 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19367 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19369 #: term-utils/setterm.c:329
19370 msgid "too many tabs"
19371 msgstr "for mange indryk"
19373 #: term-utils/setterm.c:385
19374 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19375 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19377 #: term-utils/setterm.c:388
19378 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19379 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19381 #: term-utils/setterm.c:389
19382 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19383 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19385 #: term-utils/setterm.c:390
19386 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19387 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19389 #: term-utils/setterm.c:391
19390 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19391 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19393 #: term-utils/setterm.c:392
19394 msgid " --default use default terminal settings\n"
19395 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19397 #: term-utils/setterm.c:393
19398 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19399 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19401 #: term-utils/setterm.c:394
19402 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19403 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19405 #: term-utils/setterm.c:395
19406 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19407 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19409 #: term-utils/setterm.c:396
19410 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19411 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19413 #: term-utils/setterm.c:397
19414 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19415 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19417 #: term-utils/setterm.c:398
19418 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19419 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19421 #: term-utils/setterm.c:399
19422 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19423 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19425 #: term-utils/setterm.c:400
19426 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19427 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19429 #: term-utils/setterm.c:401
19430 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19431 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19433 #: term-utils/setterm.c:402
19435 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19436 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
19438 #: term-utils/setterm.c:403
19439 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19440 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19442 #: term-utils/setterm.c:404
19443 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19444 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19446 #: term-utils/setterm.c:405
19447 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19448 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19450 #: term-utils/setterm.c:406
19451 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19452 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:407
19455 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19456 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19458 #: term-utils/setterm.c:408
19459 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19460 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19462 #: term-utils/setterm.c:409
19463 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19464 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19466 #: term-utils/setterm.c:410
19467 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19468 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:411
19471 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19472 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:412
19475 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19476 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19478 #: term-utils/setterm.c:413
19479 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19480 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19482 #: term-utils/setterm.c:414
19483 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19484 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19486 #: term-utils/setterm.c:415
19487 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19488 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19490 #: term-utils/setterm.c:416
19491 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19492 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19494 #: term-utils/setterm.c:417
19495 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19496 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19498 #: term-utils/setterm.c:418
19499 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19500 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19502 #: term-utils/setterm.c:419
19503 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19504 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19506 #: term-utils/setterm.c:420
19507 msgid " set vesa powersaving features\n"
19508 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19510 #: term-utils/setterm.c:421
19511 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19512 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19514 #: term-utils/setterm.c:422
19515 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19516 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:423
19519 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19520 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:434
19523 msgid "duplicate use of an option"
19524 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19526 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19527 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19528 # den her og de omkringstående
19529 #: term-utils/setterm.c:743
19530 msgid "cannot force blank"
19531 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19533 #: term-utils/setterm.c:748
19534 msgid "cannot force unblank"
19535 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19537 #: term-utils/setterm.c:754
19538 msgid "cannot get blank status"
19539 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19541 #: term-utils/setterm.c:780
19543 msgid "cannot open dump file %s for output"
19544 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19546 #: term-utils/setterm.c:822
19548 msgid "terminal %s does not support %s"
19549 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19551 #: term-utils/setterm.c:860
19552 msgid "select failed"
19553 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19555 #: term-utils/setterm.c:886
19556 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19557 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19559 #: term-utils/setterm.c:914
19561 msgid "invalid cursor position: %s"
19562 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19564 #: term-utils/setterm.c:936
19565 msgid "reset failed"
19566 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19568 #: term-utils/setterm.c:1100
19569 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19570 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19572 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19573 msgid "klogctl error"
19574 msgstr "klogctl-fejl"
19576 #: term-utils/setterm.c:1149
19577 msgid "$TERM is not defined."
19578 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19580 #: term-utils/setterm.c:1156
19581 msgid "terminfo database cannot be found"
19582 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19584 #: term-utils/setterm.c:1158
19586 msgid "%s: unknown terminal type"
19587 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19589 #: term-utils/setterm.c:1160
19590 msgid "terminal is hardcopy"
19591 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19593 #: term-utils/ttymsg.c:81
19595 msgid "internal error: too many iov's"
19596 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19598 #: term-utils/ttymsg.c:94
19600 msgid "excessively long line arg"
19601 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19603 #: term-utils/ttymsg.c:108
19605 msgid "open failed"
19606 msgstr "open mislykkedes"
19608 #: term-utils/ttymsg.c:147
19613 #: term-utils/ttymsg.c:149
19615 msgid "cannot fork"
19616 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19618 #: term-utils/ttymsg.c:182
19620 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19621 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19623 #: term-utils/wall.c:86
19625 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19626 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19628 #: term-utils/wall.c:89
19629 msgid "Write a message to all users.\n"
19630 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19632 #: term-utils/wall.c:92
19633 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19634 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19636 #: term-utils/wall.c:93
19637 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19638 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19640 #: term-utils/wall.c:94
19641 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19642 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19644 #: term-utils/wall.c:122
19645 msgid "invalid group argument"
19646 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19648 #: term-utils/wall.c:124
19650 msgid "%s: unknown gid"
19651 msgstr "%s: ukendt gid"
19653 #: term-utils/wall.c:167
19654 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19655 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19657 #: term-utils/wall.c:213
19658 msgid "--nobanner is available only for root"
19659 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19661 #: term-utils/wall.c:218
19663 msgid "invalid timeout argument: %s"
19664 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19666 #: term-utils/wall.c:357
19667 msgid "cannot get passwd uid"
19668 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19670 #: term-utils/wall.c:381
19672 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19673 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19675 #: term-utils/wall.c:414
19677 msgid "will not read %s - use stdin."
19678 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19680 #: term-utils/write.c:87
19682 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19683 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19685 #: term-utils/write.c:91
19686 msgid "Send a message to another user.\n"
19687 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19689 #: term-utils/write.c:116
19691 msgid "effective gid does not match group of %s"
19692 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19694 #: term-utils/write.c:201
19696 msgid "%s is not logged in"
19697 msgstr "%s er ikke logget på"
19699 #: term-utils/write.c:206
19700 msgid "can't find your tty's name"
19701 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19703 #: term-utils/write.c:211
19705 msgid "%s has messages disabled"
19706 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19708 #: term-utils/write.c:214
19710 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19711 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19713 #: term-utils/write.c:237
19714 msgid "carefulputc failed"
19715 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19717 #: term-utils/write.c:279
19719 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19720 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19722 #: term-utils/write.c:283
19724 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19725 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19727 #: term-utils/write.c:329
19728 msgid "you have write permission turned off"
19729 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19731 #: term-utils/write.c:352
19733 msgid "%s is not logged in on %s"
19734 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19736 #: term-utils/write.c:358
19738 msgid "%s has messages disabled on %s"
19739 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19741 #: text-utils/col.c:135
19742 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19743 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19745 #: text-utils/col.c:138
19750 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19751 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19752 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19753 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19754 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19755 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19759 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19760 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19761 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19762 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19763 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19764 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19765 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19766 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19769 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19772 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19775 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19778 #: text-utils/col.c:215
19779 msgid "bad -l argument"
19780 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19782 #: text-utils/col.c:246
19784 msgid "failed on line %d"
19785 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
19787 #: text-utils/col.c:344
19789 msgid "warning: can't back up %s."
19790 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19792 #: text-utils/col.c:345
19793 msgid "past first line"
19794 msgstr "forbi første linje"
19796 #: text-utils/col.c:345
19797 msgid "-- line already flushed"
19798 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19800 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19802 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19803 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19805 #: text-utils/colcrt.c:85
19806 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19807 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19809 #: text-utils/colcrt.c:88
19810 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19811 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19813 #: text-utils/colcrt.c:89
19814 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19815 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19817 #: text-utils/colrm.c:60
19822 " %s [startcol [endcol]]\n"
19826 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19829 #: text-utils/colrm.c:65
19830 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19831 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19833 #: text-utils/colrm.c:184
19834 msgid "first argument"
19835 msgstr "første parameter"
19837 #: text-utils/colrm.c:186
19838 msgid "second argument"
19839 msgstr "anden parameter"
19841 #: text-utils/column.c:234
19842 msgid "failed to parse column"
19843 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19845 #: text-utils/column.c:244
19847 msgid "undefined column name '%s'"
19848 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19850 #: text-utils/column.c:320
19851 msgid "failed to parse --table-order list"
19852 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19854 #: text-utils/column.c:396
19855 msgid "failed to parse --table-right list"
19856 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19858 #: text-utils/column.c:400
19859 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19860 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19862 #: text-utils/column.c:404
19863 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19864 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19866 #: text-utils/column.c:408
19867 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19868 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19870 #: text-utils/column.c:412
19871 msgid "failed to parse --table-hide list"
19872 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19874 #: text-utils/column.c:443
19876 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19877 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19879 #: text-utils/column.c:457
19880 msgid "failed to allocate output data"
19881 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19883 #: text-utils/column.c:628
19884 msgid "Columnate lists.\n"
19885 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19887 #: text-utils/column.c:631
19888 msgid " -t, --table create a table\n"
19889 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19891 #: text-utils/column.c:632
19892 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19893 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19895 #: text-utils/column.c:633
19896 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19897 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19899 #: text-utils/column.c:634
19900 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19901 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19903 #: text-utils/column.c:635
19904 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19905 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19907 #: text-utils/column.c:636
19909 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19910 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19912 #: text-utils/column.c:637
19913 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19916 #: text-utils/column.c:638
19917 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19918 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19920 #: text-utils/column.c:639
19921 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19922 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19924 #: text-utils/column.c:640
19925 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19926 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19928 #: text-utils/column.c:641
19929 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19930 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19932 #: text-utils/column.c:642
19934 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19935 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19937 #: text-utils/column.c:643
19938 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19939 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19941 #: text-utils/column.c:646
19942 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19943 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19945 #: text-utils/column.c:647
19946 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19947 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19949 #: text-utils/column.c:648
19950 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19951 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19953 #: text-utils/column.c:651
19954 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19955 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19957 #: text-utils/column.c:652
19958 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19959 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19961 #: text-utils/column.c:653
19962 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19963 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19965 #: text-utils/column.c:654
19966 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19967 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19969 #: text-utils/column.c:723
19970 msgid "invalid columns argument"
19971 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19973 #: text-utils/column.c:748
19974 msgid "failed to parse column names"
19975 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19977 #: text-utils/column.c:803
19978 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19979 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19981 #: text-utils/column.c:811
19982 msgid "option --table required for all --table-*"
19983 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19985 #: text-utils/column.c:814
19986 msgid "option --table-columns required for --json"
19987 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19989 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19991 msgid " %s [options] <file>...\n"
19992 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19994 #: text-utils/hexdump.c:158
19995 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19996 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19998 #: text-utils/hexdump.c:161
19999 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20000 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
20002 #: text-utils/hexdump.c:162
20003 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20004 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
20006 #: text-utils/hexdump.c:163
20007 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20008 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
20010 #: text-utils/hexdump.c:164
20011 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20012 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
20014 #: text-utils/hexdump.c:165
20015 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20016 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
20018 #: text-utils/hexdump.c:166
20019 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20020 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
20022 #: text-utils/hexdump.c:167
20023 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20024 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
20026 #: text-utils/hexdump.c:170
20027 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20028 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
20030 #: text-utils/hexdump.c:171
20031 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20032 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
20034 #: text-utils/hexdump.c:172
20035 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20036 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
20038 #: text-utils/hexdump.c:173
20039 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20040 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
20042 #: text-utils/hexdump.c:174
20043 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20044 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
20046 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20047 msgid "all input file arguments failed"
20048 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
20050 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20052 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20053 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
20055 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20057 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20058 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
20060 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20062 msgid "bad format {%s}"
20063 msgstr "ugyldigt format {%s}"
20065 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20067 msgid "bad conversion character %%%s"
20068 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
20070 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20071 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20072 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
20074 #: text-utils/line.c:34
20075 msgid "Read one line.\n"
20076 msgstr "Læs en linje.\n"
20078 #: text-utils/more.c:208
20079 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20080 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
20082 #: text-utils/more.c:211
20083 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20084 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
20086 #: text-utils/more.c:212
20087 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20088 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
20090 #: text-utils/more.c:213
20091 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20092 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
20094 #: text-utils/more.c:214
20095 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20096 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
20098 #: text-utils/more.c:215
20099 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20100 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
20102 #: text-utils/more.c:216
20103 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20104 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
20106 #: text-utils/more.c:217
20107 msgid " -u suppress underlining\n"
20108 msgstr " -u undtryk understregning\n"
20110 #: text-utils/more.c:218
20111 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20112 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
20114 #: text-utils/more.c:219
20115 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20116 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
20118 #: text-utils/more.c:220
20119 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20120 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
20122 #: text-utils/more.c:282
20124 msgid "unknown option -%s"
20125 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
20127 #: text-utils/more.c:329
20131 "******** %s: Not a text file ********\n"
20135 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
20138 #: text-utils/more.c:354
20142 "*** %s: directory ***\n"
20146 "*** %s: mappe ***\n"
20149 #: text-utils/more.c:702
20154 #: text-utils/more.c:704
20156 msgid "(Next file: %s)"
20157 msgstr "(Næste fil: %s)"
20159 #: text-utils/more.c:712
20161 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20162 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
20164 #: text-utils/more.c:817
20170 "...Springer over "
20172 #: text-utils/more.c:821
20173 msgid "...Skipping to file "
20174 msgstr "...Springer til filen "
20176 #: text-utils/more.c:823
20177 msgid "...Skipping back to file "
20178 msgstr "...Springer tilbage til filen "
20180 #: text-utils/more.c:992
20181 msgid "Line too long"
20182 msgstr "For lang linje"
20184 #: text-utils/more.c:1028
20185 msgid "No previous command to substitute for"
20186 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
20188 #: text-utils/more.c:1068
20190 msgid "[Use q or Q to quit]"
20191 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
20193 #: text-utils/more.c:1148
20194 msgid "exec failed\n"
20195 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
20197 #: text-utils/more.c:1163
20198 msgid "can't fork\n"
20199 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
20201 #: text-utils/more.c:1193
20202 msgid " Overflow\n"
20203 msgstr " Overløb\n"
20205 #: text-utils/more.c:1224
20207 msgid "\"%s\" line %d"
20208 msgstr "»%s« linje %d"
20210 #: text-utils/more.c:1226
20212 msgid "[Not a file] line %d"
20213 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
20215 #: text-utils/more.c:1338
20216 msgid "...skipping\n"
20217 msgstr "...springer over\n"
20219 #: text-utils/more.c:1372
20222 "Pattern not found\n"
20225 "Mønster ikke fundet\n"
20227 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20228 msgid "Pattern not found"
20229 msgstr "Mønster ikke fundet"
20231 #: text-utils/more.c:1441
20233 msgid "...back %d page"
20234 msgid_plural "...back %d pages"
20235 msgstr[0] "...bak %d side"
20236 msgstr[1] "...bak %d sider"
20238 #: text-utils/more.c:1495
20240 msgid "...skipping %d line"
20241 msgid_plural "...skipping %d lines"
20242 msgstr[0] "...springer %d linje over"
20243 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
20245 #: text-utils/more.c:1539
20255 #: text-utils/more.c:1556
20256 msgid "No previous regular expression"
20257 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
20259 #: text-utils/more.c:1588
20262 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20263 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20266 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
20267 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
20269 #: text-utils/more.c:1595
20271 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20272 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20273 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20274 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20275 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20276 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20277 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20278 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20279 "' Go to place where previous search started\n"
20280 "= Display current line number\n"
20281 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20282 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20283 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20284 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20285 "ctrl-L Redraw screen\n"
20286 ":n Go to kth next file [1]\n"
20287 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20288 ":f Display current file name and line number\n"
20289 ". Repeat previous command\n"
20291 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
20292 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
20293 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
20294 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
20295 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
20296 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
20297 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
20298 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
20299 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
20300 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
20301 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
20302 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
20303 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
20304 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
20305 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
20306 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
20307 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
20308 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
20309 ". Gentag seneste kommando\n"
20311 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20313 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20314 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
20316 #: text-utils/pg.c:152
20318 "-------------------------------------------------------\n"
20320 " q or Q quit program\n"
20321 " <newline> next page\n"
20322 " f skip a page forward\n"
20323 " d or ^D next halfpage\n"
20326 " /regex/ search forward for regex\n"
20327 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20328 " . or ^L redraw screen\n"
20329 " w or z set page size and go to next page\n"
20330 " s filename save current file to filename\n"
20331 " !command shell escape\n"
20332 " p go to previous file\n"
20333 " n go to next file\n"
20335 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20336 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20338 "See pg(1) for more information.\n"
20339 "-------------------------------------------------------\n"
20341 "-------------------------------------------------------\n"
20343 " q eller Q afslut program\n"
20344 " <ny linje> næste side\n"
20345 " f spring en side frem\n"
20346 " d eller ^D næste halve side\n"
20348 " $ forrige side\n"
20349 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20350 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20351 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20352 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20353 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20354 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20355 " p gå til forrige fil\n"
20356 " n gå til næste fil\n"
20358 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20359 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20362 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20363 "-------------------------------------------------------\n"
20365 #: text-utils/pg.c:231
20367 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20368 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20370 #: text-utils/pg.c:235
20371 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20372 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20374 #: text-utils/pg.c:238
20375 msgid " -number lines per page\n"
20376 msgstr " -number linjer per side\n"
20378 #: text-utils/pg.c:239
20379 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20380 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20382 #: text-utils/pg.c:240
20383 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20384 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20386 #: text-utils/pg.c:241
20387 msgid " -f do not split long lines\n"
20388 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20390 #: text-utils/pg.c:242
20391 msgid " -n terminate command with new line\n"
20392 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20394 #: text-utils/pg.c:243
20395 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20396 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20398 #: text-utils/pg.c:244
20399 msgid " -r disallow shell escape\n"
20400 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20402 #: text-utils/pg.c:245
20403 msgid " -s print messages to stdout\n"
20404 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20406 #: text-utils/pg.c:246
20407 msgid " +number start at the given line\n"
20408 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20410 #: text-utils/pg.c:247
20411 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20412 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20414 #: text-utils/pg.c:258
20416 msgid "option requires an argument -- %s"
20417 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20419 #: text-utils/pg.c:264
20421 msgid "illegal option -- %s"
20422 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20424 #: text-utils/pg.c:367
20425 msgid "...skipping forward\n"
20426 msgstr "...hopper fremad\n"
20428 #: text-utils/pg.c:369
20429 msgid "...skipping backward\n"
20430 msgstr "...hopper bagud\n"
20432 #: text-utils/pg.c:385
20433 msgid "No next file"
20434 msgstr "Ingen næste fil"
20436 #: text-utils/pg.c:389
20437 msgid "No previous file"
20438 msgstr "Ingen forrige fil"
20440 # kan filen %s bruges her?
20441 #: text-utils/pg.c:891
20443 msgid "Read error from %s file"
20444 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20446 #: text-utils/pg.c:894
20448 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20449 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20451 #: text-utils/pg.c:896
20453 msgid "Unknown error in %s file"
20454 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20456 #: text-utils/pg.c:949
20457 msgid "Cannot create temporary file"
20458 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20460 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20464 #: text-utils/pg.c:1105
20466 msgstr "(Filafslutning)"
20468 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20469 msgid "No remembered search string"
20470 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20472 #: text-utils/pg.c:1211
20473 msgid "cannot open "
20474 msgstr "kunne ikke åbne "
20476 #: text-utils/pg.c:1353
20477 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20478 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20480 #: text-utils/pg.c:1387
20481 msgid "fork() failed, try again later\n"
20482 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20484 #: text-utils/pg.c:1475
20485 msgid "(Next file: "
20486 msgstr "(Næste fil: "
20488 #: text-utils/pg.c:1541
20490 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20491 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20493 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20494 msgid "failed to parse number of lines per page"
20495 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20497 #: text-utils/rev.c:75
20499 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20500 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20502 #: text-utils/rev.c:79
20503 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20504 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20506 #: text-utils/ul.c:142
20508 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20509 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20511 #: text-utils/ul.c:145
20512 msgid "Do underlining.\n"
20513 msgstr "Udfør understregning.\n"
20515 #: text-utils/ul.c:148
20516 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20517 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20519 #: text-utils/ul.c:149
20520 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20521 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20523 #: text-utils/ul.c:209
20524 msgid "trouble reading terminfo"
20525 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20527 #: text-utils/ul.c:214
20529 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20530 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20532 #: text-utils/ul.c:304
20534 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20535 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20537 #: text-utils/ul.c:629
20538 msgid "Input line too long."
20539 msgstr "For lang inddatalinje."
20541 #~ msgid "ttyname failed"
20542 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
20544 #~ msgid "incorrect password"
20545 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20547 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20548 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20551 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20552 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
20554 #~ msgid "cannot get tty name"
20555 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20557 #~ msgid "%15s: %s"
20558 #~ msgstr "%15s: %s"
20560 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20561 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20563 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20564 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20573 #~ msgstr "%s %04d"
20575 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20576 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20578 #~ msgid "%s: failed to read link"
20579 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20581 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20582 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20587 #~ msgid "Geometry"
20588 #~ msgstr "Geometri"
20590 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20591 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20593 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20594 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20596 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20597 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20599 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20600 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20603 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20604 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
20606 #~ msgid "failed to read from: %s"
20607 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20609 #~ msgid "cannot execute: %s"
20610 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20612 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20613 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20616 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20619 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20622 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20623 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20625 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20626 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20628 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20629 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20632 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20633 #~ msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
20639 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20640 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20642 #~ "Available commands:\n"
20647 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20648 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20650 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20654 #~ "Available columns (for -o):\n"
20657 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20659 #~ msgid "seek error on %s"
20660 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20663 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20664 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20666 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20667 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20669 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20670 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20674 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20677 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20679 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20680 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20682 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20683 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20685 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20686 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20688 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20689 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20691 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20692 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20694 #~ msgid "No known shells."
20695 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20699 #~ "Available columns:\n"
20702 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20704 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20705 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20709 #~ "Available columns (for --output):\n"
20712 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20714 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20715 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20717 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20718 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20721 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20722 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20723 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20724 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20727 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20728 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20729 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20730 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20733 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20734 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20735 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20737 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20738 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20739 #~ " -f, --force force erasure\n"
20740 #~ " -h, --help show this help text\n"
20741 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20742 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20743 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20744 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20745 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20746 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20748 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20749 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20750 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20751 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20752 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20753 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20754 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20755 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20756 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20757 #~ " partitionstabeller\n"
20758 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20760 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20761 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20763 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20764 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20766 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20767 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20769 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20770 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20772 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20773 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20775 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20776 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20778 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20779 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20781 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20782 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20784 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20785 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20787 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20788 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20790 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20791 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20793 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20794 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20796 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20797 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20799 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20800 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20802 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20803 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20806 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20807 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20808 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20809 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20811 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20812 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20813 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20814 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20817 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20818 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20819 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20820 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20821 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20823 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20824 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20825 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20826 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20827 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20830 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20831 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20832 #~ " value given with --epoch\n"
20834 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20835 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20836 #~ " angivet med --epoch\n"
20839 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20840 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20842 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20843 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20846 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20847 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20849 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20850 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20852 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20853 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20856 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20857 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20859 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20860 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20863 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20864 #~ " --set or --systohc)\n"
20865 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20866 #~ " either --utc or --localtime\n"
20867 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20868 #~ " the default is %1$s\n"
20870 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20871 #~ " --set eller --systohc)\n"
20872 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20873 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20874 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20875 #~ " standarden er %1$s\n"
20878 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20879 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20882 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20883 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20886 #~ msgid "invalid epoch argument"
20887 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20889 #~ msgid "root privileges may be required"
20890 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20892 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20893 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20895 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20896 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20898 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20899 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20901 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20902 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20904 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20905 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20907 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20908 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20910 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20911 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20915 #~ "Try `%s --help' for more information."
20918 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20920 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20921 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20925 #~ "Available columns (for --show):\n"
20928 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20930 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20931 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20933 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20934 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20936 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20937 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20939 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20940 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20942 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20943 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"